Odoo18-Base/addons/sale/i18n/de.po

5988 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2025-01-06 10:57:38 +07:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-16 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched
msgid " Data Fetched"
msgstr " Abgerufene Daten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count
msgid "# Sale Orders"
msgstr "# Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "# Positionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr
msgid "# of Sales Orders"
msgstr "# der Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "%(attribute)s: %(values)s"
msgstr "%(attribute)s: %(values)s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "%s has been created"
msgstr "%s wurde erstellt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid " "
msgstr " "
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder
msgid ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or "
"'Order - %s' % (object.name)"
msgstr ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Angebot - %s' % (object.name)) or "
"'Auftrag - %s' % (object.name)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "2023-12-31"
msgstr "2023-12-31"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "27.00"
msgstr "27,00"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "31.05"
msgstr "31,05"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid ""
"<b>Send the quote</b> to yourself and check what the customer will receive."
msgstr ""
"<b>Senden Sie das Angebot</b> an sich selbst und prüfen Sie, was der Kunde "
"erhält."
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" <t t-set=\"transaction_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"/>\n"
" Hello,\n"
" <br/><br/>\n"
" A payment with reference\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"transaction_sudo.reference or ''\">SOOO49</span>\n"
" amounting\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" for your order\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span>\n"
" <t t-if=\"transaction_sudo and transaction_sudo.state == 'pending'\">\n"
" is pending.\n"
" <br/>\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid + transaction_sudo.amount, object.amount_total) &gt;= 0 and object.state in ('draft', 'sent')\">\n"
" Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Once confirmed,\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid - transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" will remain to be paid.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" has been confirmed.\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid, object.amount_total) &lt; 0\">\n"
" <br/>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" remains to be paid.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" Thank you for your trust!\n"
" <br/>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" <t t-set=\"transaction_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"/>\n"
" Hallo,\n"
" <br/><br/>\n"
" Eine Zahlung mit der Referenz\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"transaction_sudo.reference or ''\">SOOO49</span>\n"
" in Höhe von\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span>\n"
" für Ihren Auftrag\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span>\n"
" <t t-if=\"transaction_sudo and transaction_sudo.state == 'pending'\">\n"
" ist noch offen.\n"
" <br/>\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid + transaction_sudo.amount, object.amount_total) &gt;= 0 and object.state in ('draft', 'sent')\">\n"
" Ihr Auftrag wird bestätigt, sobald die Zahlung bestätigt wurde.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Nach der Bestätigung müssen noch\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid - transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span>\n"
" bezahlt werden.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" wurde bestätigt.\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid, object.amount_total) &lt; 0\">\n"
" <br/>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span>\n"
" müssen noch bezahlt werden.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" Vielen Dank für Ihr Vertrauen!\n"
" <br/>\n"
" Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" Hello,\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-set=\"tx_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"/>\n"
" Your order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (tx_sudo and tx_sudo.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
" has been confirmed.<br/>\n"
" Thank you for your trust!\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"tx_sudo and tx_sudo.state == 'pending'\">\n"
" is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n"
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
" Your payment reference is <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"/>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/>\n"
" <t t-if=\"documents\">\n"
" <br/> \n"
" <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
" Here are some additional documents that may interest you:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Here is an additional document that may interest you:\n"
" </t>\n"
" <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
" <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
" <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-target=\"target\"/>\n"
" </li>\n"
" </t>\n"
" </ul>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse; white-space: nowrap;\">\n"
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Products</span></td>\n"
" <td/>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Quantity</span></td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" Tax Excl.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Tax Incl.\n"
" </t>\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/>\n"
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
" <t t-set=\"line_subtotal\" t-value=\" line.price_subtotal if object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded' else line.price_total \"/>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"current_subtotal + line_subtotal\"/>\n"
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and ( line.display_type in ['line_section', 'line_note'] or line.product_type == 'combo' )\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td colspan=\"4\">\n"
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section' or line.product_type == 'combo'\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
" <t t-set=\"current_section\" t-value=\"line\"/>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
" <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</i>\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td style=\"width: 150px;\">\n"
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\"/>\n"
" </td>\n"
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold; white-space: nowrap;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
" </t>\n"
" </span></td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"current_section and ( line_last or object.order_line[line_index+1].display_type == 'line_section' or object.order_line[line_index+1].product_type == 'combo' or ( line.combo_item_id and not object.order_line[line_index+1].combo_item_id ) ) and not line.is_downpayment\">\n"
" <t t-set=\"current_section\" t-value=\"None\"/>\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td style=\"width: 100%\" align=\"right\">\n"
" <span style=\"font-weight: bold;\">Subtotal:</span>\n"
" <span t-out=\"format_amount(current_subtotal, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Delivery:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Untaxed Amount:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Untaxed Amount:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Taxes:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Bill to:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Payment Method:</span>\n"
" <t t-if=\"tx_sudo.token_id\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.token_id.display_name or ''\"/>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.provider_id.sudo().name or ''\"/>\n"
" </t>\n"
" (<t t-out=\"format_amount(tx_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <br/>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Ship to:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Shipping Method:</span>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"/>\n"
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
" (Free)\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
" <td>\n"
" <strong>Shipping Description:</strong>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"/>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
"</t>\n"
"</div>"
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" Hallo,\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-set=\"tx_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"/>\n"
" Ihr Auftrag <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> in Höhe von <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span>\n"
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (tx_sudo and tx_sudo.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
" wurde bestätigt.<br/>\n"
" Vielen Dank für Ihr Vertrauen!\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"tx_sudo and tx_sudo.state == 'pending'\">\n"
" ist ausstehend. Sie wird bestätigt, sobald wir die Zahlung erhalten haben.\n"
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
" Ihre Zahlungsreferenz lautet <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"/>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/>\n"
" <t t-if=\"documents\">\n"
" <br/> \n"
" <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
" Hier finden Sie einige weitere Dokumente, die Sie interessieren könnten:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hier ist ein weiteres Dokument, das Sie interessieren könnte:\n"
" </t>\n"
" <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
" <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
" <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-target=\"target\"/>\n"
" </li>\n"
" </t>\n"
" </ul>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse; white-space: nowrap;\">\n"
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Produkte</span></td>\n"
" <td/>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Menge</span></td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" Exkl. Steuern\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Inkl. Steuern\n"
" </t>\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/>\n"
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
" <t t-set=\"line_subtotal\" t-value=\" line.price_subtotal if object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded' else line.price_total \"/>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"current_subtotal + line_subtotal\"/>\n"
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and ( line.display_type in ['line_section', 'line_note'] or line.product_type == 'combo' )\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td colspan=\"4\">\n"
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section' or line.product_type == 'combo'\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Baumpflegekurs</span>\n"
" <t t-set=\"current_section\" t-value=\"line\"/>\n"
" <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
" <i t-out=\"line.name or ''\">Baumpflegekurs</i>\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td style=\"width: 150px;\">\n"
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\"/>\n"
" </td>\n"
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tBaumpflegekurs</td>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold; white-space: nowrap;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">10,00 €</t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">10,00 €</t>\n"
" </t>\n"
" </span></td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"current_section and ( line_last or object.order_line[line_index+1].display_type == 'line_section' or object.order_line[line_index+1].product_type == 'combo' or ( line.combo_item_id and not object.order_line[line_index+1].combo_item_id ) ) and not line.is_downpayment\">\n"
" <t t-set=\"current_section\" t-value=\"None\"/>\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
" <td style=\"width: 100%\" align=\"right\">\n"
" <span style=\"font-weight: bold;\">Zwischensumme:</span>\n"
" <span t-out=\"format_amount(current_subtotal, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Lieferung:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">0,00 €</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Nettobetrag:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">10,00 €</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Nettobetrag:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">10,00 €</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Steuern:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">0,00 €</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"/>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">10,00 €</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Rechnung an:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">Kalifornien</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">Vereinigte Staaten</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Zahlungsmethode:</span>\n"
" <t t-if=\"tx_sudo.token_id\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.token_id.display_name or ''\"/>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.provider_id.sudo().name or ''\"/>\n"
" </t>\n"
" (<t t-out=\"format_amount(tx_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">10,00 €</t>)\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <br/>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Versand an:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">Kalifornien</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">Vereinigte Staaten</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Versandmethode:</span>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"/>\n"
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
" (Gratis)\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">10,00 €</t>)\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
" <td>\n"
" <strong>Versandbeschreibung:</strong>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"/>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
"</t>\n"
"</div>"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"/>\n"
" Hello,\n"
" <br/><br/>\n"
" Your\n"
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
" Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"/> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is available.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"/>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is ready for review.\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/>\n"
" <t t-if=\"documents\">\n"
" <br/> \n"
" <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
" Here are some additional documents that may interest you:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Here is an additional document that may interest you:\n"
" </t>\n"
" <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
" <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
" <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-target=\"target\"/>\n"
" </li>\n"
" </t>\n"
" </ul>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"/>\n"
" Hallo,\n"
" <br/><br/>\n"
" Ihre\n"
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
" Pro-forma-Rechnung für das <t t-out=\"doc_name or ''\">Angebot</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (mit Referenz: <t t-out=\"object.origin or ''\"/> )\n"
" </t>\n"
" in Höhe von <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span> ist verfügbar.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">Angebot</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"/>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (mit Referenz: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" in Höhe von <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">10,00 €</span> steht zur Prüfung bereit.\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/>\n"
" <t t-if=\"documents\">\n"
" <br/> \n"
" <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
" Hier finden Sie einige weitere Dokumente, die Sie interessieren könnten:\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hier ist ein weiteres Dokument, das Sie interessieren könnte:\n"
" </t>\n"
" <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
" <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
" <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-target=\"target\"/>\n"
" </li>\n"
" </t>\n"
" </ul>\n"
" </t>\n"
" <br/>\n"
" Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
" <br/><br/>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br/><br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"/>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">user</t>,\n"
" <br/><br/>\n"
" Please be advised that your\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n"
" If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n"
" <br/><br/>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"/>\n"
" Lieber <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Benutzer</t>,\n"
" <br/><br/>\n"
" bitte beachten Sie, dass Ihr\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">Angebot</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (mit Referenz: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" storniert wurde. Daher sollten Ihnen für diese Bestellung keine weiteren Kosten in Rechnung gestellt werden.\n"
" Falls eine Rückerstattung erforderlich ist, wird diese so schnell wie möglich vorgenommen.\n"
" <br/><br/>\n"
" Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.\n"
" <br/>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contact us to get a new quotation."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-comment\"/> Kontaktieren Sie uns, um ein Angebot zu "
"erhalten."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Authorized"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Autorisiert"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paid"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Bezahlt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Reversed"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Storniert"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expired"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/>Abgelaufen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Waiting Payment"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Ausstehende Zahlung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelled"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Storniert"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
" Locked"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
" Gesperrt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-print me-1\"/>View Details"
msgstr "<i class=\"fa fa-print me-1\"/>Details ansehen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Reject"
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> Ablehnen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view
msgid ""
"<i class=\"fa fa-usd me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
"title=\"Sales orders\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-usd me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
"title=\"Verkaufsaufträge\"/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small class=\"text-muted\">Your contact</small>"
msgstr "<small class=\"text-muted\">Ihr Kontakt</small>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small><b class=\"text-muted\">Your advantage</b></small>"
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Ihr Vorteil</b></small>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Sales Order #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Verkaufsauftrag #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-exclamation-triangle text-warning me-1\" title=\"This "
"product is archived\" invisible=\"state not in ['draft', 'sent'] or not "
"is_product_archived\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-exclamation-triangle text-warning me-1\" title=\"This "
"product is archived\" invisible=\"state not in ['draft', 'sent'] or not "
"is_product_archived\"/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o p-2\" title=\"Values set here are "
"company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o p-2\" title=\"Values set here are "
"company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "<span class=\"flex-grow-1\">/ Month</span>"
msgstr "<span class=\"flex-grow-1\">/ Monat</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">of</span>"
msgstr "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">von</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sold</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Verkauft</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"<span id=\"o_sale_portal_use_amount_total\">\n"
" By paying,\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span id=\"o_sale_portal_use_amount_total\">\n"
" Durch die Zahlung\n"
" </span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"<span invisible=\"1\" class=\"oe_inline text-danger\" title=\"The Down Payment is greater than the amount remaining to be invoiced.\">\n"
" <i class=\"fa fa-warning\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"1\" class=\"oe_inline text-danger\" title=\"The Down Payment is greater than the amount remaining to be invoiced.\">\n"
" <i class=\"fa fa-warning\"/>\n"
" </span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" "
"class=\"oe_inline\">% </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" "
"class=\"oe_inline\">% </span>"
#. module: sale
#: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour
msgid ""
"<span><b>Congratulations</b>, your first quotation is sent!<br>Check your email to validate the quote.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><b>Herzlichen Glückwunsch</b>, Ihr erstes Verkaufsangebot wurde versandt!<br>Prüfen Sie Ihre E-Mail, um das Angebot zu bestätigen.\n"
" </span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Amount</span>"
msgstr "<span>Betrag</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid ""
"<span>Are you sure you want to cancel this order? <br/></span>\n"
" <span id=\"display_invoice_alert\" invisible=\"not display_invoice_alert\">\n"
" Draft invoices for this order will be cancelled. <br/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span>Sind Sie sicher, dass Sie diesen Auftrag stornieren möchten? <br/></span>\n"
" <span id=\"display_invoice_alert\" invisible=\"not display_invoice_alert\">\n"
" Rechnungsentwürfe für diesen Auftrag werden storniert. <br/>\n"
" </span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Disc.%</span>"
msgstr "<span>Rabatt %</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban
msgid "<span>Sales visibility</span>"
msgstr "<span>Verkaufssichtbarkeit</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Steuern</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span>Warning: This quote contains archived product(s)</span>"
msgstr "<span>Warnung: Dieses Angebot enthält archivierte Produkte</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span>Warning: this order might be a duplicate of</span>"
msgstr "<span>Warnung: Dieser Auftrag könnte ein Duplikat sein von</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">Zwischensumme</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Expiration</strong>"
msgstr "<strong>Gültigkeit</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Anmerkung zur Steuerposition:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson</strong>"
msgstr "<strong>Ansprechpartner</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
msgstr "<strong>Versandadresse</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>Unterschrift</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>Thank You!</strong><br/>"
msgstr "<strong>Dankeschön!</strong><br/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This offer expired!</strong>"
msgstr "<strong>Dieses Angebot ist abgelaufen!</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This quotation has been cancelled.</strong>"
msgstr "<strong>Dieses Angebot wurde storniert.</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference</strong>"
msgstr "<strong>Ihre Referenz</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required
msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date."
msgstr "Ein bestätigter Verkaufsauftrag benötigt ein Bestätigungsdatum."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "A line on these orders missing a product, you cannot confirm it."
msgstr ""
"Eine Zeile auf diesen Aufträgen fehlt ein Produkt, Sie können es nicht "
"bestätigen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above."
msgstr ""
"Eine Notiz, deren Inhalt gewöhnlich auf den obigen Abschnitt oder das obige "
"Produkt angewendet wird."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"A sale order line's combo item must be among its linked line's available "
"combo items."
msgstr ""
"Der Kombinationsartikel einer Verkaufsauftragszeile muss unter den "
"verfügbaren Kombinationsartikeln der mit ihr verbundenen Zeile sein."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "A sale order line's product must match its combo item's product."
msgstr ""
"Das Produkt einer Verkaufsauftragszeile muss mit dem Produkt des "
"Kombinationsproduktes übereinstimmen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A section title"
msgstr "Ein Abschnittstitel"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
msgid ""
"A standard invoice is issued with all the order lines ready for "
"invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered"
" quantity)."
msgstr ""
"Es wird eine Standardrechnung mit allen rechnungsfertigen Auftragspositionen"
" gemäß ihrer Abrechnungspolitik (basierend auf der bestellten oder "
"gelieferten Menge) erstellt."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr ""
"Eine Warnung kann auf einem Produkt oder einem Kunden hinterlegt werden "
"(Verkauf)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
"that is a multiple of the number of units per package."
msgstr ""
"Möglichkeit, in Verkaufsaufträgen einen Pakettyp auszuwählen und eine Menge "
"zu erzwingen, die ein Vielfaches der Anzahl der Einheiten pro Paket ist."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Accept & Pay Quotation"
msgstr "Angebot akzeptieren & bezahlen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Accept & Sign Quotation"
msgstr "Angebot akzeptieren & unterzeichnen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Pay"
msgstr "Akzeptieren &amp; Bezahlen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Sign"
msgstr "Akzeptieren und unterzeichnen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Zugriffswarnung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid ""
"According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n"
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n"
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n"
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
msgstr ""
"Je nach Produktkonfiguration kann die gelieferte Menge automatisch durch einen Mechanismus berechnet werden:\n"
" - Manuell: Die Menge wird manuell auf der Position eingestellt\n"
" - Kostenrechnung aus Auslagen: Die Menge ist die Mengensumme aus gebuchten Auslagen\n"
" - Zeiterfassung: Die Menge ist die Summe der Stunden, die für Aufgaben erfasst wurden, die mit dieser Verkaufsposition verbunden sind.\n"
" - Lagerbuchungen: Die Menge stammt aus bestätigten Kommissionierungen\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Kontenplanvorlage"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Kontonummer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry
msgid "Accrued Revenue Entry"
msgstr "Passive Rechnungsabgrenzungsbuchung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Aktion notwendig"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Aktivitätsausnahme-Dekoration"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan
msgid "Activity Plans"
msgstr "Aktivitätspläne"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Status der Aktivität"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Symbol des Aktivitätstyps"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid ""
"Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n"
" (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-up\", ...)"
msgstr ""
"Aktivitätspläne werden verwendet, um eine Liste von Aktivitäten mit nur wenigen Klicks zuzuweisen\n"
" (z. B. „Lieferplanung“, „Zahlungserinnerung für Auftrag“...)"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0
msgid "Add one"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0
msgid "Add optional products"
msgstr "Optionale Produkte hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Add several variants to an order from a grid"
msgstr ""
"Fügen Sie mehrere Produktvarianten mittels einer Tabelle zum Verkaufsauftrag"
" hinzu"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine Pro-forma-Rechnung an Ihre Kunden zu senden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine Pro-forma-Rechnung zu versenden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale
msgid ""
"Allows you to share the document with your customers within a sale.\n"
"Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n"
"On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n"
"e.g. this option can be useful to share Product description files.\n"
"On order confirmation: the document will be sent to and accessible by customers.\n"
"e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n"
"Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and sale order between the header pages and the quote table. "
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, das Dokument mit Ihren Kunden im Rahmen eines Verkaufs zu teilen.\n"
"Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie dieses Dokument nicht mit dem Kunden teilen möchten.\n"
"Bei Angebot: Das Dokument wird an Kunden gesendet und ist für diese jederzeit zugänglich.\n"
"Diese Option kann z. B. nützlich sein, um Produktbeschreibungsdateien weiterzugeben.\n"
"Bei Auftragsbestätigung: Das Dokument wird an den Kunden gesendet und ist für ihn zugänglich.\n"
"Diese Option kann z. B. nützlich sein, um Benutzerhandbücher oder digitale Inhalte, die im E-Commerce gekauft wurden, weiterzugeben. \n"
"Innerhalb des Angebots-PDF: Das Dokument wird in die PDF-Datei des Angebots\n"
"und des Verkaufsauftrags zwischen den Kopfseiten und der Angebotstabelle eingefügt."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid
msgid "Already Paid"
msgstr "Bereits bezahlt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced
msgid "Already invoiced"
msgstr "Bereits abgerechnet"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon
msgid "Amazon Sync"
msgstr "Amazon-Sychronisation"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted
msgid "Amount Before Discount"
msgstr "Betrag vor Rabatt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount
msgid "Amount of quotations to invoice"
msgstr "Betrag der abzurechenden Angebote"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
msgid "Amount to invoice"
msgstr "Abzurechnender Betrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n"
" ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities."
msgstr ""
"Ein Auftrag ist ein Upsell, wenn die gelieferten Mengen über den ursprünglich\n"
" bestellten Mengen liegen und die Abrechnungspolitik auf den bestellten Mengen basiert."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Kostenverteilung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic
msgid "Analytic From Expenses"
msgstr "Kostenrechnung aus Auslagen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Kostenstellenbuchung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "Anwendbarkeit des Kostenstellenplans"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "Kostengenauigkeit"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Kostenstellenbuchungen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed "
"from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)."
msgstr ""
"Manuelle Rabatte auf Verkaufsauftragszeilen oder durch Preislisten "
"kalkulierte Rabatte (Option, die auf Preislisten aktiviert werden kann)."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Are you sure you want to cancel the"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Position stornieren möchten?"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't "
"be undone."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die autorisierte Transaktion stornieren möchten? "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n"
" to sell extra hours when all ordered hours have been consumed."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel im Voraus bezahlte Stunden für Dienstleistungen verkaufen, empfiehlt Odoo Ihnen,\n"
" zusätzliche Stunden zu verkaufen, wenn alle bestellten Stunden verbraucht worden sind."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost
msgid "At cost"
msgstr "Nach Aufwand"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Anzahl Anhänge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids
msgid "Attribute Values"
msgstr "Attributwerte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids
msgid "Authorized Transactions"
msgstr "Autorisierte Transaktionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid "Automatic Invoice"
msgstr "Automatische Rechnung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Bacon Burger"
msgstr "Bacon Burger"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name
msgid "Bank Name"
msgstr "Bankname"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner
msgid "Based on Customer ID"
msgstr "Basierend auf Kunden-ID"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name
msgid "Based on Document Reference"
msgstr "Basierend auf der Dokumentenreferenz"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid "Beat competitors with stunning quotations!"
msgstr "Schlagen Sie Konkurrenten mit atemberaubenden Angeboten!"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "Blockierende Meldung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value
msgid "Body content is the same as the template"
msgstr "Textinhalt ist derselbe wie die Vorlage"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid ""
"Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great "
"customer portal."
msgstr ""
"Steigern Sie den Umsatz mit Online-Zahlungen oder Unterschriften, Upsells "
"und einem tollen Kundenportal."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift "
"Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum "
"purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free "
"products."
msgstr ""
"Steigern Sie Ihren Umsatz mit einer Vielzahl von Programmen: Gutscheine, "
"Werbeaktionen, Geschenkkarten, Treueprogramme. Es können spezifische "
"Bedingungen festgelegt werden (Produkte, Kunden, Mindesteinkaufsbetrag, "
"Zeitraum). Belohnungen können Rabatte (% oder Betrag) oder kostenlose "
"Produkte sein."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Build your first quotation right here!"
msgstr "Erstellen Sie hier Ihr erstes Angebot!"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "By paying a <u>down payment</u> of"
msgstr "Durch Zahlung einer <u>Anzahlung</u> von"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "By paying,"
msgstr "Durch die Zahlung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of"
msgstr "Mit Ihrer Unterschrift bestätigen Sie die Annahme des"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body
msgid "Can Edit Body"
msgstr "Darf Inhalt bearbeiten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable
msgid "Can Edit Product"
msgstr "Kann Produkt bearbeiten"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Stornieren"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Cancel %s"
msgstr "%s stornieren"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders
msgid "Cancel multiple quotations"
msgstr "Mehrere Angebote stornieren"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Cancel quotations"
msgstr "Angebote stornieren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n"
"\n"
"To resolve this issue, please ensure that:\n"
" • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n"
" • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n"
"\n"
"If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n"
" • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n"
" • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n"
msgstr ""
"Rechnung konnte nicht erstellt werden. Es sind keine Artikel in der Rechnung verfügbar.\n"
"\n"
"Um dieses Problem zu lösen, stellen Sie bitte Folgendes sicher:\n"
" • Die Produkte wurden geliefert, bevor Sie versuchen, sie in Rechnung zu stellen.\n"
" • Die Abrechnungspolitik des Produkts ist korrekt konfiguriert.\n"
"\n"
"Wenn Sie stattdessen auf Basis der bestellten Mengen abrechnen möchten:\n"
" • Bei Verbrauchsgütern oder lagerfähigen Produkten öffnen Sie das Produkt, gehen Sie zum Reiter „Allgemeine Informationen“ und ändern Sie die '„Abrechnungspolitik“ von „Gelieferte Mengen“ in „Bestellte Mengen“.\n"
" • Ändern Sie bei Dienstleistungen (und anderen Produkten) die „Abrechnungspolitik“ auf „Vorkasse/Festpreis“.\n"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Capture Transaction"
msgstr "Transaktion erfassen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template
msgid "Chair floor protection"
msgstr "Stuhlbodenschutz"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Changing the company of an existing quotation might need some manual "
"adjustments in the details of the lines. You might consider updating the "
"prices."
msgstr ""
"Wenn Sie das Unternehmen eines bestehenden Angebots ändern, müssen Sie "
"möglicherweise einige manuelle Anpassungen an den Details der Positionen "
"vornehmen. Sie können auch die Preise aktualisieren."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid "Check a sample. It's clean!"
msgstr "Testen Sie ein Beispielangebot. Es ist so übersichtlich!"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Click here to add some products or services to your quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihrem Angebot Produkte oder Dienstleistungen "
"hinzuzufügen."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0
msgid "Click to define an invoicing target"
msgstr "Klicken Sie hier, um ein Abrechnungsziel zu definieren."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Close"
msgstr "Abschließen"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos
msgid "Combo Choices"
msgstr "Kombinationsmöglichkeiten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id
msgid "Combo Item"
msgstr "Kombinationsartikel"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission
msgid "Commissions"
msgstr "Provisionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Communication history"
msgstr "Kommunikationsverlauf"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout
msgid "Company Document Layout"
msgstr "Dokumentenlayout des Unternehmens"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Versandkosten für DHL berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "Versandkosten für Easypost berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Versandkosten für FedEx berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "Versandkosten für Sendcloud berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr "Versandkosten für Shiprocket berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit"
msgstr "Versandkosten für Starshipit berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Versandkosten für UPS berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Versandkosten für USPS berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Versandkosten für bpost berechnen und versenden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs on orders"
msgstr "Versandkosten für Aufträge berechnen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0
msgid "Configure your product"
msgstr "Ihr Produkt konfigurieren"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message
msgid "Confirmation Message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Connectors"
msgstr "Konnektoren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid "Consolidated Billing"
msgstr "Konsolidierte Abrechnung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"Die Umrechnung zwischen Maßeinheiten kann nur erfolgen, wenn sie derselben "
"Kategorie angehören. Die Umrechnung erfolgt auf Basis der Kennzahlen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Gutscheine & Treue"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Create Date"
msgstr "Erstellt am"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Draft"
msgstr "Entwurf erstellen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Rechnung erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Create Invoices"
msgstr "Rechnungen erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Create a Sale Order Activity Plan"
msgstr "Einen Aktivitätsplan für Verkaufsaufträge erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "Kundenrechnung erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid "Create a new product"
msgstr "Neues Produkt erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Angebot, den ersten Schritt eines neuen Verkaufs!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create invoice(s)"
msgstr "Rechnung(en) erstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"Erstellen Sie Rechnungen, registrieren Sie Zahlungen und verfolgen Sie die "
"Gespräche mit Ihren Kunden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking
msgid "Create on Order"
msgstr "Bei Auftrag erstellen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid ""
"Create one invoice for all orders related to same customer and same "
"invoicing address"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Rechnung für alle Aufträge, die denselben Kunden und "
"dieselbe Rechnungsadresse betreffen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order
msgid ""
"Creation date of draft/sent orders,\n"
"Confirmation date of confirmed orders."
msgstr ""
"Erstellungsdatum von Auftragsentwürfen/gesendeten Aufträgen,\n"
"Bestätigungsdatum von bestätigten Aufträgen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe
msgid "Credit & Debit card (via Stripe)"
msgstr "Kredit- und Debitkarte (über Stripe)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#. module: sale
#: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids
msgid "Custom Values"
msgstr "Benutzerdefinierte Werte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual
msgid "Custom payment instructions"
msgstr "Benutzerdefinierte Zahlungsanweisungen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Country"
msgstr "Kundenland"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id
msgid "Customer Entity"
msgstr "Kundeneinheit"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Industry"
msgstr "Kundenbranche"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "Kundenportal-URL"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Kundenreferenz"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Customer Signature"
msgstr "Kundenunterschrift"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id
msgid "Customer State"
msgstr "Bundesland des Kunden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip
msgid "Customer ZIP"
msgstr "PLZ des Kunden"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order."
msgstr ""
"Der Kunde muss mindestens %(amount)s bezahlen, um den Auftrag zu bestätigen."
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "DHL-Express-Konnektor"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic "
"expiration is disabled"
msgstr ""
"Tage zwischen Angebotsvorschlag und Verfall. 0 Tage bedeutet, dass der "
"automatische Verfall deaktiviert ist."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments
msgid "Deduct down payments"
msgstr "Anzahlung abziehen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
msgid "Default Quotation Validity"
msgstr "Standardgültigkeit für Angebot"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include
msgid "Default Sales Price Include"
msgstr "Standardverkaufspreis inkl."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include
msgid ""
"Default on whether the sales price used on the product and invoices with "
"this Company includes its taxes."
msgstr ""
"Standard, wenn der auf den Produkten und Rechnungen dieses Unternehmens "
"verwendete Verkaufspreis die Steuern enthält."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Default period during which the quote is valid and can still be accepted by "
"the customer. The default can be changed per order or template."
msgstr ""
"Standardzeitraum, in dem das Angebot gültig ist und vom Kunden noch "
"akzeptiert werden kann. Der Standardwert kann pro Auftrag oder Vorlage "
"geändert werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Default product used for discounts"
msgstr "Standardprodukt, das für Rabatte verwendet wird"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Deliver Content by Email"
msgstr "Inhalte per E-Mail senden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered"
msgstr "Geliefert"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Delivered Quantity: %s"
msgstr "Gelieferte Menge: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Gelieferte Mengen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivery Date"
msgstr "Liefertermin"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Liefermethoden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered
msgid "Delivery Quantity"
msgstr "Liefermenge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date
msgid ""
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
msgstr ""
"Liefertermin, den Sie dem Kunden zusagen können, errechnet sich bei "
"Dienstleistungsprodukten aus der minimalen Vorlaufzeit der "
"Auftragspositionen. Bei Versand wird die Versandbedingung des Auftrags "
"berücksichtigt, um entweder die minimale oder maximale Vorlaufzeit der "
"Auftragspositionen zu verwenden."
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Disc.%"
msgstr "Rabatt %"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount
msgid "Discount %"
msgstr "Rabatt %"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Discount %(percent)s%%"
msgstr "Rabatt: %(percent)s%%"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s"
msgstr "Rabatt: %(percent)s%% - Auf Produkte mit folgenden Steuern %(taxes)s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount
msgid "Discount Amount"
msgstr "Rabattbetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Discount Product"
msgstr "Rabattprodukt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type
msgid "Discount Type"
msgstr "Rabattart"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount
msgid "Discount Wizard"
msgstr "Rabattassistent"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Rabatt auf Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discount:"
msgstr "Rabatt:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line
msgid "Discounts"
msgstr "Rabatte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning
msgid "Display Draft Invoice Warning"
msgstr "Warnung für Entwurfsrechnung anzeigen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning
msgid "Display Invoice Amount Warning"
msgstr "Warnung für Rechnungsbetrag anzeigen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Anzeigetyp"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids
msgid "Distribution Analytic Account"
msgstr "Verteilung der Kostenstellen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "Bereich"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "Down Payment"
msgstr "Anzahlung"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment (Cancelled)"
msgstr "Anzahlung (storniert)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)"
msgstr "Anzahlung (Ref: %(reference)s am %(date)s)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "Down Payment Amount (Fixed)"
msgstr "Anzahlungsbetrag (fest)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)"
msgstr "Anzahlung: %(date)s (Entwurf)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payments"
msgstr "Anzahlungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Anzahlung (fester Betrag)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Anzahlung (Prozent)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Down payment <br/>"
msgstr "Anzahlung <br/>"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "Down payment invoice"
msgstr "Abschlagsrechnung"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Anzahlung von %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid ""
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
"not copied when duplicating a sales order."
msgstr ""
"Anzahlungen werden bei der Erstellung von Rechnungen aus einem "
"Verkaufsauftrag geleistet. Diese werden nicht kopiert, wenn Sie einen "
"Verkaufsauftrag duplizieren."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id
msgid "Downpayment Account"
msgstr "Anzahlungskonto"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Rechnungsentwürfe"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Duplicated Documents"
msgstr "Duplizierte Dokumente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids
msgid "Duplicated Order"
msgstr "Duplizierter Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "Easypost-Konnektor"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature
msgid "Electronic signature"
msgstr "Elektronische Unterschrift"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Email sent to the customer once the invoice is available."
msgstr "E-Mail, die verschickt wird, sobald die Rechnung verfügbar ist."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0
msgid "Enter a customized value"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Wert eingeben"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Error importing attachment '%(file_name)s' as order (decoder=%(decoder)s)"
msgstr ""
"Fehler beim Importieren des Anhangs „%(file_name)s“ als Auftrag "
"(decoder=%(decoder)s)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date
msgid "Expected Date"
msgstr "Erwartetes Datum"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Expected:"
msgstr "Erwartet:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date
msgid "Expiration"
msgstr "Gültigkeit"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Expires on %(date)s"
msgstr "Gültig bis %(date)s"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Erweiterte Filter"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids
msgid "Extra Values"
msgstr "Extra-Werte"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Extra line with %s"
msgstr "Extra Zeile mit %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex
msgid "FedEx Connector"
msgstr "FedEx-Konnektor"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Steuerposition"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
"customers or sales orders/invoices.The default value comes from the "
"customer."
msgstr ""
"Steuerpositionen werden verwendet, um Steuern und Konten für bestimmte "
"Kunden oder Verkaufsaufträge/Rechnungen anzupassen. Der Standardwert kommt "
"vom Kunden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fester Betrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Follow, view or pay your orders"
msgstr "Ihre Aufträge verfolgen, ansehen oder bezahlen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Follower (Partner)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "FontAwesome-Icon, z. B. fa-tasks"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields
msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line"
msgstr "Verbotenen Werte in nicht buchungspflichtigen Verkaufsauftragszeilen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
"Ihrer Kunden. Das Suchwerkzeug kann zur weiteren, auf Ihre Bedürfnisse "
"angepassten Analyse personalisiert werden."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Full amount <br/>"
msgstr "Gesamter Betrag <br/>"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Komplett abgerechnet"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Anstehende Aktivitäten"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard
msgid "Generate Sales Payment Link"
msgstr "Zahlungslink für den Auftrag generieren"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link
msgid "Generate a Payment Link"
msgstr "Einen Zahlungslink generieren"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed"
msgstr ""
"Generieren Sie die Rechnung automatisch, wenn die Online-Zahlung bestätigt "
"wird"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Generated Orders"
msgstr "Generierte Aufträge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
msgstr "Erhalten Sie Warnungen bei Aufträgen für Produkte oder Kunden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount
msgid "Global Discount"
msgstr "Gesamtrabatt"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Go ahead and send the quotation."
msgstr "Los geht's! Versenden Sie das Angebot!"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid ""
"Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"Waren sind materielle Güter und Handelswaren, die Sie bereitstellen.\n"
"Eine Dienstleistung ist ein immaterielles Produkt, das Sie bereitstellen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Grant discounts on sales order lines"
msgstr "Gewähren Sie Rabatten auf Verkaufsauftragszeilen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Bruttogewicht"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Gruppieren nach"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist
msgid "Has Active Pricelist"
msgstr "Hat aktive Preisliste"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products
msgid "Has Archived Products"
msgstr "Hat archivierte Produkte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order
msgid "Has Confirmed Order"
msgstr "Hat bestätigten Auftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos
msgid "Has Fiscal Position Changed"
msgstr "Hat geänderte Steuerposition"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Hat eine Nachricht"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist
msgid "Has Pricelist Changed"
msgstr "Hat geänderte Preisliste"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments
msgid "Has down payments"
msgstr "Hat Anzahlungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icon, um eine Ausnahmeaktivität anzuzeigen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Falls markiert, erfordern neue Nachrichten Ihre Aufmerksamkeit."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
"Falls markiert, weisen einige Nachrichten einen Zustellungsfehler auf."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id
msgid ""
"If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal "
"with the lowest sequence is used."
msgstr ""
"Falls festgelegt, wir der Verkaufsauftrag in diesem Journal in Rechnung "
"gestellt. Andernfalls wird das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz "
"verwendet."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"Wenn der Verkauf abgeschlossen ist, können Sie diesen nicht mehr ändern. "
"Allerdings können Sie immer noch eine Rechnung ausstellen oder eine "
"Lieferung vornehmen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales
msgid "If true, the packaging can be used for sales orders"
msgstr "Wenn wahr, kann die Verpackung für Verkaufsaufträge verwendet werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
msgstr ""
"Wenn Sie die Preisliste ändern, sind nur neu hinzugefügte Zeilen davon "
"betroffen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Immediate"
msgstr "Sofort"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr ""
"Importieren Sie Amazon-Bestellungen und synchronisieren Sie Lieferungen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Import Template for Products"
msgstr "Importvorlage für Produkte"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog
msgid "In the Order"
msgstr "Im Auftrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Incl. tax)"
msgstr "Inkl. Steuer)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Ungültiger Rabattbetrag"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid order."
msgstr "Ungültiger Auftrag."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid signature data."
msgstr "Ungültige Signaturdaten."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move.py:0
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Rechnung %s bezahlt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert
msgid "Invoice Alert"
msgstr "Rechnungsalarm"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Rechnung bestätigt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count
msgid "Invoice Count"
msgstr "Rechnungsanzahl"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Rechnung erstellt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Invoice Email Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage für Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rechnungszeilen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag abrechnen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Rechnungsstatus"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered."
msgstr ""
"Rechnungsstellung nach Lieferung auf der Grundlage der gelieferten, nicht "
"der bestellten Mengen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold."
msgstr ""
"Stellen Sie die bestellten Mengen in Rechnung, sobald diese Dienstleistung "
"verkauft ist."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Rechnungsumsatz für den aktuellen Monat. Diesen Betrag hat der Verkaufskanal"
" diesen Monat berechnet. Er wird zur Berechnung des Verhältnisses zwischen "
"dem aktuellen und dem Zielumsatz in der Kanban-Ansicht verwendet."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery
msgid "Invoice what is delivered"
msgstr "Gelieferte Menge abrechnen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order
msgid "Invoice what is ordered"
msgstr "Bestellte Menge abrechnen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced"
msgstr "Abgerechnet"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Abgerechneter Betrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Abgerechnete Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted
msgid "Invoiced Quantity (posted)"
msgstr "Abgerechnete Menge (gebucht)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Invoiced Quantity: %s"
msgstr "Abgerechnete Menge: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Diesen Monat abgerechnet"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse der Rechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Rechnungsstatistiken"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Rechnungsstellung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id
msgid "Invoicing Journal"
msgstr "Rechnungsjournal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Abrechnungspolitik"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid "Invoicing Target"
msgstr "Abrechnungsziel"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing and Shipping Address"
msgstr "Rechnungs- und Lieferadresse:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment
msgid "Is Downpayment"
msgstr "Ist Anzahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor
msgid "Is Editor"
msgstr "Ist Editor"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired
msgid "Is Expired"
msgstr "Ist abgelaufen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Ist Follower"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived
msgid "Is Product Archived"
msgstr "Ist Produkt archiviert"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid "Is a down payment"
msgstr "Ist eine Anzahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid "Is expense"
msgstr "Ist Aufwand"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product
msgid "Is the product configurable?"
msgstr "Ist das Produkt konfigurierbar?"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid ""
"Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills"
msgstr ""
"Ist wahr, wenn die Verkaufsauftragszeile aus einer Ausgabe oder einer "
"Lieferantenrechnung stammt."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Issued Date"
msgstr "Ausstellungsdatu"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es ist nicht gestattet, die folgenden Felder in einem gesperrten Auftrag zu ändern:\n"
"%s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Journalbuchung"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Buchungszeile"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Last Invoices"
msgstr "Letzte Rechnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Zuletzt aktualisiert von"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Verspätete Aktivitäten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid "Lead Time"
msgstr "Vorlaufzeit"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr "Kunden können sich anmelden, um ihre Dokumente zu sehen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Lets create a beautiful quotation in a few clicks ."
msgstr "Erstellen Sie ein beeindruckendes Angebot in ein paar Klicks."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id
msgid "Linked Order Line"
msgstr "Verknüpfte Auftragsposition"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids
msgid "Linked Order Lines"
msgstr "Verknüpfte Auftragszeilen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id
msgid "Linked Virtual"
msgstr "Virtuell verknüpft"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting
#: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting
msgid "Lock Confirmed Sales"
msgstr "Bestätigte Verkäufe sperren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked orders cannot be modified."
msgstr "Gesperrte Aufträge können nicht bearbeitet werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id
msgid "Mail Template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and "
"footer pages to your quote."
msgstr ""
"Gestalten Sie Ihr Angebot attraktiv, indem Sie Kopfseiten, "
"Produktbeschreibungen und Fußseiten zu Ihrem Angebot hinzufügen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet"
msgstr ""
"Verwalten Sie Werbeaktionen, Gutscheine, Treuekarten, Geschenkkarten &amp; "
"E-Geldbörsen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage Sales & teams targets and commissions"
msgstr "Verwalten Sie Verkäufe & Teamziele und Provisionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual
msgid "Manual Payment"
msgstr "Manuelle Zahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Mengen manuell im Auftrag setzen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
msgstr ""
"Mengen für den Auftrag manuell festlegen: Basierend auf der manuell eingegebenen Menge abrechnen, ohne eine Kostenstelle zu erstellen.\n"
"Zeiterfassungen auf dem Vertrag: Basierend auf den aufgezeichneten Stunden auf dem dazugehörigen Zeiterfassungsbogen berechnen.\n"
"Eine Aufgabe erstellen und Stunden aufzeichnen: Eine Aufgabe bei der Verkaufsauftragsvalidierung erstellen und Arbeitsstunden aufzeichnen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Margen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent
msgid "Mark Quotation as Sent"
msgstr "Angebot als gesendet markieren"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Nachricht mit Zustellungsfehler"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Mitteilung für Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "Mitteilung für Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid "Method to update delivered qty"
msgstr "Methode zum Aktualisieren der gelieferten Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields
msgid "Missing required fields on accountable sale order line."
msgstr "Fehlende Pflichtfelder in der abzurechnenden Verkaufsauftragszeile."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Mitchell Admin"
msgstr "Mitchell Admin"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Frist für meine Aktivitäten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Meine Aufträge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "My Quotations"
msgstr "Meine Angebote"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Meine Verkaufsauftragszeilen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Neues Angebot"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Nächstes Aktivitätskalenderereignis"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Nächste Aktivitätsfrist"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Zusammenfassung der nächsten Aktivität"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Nächster Aktivitätstyp"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "Keine Nachricht"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "No attachment was provided"
msgstr "Es wurde kein Anhang bereitgestellt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "No further requirements for this payment"
msgstr "Keine weiteren Anforderungen für diese Zahlung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "No longer edit orders once confirmed"
msgstr "Bearbeiten Sie keine Aufträge mehr nach Bestätigung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "No orders to invoice found"
msgstr "Keine abzurechnenden Aufträge gefunden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid "No orders to upsell found."
msgstr "Keine Aufträge zum Upselling gefunden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Nichts abzurechnen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Anzahl der Aktionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Anzahl der Tage zwischen Auftragsbestätigung und Auslieferung an den Kunden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Anzahl der Fehler"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Anzahl der Nachrichten, die eine Aktion erfordern"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Anzahl der Nachrichten mit Zustellungsfehler."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count
msgid "Number of quotations to invoice"
msgstr "Anzahl der abzurechnenden Angebote"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count
msgid "Number of sales to invoice"
msgstr "Anzahl der zu fakturierenden Verkäufe"
#. module: sale
#: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template
msgid "Office chairs can harm your floor: protect it."
msgstr "Bürostühle können Ihren Boden beschädigen: Schützen Sie ihn."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount
msgid "On All Order Lines"
msgstr "Auf alle Auftragszeilen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order
msgid "On confirmed order"
msgstr "Bei Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation
msgid "On quote"
msgstr "Bei Angebot"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n"
" Set the quantity to 0 instead."
msgstr ""
"Sobald ein Verkaufsauftrag bestätigt ist, können Sie keine seiner Zeilen mehr entfernen (wir müssen verfolgen, ob etwas in Rechnung gestellt oder geliefert wird).\n"
" Setzen Sie die Menge stattdessen auf 0."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales "
"order.<br> You will be able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"Sobald das Angebot vom Kunden bestätigt wurde, wird es zu einem "
"Verkaufsauftrag.<br> Sie können eine Rechnung erstellen und die Zahlung "
"einziehen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.<br> You will be "
"able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"Sobald das Angebot bestätigt ist, wird es zu einem Verkaufsauftrag.<br> Sie "
"können eine Rechnung erstellen und die Zahlung einziehen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay
msgid "Online Payment"
msgstr "Online-Zahlung"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu
msgid "Online Payments"
msgstr "Online-Zahlungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign
msgid "Online Signature"
msgstr "Online-Signatur"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Online payment"
msgstr "Online-Zahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Online signature"
msgstr "Online-Signatur"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
msgid "Only confirmed down payments are considered."
msgstr "Nur bestätigt, wenn Anzahlungen berücksichtigt werden."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Only draft orders can be marked as sent directly."
msgstr "Nur Entwurfsaufträge können als direkt gesendet markiert werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique
msgid ""
"Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line."
msgstr ""
"Es ist nur ein benutzerdefinierter Wert pro Attributwert pro "
"Verkaufsauftragszeile zulässig."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Option for: %s"
msgstr "Option für: %s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Option: %s"
msgstr "Option: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids
msgid "Optional Products"
msgstr "Optionale Produkte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids
msgid ""
"Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* "
"(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)."
msgstr ""
"Optionale Produkte werden vorgeschlagen, wenn der Kunde auf „In den "
"Warenkorb“ klickt (Cross-Selling-Strategie, z. B. für Computer: Garantie, "
"Software usw.)."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
"a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ "
"object.partner_id.lang }}."
msgstr ""
"Optionale Übersetzung (ISO-Code) zur Auswahl beim E-Mail-Versand. Falls es "
"keinen Eintrag gibt, wird die englische Version verwendet. Es sollte sich "
"normalerweise um einen Platzhalterausdruck handeln, der die passende Sprache"
" enthält, z. B. {{ object.partner_id.lang }}."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Auftrag #"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count
msgid "Order Count"
msgstr "Anzahl Aufträge"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Date"
msgstr "Auftragsdatum"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Order Date:"
msgstr "Auftragsdatum:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Order Date: Last 365 Days"
msgstr "Auftragsdatum: letzte 365 Tage"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status
msgid "Order Invoice Status"
msgstr "Rechnungsstatus des Auftrags"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Auftragspositionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name
msgid "Order Reference"
msgstr "Auftragsreferenz"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state
msgid "Order Status"
msgstr "Auftragsstatus"
#. module: sale
#: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell
msgid "Order Upsell"
msgstr "Auftragsupsell"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Auftrag wurde unterschrieben von %s"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
msgid "Order to Invoice"
msgstr "Abzurechnender Auftrag"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
msgstr "Bestellte Menge: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
msgstr ""
"Bestellte Menge: Vom Kunden bestellte Mengen abrechnen.\n"
"Gelieferte Menge: An den Kunden gelieferte Mengen abrechnen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Bestellte Mengen"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
msgid "Orders"
msgstr "Aufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
msgid "Orders to Invoice"
msgstr "Abzurechnende Aufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Aufträge für Upselling"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Oscar Morgan"
msgstr "Oscar Morgan"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
msgid "PDF Quote"
msgstr "PDF-Angebot"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "PDF Quote builder"
msgstr "PDF-Angebotsbauer"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "PRO-FORMA Invoice"
msgstr "PRO-FORMA-Rechnung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id
msgid "Packaging"
msgstr "Verpackung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty
msgid "Packaging Quantity"
msgstr "Verpackungsmenge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning
msgid "Partner Credit Warning"
msgstr "Warnung für Kundenkreditlimit"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Pay Now"
msgstr "Jetzt bezahlen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other
msgid "Pay with another payment provider"
msgstr "Mit einem anderen Zahlungsanbieter bezahlen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg
msgid "Payment Instructions"
msgstr "Zahlungsanweisungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu
msgid "Payment Methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider
msgid "Payment Provider"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment Providers"
msgstr "Zahlungsanbieter"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference
msgid "Payment Ref."
msgstr "Zahlungsref."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Zahlungstoken"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Zahlungstransaktion"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu
msgid "Payment Transactions"
msgstr "Zahlungstransaktionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid
msgid "Payment Transactions Amount"
msgstr "Betrag der Zahlungstransaktionen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Payment terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "Portalzugriffs-URL"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid "Prepayment percentage"
msgstr "Vorauszahlungsprozentsatz"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
msgstr "Der Vorauszahlungsprozentsatz muss ein gültiger Prozentsatz sein."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "Preisminderung exkl. Steuern"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax incl"
msgstr "Preisminderung inkl. Steuern"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id
msgid "Pricelist Item"
msgstr "Preislistenposition"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "Preislisten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Preiskalkulation"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Pro-Forma Invoice"
msgstr "Pro-forma-Rechnung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Pro-Forma Invoice #"
msgstr "Pro-forma-Rechnung #"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value
msgid "Product Attribute Custom Value"
msgstr "Produktattribut Benutzerdefiniert"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktkatalog"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order
msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order"
msgstr "Produkt Katalogprodukt ist in Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktkategorien"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Produktkategorie"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_document
msgid "Product Document"
msgstr "Produktdokument"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0
msgid "Product Image"
msgstr "Produktbild"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging
msgid "Product Packaging"
msgstr "Produktverpackung"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags
msgid "Product Tags"
msgstr "Produkt-Stichwörter"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id
msgid "Product Template"
msgstr "Produktvorlage"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Produktart"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly
msgid "Product Uom Readonly"
msgstr "Produkt-Maßeinheit Schreibgeschützt"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Variant"
msgstr "Produktvariante"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Produktvarianten"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s."
msgstr "Die Produktpreise wurden gemäß der Preisliste %s neu berechnet."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product prices have been recomputed."
msgstr "Produktpreise wurden berechnet."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s."
msgstr ""
"Die Produktsteuern wurden entsprechend der Steuerposition %s neu berechnet."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card"
msgstr "Werbeaktionen, Treue & Geschenkkarten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Gelieferte Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Abgerechnete Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr "Bestellte Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver
msgid "Qty To Deliver"
msgstr "Zu liefernde Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Abzurechnende Menge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
msgstr "Abrechenbare Mengen aus Verkaufsaufträgen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice
msgid "Quantity To Invoice"
msgstr "Abzurechnende Menge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Menge:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
msgid "Quotation"
msgstr "Angebot"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Angebot #"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count
msgid "Quotation Count"
msgstr "Anzahl Angebote"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quotation Date"
msgstr "Angebotsdatum"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0."
msgstr ""
"Die Gültigkeit des Angebots ist erforderlich und muss größer oder gleich 0 "
"sein."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed
msgid "Quotation Viewed"
msgstr "Angebot angesehen"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Angebot bestätigt"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Angebot gesendet"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Quotation viewed by customer %s"
msgstr "Angebot vom Kunden eingesehen %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotations"
msgstr "Angebote"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quotations & Orders"
msgstr "Angebote & Aufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Angebotsstatistik"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Angebote und Verkäufe"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Quotations to review"
msgstr "Zu prüfende Angebote"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy
msgid "Re-Invoice Costs"
msgstr "Kosten weiterberechnen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy
msgid "Re-Invoice Policy visible"
msgstr "Weiterberechnungsrichtlinie sichtbar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form
msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation"
msgstr "Empfohlen bei „In den Warenkorb“ oder Angebot"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all prices based on this pricelist"
msgstr "Berechnen Sie alle Preise auf der Grundlage dieser Preisliste neu"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position"
msgstr "Alle Steuern auf der Grundlage dieser Steuerposition neu berechnen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request"
msgstr ""
"Referenz des Dokuments, das diese Verkaufsauftragsanfrage generiert hat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered
msgid "Regular invoice"
msgstr "Reguläre Rechnung"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Reject This Quotation"
msgstr "Dieses Angebot ablehnen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0
msgid "Remove one"
msgstr "Eins entfernen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model
msgid "Rendering Model"
msgstr "Rendering-Modell"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order."
msgstr ""
"Bitten Sie den Kunden um eine Online-Zahlung zur Bestätigung des Auftrags."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order."
msgstr ""
"Bitten Sie den Kunden um eine Online-Unterschrift zur Bestätigung des "
"Auftrags."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default "
"can be changed per order or template."
msgstr ""
"Fordern Sie eine Zahlung zur Bestätigung von Aufträgen an, ganz (100 %) oder"
" teilweise. Der Standardwert kann pro Auftrag oder Vorlage geändert werden."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be "
"changed per order or template."
msgstr ""
"Fordern Sie Kunden auf, Angebote zu unterschreiben, um Aufträge zu "
"bestätigen. Der Standardwert kann pro Auftrag oder Vorlage geändert werden."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Requested date is too soon."
msgstr "Das angefragte Datum ist zu früh."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)."
msgstr ""
"Umsatzziel für den aktuellen Monat (Nettosumme der bezahlten Rechnungen)."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid "Revenues"
msgstr "Umsätze"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount
msgid "Revenues generated by the campaign"
msgstr "Durch die Kampagne generierte Umsätze"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "SMS-Zustellungsfehler"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "SO0000"
msgstr "SO0000"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale
msgid "Sale : Visible at"
msgstr "Verkauf: sichtbar bei"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Sale Information"
msgstr "Verkaufsinformationen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Anzahl Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Sale Order Plans"
msgstr "Verkaufsauftragspläne"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale
msgid "Sale Order Warnings"
msgstr "Warnungen zu Verkaufsaufträgen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Sale Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count
msgid "Sale Orders Count"
msgstr "Anzahl Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard
msgid "Sale Payment provider onboarding wizard"
msgstr "Assistent für Einführung von Zahlungsanbietern im Verkauf"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sale Warnings"
msgstr "Verkaufswarnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method
msgid "Sale onboarding selected payment method"
msgstr "Verkaufseinführung ausgewählte Zahlungsmethode"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids
msgid "Sale orders to cancel"
msgstr "Zu stornierende Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vorauszahlungsrechnung"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Verkaufsanalyse"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers
msgid "Sales Analysis By Customers"
msgstr "Verkaufsanalyse nach Kunden"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products
msgid "Sales Analysis By Products"
msgstr "Verkaufsanalyse nach Produkten"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson
msgid "Sales Analysis By Salespersons"
msgstr "Verkaufsanalyse nach Vertriebsmitarbeiter"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Analysis Report"
msgstr "Verkaufsanalysebericht"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix
msgid "Sales Grid Entry"
msgstr "Eintrag in Verkaufsraster"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel
msgid "Sales Order Cancel"
msgstr "Verkaufsauftragsstornierung"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Verkaufsauftrag bestätigt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
msgid "Sales Order Item"
msgstr "Auftragsposition"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkaufsauftragszeilen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Abzurechnende Verkaufsauftragszeile"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Verkaufsauftragszeilen meiner Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale
msgid "Sales Order(s)"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkaufsaufträge"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Verkaufsteam"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
msgid "Sales Teams"
msgstr "Verkaufsteams"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "Verkaufswarnungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line
msgid ""
"Sales order item to which the time spent will be added in order to be "
"invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet "
"entry to be non-billable."
msgstr ""
"Verkaufsauftragsposition, zu der die aufgewendete Zeit hinzugefügt wird, "
"damit sie Ihrem Kunden in Rechnung gestellt werden kann. Entfernen Sie die "
"Verkaufsauftragsposition, damit der Zeiterfassungsbogen nicht abrechenbar "
"ist."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price
msgid "Sales price"
msgstr "Verkaufspreis"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid "Sales: Order Cancellation"
msgstr "Verkauf: Auftragsstornierung"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sales: Order Confirmation"
msgstr "Verkauf: Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid "Sales: Payment Done"
msgstr "Verkauf: Zahlung erledigt"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale
msgid "Sales: Send Quotation"
msgstr "Verkauf: Angebot senden"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
msgid "Sales: Untaxed Total"
msgstr "Verkäufe: gesamter Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Vertriebsmitarbeiter"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople
msgid "Salespersons"
msgstr "Vertriebsmitarbeiter"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Verkaufsauftrag suchen"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Search a customer name, or create one on the fly."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem Namen eines Kunden oder erstellen Sie spontan einen "
"neuen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
msgstr "Abschnittsbezeichnung (z. B. Produkte, Dienstleistungen)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Security-Token"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
msgstr "Wählen Sie ein Produkt aus oder erstellen Sie spontan ein neues."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items
msgid "Selected Combo Items"
msgstr "Ausgewählte Kombinationsartikel"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Die Auswahl „Warnung“ wird dem Benutzer die Meldung zeigen. Die Auswahl "
"„Blockierende Meldung“ wird die Meldung ausgeben und den Arbeitsablauf "
"blockieren. Die Meldung muss ins nächste Feld eingetragen werden."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "Verkaufen und kaufen Sie Produkte in verschiedenen Maßeinheiten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
msgstr "Verkaufen Sie Produkte in mehreren Maßeinheiten # pro Paket"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
msgstr ""
"Verkaufen Sie Produktvarianten mithilfe von Attributen (Größe, Farbe etc.)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
msgstr "Pro-forma-Rechnung senden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated"
msgstr ""
"Senden Sie eine produktspezifische E-Mail, sobald die Rechnung gültig ist"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail
msgid "Send an email"
msgstr "E-Mail senden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid "Send and cancel"
msgstr "Senden und stornieren"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "Sendcloud-Konnektor"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
"and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)."
msgstr ""
"Das Senden einer E-Mail ist praktisch, wenn Sie bestimmte Informationen oder"
" Inhalte über ein Produkt teilen möchten (Anweisungen, Regeln, Links, Medien"
" usw.). Erstellen und legen Sie die E-Mail-Vorlage aus dem "
"Produktdetailformular fest (im Buchhaltungsreiter)."
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order"
msgstr "Automatischer Versand an Kunden, wenn Sie einen Auftrag stornieren"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sent to customers on order confirmation"
msgstr "Versand an Kunden bei Auftragsbestätigung"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm"
" their order"
msgstr ""
"Versand an Kunden, wenn eine Zahlung eingegangen ist, der Auftrag aber nicht"
" sofort bestätigt ist"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr "Setzen Sie mehrere Preise pro Produkt, automatische Rabatte etc."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Auf Angebot setzen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr "Shiprocket-Konnektor"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "Alle Datensätze mit vor heute geplanten Aktionen anzeigen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show margins on orders"
msgstr "Zeigen Sie Margen von Aufträgen an"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Sign & Pay Quotation"
msgstr "Angebot unterzeichnen & bezahlen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Sign &amp; Pay"
msgstr "Unterzeichnen &amp; Bezahlen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature
msgid "Sign online"
msgstr "Online unterschreiben"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Signature"
msgstr "Unterschrift"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Signature is missing."
msgstr "Die Unterschrift fehlt."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by
msgid "Signed By"
msgstr "Unterzeichnet von"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on
msgid "Signed On"
msgstr "Unterzeichnet am"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Sold in the last 365 days"
msgstr "Verkauft in den letzten 365 Tagen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid ""
"Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n"
" affected by the cancellation."
msgstr ""
"Einige bestätigte Aufträge wurden ausgewählt. Die zugehörigen Dokumente könnten\n"
" von der Stornierung betroffen sein."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation."
msgstr ""
"Einige Aufträge befinden sich in keinem Status, der eine Bestätigung "
"erfordert."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin
msgid "Source Document"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template
msgid "Specific Email"
msgstr "Bestimmte E-Mail-Adresse"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Connector"
msgstr "Starshipit-Konnektor"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Status basierend auf Aktivitäten\n"
"Überfällig: Fälligkeitsdatum bereits überschritten\n"
"Heute: Aktivitätsdatum ist heute\n"
"Geplant: anstehende Aktivitäten."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Quantity"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Total"
msgstr "Gesamtsumme"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Untaxed Total"
msgstr "Gesamte Nettosumme"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid
msgid ""
"Sum of transactions made in through the online payment form that are in the "
"state 'done' or 'authorized' and linked to this order."
msgstr ""
"Summe der über das Online-Zahlungsformular getätigten Transaktionen, die "
"sich im Status „erledigt“ oder „autorisiert“ befinden und mit dieser "
"Bestellung verknüpft sind."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Tax 15%"
msgstr "Steuer 15 %"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Steuerliches Rundungsverfahren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id
msgid "Tax Country"
msgstr "Steuerland"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Tax ID"
msgstr "USt-IdNr."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Tax Total"
msgstr "Steuern insgesamt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals
msgid "Tax Totals"
msgstr "Steuern insgesamt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Steuerliches Rundungsverfahren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_discount__tax_ids
msgid "Taxes to add on the discount line."
msgstr "Steuern, die zur Rabattzeile hinzugefügt werden müssen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
msgid ""
"Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider "
"cancelling them or archiving the team instead."
msgstr ""
"Team %(team_name)s hat %(sale_order_count)s aktive Verkaufsaufträge. Sie "
"können diese stornieren oder stattdessen das Team archivieren."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit
msgid "Technical Price Unit"
msgstr "Technische Preiseinheit"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our "
"services."
msgstr ""
"Bitte erläutern Sie uns kurz, wieso Sie unser Angebot ablehnen. Dies hilft "
"uns bei der Verbesserung unseres Angebots."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type
msgid "Terms & Conditions format"
msgstr "Format der Allgemeinen Geschäftsbedingungen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Terms & Conditions: %s"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen: %s"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Geschäftsbedingungen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Bedingungen und Konditionen ..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"ISO-Ländercode in zwei Zeichen. \n"
"Sie können dieses Feld auch für eine Schnellsuche einsetzen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register"
" an expense on a cancelled Sales Order."
msgstr ""
"Der weiterzuberechnende Verkaufsauftrag %(order)s wurde storniert. Sie "
"können keinen Aufwand für einen stornierten Verkaufsauftrag erfassen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot "
"register an expense on a locked Sales Order."
msgstr ""
"Der weiterzuberechnende Verkaufsauftrag %(order)s wurde derzeit gesperrt. "
"Sie können keinen Aufwand für einen gesperrten Verkaufsauftrag erfassen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"Der weiterzuberechnende Verkaufsauftrag %(order)s muss vor der Registrierung"
" von Ausgaben validiert werden."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The access token is invalid."
msgstr "Das Zugriffstoken ist ungültig."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments."
msgstr ""
"Der abzurechnende Betrag = Summe des Verkaufsauftrags - Bestätigte "
"Anzahlungen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The company is required, please select one before making any other changes "
"to the sale order."
msgstr ""
"Das Unternehmen ist erforderlich, bitte wählen Sie eins aus, bevor Sie "
"andere Änderungen am Verkaufsauftrag vornehmen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to "
"honor the delivery date."
msgstr ""
"Das Lieferdatum liegt vor dem erwarteten Datum, das Sie möglicherweise nicht"
" einhalten können."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "The fixed amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der im Voraus zu berechnende Festbetrag."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid ""
"The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n"
"%(used_products)s\n"
"You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product."
msgstr ""
"Die folgenden Produkte können nicht auf das Unternehmen %(company)s beschränkt werden, da sie bereits in Angeboten oder Verkaufsaufträgen in einem anderen Unternehmen verwendet wurden:\n"
"%(used_products)s\n"
"Sie können diese Produkte archivieren und sie stattdessen mit Ihrer Unternehmensbeschränkung neu erstellen oder sie als gemeinsames Produkt belassen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid ""
"The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n"
"The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n"
"This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery."
msgstr ""
"Die Rechnung wird automatisch generiert und ist im Kundenportal verfügbar, wenn die Transaktion vom Zahlungsanbieter bestätigt wird.\n"
"Die Rechnung wird als bezahlt markiert und die Zahlung im Zahlungsjournal registriert, das in der Konfiguration des Zahlungsanbieters definiert ist.\n"
"Dieser Modus wird empfohlen, wenn Sie die endgültige Rechnung bei der Auftragsstellung und nicht nach der Lieferung ausstellen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
" in their detail form."
msgstr ""
"Die Marge wird aus der Summe des Verkaufspreises abzüglich der auf der "
"Produktmaske angegebenen Kosten berechnet."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order."
msgstr ""
"Die neue Rechnung zieht Rechnungsentwürfe ab, die mit diesem Verkaufsauftrag"
" verbunden sind."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The number of selected combo items must match the number of available combo "
"choices."
msgstr ""
"Die Anzahl der ausgewählten Kombinationsartikel muss mit der Anzahl der "
"verfügbaren Kombinationsmöglichkeiten übereinstimmen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "The order is not in a state requiring customer payment."
msgstr ""
"Der Auftrag befindet sich nicht in einem Status, der eine Zahlung des Kunden"
" erfordert."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The order is not in a state requiring customer signature."
msgstr ""
"Der Auftrag befindet sich nicht in einem Status, der eine Unterschrift des "
"Kunden erfordert."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "The ordered quantity has been updated."
msgstr "Die bestellte Menge wurde aktualisiert."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference
msgid "The payment communication of this sale order."
msgstr "Die Zahlungsmitteilung dieses Verkaufsauftrags."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "The payment should also be transmitted with love"
msgstr "Die Zahlung sollte auch mit Liebe getätigt werden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance."
msgstr "Der Prozentsatz des im Voraus zu berechnenden Betrags."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid ""
"The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to "
"confirm the order."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des benötigten Betrags, der vom Kunden zur Bestätigung des "
"Auftrags gezahlt werden muss."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
msgstr ""
"Der Prozentsatz des Betrags, der zur Bestätigung von Angeboten gezahlt "
"werden muss."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s"
msgstr "Das Produkt (%(product)s) hat inkompatible Werte: %(value_list)s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The provided parameters are invalid."
msgstr "Die angegebenen Parameter sind ungültig."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "Der Betrag der Anzahlung muss positiv sein."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "There are currently no quotations for your account."
msgstr "Sie haben noch keine Angebote für Ihr Konto."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "There are currently no sales orders for your account."
msgstr "Aktuell gibt es keine Verkaufsaufträge für Ihr Konto."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "There are existing"
msgstr "Es gibt"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid ""
"There does not seem to be any discount product configured for this company "
"yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to "
"grant the discount the first time."
msgstr ""
"Es scheint noch kein Rabattprodukt für dieses Unternehmen konfiguriert zu "
"sein. Sie können entweder einen Rabatt pro Zeile verwenden oder einen "
"Administrator bitten, den Rabatt beim ersten Mal zu gewähren."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id
msgid "This account will be used on Downpayment invoices."
msgstr "Dieses Konto wird für die Anzahlungsrechnungen verwendet."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
"Dieser Standardwert wird auf jedes neu erstellte Produkt angewendet. Dies "
"kann im Produktdetailformular geändert werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id
msgid ""
"This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts,"
" e.g. Fall_Drive, Christmas_Special"
msgstr ""
"Diese Bezeichnung hilft Ihnen bei der Analyse Ihres Kampagnenerfolgs, z. B.:"
" Herbstangebot, Weihnachtsangebot"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date
msgid ""
"This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery "
"order will be scheduled based on this date rather than product lead times."
msgstr ""
"Dies ist der dem Kunden zugesagte Liefertermin. Wenn gesetzt, wird der "
"Lieferauftrag nicht auf der Grundlage der Produktvorlaufzeiten, sondern auf "
"der Grundlage dieses Datums terminiert."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id
msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad"
msgstr ""
"Dies ist die Kommunikationsmethode: z. B. Postkarte, E-Mail oder "
"Bannerwerbung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id
msgid ""
"This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name "
"of email list"
msgstr ""
"Dies ist die Quelle des Links, z. B. eine Suchmaschine, andere Webdomain "
"oder Name der E-Mail-Liste"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "This option or combination of options is not available"
msgstr "Diese Option oder Kombination von Optionen ist nicht verfügbar"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
msgid "This payment will confirm the quotation."
msgstr "Mit dieser Zahlung wird das Angebot bestätigt."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell "
"%(quantity).2f %(unit)s."
msgstr ""
"Die Verpackung dieses Produkts erfolgt in %(pack_size).2f%(pack_name)s. Sie "
"sollten %(quantity).2f%(unit)sverkaufen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Dieser Bericht analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei werden"
" Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien gruppiert"
" (Vertriebsmitarbeiter, Kunde, Produkt etc). Benutzen Sie diesen Bericht "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die"
" Statistik für die Umsatzerlöse in der Buchhaltungsapp."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Dieser Bericht analysiert Ihre Angebote. Hierbei werden Ihre Verkaufsumsätze"
" ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien gruppiert "
"(Vertriebsmitarbeiter, Kunde, Produkt etc). Benutzen Sie diesen Bericht "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die"
" Statistik für die Umsatzerlöse in der Buchhaltungsapp."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Dieser Bericht analysiert Ihre Verkaufsaufträge. Hierbei werden Ihre "
"Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien gruppiert "
"(Vertriebsmitarbeiter, Kunde, Produkt etc). Benutzen Sie diesen Bericht "
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die"
" Statistik für die Umsatzerlöse in der Buchhaltungsapp."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update all taxes based on the currently selected fiscal position."
msgstr ""
"Dadurch werden alle Steuern auf der Grundlage der aktuell ausgewählten "
"Steuerposition aktualisiert."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update the unit price of all products based on the new pricelist."
msgstr ""
"Dadurch wird der Einzelpreis aller Produkte auf Grundlage der neuen "
"Preisliste aktualisiert."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Abzurechnen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "To Upsell"
msgstr "Upselling"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in "
"list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown "
"menu *Action*."
msgstr ""
"Um Einladungen im B2B-Modus zu versenden, öffnen Sie einen Kontakt oder "
"wählen Sie in der Listenansicht mehrere aus und klicken Sie im Drop-down-"
"Menü *Aktion* auf die Option „Portal-Zugriffsverwaltung“."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Heutige Aktivitäten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax
msgid "Total Tax"
msgstr "Gesamtsteuer"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Gesamt exkl. Steuern"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Gesamt inkl. Steuern"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type
msgid "Track Service"
msgstr "Dienstleistung verfolgen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgung"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name
msgid "Type Name"
msgstr "Name des Typs"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Type a message..."
msgstr "Nachricht eingeben ..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Typ der Ausnahmeaktivität im Datensatz."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a customer..."
msgstr "Tippen Sie, um einen Kunden zu finden ..."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a product..."
msgstr "Tippen Sie, um ein Produkt zu finden ..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups
msgid "UPS Connector"
msgstr "UPS-Konnektor"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps
msgid "USPS Connector"
msgstr "USPS-Konnektor"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign
msgid "UTM Campaign"
msgstr "UTM-Kampagne"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice
msgid "Un-invoiced Balance"
msgstr "Nicht abgerechnetes Saldo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Einzelpreis:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Maßeinheit"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Units of Measure"
msgstr "Maßeinheiten"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "Maßeinheitskategorien"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
msgstr "Abgerechneter Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
msgstr "Abzurechnender Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Invoiced Amount"
msgstr "Abgerechneter Nettobetrag"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Gesamter Nettobetrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Untaxed discount"
msgstr "Nettorabattbetrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "UoM"
msgstr "Maßeinheit"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Prices"
msgstr "Preise aktualisieren"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Taxes"
msgstr "Steuern aktualisieren"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s"
msgstr "Upselling von %(order)s für den Kunden %(customer)s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Upselling-Verkaufschance"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale
msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects"
msgstr ""
"Verwendet von Vertriebsmitarbeiter, wenn sie Angebote oder Pro-Forma-"
"Rechnungen an Interessenten senden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Validate Order"
msgstr "Auftrag validieren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy
msgid ""
"Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) "
"can be invoiced to the customer at either cost or sales price."
msgstr ""
"Validierte Spesen, Lieferantenrechnungen oder Bestandskommissionierungen "
"(Einrichtung auf „Kosten verfolgen“) können zu ihren Kosten oder "
"Verkaufspreisen an den Kunden weiterberechnet werden."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date
msgid ""
"Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the "
"quotation."
msgstr ""
"Gültigkeit des Auftrags, danach können Sie das Angebot nicht mehr "
"unterzeichnen oder bezahlen."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Variant Grid Entry"
msgstr "Rastereintrag für Varianten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "View Details"
msgstr "Details anzeigen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "View Order"
msgstr "Auftrag ansehen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "View Quotation"
msgstr "Angebot anzeigen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Void Transaction"
msgstr "Transaktion stornieren"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Warnung für %s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Warning for the change of your quotation's company"
msgstr "Warnung für die Änderung des Unternehmens Ihres Angebots"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr "Warnung auf Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Warnung beim Verkauf des Produktes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Website-Nachrichten"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Website-Kommunikationsverlauf"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "You can invoice goods before they are delivered."
msgstr "Sie können Waren vor der Lieferung in Rechnung stellen."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must "
"first cancel it."
msgstr ""
"Sie können ein gesendetes Angebot oder einen bestätigten Verkaufsauftrag "
"nicht löschen. Sie müssen es/ihn zuerst stornieren."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch,<br>\n"
" or check every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"Sie können alle Aufträge auswählen und im Stapel in Rechnung stellen,<br>\n"
" oder jeden Auftrag prüfen und einzeln in Rechnung stellen."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid ""
"You can set here the communication type that will appear on sales orders.The"
" communication will be given to the customer when they choose the payment "
"method."
msgstr ""
"Sie können hier die Kommunikationsart einstellen, die auf Verkaufsaufträgen "
"angezeigt wird, die dem Kunden bei der Auswahl der Zahlungsmethode "
"mitgeteilt wird."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first."
msgstr ""
"Sie können einen gesperrten Auftrag nicht abbrechen. Bitte entsperren Sie "
"ihn zuerst."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !"
msgstr "Sie können die Preisliste eines bestätigten Auftrags nicht ändern!"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid ""
"You cannot change the product's type because it is already used in sales "
"orders."
msgstr ""
"Sie können den Typ des Produkts nicht ändern, weil er sich bereits in "
"Verkaufsaufträgen befindet."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete "
"the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"Sie können die Art einer Verkaufsauftragszeile nicht ändern. Stattdessen "
"sollten Sie die aktuelle Position löschen und eine neue Position mit der "
"richtigen Art erstellen."
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days
msgid ""
"You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave "
"empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations."
msgstr ""
"Sie können keine negative Zahl für die Standardgültigkeit von Angeboten "
"festlegen. Lassen Sie die Zahl leer (oder 0), um das automatische Auslaufen "
"von Angeboten zu deaktivieren."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"Sie müssen ein Produkt definieren für alles, was Sie verkaufen oder kaufen,\n"
" ob es sich nun um ein lagerfähiges Produkt, ein Verbrauchsartikel oder eine Dienstleistung handelt."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "Your Orders"
msgstr "Ihre Aufträge"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Your Reference:"
msgstr "Ihre Referenz:"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0
msgid "Your browser does not support iframe."
msgstr "iframe wird von Ihrem Browser nicht unterstützt."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your feedback..."
msgstr "Ihre Rückmeldung ..."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been confirmed."
msgstr "Ihr Auftrag wurde bestätigt."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed."
msgstr ""
"Ihr Auftrag wurde unterschrieben, muss aber noch bezahlt werden, um "
"bestätigt zu werden."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed."
msgstr "Ihr Auftrag wurde unterschrieben."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order is not in a state to be rejected."
msgstr ""
"Ihr Auftrag befindet sich nicht in einem Zustand, der abgelehnt werden kann."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
" Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)."
msgstr ""
"Ihr Angebot enthält Produkte des Unternehmens %(product_company)s, während Ihr Angebot zum Unternehmen %(quote_company)s gehört.\n"
" Bitte ändern Sie das Unternehmen Ihres Angebots oder entfernen Sie die Produkte anderer Unternehmen (%(bad_products)s)."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "add the price of your product."
msgstr "Fügen Sie den Preis Ihres Produkts hinzu."
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server
msgid "automatic invoicing: send ready invoice"
msgstr "automatische Rechnungsstellung: fertige Rechnungen versenden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "bpost-Konnektor"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "for the"
msgstr "für das"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "for this Sale Order."
msgstr "für diesen Verkaufsauftrag."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "let's continue"
msgstr "Weiter geht's!"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "quote."
msgstr "Angebots."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "sale order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid ""
"selected\n"
" items?"
msgstr ""
"ausgewählten\n"
" Positionen stornieren möchten?"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "units"
msgstr "Einheiten"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "you confirm acceptance on the behalf of"
msgstr "bestätigen Sie die Annahme"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
"== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'"
" }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
"== 'pending') and 'Ausstehender Auftrag' or 'Auftrag' }} (Ref {{ object.name"
" or 'n/a' }})"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
"(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
"(ctx.get('proforma') and 'Pro-forma' or 'Angebot') or 'Auftrag' }} (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Storniert (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"