# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Cécile Collart , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Alfonso González, 2023 # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025 # Martin Trigaux, 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-10 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:44+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The move (%s) is not balanced.\n" "The total of debits equals %s and the total of credits equals %s.\n" "You might want to specify a default account on journal \"%s\" to automatically balance each move." msgstr "" "\n" "\n" "El movimiento (%s) no está en balance.\n" "El total de débito es igual a %s y el total de crédito es igual a %s.\n" "Tal vez quiera especificar una cuenta predeterminada en el diario \"%s\" para balancear cada movimiento de forma automática." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type msgid "" "\n" " - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n" " - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n" " - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n" " e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n" " e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n" " - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n" " e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n" " e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n" " " msgstr "" "\n" " - Grupo de impuestos: El impuesto es un conjunto de subimpuestos.\n" " - Fijo: El importe del impuesto se mantiene igual sin importar el precio.\n" " - Porcentaje del precio: El valor del impuesto es un % del precio:\n" " Por ejemplo, 100 * (1 + 10%) = 110 (sin precio incluido)\n" " Por ejemplo, 110 / (1 + 10%) = 100 (precio incluido)\n" " - Porcentaje del precio del impuesto incluido: El valor del impuesto es una división del precio:\n" " Por ejemplo, 180 / (1 - 10%) = 200 (sin precio incluido)\n" " Por ejemplo, 200 * (1-10%) = 180 (precio incluido)\n" " " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid " (%(amount)s if paid before %(date)s)" msgstr " (%(amount)s si se paga antes de %(date)s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count msgid "# Reconciled Bills" msgstr "# Facturas conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count msgid "# Reconciled Invoices" msgstr "# Facturas conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_lines_count msgid "# Reconciled Statement Lines" msgstr "# Líneas de estado de cuenta conciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_invoice_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_invoice_count msgid "# Vendor Bills" msgstr "# Facturas de proveedores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__code_digits msgid "# of Digits" msgstr "# de dígitos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "#Created by: %s" msgstr "#Creado por: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "%(action)s for journal %(journal)s" msgstr "%(action)s del diario %(journal)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%(amount)s due %(date)s" msgstr "%(amount)s adeudado al %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "%(" msgstr "%(" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "%d moves" msgstr "%d movimientos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "%s (rounding)" msgstr "%s (redondeado)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Billed, %s Received at %s each" msgstr "%s - %s; %s facturado, %s recibido a %s cada uno" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "%s - %s; %s Invoiced, %s Delivered at %s each" msgstr "%s - %s; %s facturado, %s entregado a %s cada uno" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Excl. Taxes" msgstr "%s impuestos no incluidos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "%s Incl. Taxes" msgstr "%s impuestos incluidos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "%s Statement %s" msgstr "%s Estado de cuenta %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "%s has reached its Credit Limit of : %s\n" "Total amount due " msgstr "" "%s alcanzó su límite de crédito de: %s\n" "Importe total adeudado " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "%s is not a stored field" msgstr "%s no es un campo almacenado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "%s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one suspense line." msgstr "" "%s está en un estado que no es válido tomando en cuenta las líneas del estado de cuenta relacionado.\n" "Para mantener la consistencia, el asiento de diario siempre debe tener solo una línea de suspenso." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "%s.copy" msgstr "%s.copia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "(Discount)" msgstr "(Descuento)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "(copy)" msgstr "(copia)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "(included)." msgstr "(incluído)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "(including this document) " msgstr "(incluyendo este documento) " #. module: account #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices #: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment msgid "(object._get_report_base_filename())" msgstr "(object._get_report_base_filename())" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" ",\n" " the due date(s) and amount(s) will be:" msgstr "" ",\n" " las fechas límites y los importes serán:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- A default Customer Invoice / Vendor Bill date will be suggested." msgstr "" "- Se sugerirá una fecha predeterminada para la factura del cliente o del " "proveedor." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "- A new field « Total (tax inc.) » to speed up and control the encoding by " "automating line creation with the right account & tax." msgstr "" "- Un nuevo campo « Total (impuestos incluidos) » para acelerar y controlar " "la codificación al automatizar la creación de línea con la cuenta e " "impuestos adecuados." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "- The document's sequence becomes editable on all documents." msgstr "" "- Se habilita la edición de la secuencia de documentos en todos los " "documentos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Ver asientos parcialmente conciliados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid ". Please make sure that this is a wanted behavior." msgstr ". Asegúrese de que es un comportamiento deseado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" ". The journal entries need to be computed by Odoo before being posted in " "your company's currency." msgstr "" ". Odoo debe calcular los asientos contables antes de publicarlos en la " "moneda de su empresa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid ". You might want to put a higher number here." msgstr ". Lo mejor sería ingresar un número más alto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "... (%s other)" msgstr "... (%s otro)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "1 Payment" msgstr "1 Pago" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 días" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_2months msgid "2 Months" msgstr "2 meses" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "2/7 Net 30" msgstr "2/7 neto 30" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days msgid "21 Days" msgstr "21 días" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days msgid "30 Days" msgstr "30 días" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "30 days End of Month on the 10th" msgstr "30 días al fin de mes el día 10" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% de anticipo al final del siguiente mes" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days msgid "30% Now, Balance 60 Days" msgstr "30% ahora, el resto en 60 días" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days msgid "45 Days" msgstr "45 días" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "%(count)s# Installment of %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "%(count)s# Cuota de %(amount)s el %(date)s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "" "
\n" " on this account:" msgstr "" "
\n" " en esta cuenta:" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " credit note RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " credit note\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Apreciable\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Aquí está su\n" " \n" " nota de crédito RINV/2021/05/0001\n" " \n" " \n" " nota de crédito\n" " \n" " \n" " (con la referencia: SUB003)\n" " \n" " por un importe total de $ 143,750.00\n" " de SuEmpresa.\n" "

\n" " No dude en contactarnos si tiene alguna pregunta.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

\n" " Dear\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Here is your\n" " \n" " invoice INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " invoice\n" " \n" " \n" " (with reference: SUB003)\n" " \n" " amounting in $ 143,750.00\n" " from YourCompany.\n" " \n" " This invoice is already paid.\n" " \n" " \n" " Please remit payment at your earliest convenience.\n" " \n" "

\n" " Please use the following communication for your payment: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Apreciable\n" " \n" " Brandon Freeman (Azure Interior),\n" " \n" " \n" " Brandon Freeman,\n" " \n" "

\n" " Aquí está su\n" " \n" " factura INV/2021/05/0005\n" " \n" " \n" " factura\n" " \n" " \n" " (con la referencia: SUB003)\n" " \n" " por un importe total de $ 143,750.00\n" " de SuEmpresa.\n" " \n" " Ya se pagó esta factura.\n" " \n" " \n" " Por favor, remita el pago a la brevedad.\n" " \n" "

\n" " Utilice la siguiente comunicación para su pago: INV/2021/05/0005.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " No dude en contactarnos si tiene alguna pregunta.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "
\n" "

\n" " Dear Azure Interior

\n" " Thank you for your payment.\n" " Here is your payment receipt BNK1-2021-05-0002 amounting\n" " to $ 10.00 from YourCompany.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "

\n" " Best regards,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "

\n" " ApreciableAzure Interior

\n" " Gracias por su pago.\n" " Aquí está su recibo de pago BNK1-2021-05-0002 por un monto de $10.00 de $ 10.00 de parte de SuEmpresa.\n" "

\n" " No dude en ponerse en contacto con nosotros si tiene alguna pregunta.\n" "

\n" " Atentamente,\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Draft Invoice" msgstr "Borrador de factura " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Back to settings" msgstr "Volver a ajustes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "\n" " Preview" msgstr "" "\n" " Vista previa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_kanban msgid "" msgstr "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Download" msgstr " Descargar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "" " Configure Email Servers" msgstr "" " Configure los " "servidores de correo electrónico" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid " Print" msgstr " Imprimir" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "
  • {amount} ({debit_credit}) from %s were transferred to " "{account_target_name} by {link}
  • " msgstr "" "
  • Se transfirieron {amount} ({debit_credit}) de %s a " "{account_target_name} por {link}
  • " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "
  • {amount} ({debit_credit}) from {link}, " "%(account_source_name)s
  • " msgstr "" "
  • {amount} ({debit_credit}) desde {link}, " "%(account_source_name)s
  • " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "\n" " Email mass mailing on\n" " the selected records\n" " \n" " Followers of the document and" msgstr "" "\n" " Envío masivo de correos electrónicos de\n" " los archivos seleccionados\n" " \n" " Los seguidores del documento y" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" " Invoice\n" " Credit Note" msgstr "" " Factura\n" " Nota de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "Match Invoice/bill with" msgstr "" "Emparejar factura con" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Waiting for Payment" msgstr "" " En espera de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Paid" msgstr "" " Pagado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Reversed" msgstr "" " Revertido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Cancelled" msgstr "" " Cancelado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "\n" " dated\n" " " msgstr "" "\n" " con fecha de\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "" "%" msgstr "" "%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "" "and" msgstr "" "y" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated " "and posted. You won't be able to modify them afterwards." msgstr "" "Se validarán y publicarán todos los asientos " "contables seleccionados. No se pueden modificar después." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Cash Discount Tax Reduction\n" " " msgstr "" "Reducción de impuestos de descuento de efectivo\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm" msgstr "Incoterm predeterminado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Sending Options" msgstr "Opciones de envío predeterminadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Default Taxes\n" " " msgstr "" "Impuestos predeterminados\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Fiscal Country\n" " " msgstr "" "País fiscal\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Fiscal Localization\n" " " msgstr "" "Localización fiscal\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Main Currency\n" " " msgstr "" "Divisa principal\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Post Exchange difference entries in:" msgstr "" "Publicar los asientos de diferencia de cambio " "en:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Rounding Method\n" " " msgstr "" "Método de redondeo\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "The following default accounts are used with " "certain features." msgstr "" "Las siguientes cuentas predeterminadas se " "utilizan con ciertas funciones." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Balance\n" " " msgstr "" "\n" " Balance\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "" "\n" " Taxes\n" " " msgstr "" "\n" " Impuestos\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" " in " msgstr "" " en " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "" "\n" " Leave empty to create a new journal for this bank account, or select a journal to link it with the bank account.\n" " " msgstr "" "\n" " Deje vacío para crear un nuevo diario para esta cuenta bancaria, o seleccione un diario para vincularlo con la cuenta bancaria.\n" " " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 11,750.00" msgstr "" "$ 11,750.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 19,250.00" msgstr "" "$ 19,250.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "" "$ 7,500.00" msgstr "" "$ 7,500.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "1,500.00" msgstr "1,500.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "2,350.00" msgstr "2,350.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "" "Amount\n" " Total Price" msgstr "" "Importe\n" " Precio total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Último estado de cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "" "Outstanding " "Payments/Receipts" msgstr "" "Pagos/recibos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (CR)" msgstr " (Reporte de crédito)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban msgid " (DR)" msgstr " (Reporte de débito)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid " Bill" msgstr " Factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " A " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid " Transaction" msgstr " Transacción" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "$ 19,250.00" msgstr "$ 19,250.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "5.00" msgstr "5.00" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount In Currency" msgstr "Importe en divisa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.%" msgstr "Desc.%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Entry" msgstr "Nuevo asiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Running Balance" msgstr "Saldo Actualizado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Tax 0%" msgstr "Impuesto 0%" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This entry has been generated through the Invoicing app, before " "installing Accounting. Its balance has been imported separately." msgstr "" "Este asiento se generó con la aplicación Facturación, antes de " "instalar Contabilidad. El balance se importó por separado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "This is a preview of your Terms & Conditions." msgstr "Esta es una vista previa de sus términos y condiciones." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload" msgstr "Subir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Ver" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "" "Scan me with your banking " "app.

    " msgstr "" "Escanéeme con su aplicación " "bancaria.

    " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Credit Note Date:" msgstr "Fecha de nota de crédito:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Código de cliente:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Fecha límite:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Ending Balance" msgstr "Balance final" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Incoterm: " msgstr "Incoterm: " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Fecha de factura:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Receipt Date:" msgstr "Fecha de recibo:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Dirección de entrega:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Starting Balance" msgstr "Balance inicial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit msgid "" "This currency has already been used to generate accounting entries.
    \n" " Changing its rounding factor now will not change the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency with the new ones." msgstr "" "Ya se ha utilizado esta moneda para generar asientos contables.
    \n" " Cambiar su fórmula de redondeo no modificará el redondeo realizado en los asientos anteriores, lo que puede provocar una inconsistencia con los nuevos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "@From: %(email)s" msgstr "@De: %(email)s" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis." msgstr "" "Una caja registradora le permite gestionar asientos de efectivo en sus diarios\n" " de efectivo. Esta función es una manera sencilla de llevar el seguimiento de pagos\n" " en efectivo día con día." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "A bank account can belong to only one journal." msgstr "Una cuenta bancaria solo puede pertenecer a un diario." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodically from your bank." msgstr "" "Un estado de cuenta bancario es un resumen de todas las transacciones financieras\n" " que ocurren en un periodo de tiempo en una cuenta bancaria. Debería\n" " recibirlo de forma periódica de parte de su banco." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this region." msgstr "Ya existe una posición fiscal con IVA extranjero en esta región." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Un conjunto de apuntes contables forman un asiento contable. Cada\n" "apunte es una transacción de cargo o abono." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_group_uniq_name msgid "A journal group name must be unique per company." msgstr "El nombre de un grupo de diarios debe ser único por empresa." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Un diario se utiliza para registrar las transacciones de todos los datos contables\n" " relacionados con el día a día de la empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "A line cannot have both children and a groupby value (line '%s')." msgstr "" "Una línea no puede tener líneas secundarias y un valor de \"agrupar por\" al" " mismo tiempo (línea '%s')." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it." msgstr "" "Se está utilizando una cuenta obsoleta en una línea de este movimiento, por " "lo que no puede publicarlo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal." msgstr "" "Los pagos siempre se deben registrar en un banco o en un diario de efectivo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as a percentage should always be between 0 and " "100" msgstr "" "Una tolerancia de pago definida como porcentaje debe estar siempre entre 0 y" " 100" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "A payment tolerance defined as an amount should always be higher than 0" msgstr "" "Una tolerancia de pago definida como importe debe ser siempre mayor a 0" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_reconcile_model_name_unique msgid "A reconciliation model already bears this name." msgstr "Un modelo de conciliación ya tiene este nombre" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_line_code_uniq msgid "A report line with the same code already exists." msgstr "Ya existe una línea de reporte con el mismo código." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Si los precios tienen los impuestos incluidos, se aconseja redondearlos por " "línea. De este modo, la suma de los subtotales de las líneas es igual al " "total con impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "A second payment has been created: %s" msgstr "Se creó un segundo pago: %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "" "A second payment will be created automatically in the destination journal." msgstr "Se creará de forma automática un segundo pago en el diario destino." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "A statement should only contain lines from the same journal." msgstr "" "Un estado de cuenta bancario solo debe contener líneas del mismo diario." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_tax_tax_src_dest_uniq msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes." msgstr "" "Solo se puede definir una vez una posición fiscal sobre los mismos " "impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_users.py:0 #, python-format msgid "" "A user cannot have both Tax B2B and Tax B2C.\n" "You should go in General Settings, and choose to display Product Prices\n" "either in 'Tax-Included' or in 'Tax-Excluded' mode\n" "(or switch twice the mode if you are already in the desired one)." msgstr "" "Ningún usuario puede tener el impuesto B2B y el impuesto B2C al mismo tiempo.\n" "Debe ir a los ajustes generales y elegir mostrar los precios de los productos\n" "ya sea con \"impuestos incluidos\" o con \"sin impuestos\".\n" "(o cambiar la modalidad si ya está en la deseada)." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "Se pueden establecer avisos para los partners (cuenta)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de acceso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Advertencia de acceso" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__normal msgid "According to each type of account" msgstr "De acuerdo a cada tipo de cuenta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of " "this account to allow it." msgstr "" "La cuenta %s no permite la conciliación. Primero debe cambiar la " "configuración de esta cuenta para permitirla." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Account %s is of payable type, but is used in a sale operation." msgstr "" "La cuenta %s es de tipo por pagar, pero se está utilizando en una operación " "de venta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Account %s is of receivable type, but is used in a purchase operation." msgstr "" "La cuenta %s es de tipo por cobrar, pero se está utilizando en una operación" " de compra." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Cash Rounding" msgstr "Redondeo de efectivo de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Plantilla de plan de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "Account Codes Formula Shortcut" msgstr "Atajo de fórmula de códigos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Divisa de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Destino de la cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Grupo de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hierarchy msgid "Account Groups" msgstr "Grupos de cuentas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap" msgstr "" "Los grupos de cuentas con la misma granularidad no pueden superponerse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_id msgid "Account Holder" msgstr "Titular de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "Account Holder Name" msgstr "Nombre del titular de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_send msgid "Account Invoice Send" msgstr "Enviar factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Diario contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group msgid "Account Journal Group" msgstr "Grupo de diario contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__account_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Reversión de movimiento en cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_create_invoice_state_flag msgid "Account Onboarding Create Invoice State Flag" msgstr "Estado de la bandera de crear factura en la integracion de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta por pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propiedades de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta por cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "Account Reconcile" msgstr "Conciliación de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id msgid "Account Root" msgstr "Cuenta raíz" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Origen de cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date msgid "Account Statistics" msgstr "Estadísticas de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Etiqueta de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "Account Tags" msgstr "Etiquetas de cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Impuestos de cuenta " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree msgid "Account Tax Group" msgstr "Grupo de impuestos de cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla de impuestos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "Cuenta de TaxCloud" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Plantilla de cuenta para la valoración de existencias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_type msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "El uso del tipo de cuenta es con propósitos informativos, para así generar " "reportes legales específicos de cada país y establecer las reglas para " "cerrar un año fiscal y generar los asientos de apertura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_account_type msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Romper conciliación de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_root msgid "Account codes first 2 digits" msgstr "Primeros 2 dígitos de códigos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the expense discount has been " "granted" msgstr "" "Cuenta para el importe de diferencia después de que se aprobó el descuento " "de gasto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "" "Account for the difference amount after the income discount has been granted" msgstr "" "Cuenta para el importe de diferencia después que se aprobó el descuento de " "ingresos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Grupo de cuentas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Grupos de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name msgid "" "Account holder name, in case it is different than the name of the Account " "Holder" msgstr "" "Nombre del titular de la cuenta, en caso de que sea diferente al nombre del " "titular de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Cuenta de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__account_id msgid "Account on which to post the tax amount" msgstr "Cuenta en la que publicar el importe del impuesto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__group_id msgid "Account prefixes can determine account groups." msgstr "Los prefijos de cuenta pueden determinar los grupos de cuenta." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments msgid "Account report with payment lines" msgstr "Reporte de cuenta con líneas de pagos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice msgid "Account report without payment lines" msgstr "Reporte de cuenta sin líneas de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Etiqueta de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__property_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "" "Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and " "used to keep track of the tax base amount." msgstr "" "Cuenta que se establecerá en las líneas de asientos contables en el diario " "de base de efectivo y que se utilizarán para llevar un seguimiento del " "importe del impuesto base." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Cuenta alternativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "Account to transfer to." msgstr "Cuenta a la cual transferir." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill msgid "Account tour upload bill" msgstr "Subir factura de recorrido de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Account tour upload bill email confirm" msgstr "" "Correo electrónico de confirmación de subida de factura de recorrido de " "cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of a revenue" msgstr "Cuenta que se utiliza para mover el periodo de un ingreso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Account used to move the period of an expense" msgstr "Cuenta que se utiliza para mover el periodo de un gasto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__cash_basis_transition_account_id msgid "" "Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will " "contain the tax amount as long as the original invoice has not been " "reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and " "put on the regular tax account." msgstr "" "Cuenta que se utiliza para la transición del importe del impuesto para " "impuestos de base de efectivo. Contendrá el importe del impuesto mientras no" " se haya conciliado la factura original. En la conciliación, el importe se " "cancelará en esta cuenta y se depositará en la cuenta de impuestos normal." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Account with Entries" msgstr "Cuenta con asientos" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry msgid "" "Account: Post draft entries with auto_post enabled and accounting date up to" " today" msgstr "" "Cuenta: publique asientos en estado de borrador con auto_post habilitado y " "la fecha contable hasta hoy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Tablero de Contabilidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Accounting Date" msgstr "Fecha contable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documentos contables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting Firms mode" msgstr "Modo de empresas de contabilidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting Information" msgstr "Información contable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step #, python-format msgid "Accounting Periods" msgstr "Periodos contables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report msgid "Accounting Report" msgstr "Reporte contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_column msgid "Accounting Report Column" msgstr "Columna de reporte contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_expression msgid "Accounting Report Expression" msgstr "Expresión de reporte contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_external_value msgid "Accounting Report External Value" msgstr "Valor externo de reporte contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_line msgid "Accounting Report Line" msgstr "Línea del reporte contable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Accounting firm mode will change invoice/bill encoding:" msgstr "El modo de firma contable cambiará la codificación de la factura:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Los ajustes relacionados a la contabilidad se gestionan en" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Accounts Mapping Template of Fiscal Position" msgstr "Plantilla de mapeo de cuentas de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position" msgstr "Mapeo de cuentas de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "Accounts Prefix" msgstr "Prefijo de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__account_id msgid "Accrual Account" msgstr "Cuenta acumulada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrual Moves" msgstr "Movimientos devengados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "" "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s. And" " its reverse entry: %(reverse_entry)s." msgstr "" "Asiento de devengo creado el %(date)s: %(accrual_entry)s." " Y su asiento de reversión: %(reverse_entry)s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued %s entry as of %s" msgstr "Asiento %s devengado desde el %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Accrued Account" msgstr "Cuenta de devengo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_accrued_orders_wizard msgid "Accrued Orders Wizard" msgstr "Asistente de órdenes devengadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Accrued total" msgstr "Total devengado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__action_id msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Se requiere una acción" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create purchase receipt" msgstr "Active para crear recibo de compra" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate to create sale receipt" msgstr "Activar para crear un recibo de venta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Active Account" msgstr "Cuenta activa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__active_domain msgid "Active domain" msgstr "Dominio activo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de la actividad de excepción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de la actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_note msgid "Activity Summary" msgstr "Resumen de la actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Activity User" msgstr "Usuario de la actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "" "Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving " "collection process." msgstr "" "La actividad se programará automáticamente en la fecha de vencimiento del " "pago, mejorando el proceso de cobro." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add Credit Note" msgstr "Agregar nota de crédito" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_new_bank_setting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form msgid "Add a Bank Account" msgstr "Agregar una cuenta bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__plain msgid "Add a Note" msgstr "Agregar una nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with" " their mobile banking application." msgstr "" "Agregue un código QR a sus facturas para que sus clientes puedan pagar " "instantáneamente con su aplicación móvil bancaria." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step msgid "Add a bank account" msgstr "Agregar una cuenta " #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Add a journal" msgstr "Agregar un diario" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Add a journal group" msgstr "Agregar un grupo de diarios" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a line" msgstr "Agregar una línea" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Add a line to your invoice" msgstr "Agregar una línea a su factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__html msgid "Add a link to a Web Page" msgstr "Agregar un enlace a una página web" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Add a new account" msgstr "Agregar una nueva cuenta " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a note" msgstr "Agregar nota" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Add a payment QR-code to your invoices" msgstr "Agregue un código QR de pago a sus facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line msgid "Add a rounding line" msgstr "Agregar una línea de redondeo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add a section" msgstr "Agregar sección" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Agregue una nota interna..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Agregue contactos por notificar..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Add your terms & conditions at the bottom of invoices/orders/quotations" msgstr "" "Agregue sus términos y condiciones al final de las " "facturas/órdenes/cotizaciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__partner_ids msgid "Additional Contacts" msgstr "Contactos adicionales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__tag_ids msgid "" "Additional tags that will be assigned by this repartition line for use in " "domains" msgstr "" "Etiquetas adicionales que esta línea de repartición asignará para usar en " "los dominios" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Adjusting Amount" msgstr "Importe de ajuste" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "Adjusting Entries have been created for this invoice:
    • %(link1)s " "cancelling {percent:.2f}%% of {amount}
    • %(link0)s postponing it to " "{new_date}
    " msgstr "" "Se crearon asientos de ajuste para esta factura:
    • %(link1)s cancelando" " {percent:.2f}%% por {amount}
    • %(link0)s y posponiéndolo a " "{new_date}
    " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "Adjusting Entry for {link}: {percent:.2f}% of {amount} recognized on " "{new_date}" msgstr "" "Asiento de ajuste para {link}: {percent:.2f}% por {amount} y se reconoció el" " {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "Adjusting Entry {link}: {percent:.2f}% of {amount} recognized from {date}" msgstr "" "Asiento de ajuste {link}: {percent:.2f}% por {amount} y se reconoció el " "{date}" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_advance_tax_payment_account_id msgid "Advance tax payment account" msgstr "Cuenta avanzada de pago de impuestos " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustes avanzados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Afecta la base de los impuestos subsecuentes " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Afecta los impuestos subsecuentes" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #, python-format msgid "After" msgstr "Después" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__aggregation msgid "Aggregate Other Formulas" msgstr "Agregar otras formulas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "Aggregation Formula Shortcut" msgstr "Atajo de fórmula de agregación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Seudónimo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Dominio del seudónimo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "All" msgstr "Todos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "All Users Lock Date" msgstr "Fecha de bloqueo para todos los usuarios" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "All accounts on the lines must be of the same type." msgstr "Todas las cuentas en las líneas deben ser del mismo tipo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "All entries are hashed." msgstr "Se registró el hash de todos los asientos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "All our contractual relations will be governed exclusively by" msgstr "Nuestras relaciones contractuales se regirán por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Permitir el emparejamiento de facturas y pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__allow_payment_tolerance msgid "Allow Payment Gap" msgstr "Permitir brecha salarial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Permitir márgenes de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Permitir la impresión de cheques y depósitos" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Permitir la gestión de redondeo de efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Permitir configurar impuestos con base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "Allowed Journals" msgstr "Diarios permitidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_control_ids msgid "Allowed accounts" msgstr "Cuentas permitidas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use Storno accounting." msgstr "Permite usar la contabilidad Storno." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__always msgid "Always" msgstr "Siempre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__early_pay_discount_computation__mixed msgid "Always (upon invoice)" msgstr "Siempre (en la factura)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__always_tax_exigible #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__always_tax_exigible msgid "Always Tax Exigible" msgstr "Siempre elegible para impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the company " "currency." msgstr "" "Importe siempre positivo que el emparejamiento expresado en la moneda de la " "empresa está afectando." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit " "line foreign currency." msgstr "" "Importe siempre positivo afectado por este emparejamiento expresado en " "moneda extranjera de la línea de crédito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "" "Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit " "line foreign currency." msgstr "" "Importe siempre positivo que este emparejamiento está afectando expresado en" " moneda extranjera de la línea de débito." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__amount_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_company_currency_signed msgid "Amount Company Currency Signed" msgstr "Importe en moneda de la empresa firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount msgid "Amount Condition" msgstr "Condición del importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Amount Due" msgstr "Importe adeudado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual_signed msgid "Amount Due Signed" msgstr "Importe pendiente firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_max msgid "Amount Max Parameter" msgstr "Parámetro de importe máximo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_min msgid "Amount Min Parameter" msgstr "Parámetro de importe mínimo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__amount_paid msgid "Amount Paid" msgstr "Importe pagado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__both msgid "Amount Paid/Received" msgstr "Importe pagado/cobrado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__amount_received msgid "Amount Received" msgstr "Importe cobrado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Importe firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_nature #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Amount in Currency" msgstr "Importe en divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount msgid "Amount to Pay (company currency)" msgstr "Importe por pagar (moneda de la empresa)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency msgid "Amount to Pay (foreign currency)" msgstr "Importe por pagar (moneda extranjera)" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable" msgstr "Una cuenta fuera de balance no se puede conciliar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "An Off-Balance account can not have taxes" msgstr "Una cuenta fuera de balance no puede tener impuestos" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq msgid "" "An account fiscal position could be defined only one time on same accounts." msgstr "Solo se puede definir una posición fiscal una vez en la misma cuenta." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Una cuenta es la parte de un libro contable que permite\n" " que su empresa registre todo tipo de transacciones de cargos y abonos.\n" " Las empresas presentan sus cuentas anuales en dos partes principales:\n" " la hoja de balance general y el estado de resultados (ganancias y pérdidas)\n" " Las cuentas anuales son requeridas por ley a las empresas\n" " para revelar cierta cantidad de información." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "An error has occurred." msgstr "Ocurrió un error." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "An error occurred when computing the inalterability. Impossible to get the " "unique previous posted journal entry." msgstr "" "Ocurrió un error al calcular la inalterabilidad. Es imposible obtener el " "asiento contable publicado anteriormente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analítica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Analytic Accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Costo analítico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_distribution_model msgid "Analytic Distribution Model" msgstr "Modelo de distribución analítica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic__distribution_model msgid "Analytic Distribution Models" msgstr "Modelos de distribución analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution_search #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution_search msgid "Analytic Distribution Search" msgstr "Búsqueda de distribución analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_analytic msgid "Analytic Filter" msgstr "Filtro analítico" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Items" msgstr "Apuntes analíticos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea analítica" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Aplicabilidades del plan analítico" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_plan_menu msgid "Analytic Plans" msgstr "Planes analíticos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_precision #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Precisión analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a payable account must have a due date and vice versa." msgstr "" "Cualquier apunte contable en una cuenta por pagar debe tener una fecha " "límite y viceversa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Any journal item on a receivable account must have a due date and vice " "versa." msgstr "" "Cualquier apunte contable en una cuenta por cobrar debe tener una fecha " "límite y viceversa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply VAT of the EU country to which goods and services are delivered." msgstr "" "Aplicar el NIF del país de la Unión Europea al que se entregan productos y " "servicios." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Aplicar automáticamente esta posición fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id msgid "Apply only if delivery country matches the group." msgstr "Aplicar solo si el país de entrega coincide con el grupo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_id msgid "Apply only if delivery country matches." msgstr "Aplicar solo si el país de entrega coincide." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Aplicar solo si el contacto tiene un número fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__asset msgid "Asset" msgstr "Activo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Assets" msgstr "Activos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Plantillas de cuentas asociadas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__at_date msgid "At Date" msgstr "En fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_fiscalyear msgid "At the beginning of the fiscal year" msgstr "Al principio del ejercicio fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_period msgid "At the beginning of the period" msgstr "Al inicio del periodo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_attachment msgid "Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__auditable msgid "Auditable" msgstr "Auditable" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__author_id msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__author_id msgid "" "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that" " did not match any partner." msgstr "" "Autor del mensaje. Si no se establece, email_from puede contener una " "dirección de correo que no coincida con la de ningún partner." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto validate" msgstr "Validación automática" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Auto-Complete" msgstr "Autocompletar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id msgid "Auto-complete from a past bill." msgstr "Autocompletar de una factura anterior." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids msgid "Auto-generated Payments" msgstr "Pagos generados automáticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post msgid "Auto-post" msgstr "Publicar automáticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "Auto-post until" msgstr "Publicar automáticamente hasta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Auto-validate" msgstr "Autovalidar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Balance automático de línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Tasas de cambio automáticas" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry msgid "Automatic Entries" msgstr "Asientos automáticos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Automatic Entry Default Journal" msgstr "Diario predeterminado de asiento automático" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin msgid "Automatic sequence" msgstr "Secuencia automática" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__availability_condition msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_journal_ids msgid "Available Journal" msgstr "Diario disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_partner_bank_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_partner_bank_ids msgid "Available Partner Bank" msgstr "Banco del partner disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__available_payment_method_ids msgid "Available Payment Method" msgstr "Método de pago disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_line_ids msgid "Available Payment Method Line" msgstr "Línea de método de pago disponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average msgid "Average Price" msgstr "Precio promedio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FACTURA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad msgid "Bad Debtor" msgstr "Mal deudor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__balance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #, python-format msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance General " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Balance percentage can't be 0" msgstr "El porcentaje de balance no puede ser 0" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banco y efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s created" msgstr "Se creó la cuenta bancaria %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s updated" msgstr "Se actualizó la cuenta bancaria %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Bank Account %s with number %s deleted" msgstr "Se eliminó la cuenta bancaria %s con número %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Bank Account Number" msgstr "Número de cuenta bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de cuenta bancaria a la que se pagará la factura. Una cuenta bancaria" " de la empresa si esta es una factura de cliente o una nota de crédito de " "proveedor, de lo contrario se usará el número de cuenta bancaria del " "partner." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Bank Accounts" msgstr "Cuentas bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Conexiones bancarias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Bank Identifier Code" msgstr "Código de identificación bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Diarios bancarios " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Bank Partner" msgstr "Banco asociado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Preajustes de conciliación de movimientos bancarios" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Preajustes de conciliación de movimientos bancarios" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Estado de cuenta bancario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línea de un estado de cuenta bancario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Estados de cuenta bancarios" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id #, python-format msgid "Bank Suspense Account" msgstr "Cuenta transitoria" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Bank Transaction" msgstr "Transacción bancaria" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Bank Transactions Conditions" msgstr "Condiciones de las transacciones bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id msgid "" "Bank Transactions are posted immediately after import or synchronization. Their counterparty is the bank suspense account.\n" "Reconciliation replaces the latter by the definitive account(s)." msgstr "" "Las transacciones bancarias se publican de inmediato después de la importación o sincronización. Su contraparte es una cuenta de banco transitoria.\n" "La conciliación remplaza a esa cuenta con una cuenta o cuentas definitivas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type msgid "" "Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number." msgstr "" "Tipo de cuenta bancaria: Normal o IBAN. Se infiere del número de cuenta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_cash #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y efectivo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config msgid "Bank setup manual config" msgstr "Configuración manual de datos bancarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "" "Bank statements transactions will be posted on the suspense account until " "the final reconciliation allowing finding the right account." msgstr "" "Las transacciones de estados de cuenta bancarios se contabilizarán en la " "cuenta transitoria hasta la conciliación final que permita encontrar la " "cuenta correcta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "Banco: balance" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_banks_menu msgid "Banks" msgstr "Bancos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line_template__repartition_type__base msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_base_affected #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__is_base_affected msgid "Base Affected by Previous Taxes" msgstr "Base afectada por impuestos previos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount msgid "Base Amount" msgstr "Importe base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id msgid "Base Tax Received Account" msgstr "Cuenta de base de impuestos recibidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__repartition_type msgid "Base on which the factor will be applied." msgstr "Base sobre la que se aplicará el factor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__repartition_type msgid "Based On" msgstr "Con base en" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner msgid "Based on Customer" msgstr "Con base en el cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_exigibility__on_invoice msgid "Based on Invoice" msgstr "Con base en la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" "Con base en la factura: el impuesto vence tan pronto como la factura se valide.\n" "Con base en el pago: el impuesto vence tan pronto como se reciba el pago de la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_exigibility__on_payment msgid "Based on Payment" msgstr "Con base en el pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Payments" msgstr "Pagos por lotes" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #, python-format msgid "Before" msgstr "Antes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "El texto a continuación sirve como sugerencia y no hace responsable a Odoo " "S.A." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Bic" msgstr "Bic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bill" msgstr "Factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_bill_tree msgid "Bill Currency" msgstr "Divisa de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Date" msgstr "Fecha de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Bill Reference" msgstr "Referencia de factura" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Administrator" msgstr "Administrador de facturación" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Bills" msgstr "Facturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Pay" msgstr "Facturas por pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills to Validate" msgstr "Facturas por validar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Facturas por pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__blank_if_zero #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "Blank if Zero" msgstr "Dejar en blanco si es cero" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Mensaje de bloqueo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Adelantar balance de cuentas" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Ver los países disponibles." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Administración de presupuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__name msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta de botón" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_button #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__writeoff_button msgid "Button to generate counterpart entry" msgstr "Botón para generar un asiento de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__foldable msgid "" "By default, we always unfold the lines that can be. If this is checked, the " "line won't be unfolded by default, and a folding button will be displayed." msgstr "" "Siempre desplegamos las líneas que podemos de forma automática. Si esto se " "selecciona, la línea no se desplegará en automático y se mostrará un botón " "para pregarla." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Al deseleccionar el campo actual ocultará la posición fiscal sin borrarla." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "Al deseleccionar el campo activo ocultará un INCOTERM que no use." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "Importar CAMT" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "CIP (Transporte y seguros pagados)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "CPT (Transporte pagado)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "CFR (Costo y flete)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "CIF (Costo, seguro y flete)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "CUST" msgstr "CLIENTE" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "Puede editar el cuerpo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard msgid "Can Edit Wizard" msgstr "Puede editar el asistente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments msgid "Can Group Payments" msgstr "Puede agrupar pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__visible msgid "Can be Visible?" msgstr "¿Puede ser visible?" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Cancelar asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancelada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a purchase document in a non purchase journal" msgstr "" "No puede crear un documento de compra en un diario que no sea de compras" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Cannot create a sale document in a non sale journal" msgstr "" "No puede crear un documento de venta en un diario que no sea de ventas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Cannot create an accrual entry with orders in different currencies." msgstr "" "No es posible crear un asiento devengado que contenga órdenes en diferentes " "monedas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "No se pudo encontrar un plan de cuentas para esta empresa, debe configurarlo. \n" "Diríjase a la configuración de la cuenta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "No se puede generar un código de cuenta sin utilizar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please change the name for journal " "%s." msgstr "" "No se puede generar un código de diario sin usar. Cambie el nombre del " "diario %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "" "No se puede generar un código para un diario no utilizado, complete el campo" " \"código abreviado\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot get aggregation details from a line not using 'aggregation' engine" msgstr "" "No puede obtener detalles de agregación de una línea que no utiliza un motor" " de \"agregación\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "Carry Over To" msgstr "Traspasar a" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #, python-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Cash Account" msgstr "Cuenta de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Base de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Cash Basis Entries" msgstr "Asientos de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Diario de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "Cash Basis Origin" msgstr "Origen de base de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash Basis Taxes" msgstr "Impuestos de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__cash_basis_transition_account_id msgid "Cash Basis Transition Account" msgstr "Cuenta transitoria de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_cash_difference_expense_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id msgid "Cash Difference Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos por diferencias de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash Difference Gain" msgstr "Ganancia por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_cash_difference_income_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id msgid "Cash Difference Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos por diferencias de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash Difference Loss" msgstr "Pérdida por diferencia de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash Discount Gain" msgstr "Ganancia por descuento de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Cash Discount Gain account" msgstr "Cuenta de ganancia por descuento de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash Discount Loss" msgstr "Pérdida por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Cash Discount Loss account" msgstr "Cuenta de pérdida por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__early_pay_discount_computation msgid "Cash Discount Tax Reduction" msgstr "Reducción de impuestos por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Gain Account" msgstr "Cuenta de ganancia por cancelación por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id msgid "Cash Discount Write-Off Loss Account" msgstr "Cuenta de pérdida por cancelación por diferencia de efectivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Cajas registradoras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Redondeo de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Método de redondeo de efectivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Redondeos de efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement msgid "Cash Statement" msgstr "Estado de cuenta de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Cash basis rounding difference" msgstr "Diferencia por redondeo de base de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Cash basis transition account" msgstr "Cuenta de transición de base de efectivo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "Efectivo: balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Categoría de cuenta de gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Categoría de cuenta de ingresos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can" msgstr "" "Algunos países aplican retenciones en origen sobre el importe de las " "facturas, de acuerdo con su legislación interna. El cliente deberá pagar " "cualquier retención en el origen a las autoridades fiscales. En ningún caso" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account msgid "Change Account" msgstr "Cambiar cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Change Period" msgstr "Cambiar periodo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" "Cambiar la etiqueta de la contrapartida que mantendrá la diferencia de pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No está permitido cambiar el número de identificación fiscal (RFC, CUIT, " "RUT, NIT, etc.) una vez que se hayan emitido las facturas para su cuenta. " "Contáctenos directamente para esta operación." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your company name is not allowed once invoices have been issued for" " your account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No está permitido cambiar el nombre de su empresa una vez que se hayan " "emitido facturas para su cuenta, contáctenos para realizar esta operación." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No está permitido cambiar su nombre una vez que se hayan emitido facturas " "para su cuenta, contáctenos para realizar esta operación." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla de plan" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Plantillas de plan" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__chart_template_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__coa msgid "Chart of Accounts Matches" msgstr "El plan de cuentas coincide" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan de cuentas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step msgid "Chart of accounts set." msgstr "Plan de cuentas establecido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Seleccione esta casilla si la cuenta permite conciliar facturas y pagos con " "apuntes contables." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" "Seleccione esta casilla si no desea compartir la misma secuencia de facturas" " y notas de crédito realizadas de este diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence on payments and " "bank transactions posted on this journal" msgstr "" "Seleccione esta casilla si no desea compartir la misma secuencia en pagos y " "transacciones bancarias publicadas en este diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "" "Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines " "associated with this tag in tax report computation." msgstr "" "Seleccione esta casilla para negar el valor absoluto del balance de las " "líneas asociadas con esta etiqueta en el cálculo del reporte de impuesto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Seleccione esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las " "facturas incluye este impuesto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta " "cuenta." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Cheques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__children_ids msgid "Child Lines" msgstr "Líneas secundarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__children_tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Subimpuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step msgid "Choose a default sales tax for your products." msgstr "Elija los impuestos de venta predeterminados para sus productos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__refund_method msgid "" "Choose how you want to credit this invoice. You cannot \"modify\" nor " "\"cancel\" if the invoice is already reconciled." msgstr "" "Elija cómo desea acreditar esta factura, no puede modificar ni cancelar la " "factura una vez conciliada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Click" msgstr "Clic" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__closed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__closed msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "Code Prefix" msgstr "Prefijo de código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__code_prefix_end msgid "Code Prefix End" msgstr "Fin de prefijo de código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__code_prefix_start msgid "Code Prefix Start" msgstr "Inicio de prefijo de código" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "" "Recolecte los pagos de los clientes con un solo clic utilizando el servicio " "SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe " "with intrastat" msgstr "" "Recolecte información y produzca estadísticas de la negociación de bienes en" " Europa con intrastat." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__column_ids msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__groupby msgid "" "Comma-separated list of fields from account.move.line (Journal Item). When " "set, this line will generate sublines grouped by those keys." msgstr "" "Lista separada por comas de campos de account.move.line (apunte contable). " "Cuando se establece, esta línea generará sublíneas agrupadas por dichas " "claves." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "Communication Standard" msgstr "Estándar de comunicación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "Communication Type" msgstr "Tipo de comunicación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empresas que se refieren al contacto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Company Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_country_id msgid "Company Country" msgstr "País de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Divisa de la empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Diseño de documentos de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_storno msgid "Company Storno Accounting" msgstr "Contabilidad Storno de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "La empresa tiene un plan de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method_line__company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada con este diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composer_id msgid "Composer" msgstr "Redactor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composition_mode msgid "Composition mode" msgstr "Modo de redacción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__engine msgid "Computation Engine" msgstr "Motor de cálculo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax msgid "Compute All Tax" msgstr "Calcular todos los impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__compute_all_tax_dirty msgid "Compute All Tax Dirty" msgstr "Calcular todos los impuestos con descuento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "Calcular las tasas de impuestos según los códigos postales de EE. UU." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Balance calculado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_audit msgid "" "Computed field, listing the tax grids impacted by this line, and the amount " "it applies to each of them." msgstr "" "Campo calculado que enlista las tablas de impuestos afectadas por esta línea" " y el importe que aplica a cada una de ellas." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Configuration review" msgstr "Revisión de la configuración" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_panel msgid "Congratulations! You are all set." msgstr "¡Felicidades! Todo está configurado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step msgid "Connect your financial accounts in seconds." msgstr "Conecte sus cuentas financieras en segundos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__reply_to_force_new msgid "Considers answers as new thread" msgstr "Considera las respuestas como un nuevo hilo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_scope__consu msgid "Consumable" msgstr "Consumible" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__contains msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__body msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Continue" msgstr "Siguiente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Control de accesos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "La conversión entre las unidades de medidas solo puede ocurrir si pertenecen" " a la misma categoría. La conversión se basará en las proporciones " "establecidas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Corrupted data on journal entry with id %s." msgstr "Datos dañados en el asiento contable con ID %s. " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__cogs msgid "Cost of Goods Sold" msgstr "Costo de bienes vendidos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_direct_cost #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__expense_direct_cost msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de ingresos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Could not compute any code for the copy automatically. Please create it " "manually." msgstr "" "No se pudo calcular automáticamente ningún código para copiar, debe crearlo " "de forma manual." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not determine carryover target automatically for expression %s." msgstr "" "No se pudo determinar el objetivo de traspaso de forma automática para la " "expresión %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Could not install new chart of account as there are already accounting " "entries existing." msgstr "" "No se pudo instalar el nuevo plan de cuentas porque ya existen asientos " "contables." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #, python-format msgid "Could not upload files" msgstr "No se pudieron subir los archivos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Counterpart Entries" msgstr "Asientos de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart buttons" msgstr "Botones de contrapartida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Counterpart rules" msgstr "Reglas de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Countries for which the company has a VAT number" msgstr "Países en los que la empresa tiene un número de NIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Country" msgstr "País" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Grupo de países" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__country msgid "Country Matches" msgstr "El país coincide" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes." msgstr "" "País para el que está disponible esta etiqueta cuando se aplica en los " "impuestos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard msgid "Create Automatic Entries" msgstr "Crear asientos automáticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action msgid "Create Automatic Entries for selected Journal Items" msgstr "Crear asientos automáticos para apuntes contables seleccionados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Create Entry" msgstr "Crear asiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Create Invoices upon Emails" msgstr "Crear facturas de correos electrónicos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Create Journal Entries" msgstr "Crear asientos contables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Create Manually" msgstr "Crear de forma manual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Create Payment" msgstr "Crear pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Create a Bank Account" msgstr "Crear una cuenta bancaria" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "Create a credit note" msgstr "Crear una nota de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "Create a customer invoice" msgstr "Crear una factura de cliente" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Create a journal entry" msgstr "Crear un asiento contable" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Create a new cash log" msgstr "Crear un nuevo registro de efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Create a new customer in your address book" msgstr "Crear un nuevo cliente en su libreta de direcciones" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form msgid "Create a new fiscal position" msgstr "Crear una nueva posición fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "Create a new incoterm" msgstr "Crear un nuevo incoterm" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable msgid "Create a new purchasable product" msgstr "Crear un nuevo producto que se pueda comprar" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Create a new reconciliation model" msgstr "Crear un nuevo modelo de conciliación" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "Create a new sales receipt" msgstr "Crear un nuevo recibo de venta" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable msgid "Create a new sellable product" msgstr "Crear un nuevo producto que se pueda vender" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Create a new supplier in your address book" msgstr "Crear un nuevo proveedor en su libreta de direcciones" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form msgid "Create a new tax" msgstr "Crear un nuevo impuesto" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_group msgid "Create a new tax group" msgstr "Crear un nuevo grupo de impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "Create a vendor bill" msgstr "Crear una factura de proveedor" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "Create a vendor credit note" msgstr "Crear una nota de crédito de proveedor" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_create_invoice msgid "Create first invoice" msgstr "Crear primera factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Crear factura" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Cree facturas, registre pagos y lleve el seguimiento de las conversaciones " "con sus clientes." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your vendors." msgstr "" "Cree facturas, registra pagos y lleve el seguimiento de las conversaciones " "con sus proveedores." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "Crear el primer redondeo de efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step msgid "Create your first invoice." msgstr "Cree su primera factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit #, python-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency msgid "Credit Amount Currency" msgstr "Moneda del monto del crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_credit_card #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__liability_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Límite de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Credit Limits" msgstr "Límites de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__refund_method msgid "Credit Method" msgstr "Método de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "Movimiento de crédito" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__credit_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crédito" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Credit Note Created" msgstr "Nota de crédito creada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree msgid "Credit Note Currency" msgstr "Moneda de la nota de crédito" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_credit_note msgid "Credit Note: Sending" msgstr "Nóta de crédito: enviando" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Abonar apuntes contables que coincidan con este apunte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit_limit msgid "Credit limit specific to this partner." msgstr "Límite de crédito específico para este contacto." #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "Credit_note_{{ (object.name or '').replace('/','_') }}{{ object.state == " "'draft' and '_draft' or '' }}" msgstr "" "Credit_note_{{ (object.name or '').replace('/','_') }}{{ object.state == " "'draft' and '_draft' or '' }}" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "Cumulated Balance" msgstr "Balance acumulado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance msgid "" "Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view." msgstr "" "Balance acumulado en función del dominio y el orden elegido en la vista." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper msgid "Currency Conversion Helper" msgstr "Asistente de conversión de moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "Diario de conversión de divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Tasa de cambio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Diferencia en tasa de cambio de divisa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code" msgstr "Siempre debe proporcionar una moneda para generar un código QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id msgid "Currency of the credit journal item." msgstr "Moneda del apunte contable de crédito." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id msgid "Currency of the debit journal item." msgstr "Moneda del apunte contable de débito." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_rate msgid "Currency rate from company currency to document currency." msgstr "Tasa de cambio de la moneda de la empresa a la del documento." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_current #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_current msgid "Current Assets" msgstr "Activos circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__current_balance msgid "Current Balance" msgstr "Balance actual" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_current #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__liability_current msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__current_statement_balance msgid "Current Statement Balance" msgstr "Balance de estado de cuenta actual" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity_unaffected #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__equity_unaffected msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ingresos corrientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cust. Payment" msgstr "Pago de cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cust. Payments" msgstr "Pagos de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__custom_audit_action_id msgid "Custom Audit Action" msgstr "Acción personalizada de auditar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__custom msgid "Custom Python Function" msgstr "Función de Python personalizada" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "Direcciones del cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Customer Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund msgid "Customer Credit Note" msgstr "Nota de crédito del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_and_in_invoices msgid "Customer Invoices and Vendor Bills" msgstr "Facturas de cliente y de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Pago de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Términos de pago del cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer Payments" msgstr "Pagos del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL del portal de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank msgid "Customer Rank" msgstr "Rango del cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Customer Reference" msgstr "Referencia del cliente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Customer Reimbursement" msgstr "Reembolso del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Customer/Vendor" msgstr "Cliente/proveedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Customer:" msgstr "Cliente:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step msgid "Customize the look of your invoices." msgstr "Personalice la apariencia de sus facturas." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Customize your layout." msgstr "Personalice su diseño." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cut-Off" msgstr "Cierre" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "DAP (Entrega en el lugar)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED" msgstr "DPU (Mercancía entregada y descargada en el lugar)" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "ENTREGADO CON DERECHOS PAGADOS" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity msgid "Data Inalterability Check" msgstr "Comprobar la inalterabilidad de datos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Data consistency check" msgstr "Comprobar la consistencia de datos" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__date #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced." msgstr "Fecha (inclusiva) a la cual se vuelven a secuenciar los números." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "" "Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all " "Journal Entries up to the end of the period are resequenced." msgstr "" "Fecha (inclusiva) a la que se vuelven a secuenciar los números. Si no se " "establece, se volverán a secuenciar todos los asientos contables hasta el " "final del periodo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date_mode msgid "Date Mode" msgstr "Modo fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_date_range msgid "Date Range" msgstr "Rango de fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__date_scope msgid "Date Scope" msgstr "Alcance de la fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_date msgid "Date example" msgstr "Ejemplo de fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" "Fecha a partir de la cual se administra la contabilidad en Odoo. Es la fecha" " del asiento de apertura." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__datetime #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__datetime msgid "Datetime" msgstr "Fecha y hora" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days msgid "Days" msgstr "Días" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days_after msgid "Days after End of month" msgstr "Días después del fin de mes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__days_after msgid "Days to add after the end of the month" msgstr "Días para agregar después del fin de mes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit #, python-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency msgid "Debit Amount Currency" msgstr "Moneda del monto de débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Movimiento de débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Apuntes contables de débito que coinciden con este apunte contable." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_decimal_precision msgid "Decimal Precision" msgstr "Precisión decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__decimal_separator msgid "Decimal Separator" msgstr "Separador decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Secuencia de nota de crédito especializada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_sequence msgid "Dedicated Payment Sequence" msgstr "Secuencia de pago dedicado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id msgid "Default Account" msgstr "Cuenta predeterminada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type msgid "Default Account Type" msgstr "Tipo de cuenta predeterminado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Accounts" msgstr "Cuentas predeterminadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "Default Credit Limit" msgstr "Límite de crédito predeterminado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos predeterminada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Default Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos predeterminada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default Incoterm of your company" msgstr "Incoterm determinado de su empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__default_opening_date_filter msgid "Default Opening" msgstr "Apertura predeterminada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id msgid "Default PoS Receivable Account" msgstr "Cuenta por cobrar predeterminada del PdV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impuesto de compra predeterminado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impuesto de venta predeterminado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tax_ids msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos predeterminados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms msgid "Default Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones predeterminados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Términos y condiciones predeterminados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms_html msgid "Default Terms and Conditions as a Web page" msgstr "Términos y condiciones predeterminados para una página web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "Default incoterm" msgstr "Incoterm predeterminado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "Impuestos predeterminados aplicados a transacciones locales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Default taxes used when buying the product." msgstr "" "Impuestos predeterminados que se utilizan cuando se compra el producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id msgid "Default taxes used when selling the product." msgstr "Impuestos predeterminados que se utilizan cuando se vende el producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__allowed_journal_ids msgid "" "Define in which journals this account can be used. If empty, can be used in " "all journals." msgstr "" "Defina en qué diarios se puede utilizar esta cuenta. Si está vacío, se puede" " utilizar en todos los diarios." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash" msgstr "" "Defina la moneda más pequeña de la divisa que se utiliza para pagar en " "efectivo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity." msgstr "" "Defina sus años fiscales y la periodicidad de sus declaraciones de " "impuestos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source msgid "Defines how the bank statements will be registered" msgstr "Defina como se registrarán los estados de cuenta bancarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" "Defina la moneda más pequeña que se puede usar para pagar en efectivo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definición" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Grado de confianza en este deudor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete msgid "Delete Emails" msgstr "Eliminar correos electrónicos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message msgid "Delete Message Copy" msgstr "Eliminar copia del mensaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_shipping_id #: model:res.groups,name:account.group_delivery_invoice_address msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Dirección de entrega de esta factura." #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_ceo_wages_account msgid "Demo CEO Wages Account" msgstr "Cuenta de salarios de CEO de demostración" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_capital_account msgid "Demo Capital Account" msgstr "Cuenta de demostración para capital " #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_sale_of_land_account msgid "Demo Sale of Land Account" msgstr "Cuenta de demostración para venta de terrenos" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_stock_account msgid "Demo Stock Account" msgstr "Cuenta de demostración para existencias " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_depreciation #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__expense_depreciation msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Descripción en la factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id #, python-format msgid "Destination Account" msgstr "Cuenta de destino" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_journal_id msgid "Destination Journal" msgstr "Diario destino" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Destination journal" msgstr "Diario destino" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar de forma automática" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" "Determina dónde puede seleccionarse un impuesto. Nota: \"Ninguno\" significa" " que no se puede utilizar un impuesto por sí mismo, sin embargo aún se puede" " utilizar en un grupo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is " "used to perform tax adjustment." msgstr "" "Determina dónde se puede seleccionar un impuesto. Nota: \"Ninguno\" " "significa que un impuesto no se puede usar por sí mismo. Sin embargo, aún se" " puede usar en un grupo. \"Ajuste\" se usa para realizar un ajuste de " "impuesto. " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Cuenta diferencial" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__allow_payment_tolerance msgid "Difference accepted in case of underpayment." msgstr "Diferencia aceptada en caso de pago insuficiente." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Resumen" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Digitization" msgstr "Digitalización" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Digitize your PDF or scanned documents with OCR and Artificial Intelligence" msgstr "" "Digitalice su PDF o documentos escaneados con el OCR e Inteligencia " "Artificial." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__direction_sign msgid "Direction Sign" msgstr "Firma de dirección" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__disabled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Disc.%" msgstr "% de descuento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Discount" msgstr "Descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__discount_percentage msgid "Discount %" msgstr "% de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Amount" msgstr "Importe del descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_balance msgid "Discount Balance" msgstr "Balance de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Discount Date" msgstr "Fecha de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__discount_days msgid "Discount Days" msgstr "Días de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_percentage msgid "Discount Percentage" msgstr "Porcentaje de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_amount_currency msgid "Discount amount in Currency" msgstr "Importe de descuento en moneda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "Discount percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100." msgstr "" "Los porcentajes de descuento en las líneas de términos de pago deben estar " "entre 0 y 100." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_amount msgid "Display Amount" msgstr "Mostrar importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_inactive_currency_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_inactive_currency_warning msgid "Display Inactive Currency Warning" msgstr "Mostrar advertencia de moneda inactiva" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre en pantalla" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_qr_code msgid "Display QR-code" msgstr "Mostrar código QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code msgid "Display QR-code on invoices" msgstr "Mostrar código QR en facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "Display Rounding Warning" msgstr "Mostrar advertencia de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code msgid "Display SEPA QR-code" msgstr "Mostrar código QR SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Mostrar tipo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__description msgid "Display on Invoices" msgstr "Mostrar en facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__preview_ready msgid "Display preview button" msgstr "Mostrar botón de vista previa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_on_invoice msgid "Display terms on invoice" msgstr "Mostrar términos en la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Invoices" msgstr "Distribución de facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution for Refund Invoices" msgstr "Distribución de facturas de reembolsos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Distribution for Refunds" msgstr "Distribución de reembolsos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on a refund" msgstr "Distribución cuando el impuesto se utiliza en un reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids msgid "Distribution when the tax is used on an invoice" msgstr "Distribución cuando el impuesto se utiliza en una factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/digest.py:0 #, python-format msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email" msgstr "" "No tiene acceso, omita esta información para el correo electrónico de " "resumen del usuario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message msgid "" "Do not keep a copy of the email in the document communication history (mass " "mailing only)" msgstr "" "No guardar una copia del correo electrónico en el historial de comunicación " "del documento (solo correo masivo)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract msgid "Document Digitization" msgstr "Digitalización de documento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__document_type msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "Domain Formula Shortcut" msgstr "Atajo de fórmula de dominio" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Domestic country of your accounting" msgstr "País de origen de su contabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_taxes_state__done msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down msgid "Down" msgstr "Abajo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Descargar" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/settings_form_view/res_config_dev_tool.xml:0 #, python-format msgid "Download XSD files (XML validation)" msgstr "Descargar archivos XSD (validación XML)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__property_advance_tax_payment_account_id msgid "" "Downpayments posted on this account will be considered by the Tax Closing " "Entry." msgstr "" "El asiento de cierre de impuestos considerará los anticipos publicados en " "esta cuenta." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Bill" msgstr "Borrador de factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Credit Note" msgstr "Borrador de nota de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_show_draft msgid "Draft Entries" msgstr "Borradores de asientos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Entry" msgstr "Borrador de asiento" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Borrador de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Borrador de facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Draft Payment" msgstr "Borrador de pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Purchase Receipt" msgstr "Borrador de recibo de compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Sales Receipt" msgstr "Borrador de recibo de venta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Draft Vendor Credit Note" msgstr "Borrador de nota de crédito de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Due" msgstr "Debido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Due Amount for" msgstr "Importe debido para" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date_due #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Due Type" msgstr "Tipo de deuda" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_duplicate_account msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__duplicated_bank_account_partners_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__duplicated_bank_account_partners_count msgid "Duplicated Bank Account Partners Count" msgstr "Número de contactos de cuenta bancaria duplicados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__duplicated_ref_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__duplicated_ref_ids msgid "Duplicated Ref" msgstr "Referencia duplicada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "Reportes dinámicos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "Dynamic domain used for the tag that can be set on tax" msgstr "" "Dominio dinámico que se utiliza para establecer la etiqueta en el impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_l10n_eu_oss msgid "EU Intra-community Distance Selling" msgstr "Venta a distancia intracomunitaria de la UE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "EN FÁBRICA" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "CAMBIO" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__epd #, python-format msgid "Early Payment Discount" msgstr "Descuento por pago anticipado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (%s)" msgstr "Descuento por pago anticipado (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Early Payment Discount (Exchange Difference)" msgstr "Descuento por pago anticipado (diferencia de cambio)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__early_payment_discount_mode msgid "Early Payment Discount Mode" msgstr "Modo de descuento por pago anticipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__discount_percentage msgid "Early Payment Discount granted for this line" msgstr "Se concedió el descuento por pago anticipado en esta línea" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Early Payment Discount of" msgstr "Descuento por pago anticipado de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues." msgstr "Edite los importes de impuestos si tiene problemas de redondeo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_email msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__email_add_signature msgid "Email Add Signature" msgstr "Agregar firma de correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__email_alias #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Email Alias" msgstr "Seudónimo de correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__email_layout_xmlid msgid "Email Notification Layout" msgstr "Diseño de notificación de correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_thread msgid "Email Thread" msgstr "Hilo de correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__email_from msgid "" "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is " "found and replaces the author_id field in the chatter." msgstr "" "Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no se " "encuentra ningún contacto coincidente y reemplaza el campo author_id en el " "chatter." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_email msgid "Email by default" msgstr "Correo electrónico predeterminado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Enable the use of credit limit on partners." msgstr "Habilitar el uso de límite de crédito en los contactos." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__by_default msgid "Enabled by Default" msgstr "Habilitado de forma predeterminada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month msgid "End of Following Month" msgstr "Fin del siguiente mes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__end_month msgid "End of month" msgstr "Fin de mes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Balance final" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Asientos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__entries_count msgid "Entries Count" msgstr "Número de asientos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Entries are hashed from %s (%s)" msgstr "Los asientos son hash de %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries are not from the same account: %s != %s" msgstr "Los asientos no son de la misma cuenta: %s != %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Entries can only be created for a single company at a time." msgstr "Solo se pueden crear asientos para una sola empresa a la vez." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Entries doesn't belong to the same company: %s != %s" msgstr "Los asientos no pertenecen a la misma empresa: %s != %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post msgid "" "Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this " "checkbox to post them now." msgstr "" "Los asientos en el futuro están configurados para que se publiquen en " "automático de forma predeterminada. Seleccione esta casilla para publicarlos" " ahora." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Asientos por revisar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "Entries: %(account)s" msgstr "Asientos: %(account)s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_dirty msgid "Epd Dirty" msgstr "Descuento por pago anticipado con descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_key msgid "Epd Key" msgstr "Clave de descuento por pago anticipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_needed msgid "Epd Needed" msgstr "Descuento por pago anticipado necesario" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__equity #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__equity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Equity" msgstr "Capital" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro msgid "European" msgstr "Europeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__decimal_separator msgid "" "Every character that is nor a digit nor this separator will be removed from " "the matching string" msgstr "" "Se eliminará de la cadena correspondiente cada carácter que no sea ni un " "dígito ni este separador." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_amount msgid "Example Amount" msgstr "Importe de ejemplo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_invalid msgid "Example Invalid" msgstr "Ejemplo no válido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview msgid "Example Preview" msgstr "Vista previa de ejemplo" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Diferencia de cambio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Diario de pérdidas y ganancias por cambio de divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__exchange_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "Movimiento de intercambio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids msgid "Excluded Journals" msgstr "Diarios excluidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Se espera un plan de cuentas" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense #, python-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Cuenta de gastos en plantilla de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id msgid "Expense Accrual Account" msgstr "Cuenta acumulada de gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__expense #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__expression_label msgid "Expression Label" msgstr "Etiqueta de expresión" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__expression_ids msgid "Expressions" msgstr "Expresiones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference msgid "External Reference" msgstr "Referencia externa" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__external msgid "External Value" msgstr "Valor externo" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "LIBRE AL COSTADO DEL BUQUE" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "FRANCO PORTEADOR" #. module: account #: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "LIBRE A BORDO" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "Factor Ratio" msgstr "Proporción de factor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line" msgstr "" "Factor por aplicar en las líneas de movimiento de cuenta generadas a partir " "de esta línea de distribución" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__factor_percent msgid "" "Factor to apply on the account move lines generated from this distribution " "line, in percents" msgstr "" "Factor por aplicar en las líneas de movimiento de cuenta generadas desde " "esta línea de distribución, en porcentajes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__state_ids msgid "Federal States" msgstr "Estados federales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__figure_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__figure_type msgid "Figure Type" msgstr "Tipo de figura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Fill in the details of the line." msgstr "Complete los detalles de la línea." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_fiscal_position msgid "Filter Multivat" msgstr "Filtro de múltiples RFC" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Cuenta financiera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "Financial Accounts Prefix" msgstr "Prefijo de cuentas financieras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__journal_id msgid "Financial Journal" msgstr "Diario financiero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__tag_ids msgid "Financial Tags" msgstr "Etiquetas financieras" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_financing msgid "Financing Activities" msgstr "Actividades financieras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__payment_ref_regex msgid "Find Text in Label" msgstr "Buscar texto en etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__narration_regex msgid "Find Text in Notes" msgstr "Buscar texto en notas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date msgid "First Date" msgstr "Primera fecha" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Entry" msgstr "Primer asiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "First Hash" msgstr "Primer hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__first_line_index msgid "First Line Index" msgstr "Índice de primera línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name msgid "First New Sequence" msgstr "Primera secuencia nueva" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step msgid "First invoice sent!" msgstr "¡Primera factura enviada!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_origin_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post_origin_id msgid "First recurring entry" msgstr "Primer asiento recurrente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_id msgid "Fiscal Country" msgstr "País fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "Fiscal Country Code" msgstr "Código de país fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Información fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "Localización fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapeo fiscal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "Periodos fiscales" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscal_position_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Plantilla de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones fiscales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Fin del año fiscal " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Años fiscales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "Fiscal position" msgstr "Posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices. The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Las posiciones fiscales se utilizan para adaptar impuestos y cuentas para " "determinados clientes u ordenes de venta/facturas. El valor predeterminado " "viene del cliente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Último día del año fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Último mes del año fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_fixed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_fixed msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos fijos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__float #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__float msgid "Float" msgstr "Flotante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount msgid "Float Amount" msgstr "Importe flotante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__foldable msgid "Foldable" msgstr "Plegable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Follow Customer Payments" msgstr "Seguir los pagos del cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (contactos)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome ej. fa-tasks" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "For any invoice of\n" " " msgstr "" "Para cualquier factura de\n" " " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Para el porcentaje, introduzca una razón entre 0-100." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "For this entry to be automatically posted, it required a bill date." msgstr "" "Se requiere una fecha de facturación para que este asiento se publique de " "forma automática." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null msgid "Forbidden balance or account on non-accountable line" msgstr "Balance o cuenta prohibidos en una línea no contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post msgid "Force" msgstr "Forzar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line_template__force_tax_included msgid "Force the tax to be managed as a price included tax." msgstr "Forzar al impuesto a ser manejado como un impuesto precio incluido." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id msgid "" "Forces all journal items in this account to have a specific currency (i.e. " "bank journals). If no currency is set, entries can use any currency." msgstr "" "Obliga a que todos los apuntes contables en esta cuenta tengan una moneda " "específica (por ejemplo, los diarios bancarios). Los asientos pueden usar " "cualquier moneda si no configura una." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Forzar a todos los movimientos de esta cuenta a tener esta divisa " "secundaria." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "Foreign Currency" msgstr "Divisa extranjera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "Foreign Tax ID" msgstr "Identificación fiscal extranjera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids msgid "Foreign VAT countries" msgstr "Países con IVA extranjero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode msgid "Foreign Vat Header Mode" msgstr "Modo de encabezado de NIF extranjero" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign account (%s)" msgstr "Cuenta extranjera (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Foreign tax account (%s)" msgstr "Cuenta de impuestos extranjera (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__formula msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__carryover_target msgid "" "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the " "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled " "expression), in case it is different from the parent line. 'custom' is also " "allowed as value in case the carryover destination requires more complex " "logic." msgstr "" "La fórmula en el formulario line_code.expression_label. Permite establecer " "el objetivo del traspaso para esta expresión (en una expresión con etiqueta " "_carryover_*) si es distinta a la línea principal. El valor \"custom\" " "también es válido en caso de que el destino del traspaso necesite una lógica" " más compleja." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__email_from #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "From" msgstr "Desde" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Non Trade Receivable accounts" msgstr "Desde cuentas por cobrar no comerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From P&L accounts" msgstr "Desde cuentas del estado de resultados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Payable accounts" msgstr "Desde cuentas por pagar comerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Trade Receivable accounts" msgstr "Desde cuentas por cobrar comerciales" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__regex msgid "From label" msgstr "De la etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__previous_tax_period msgid "From previous tax period" msgstr "Desde el periodo de impuestos anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_fiscalyear msgid "From the start of the fiscal year" msgstr "Desde el inicio del año fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_beginning msgid "From the very start" msgstr "Desde el principio" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Desde este reporte puede obtener un resumen de la cantidad facturada por sus" " proveedores. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar " "sus reportes de facturas y así ajustar el análisis a sus necesidades. " #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Desde este reporte puede obtener un resumen de la cantidad facturada a sus " "clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar sus " "reportes de facturas y así ajustar el análisis a sus necesidades." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Conciliación completa" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__cancel msgid "Full Refund" msgstr "Reembolso completo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__modify msgid "Full refund and new draft invoice" msgstr "Reembolso completo y nuevo borrador de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Account" msgstr "Cuenta de ganancias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Cuenta de ganancias por diferencia de cambio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__payment_tolerance_param msgid "Gap" msgstr "Brecha" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "" "Gaps due to canceled invoices, deleted entries or manual errors in open " "period." msgstr "" "Hay espacios debido a facturas canceladas, asientos eliminados o errores " "manuales en el periodo abierto." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Gaps in the sequence" msgstr "Espacios en la secuencia" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Generar asientos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Generated Documents" msgstr "Documentos generados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Generated Entries" msgstr "Asientos generados" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report msgid "Generic Tax report" msgstr "Reporte de impuestos genérico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity msgid "Get hash integrity result as PDF." msgstr "Obtenga el resultado de integridad hash en PDF." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "Reciba advertencias cuando facture clientes específicos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Ir al panel de configuración" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good msgid "Good Debtor" msgstr "Buen deudor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Goods" msgstr "Bienes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id msgid "Group" msgstr "Grupo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__groupby #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "Group Payments" msgstr "Agrupar pagos" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_account_tax msgid "Group by: Account > Tax " msgstr "Agrupar por: cuenta > impuesto" #. module: account #: model:account.report,name:account.generic_tax_report_tax_account msgid "Group by: Tax > Account " msgstr "Agrupar por: impuesto > cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__group msgid "Group of Taxes" msgstr "Grupo de impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process" msgstr "" "Agrupa pagos en un solo lote para facilitar el proceso de conciliación" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Groupby feature isn't supported by aggregation engine. Please remove the " "groupby value on '%s'" msgstr "" "La función de \"agrupar por\" no es compatible con el motor de agregación. " "Elimine el valor de \"agrupar por\" en \"%s\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_growth_comparison msgid "Growth Comparison" msgstr "Comparación de crecimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "Tiene asientos contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tiene un mensaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_reconciled_entries msgid "Has Reconciled Entries" msgstr "Tiene asientos conciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_sequence_holes msgid "Has Sequence Holes" msgstr "Tiene agujeros en la secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_statement_lines msgid "Has Statement Lines" msgstr "Tiene líneas de estado de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "Tiene asientos no conciliados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Hash Integrity Result -" msgstr "Resultado de integridad de hash -" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity msgid "Hash integrity result PDF" msgstr "Resultado de integridad de hash PDF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__hide_post_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__hide_post_button msgid "Hide Post Button" msgstr "Ocultar botón de publicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "Ocultar opción de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_writeoff_section msgid "Hide Writeoff Section" msgstr "Ocultar sección de cancelación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "Hide if Zero" msgstr "Ocultar si es cero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__highest_name msgid "Highest Name" msgstr "Nombre más alto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "History" msgstr "Historial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "Cómo se calcula la cantidad total de impuestos en pedidos y facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "INV" msgstr "INV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono que indica una actividad de excepción." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date," msgstr "" "Si un pago sigue pendiente por más de sesenta (60) días después de la fecha " "límite," #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "Si se encuentra seleccionado, hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si se encuentra seleccionado, algunos mensajes tienen error de envío." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Si se encuentra seleccionado, el nuevo plan contable no lo contendrá de " "forma predeterminada." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si está vacío, utiliza el diario del asiento que se revertirá." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__include_base_amount msgid "" "If set, taxes with a higher sequence than this one will be affected by it, " "provided they accept it." msgstr "" "Si se establece, los impuestos con una secuencia mayor que esta serán " "afectados por ello, en caso de que lo acepten." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__is_base_affected #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__is_base_affected msgid "" "If set, taxes with a lower sequence might affect this one, provided they try" " to do it." msgstr "" "Si se establece, los impuestos con una secuencia menor que esta serán " "afectados por ello, en caso de que traten de hacerlo. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Si se establece, el importe calculado por este impuesto se asignará a la " "misma cuenta analítica de la línea de factura (si la hay)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__display_on_invoice msgid "" "If set, the payment deadlines and respective due amounts will be detailed on" " invoices." msgstr "" "Si se establece, las fechas límite de pagos y sus respectivos importes " "adeudados se detallarán en las facturas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__non_trade msgid "" "If set, this account will belong to Non Trade Receivable/Payable in reports and filters.\n" "If not, this account will belong to Trade Receivable/Payable in reports and filters." msgstr "" "Si se establece, esta cuenta pertenecerá a los reportes y filtros de cuentas por cobrar o por pagar no comerciales.\n" "En caso contrario, esta cuenta pertenecerá a los reportes y filtros de cuentas por pagar o cobrar comerciales." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "" "If set, this value will be used on documents as the label of a subtotal " "excluding this tax group before displaying it. If not set, the tax group " "will be displayed after the 'Untaxed amount' subtotal." msgstr "" "Si se establece, este valor se utilizará como la etiqueta de un subtotal sin" " incluir este grupo de impuestos antes de mostrarlo. Si no se establece, el " "grupo de impuestos se mostrará después del subtotal \"importe sin " "impuestos\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se configura como falso, le permitirá ocultar los " "términos de pago sin eliminarlo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__to_check msgid "" "If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all the " "related information at the time of the creation of the move and that the " "move needs to be checked again." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, entonces el usuario no estaba seguro de " "toda la información relacionada al crear el movimiento y que es necesario " "revisarlo de nuevo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "" "If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it is " "posted and cannot be modified anymore." msgstr "" "Si se encuentra seleccionado, el asiento contable o la factura recibe un " "hash tan pronto como se contabiliza y ya no se puede modificar." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" "Si selecciona esta casilla, podrá cobrar utilizando los mandatos de " "domiciliación bancaria SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "Si selecciona esta casilla, podrá registrar su pago utilizando SEPA." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "If you have not installed a chart of account, please install one first.
    " msgstr "Si no ha instalado un plan contable, instale uno primero.
    " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you sell goods and services to customers in a foreign EU country, you " "must charge VAT based on the delivery address. This rule applies regardless " "of where you are located." msgstr "" "Si vende productos y servicios a clientes en un país extranjero en la UE, " "debe cobrar IVA según la dirección de entrega. Esta regla aplica sin " "importar dónde esté ubicado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Si anula la conciliación de transacciones, debe verificar también todas las " "acciones enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the " "journal entry must be of this type" msgstr "" "Si desea usar cuentas \"fuera de balance\", todas las cuentas del asiento " "contable deben de ser de este tipo." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pago inmediato" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importar archivos .qif" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Chart of Accounts" msgstr "Importar plantilla de plan de cuentas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Journal Items" msgstr "Importar plantilla de apuntes contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr "Importar en formato .csv" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importar en formato .ofx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "Importar en formato CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "Importar sus estados de cuenta bancarios en CAMT.053" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV" msgstr "Importar sus estados de cuenta bancarios en CSV" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "Importar sus estados de cuenta bancarios en OFX" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importar sus estados de cuenta bancarios en QIF" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Import your first bill" msgstr "Importe su primera factura" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In Payment" msgstr "En proceso de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "In order for it to be admissible," msgstr "Para que sea admisible, " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this bill, you must" msgstr "Para validar esta factura, debe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "In order to validate this invoice, you must" msgstr "Para validar esta factura, debe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__inalterable_hash msgid "Inalterability Hash" msgstr "Hash de inalterabilidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Inalterability check" msgstr "Comprobación de inalterabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__secure_sequence_number msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #" msgstr "Secuencia inalterable sin espacios #" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound msgid "Inbound" msgstr "Entrante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "Inbound Payment Methods" msgstr "Métodos de pago entrante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incluir en el costo analítico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__price_include msgid "Included in Price" msgstr "Incluido en el precio" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__income #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__income #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Income" msgstr "Ingreso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Plantilla de cuenta de ingresos en producto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Incoming Payments" msgstr "Pagos entrantes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id msgid "" "Incoming payments are posted on an Outstanding Receipts Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Receipts Accounts rather than the Receivable Account." msgstr "" "Los pagos entrantes se publican en una cuenta de recibos pendientes. Aparecen como líneas azules en el widget de conciliación bancaria.\n" "Las transacciones bancarias se concilian en las cuentas de recibos pendientes en lugar de la cuenta por cobrar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0 #, python-format msgid "" "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; Day: " "%s" msgstr "" "Fecha de año fiscal incorrecta: el día está fuera del rango del mes. Mes: " "%s; Día: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Código estándar del Incoterm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-" "the-art transportation practices." msgstr "" "Los Incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los " "costos de la transacción y determinar las obligaciones entre el comprador y " "el vendedor. También reflejan las mejoras prácticas de transporte." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree msgid "" "Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between " "buyer and seller." msgstr "" "Los Incoterms se usan para dividir los costos de transacción y determinar " "las obligaciones del comprador y vendedor. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id msgid "Indicates that this journal item is a tax line" msgstr "Indica que este apunte contable es una línea de impuesto" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Info" msgstr "Información" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Información" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Cuenta de entrada para valoración de existencias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Insert your terms & conditions here..." msgstr "Inserte sus términos y condiciones aquí..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Install More Packages" msgstr "Instalar más paquetes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Install new module" msgstr "Instalar nuevos módulos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__integer #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__integer msgid "Integer" msgstr "Entero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Cuenta de transferencias interbancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving from a liquidity account to another." msgstr "" "Cuenta intermediaria que se utiliza al mover de una cuenta de liquidez a " "otra." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liqity account to another" msgstr "" "Cuenta intermediaria que se utiliza al mover dinero desde una cuenta de " "liquidez a otra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group msgid "Internal Group" msgstr "Grupo interno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__internal_index msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_internal_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferencia interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__transfer_account_id msgid "Internal Transfer Account" msgstr "Cuenta de transferencia interna" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferencias internas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_type msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__account_codes_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the account_codes " "engine" msgstr "" "Campo interno para acortar la creación de expression_ids del motor " "account_codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__aggregation_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the aggregation engine" msgstr "" "Campo interno para acortar la creación de expression_ids del motor de " "agregación" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__domain_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the domain engine" msgstr "" "Campo interno para acortar la creación de expression_ids del motor de " "dominio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__tax_tags_formula msgid "" "Internal field to shorten expression_ids creation for the tax_tags engine" msgstr "" "Campo interno para acortar la creación de expression_ids del motor de " "tax_tags" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id msgid "" "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms " "used in international transactions." msgstr "" "Los términos de comercio internacional son una serie de términos comerciales" " usados en las transacciones internacionales." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat msgid "Intrastat" msgstr "Intrastat" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "Invalid \"Zip Range\", You have to configure both \"From\" and \"To\" values" " for the zip range and \"To\" should be greater than \"From\"." msgstr "" "El \"rango postal\" no es válido. Configure los valores \"De\" y \"A\" para " "el rango postal, \"A\" debe ser mayor que \"De\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Invalid domain for expression '%s' of line '%s': %s" msgstr "Dominio no válido para la expresión '%s' de la línea '%s': %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Invalid fiscal year last day" msgstr "El último día del año fiscal es inválido." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_invert msgid "Invert Tags" msgstr "Invertir etiquetas" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_investing msgid "Investing & Extraordinary Activities" msgstr "Actividades de inversión y extraordinarias" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Factura #" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoice Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Número de facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created #, python-format msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree msgid "Invoice Currency" msgstr "Divisa de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_filter_type_domain msgid "Invoice Filter Type Domain" msgstr "Dominio del tipo de filtro para factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_has_outstanding msgid "Invoice Has Outstanding" msgstr "La factura tiene pago pendiente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step msgid "Invoice Layout" msgstr "Diseño de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Line" msgstr "Línea de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment msgid "Invoice Online Payment" msgstr "Pago de factura en línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "Widget de créditos y débitos de factura pendientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_partner_display_name msgid "Invoice Partner Display Name" msgstr "Nombre del partner para mostrar en la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payments_widget msgid "Invoice Payments Widget" msgstr "Widget de pagos de facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__preview_invoice msgid "Invoice Preview" msgstr "Vista previa de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state msgid "Invoice Status" msgstr "Estado de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__invoice_tax_id msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_totals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_totals msgid "Invoice Totals" msgstr "Facturar totales" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line " "for the base." msgstr "" "La distribución de facturas y notas de crédito debe contener cada una " "exactamente una línea para la base." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should have the same number of lines." msgstr "" "La distribución de facturas y notas de crédito debe tener el mismo número de" " líneas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the " "same order)." msgstr "" "La distribución de facturas y notas de crédito debe coincidir (los mismos " "porcentajes, en el mismo orden)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition" " line." msgstr "" "La repartición de facturas y notas de crédito debe tener por lo menos una " "línea de repartición de impuestos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_line_ids msgid "Invoice lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Invoice send & Print" msgstr "Imprimir y enviar factura" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Factura validada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date msgid "Invoice/Bill Date" msgstr "Fecha de factura" #. module: account #: model:mail.template,name:account.email_template_edi_invoice msgid "Invoice: Sending" msgstr "Factura: enviando" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_{{ (object.name or '').replace('/','_') }}{{ object.state == 'draft'" " and '_draft' or '' }}" msgstr "" "Invoice_{{ (object.name or '').replace('/','_') }}{{ object.state == 'draft'" " and '_draft' or '' }}" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #, python-format msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice msgid "Invoices & Bills" msgstr "Facturas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Facturas que le deben" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to Validate" msgstr "Facturas por validar" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments." msgstr "Facturas cuyos apuntes contables se conciliaron con estos pagos." #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "Facturas sin pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Invoices/Bills Partial Match if Underpaid" msgstr "Coincidencia parcial si hay pagos parciales en facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Invoices/Bills Perfect Match" msgstr "Coincidencia perfecta de facturas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__invoicing_legacy #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy msgid "Invoicing App Legacy" msgstr "Sistema anterior de facturación" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__between msgid "Is Between" msgstr "Está entre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__is_coa_installed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__is_coa_installed msgid "Is Coa Installed" msgstr "¿El plan de cuentas está instalado?" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_complete #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_complete msgid "Is Complete" msgstr "Completo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "Es un editor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__greater msgid "Is Greater Than" msgstr "Es mayor que" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__green_on_positive msgid "Is Growth Good when Positive" msgstr "El crecimiento es bueno cuando es positivo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__lower msgid "Is Lower Than" msgstr "Es menor que" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched msgid "Is Matched With a Bank Statement" msgstr "Corresponde con un estado de cuenta bancario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "Is Move Sent" msgstr "Es un movimiento enviado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__is_off_balance msgid "Is Off Balance" msgstr "Está fuera de balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__printed msgid "Is Printed" msgstr "Impreso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled msgid "Is Reconciled" msgstr "Conciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_refund msgid "Is Refund" msgstr "Es un reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_same_currency msgid "Is Same Currency" msgstr "Es la misma moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_storno msgid "Is Storno" msgstr "Es Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_valid msgid "Is Valid" msgstr "Válido" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name msgid "It creates draft invoices and bills by sending an email." msgstr "Crea borradores de facturas al enviar un correo electrónico." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_move_sent msgid "It indicates that the invoice/payment has been sent." msgstr "Indica que se ha enviado la factura/pago." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(current)s'." msgstr "Anteriormente era \"%(previous)s\" y ahora es \"%(current)s\"." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id msgid "Journal Currency" msgstr "Divisa del diario" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_mail_activity.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Date" msgstr "Asientos contables por fecha" #. module: account #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_mail_activity.js:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one outstanding payments/receipts account." msgstr "" "El asiento contable %s no es válido. Para continuar, los apuntes contables " "deben incluir una y solo una cuenta de pagos pendientes o de recibos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "include one and only one receivable/payable account (with an exception of " "internal transfers)." msgstr "" "El asiento contable %s no es válido. Para continuar, los apuntes contables " "deben incluir una y solo una cuenta por pagar o por cobrar (con excepción de" " transferencias internas)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same currency." msgstr "" "El asiento contable %s no es válido. Para continuar, los apuntes contables " "deben tener la misma divisa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items must " "share the same partner." msgstr "" "El asiento contable %s no es válido. Para continuar, los apuntes contables " "deben compartir el mismo partner." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__date_mode__entry msgid "Journal Entry Date" msgstr "Fecha de asiento contable" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment_field.js:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Journal Entry Info" msgstr "Información sobre el asiento contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name msgid "Journal Group" msgstr "Grupo de diarios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "Journal Groups" msgstr "Grupos de diarios" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Apunte contable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Journal Item %s updated" msgstr "Se actualizó el apunte contable %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__label msgid "Journal Item Label" msgstr "Etiqueta de apunte contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_grouped_matching #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Journal Items" msgstr "Apuntes contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name msgid "Journal Name" msgstr "Nombre del diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_payment_credit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_credit_account_id msgid "Journal Outstanding Payments Account" msgstr "Cuenta de diario de pagos pendientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_payment_debit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_payment_debit_account_id msgid "Journal Outstanding Receipts Account" msgstr "Cuenta de diario de recibos pendientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_suspense_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id msgid "Journal Suspense Account" msgstr "Cuenta transitoria del diario" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq msgid "Journal codes must be unique per company." msgstr "Los códigos de diario deben ser únicos por empresa." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list msgid "Journal group are used in reporting to display relevant data together." msgstr "" "Los grupos de diarios se utilizan en los reportes para visualizar juntos los" " datos relevantes." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids msgid "Journal items" msgstr "Apuntes contables" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Apuntes contables en los que el emparejamiento no está configurado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Journal should be the same type as the reversed entry." msgstr "El diario debe ser el mismo tipo que el asiento de reversa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id msgid "Journal used by default for moving the period of an entry" msgstr "" "Diario que se utiliza de forma predeterminada para mover el periodo de un " "asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" "Diario en el que se publicó el asiento de apertura de la contabilidad de " "esta empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id msgid "Journal where to create the entry." msgstr "Diario donde crear el asiento." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "Journal:" msgstr "Diario:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_miscellaneous msgid "Journals" msgstr "Diarios " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Journals Availability" msgstr "Disponibilidad de diarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__period_lock_date msgid "Journals Entries Lock Date" msgstr "Fecha de bloqueo de asientos contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data msgid "Json Activity Data" msgstr "Datos de actividad de Json" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__just_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_taxes_state__just_done msgid "Just done" msgstr "Recién hecho" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "Tablero kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Gráfico del tablero de kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep msgid "Keep current order" msgstr "Mantener el orden actual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Dejar vacío para no establecer un control" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open msgid "Keep open" msgstr "Mantener abierto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" "Mantenga este campo vacío para usar el valor predeterminado de la categoría " "del producto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category. If" " anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the " "expense account on the product category will be used." msgstr "" "Mantenga este campo vacío para usar el valor predeterminado de la categoría " "de producto. Si se configura la contabilidad anglosajona con el método de " "valoración automatizado, se utilizará la cuenta de gastos en la categoría de" " producto." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value msgid "Kpi Account Total Revenue Value" msgstr "KPI valor total de ingresos de la cuenta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label_param msgid "Label Parameter" msgstr "Parámetro de la etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description msgid "Label on Invoices" msgstr "Etiqueta en facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__lang msgid "Language" msgstr "Idioma" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Entry" msgstr "Último asiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "Last Hash" msgstr "Último hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_month msgid "Last Month" msgstr "Mes pasado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_quarter msgid "Last Quarter" msgstr "Trimestre anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__last_year msgid "Last Year" msgstr "Año anterior" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__discount_date msgid "" "Last date at which the discounted amount must be paid in order for the Early" " Payment Discount to be granted" msgstr "" "La última fecha en la que se debe pagar el importe descontado para que se " "conceda el descuento de pago anticipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "La última vez que se conciliaron facturas y pagos de este contacto. Se " "configura incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar o si hace " "clic en el botón \"Hecho\"." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Late Activities" msgstr "Actividades atrasadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Bills" msgstr "Facturas atrasadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Late Invoices" msgstr "Facturas atrasadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Fecha del último emparejamiento de facturas y pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_user_id msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice." msgstr "Mantener vacío para asignar al vendedor de la factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Leave empty to use the default outstanding account" msgstr "Dejar vacío para utilizar la cuenta pendiente predeterminada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Notas legales..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Menciones legales que se tienen que imprimir en las facturas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Menos pagos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "Permita que sus clientes paguen sus facturas en línea" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Let's send the invoice." msgstr "Enviemos la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hierarchy_level msgid "Level" msgstr "Nivel" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #, python-format msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__liability #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__line_ids msgid "Line" msgstr "Línea" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Line \"%s\" defines itself as its parent." msgstr "La línea \"%s\" se define a sí misma como su línea principal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Line \"%s\" defines line \"%s\" as its parent, but appears before it in the " "report. The parent must always come first." msgstr "" "La línea \"%s\" define a \"%s\" como su línea principal, pero aparece antes " "en el reporte. La línea principal siempre debe aparecer primero." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection msgid "Line Subtotals Tax Display" msgstr "Pantalla de línea de impuestos subtotales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Line subtotals tax display" msgstr "Pantalla de líneas de impuestos subtotales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__line_ids msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled" msgstr "Las líneas de las cuentas \"fuera de balance\" no se pueden conciliar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Liquidity Transfer" msgstr "Transferencia de liquidez" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Lista de todos los impuestos que el asistente debe instalar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__load_more_limit msgid "Load More Limit" msgstr "Cargar más límite" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__lock_date_message msgid "Lock Date Message" msgstr "Mensaje de fecha de bloqueo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table msgid "Lock Posted Entries with Hash" msgstr "Bloquear asientos publicados con hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_log msgid "Log as Internal Note" msgstr "Registrar como nota interna" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "Se ve bien. Continuemos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step msgid "Looks great!" msgstr "¡Se ve muy bien!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Cuenta de pérdidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Cuenta de pérdida por diferencia de cambio" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "MISC" msgstr "VARIOS" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__made_sequence_hole #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__made_sequence_hole msgid "Made Sequence Hole" msgstr "Hizo un hueco en la secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_activity_type_id msgid "Mail Activity Type" msgstr "Tipo de actividad del correo electrónico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_main_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Archivo adjunto principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id msgid "Main Partner" msgstr "Contacto principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Moneda principal de la empresa." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Moneda principal de su empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "Make Accrual Entries" msgstr "Crear asientos acumulados" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__reply_to_force_new msgid "" "Manage answers as new incoming emails instead of replies going to the same " "thread." msgstr "" "Gestione respuestas como correos electrónicos entrantes nuevos en lugar de " "respuestas al mismo hilo." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Gestión" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Manual entry" msgstr "Asiento manual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: cobre con cualquier método fuera de Odoo.\n" "Proveedores de pago: cada proveedor tiene su propio método de pago. Solicite una transacción en o a una tarjeta gracias al token de pago que el contacto guarda al hacer una compra o suscribirse en línea.\n" "Depósito por lote: cobre varios cheques de clientes a la vez y genere y envíe un depósito por lote a su banco. Es necesario el módulo account_batch_payment.\n" "Domiciliación bancaria SEPA: cobre en la zona SEPA gracias a un mandato que le otorgará su contacto. Es necesario el módulo account_sepa.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "" "Manual: Pay by any method outside of Odoo.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: pague con cualquier método fuera de Odoo.\n" "Cheque: pague facturas con cheques e imprímalos desde Odoo.\n" "Transferencia de crédito SEPA: envíe un archivo de transferencia de crédito SEPA a su banco y pague en la zona SEPA. Es necesario el módulo account_sepa.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "" "Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n" "Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner when buying or subscribing online.\n" "Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is necessary.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n" "SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n" msgstr "" "Manual: pague o cobre con cualquier método externo a Odoo.\n" "Proveedores de pago: cada proveedor de pago tiene su propio método de pago. Solicite una transacción en o a una tarjeta con el token de pago que el contacto guarda al hacer una compra o suscripción en línea.\n" "Cheque: pague las facturas con un cheque e imprímalo desde Odoo.\n" "Depósito por lote: cobre varios cheques de clientes a la vez y genere y envíe un solo depósito a su banco. Necesita el módulo account_batch_payment.\n" "Transferencia de crédito SEPA: envíe un archivo de transferencia de crédito SEPA a su banco para pagar en la zona SEPA. Necesita el módulo account_sepa.\n" "Domiciliación bancaria SEPA: cobre en la zona SEPA con el mandato que le otorgará su contacto. Necesita el módulo account_sepa.\n" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "Análisis de margen" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Mark as Sent" msgstr "Marcar como enviado" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile msgid "Mark as fully paid" msgstr "Marcar como pagado en su totalidad" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__match_regex #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__match_regex msgid "Match Regex" msgstr "Expresión regular coincidente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_label msgid "Match Text Location Label" msgstr "Emparejar con la etiqueta de ubicación de texto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_note msgid "Match Text Location Note" msgstr "Emparejar con la nota de ubicación de texto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_reference msgid "Match Text Location Reference" msgstr "Emparejar con la referencia de ubicación de texto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids msgid "Matched Credits" msgstr "Créditos emparejados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids msgid "Matched Debits" msgstr "Débitos emparejados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Apuntes contables emparejados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Matched Transactions" msgstr "Transacciones emparejadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Emparejamiento " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Matching #" msgstr "Emparejamiento #" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__matching_order #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__matching_order msgid "Matching Order" msgstr "Orden de emparejamiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids msgid "Matching categories" msgstr "Categorías coincidentes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number msgid "" "Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the" " name of the full reconcile if it exists." msgstr "" "Número coincidente para esta línea, \"P\" si solo se concilia parcialmente, " "o el nombre de la conciliación completa si existe." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids msgid "Matching partners" msgstr "Partners coincidentes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Matching rules" msgstr "Reglas coincidentes " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "Fecha máxima de lineas asociadas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Memo" msgstr "Memo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "Merge Partner Wizard" msgstr "Asistente de fusión de contactos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error en el envío del mensaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__record_name msgid "Message Record Name" msgstr "Nombre de registro del mensaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Mensaje para la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__message_type msgid "" "Message type: email for email message, notification for system message, " "comment for other messages such as user replies" msgstr "" "Tipo de mensaje: correo electrónico para mensajes de correo electrónico, " "notificación para mensajes del sistema, comentario para otros tipos de " "mensaje como respuestas de usuarios." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id msgid "Method" msgstr "Método" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__minus_report_expression_ids msgid "Minus Report Expressions" msgstr "Menos expresiones de reporte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Operaciones varias" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "Missing 'active_model' in context." msgstr "Falta el modelo activo \"active_model\" en este contexto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s" msgstr "Faltan las divisas extranjeras en los parciales con ID: %s" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields msgid "Missing required account on accountable line." msgstr "Falta la cuenta requerida en la línea contable." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__model_id msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Model Name" msgstr "Nombre del modelo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax msgid "Modify tax amount" msgstr "Modificar importe del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__monetary #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__monetary msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "Controle sus márgenes de productos de las facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__months msgid "Months" msgstr "Meses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids msgid "Move" msgstr "Movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data msgid "Move Data" msgstr "Datos del movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Línea de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type msgid "Move Type" msgstr "Tipo de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__move_types msgid "Move types" msgstr "Tipos de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_multi_company msgid "Multi-Company" msgstr "Multiempresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__direction_sign #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__direction_sign msgid "" "Multiplicator depending on the document type, to convert a price into a " "balance" msgstr "" "Multiplicador que depende del tipo de documento, se usa para convertir un " "precio en un balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de mi actividad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Mis facturas" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_net #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_net msgid "NET" msgstr "NETO" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name_searchable msgid "Name Searchable" msgstr "Búsqueda de nombre" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" "Navegue con facilidad por los reportes y observe qué hay detrás de los " "números" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms msgid "Needed Terms" msgstr "Términos necesarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms_dirty #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__needed_terms_dirty msgid "Needed Terms Dirty" msgstr "Se necesitan términos sucios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__tax_negate msgid "Negate Tax Balance" msgstr "Balance fiscal negativo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_signed msgid "Negative value of amount field if payment_type is outbound" msgstr "Valor negativo del campo de cantidad si el payment_type es de salida." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Nested group of taxes are not allowed." msgstr "No se permiten los impuestos agrupados." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__never #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__early_pay_discount_computation__excluded msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "New Journal Name" msgstr "Nuevo nombre de diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids msgid "New Move" msgstr "Nuevo movimiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transaction" msgstr "Nueva transacción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values msgid "New Values" msgstr "Nuevos valores" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__new_first #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__matching_order__new_first msgid "Newest first" msgstr "Más recientes primero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Siguiente evento en el calendario de actividades" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de siguiente actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo de la siguiente actividad" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__no msgid "No" msgstr "No" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "No Bank Matching" msgstr "Sin conciliación bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Sin seguimiento " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__none #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__none msgid "No Formatting" msgstr "Sin formato" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Sin mensaje" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__no_template msgid "No Template" msgstr "Sin plantilla" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "No attachment was provided" msgstr "No se proporcionó ningún archivo adjunto" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "No journal could be found in company %(company_name)s for any of those " "types: %(journal_types)s" msgstr "" "No se pudo encontrar ningun diario en la empresa %(company_name)s para " "ninguno de esos tipos: %(journal_types)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "No original purchase document could be found for any of the selected " "purchase documents." msgstr "" "No se encontró un documento de compra original para ninguno de los " "documentos de compra seleccionados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "No possible action found with the selected lines." msgstr "No se encontró ninguna acción posible con las líneas seleccionadas." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "" "No tax template found for this country. Please install the corresponding " "localization module." msgstr "" "No se encontró ninguna plantilla de impuestos para este país. Instale el " "módulo de localización correspondiente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "" "No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of " "this date." msgstr "" "Ningún usuario puede editar asientos contables relacionados con un impuesto " "antes y en esta fecha." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Ningún usuario, asesores incluidos, puede editar cuentas antes de y en esta " "fecha. Utilícela, por ejemplo, para bloquear un año fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Número de dígitos a utilizar en el código de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__non_trade msgid "Non Trade" msgstr "No comercial" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Payable" msgstr "Cuentas por pagar no comerciales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Non Trade Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar no comerciales" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_non_current #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_non_current msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_non_current #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__liability_non_current msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no circulantes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__none msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal msgid "Normal Debtor" msgstr "Deudor normal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__not_contains #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__not_contains msgid "Not Contains" msgstr "No contiene" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Not Due" msgstr "No adeudado " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid msgid "Not Paid" msgstr "Sin pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__not_done #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_taxes_state__not_done msgid "Not done" msgstr "No hecho" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_note #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_note_param msgid "Note Parameter" msgstr "Parámetro de nota" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n" " from the customer invoice." msgstr "" "Tome en cuenta que la manera más sencilla para crear una nota de crédito es crearla directamente\n" " desde la factura del cliente." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type msgid "" "Note that the easiest way to create a vendor credit note is to do it " "directly from the vendor bill." msgstr "" "Tome en cuenta que la forma más sencilla de crear una nota de crédito de " "proveedor es crearla directamente desde la factura de proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__note msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__notify msgid "Notify followers" msgstr "Notificar a los seguidores" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__notify msgid "Notify followers of the document (mass post only)" msgstr "Notificar a los seguidores del documento (solo para envíos masivos)" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create your first invoice." msgstr "Ahora crearemos su primer factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account msgid "Num Journals Without Account" msgstr "Número de diarios sin cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__discount_days msgid "Number of days before the early payment proposition expires" msgstr "Número de días antes de que expire la propuesta de pago anticipado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__number_entries msgid "Number of entries related to this model" msgstr "Número de asientos relacionados con este modelo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de errores" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "" "Number of months in the past to consider entries from when applying this " "model." msgstr "" "Número de meses en el pasado para considerar asientos al aplicar este " "modelo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "Importar OFX" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__domain msgid "Odoo Domain" msgstr "Dominio de Odoo" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or purchase invoices." msgstr "" "Odoo le permite conciliar una línea de un estado de cuenta directamente con\n" " las facturas de venta o compra relacionadas." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer." msgstr "" "Odoo le ayuda a rastrear con facilidad todas las actividades relacionadas " "con un cliente." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier." msgstr "" "Odoo le ayuda a rastrear con facilidad todas las actividades relacionadas " "con un proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__off_balance msgid "Off Balance" msgstr "Fuera de balance" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__off_balance #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__off_balance msgid "Off-Balance Sheet" msgstr "Fuera de balance" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.demo_office_furniture_account msgid "Office Furniture" msgstr "Muebles de oficina" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__old_first #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__matching_order__old_first msgid "Oldest first" msgstr "Antiguos primero" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__early_pay_discount_computation__included msgid "On early payment" msgstr "En el pago anticipado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Once done, press continue." msgstr "Una vez hecho esto, presione continuar." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once everything is as you want it, validate." msgstr "Una vez que todo esté como lo desea, valide." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit " "this later in the Customers menu." msgstr "" "Una vez que todo esté configurado, puede continuar. Podrá editar esto más " "tarde en el menú de clientes." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" "Una vez instalado, configure \"conexiones bancarias\" como \"importar " "archivo\" en la configuración de la cuenta bancaria. Esto agrega un botón " "para importar desde el tablero de Contabilidad." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Once your invoice is ready, press CONFIRM." msgstr "Una vez que su factura esté lista, presione CONFIRMAR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by other" msgstr "" "Hay una o más cuentas bancarias establecidas en este contacto que también " "las utiliza otro" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Only 'tax_tags' expressions can be linked to a tax repartition line " "template." msgstr "" "Solo se pueden vincular expresiones \"tax_tags\" a una plantilla de línea de" " repartición." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__only_tax_exigible msgid "Only Tax Exigible Lines" msgstr "Solo líneas de impuesto exigible" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Only a report without a root report of its own can be selected as root " "report." msgstr "" "Solo un reporte sin un reporte raíz propio se puede seleccionar como reporte" " raíz." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Only administrators can load a chart of accounts" msgstr "Solo los administradores pueden cargar un plan de cuentas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "Only invoices could be printed." msgstr "Solo se pueden imprimir facturas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment msgid "" "Only one payment will be created by partner (bank), instead of one per bill." msgstr "" "Solo se creará un pago por partner (banco), en lugar de uno por factura de " "proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Solo los usuarios con la función de 'asesor' pueden editar cuentas antes de " "y en esta fecha. Utilícelo para bloquear un periodo dentro de un año fiscal " "abierto, por ejemplo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "Oops" msgstr "Uy" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__none msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance msgid "Opening Balance" msgstr "Balance de apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "Opening Balance of Financial Year" msgstr "Balance de apertura del año financiero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit msgid "Opening Credit" msgstr "Crédito de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit msgid "Opening Debit" msgstr "Débito de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date msgid "Opening Entry" msgstr "Asiento de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "Diario de apertura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "Asiento contable de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "Movimiento de apertura publicado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "Balance de apertura" #. module: account #: model:account.account.tag,name:account.account_tag_operating msgid "Operating Activities" msgstr "Actividades operativas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Plantillas de operaciones" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__optional msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Crear opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Etiquetas opcionales que puede asignar en reportes personalizados" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" "Idioma de traducción opcional (código ISO) a seleccionar para el envío de " "correos electrónicos. Si no se selecciona esta opción, se utilizará la " "versión en inglés. Por lo general, se usa una expresión de marcador de " "posición para indicar el idioma adecuado, por ejemplo, " "${object.partner_id.lang}." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Or send a bill to %s@%s" msgstr "O envíe una factura a %s@%s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering msgid "Ordering" msgstr "Orden" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_expression_label msgid "Origin Expression Label" msgstr "Etiqueta de expresión de origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_report_line_id msgid "Origin Line" msgstr "Línea origen" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill msgid "Original Bills" msgstr "Facturas originales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__reply_to_mode msgid "" "Original Discussion: Answers go in the original document discussion thread. \n" " Another Email Address: Answers go to the email address mentioned in the tracking message-id instead of original document discussion thread. \n" " This has an impact on the generated message-id." msgstr "" "Discusión original: las respuestas se dirigen al hilo de discusión del documento original.\n" "Otra dirección de correo electrónico: las respuestas se dirigen a la dirección de correo electrónico mencionada en el mensaje de seguimiento en lugar de al hilo de discusión del documento original.\n" "Esto tiene un impacto en el mensaje generado." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__group_tax_id msgid "Originator Group of Taxes" msgstr "Grupo de impuestos originador" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Emisor de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id msgid "Originator Statement Line" msgstr "Línea de estado de cuenta del emisor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Originator Tax" msgstr "Impuesto del emisor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "Originator Tax Distribution Line" msgstr "Línea de distribución de impuestos de emisor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id msgid "Originator tax group" msgstr "Grupo de impuestos del emisor" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #, python-format msgid "Other" msgstr "Otro" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income_other #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__income_other msgid "Other Income" msgstr "Otro ingreso" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Other Info" msgstr "Otra información" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date," msgstr "" "Nuestras facturas se pueden pagar en un plazo de 21 días laborales, a menos " "que otro plazo de pago se indique en la factura o en la orden. En caso de " "impago en la fecha de vencimiento, " #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound msgid "Outbound" msgstr "Saliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids msgid "Outbound Payment Methods" msgstr "Métodos de pago salientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outgoing Payments" msgstr "Pagos salientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id msgid "" "Outgoing Payments are posted on an Outstanding Payments Account. In the bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n" "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Payments Account rather the Payable Account." msgstr "" "Los pagos salientes se publican en una cuenta de pagos pendientes. Aparecen como líneas azules en el widget de conciliación bancaria.\n" "Las transacciones bancarias se concilian en la cuenta de pagos pendientes en lugar de la cuenta por pagar." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_server_id msgid "Outgoing mail server" msgstr "Servidor de correos salientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Cuenta destino de la valoración de existencias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__outstanding_account_id msgid "Outstanding Account" msgstr "Cuenta pendiente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Outstanding Payments" msgstr "Pagos pendientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_credit_account_id msgid "Outstanding Payments Account" msgstr "Cuenta de pagos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Payments accounts" msgstr "Cuentas de pagos pendientes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Outstanding Receipts" msgstr "Recibos pendientes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_payment_debit_account_id msgid "Outstanding Receipts Account" msgstr "Cuenta de recibos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Outstanding Receipts accounts" msgstr "Cuentas de recibos pendientes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Créditos pendientes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Débitos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Vencidas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Facturas vencidas, pasada la fecha de vencimiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "P&L Accounts" msgstr "Cuentas del estado de resultados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Paquete" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_paid #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Bills" msgstr "Facturas pagadas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Facturas pagadas" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Pagado el" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__both msgid "Paid/Received" msgstr "Pagado/recibido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "Paired Internal Transfer Payment" msgstr "Pago por transferencia interna emparejada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id msgid "Parent" msgstr "Principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Plantilla de plan principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__parent_id msgid "Parent Line" msgstr "Línea principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__parent_id msgid "Parent Message" msgstr "Mensaje principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta principal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__report_id msgid "Parent Report" msgstr "Reporte principal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliación parcial" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__refund msgid "Partial Refund" msgstr "Reembolso parcial" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__partial #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial msgid "Partially Paid" msgstr "Pagado parcialmente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_various_payment_tree #, python-format msgid "Partner" msgstr "Contacto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids msgid "Partner Contracts" msgstr "Contratos de los contactos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Advertencia de crédito del partner" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner msgid "Partner Is Set" msgstr "El partner está establecido" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner msgid "Partner Ledger" msgstr "Libro mayor de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Partner Limit" msgstr "Límite de crédito" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Partner Mapping" msgstr "Mapeo de contactos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "Partner Mapping Lines" msgstr "Líneas de mapeo de partners" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nombre del contacto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Tipo de contacto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner msgid "Partner is Set" msgstr "Se estableció el partner" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_partner_mapping msgid "Partner mapping for reconciliation models" msgstr "Mapeo de partners para modelos de conciliación" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #, python-format msgid "Partners" msgstr "Contactos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "Partners that are used in hashed entries cannot be merged." msgstr "" "No es posible fusionar los contactos que se usan en asientos con hash." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service" msgstr "Pague sus facturas con solo un clic mediante el servicio Euro SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_payable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__liability_payable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable" msgstr "Por pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_payable_id msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta por pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Límite por pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Payables" msgstr "Por pagar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_account_id msgid "Payment Account" msgstr "Cuenta del pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Amount:" msgstr "Importe de pago:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Communications" msgstr "Comunicaciones de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Payment Currency" msgstr "Divisa del pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Date:" msgstr "Fecha de pago:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference msgid "Payment Difference" msgstr "Diferencia de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling msgid "Payment Difference Handling" msgstr "Manejo de diferencias de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method Line" msgstr "Línea de método de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Method:" msgstr "Método de pago:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "Payment QR-code" msgstr "Código QR de pago" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "Recibo de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Payment Receipt:" msgstr "Recibo de pago:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference msgid "Payment Reference" msgstr "Referencia de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_state msgid "Payment Status" msgstr "Estado de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Término de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_term_details msgid "Payment Term Details" msgstr "Detalles de término de pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Términos de pago" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "Línea de términos de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__allow_payment_tolerance #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__allow_payment_tolerance msgid "Payment Tolerance" msgstr "Tolerancia de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__payment_tolerance_type msgid "Payment Tolerance Type" msgstr "Tipo de tolerancia de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Explicación del término de pago para el cliente..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Payment terms" msgstr "Términos de pago" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Términos de pago: 15 días " #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_2months msgid "Payment terms: 2 Months" msgstr "Términos de pago: 2 meses" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days msgid "Payment terms: 21 Days" msgstr "Términos de pago: 21 días " #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "Payment terms: 30 Days" msgstr "Términos de pago: 30 días" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days_early_discount msgid "Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days" msgstr "" "Términos de pago: 30 días, 2% de descuento por pago anticipado antes de 7 " "días" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10 msgid "Payment terms: 30 days End of Month on the 10th" msgstr "Términos de pago: 30 días al fin de mes el día 10" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Términos de pago: Adelanto del 30% a final del siguiente mes" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days" msgstr "Términos de pago: 30% hoy, liquidar en 60 días" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days msgid "Payment terms: 45 Days" msgstr "Términos de pago: 45 días" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Términos de pago: fin del siguiente mes" #. module: account #: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Términos de pago: pago inmediato" #. module: account #: model:mail.template,name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "Payment: Payment Receipt" msgstr "Pago: recibo de pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "" "Payments are used to register liquidity movements. You can process those " "payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Los pagos se utilizan para registrar movimientos de liquidez. Puede procesar" " esos pagos por sus propios medios o utilizando las instalaciones " "instaladas." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__percentage msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Percentage must be between 0 and 100" msgstr "El porcentaje debe estar entre 0 y 100" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__percent msgid "Percentage of Price" msgstr "Porcentaje del precio" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__division msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Porcentaje sobre el precio, impuestos incluidos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__percentage msgid "Percentage of balance" msgstr "Porcentaje sobre el balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage msgid "Percentage of each line to execute the action on." msgstr "Porcentaje de cada línea sobre la que ejecutar la acción." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage_st_line msgid "Percentage of statement line" msgstr "Porcentaje de línea de estado de cuenta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100." msgstr "" "Los porcentajes en las líneas de términos de pago deben estar entre 0 y 100." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Periodo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_period_comparison msgid "Period Comparison" msgstr "Comparación de periodo" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Please check the fiscal country of company %s. (Settings > Accounting > " "Fiscal Country)Taxes can only be updated if they are in the company's fiscal" " country (%s) or the localization's country (%s)." msgstr "" "Revise el país fiscal de la empresa %s. (Ajustes > Contabilidad > País " "fiscal) Solo se pueden actualizar los impuestos si están en el país fiscal " "de la empresa (%s) o en el país de la localización (%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Please check these taxes. They might be outdated. We did not update them. " "Indeed, they do not exactly match the taxes of the original version of the " "localization module.
    You might want to archive or adapt them.
      " msgstr "" "Reviste estos impuestos, pueden estar desfasados. Nosotros no los " "actualizamos. En efecto, no coinciden con los impuestos de la versión " "original del módulo de localización.
      Tal vez quiera archivarlos o " "adaptarlos.
        " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result." msgstr "" "Contacte a su contador para imprimir el resultado de la integridad de hash." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "Please create new accounts from the Chart of Accounts menu." msgstr "Por favor, cree cuentas nuevas desde el menú del plan de cuentas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Please define a payment method line on your payment." msgstr "Por favor, defina una línea de método de pago en su pago. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Please first define a fiscal country for company %s." msgstr "Por favor, primero defina un país fiscal para la empresa %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Please install Accounting for this feature" msgstr "Instale la aplicación Contabilidad para obtener esta función" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before " "proceeding." msgstr "" "Por favor, instale un plan de cuentas o cree un diario de operaciones " "diarias antes de continuar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0 #, python-format msgid "Please set a strictly positive rounding value." msgstr "Establezca un valor positivo para redondear un valor." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "Please set at least one of the match texts to create a partner mapping." msgstr "" "Establezca al menos uno de los textos de coincidencia para crear un mapeo de" " partners." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Please use the following communication for your payment :" msgstr "Utilice la siguiente referencia al realizar su pago: " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__plus_report_expression_ids msgid "Plus Tax Report Expressions" msgstr "Más expresiones de reporte de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_pos_receivable_account_id msgid "PoS receivable account" msgstr "Cuenta por cobrar PdV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL de acceso al portal" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Publicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Publicar todos los asientos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "Post Difference In" msgstr "Publicar la diferencia en" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Publicar asientos contables" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Post Payments" msgstr "Publicar pagos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move msgid "Post entries" msgstr "Publicar asientos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Registrado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__posted_before msgid "Posted Before" msgstr "Registrado antes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Asientos contables registrados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Apuntes contables registrados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "Posted journal entry must have an unique sequence number per company.\n" "Problematic numbers: %s\n" msgstr "" "El asiento contable publicado debe tener un número de secuencia único por empresa.\n" "Números problemáticos: %s\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal msgid "Preceding Subtotal" msgstr "Subtotal precedente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__account_codes msgid "Prefix of Account Codes" msgstr "Prefijo de códigos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas de efectivo principales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__transfer_account_code_prefix msgid "Prefix of the main transfer accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas de transferencia principales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix msgid "Prefix of the transfer accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas de transferencias " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix msgid "" "Prefix that defines which accounts from the financial accounting this " "applicability should apply on." msgstr "" "Prefijo que define a qué cuentas de la contabilidad financiera se debe " "aplicar esta aplicabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix msgid "" "Prefix that defines which accounts from the financial accounting this model " "should apply on." msgstr "" "Prefijo que define a qué cuentas de la contabilidad financiera se debe " "aplicar este modelo." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_prepayments #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_prepayments msgid "Prepayments" msgstr "Prepagos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Preajuste para crear asientos contables durante la conciliación de facturas " "y pagos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__preview_data msgid "Preview Data" msgstr "Vista previa de datos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Preview Modifications" msgstr "Vista previa de modificaciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data msgid "Preview Move Data" msgstr "Vista previa de datos de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves msgid "Preview Moves" msgstr "Vista previa de movimientos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Preview as a PDF" msgstr "Vista previa como un PDF" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Preview invoice" msgstr "Vista previa de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_print #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "Print On New Page" msgstr "Imprimir en una nueva página" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_print msgid "Print by default" msgstr "Imprimir de forma predeterminada" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "Imprima cheques para pagar a sus proveedores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__problem_description msgid "Problem Description" msgstr "Descripción del problema" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Categorías de productos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Categoría de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity msgid "Product Quantity" msgstr "Cantidad de producto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variante de producto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__products #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_view_tree msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0 #: code:addons/account/static/src/js/legacy_account_selection.js:0 #, python-format msgid "Profit & Loss" msgstr "Estado de resultados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Cuenta de ganancias" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_purchase_receipts #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt #: model:res.groups,name:account.group_purchase_receipts msgid "Purchase Receipt" msgstr "Recibo de compra" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Purchase Receipt Created" msgstr "Recibo de compra creado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Purchase Representative" msgstr "Representante de compras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Purchase Tax" msgstr "Impuesto de compra" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__purchase #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code msgid "QR Code URL" msgstr "URL del código QR" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QR Codes" msgstr "Códigos QR" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Quantity:" msgstr "Cantidad:" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_mode msgid "Quick Edit Mode" msgstr "Modo de edición rápida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_encoding_vals #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_encoding_vals msgid "Quick Encoding Vals" msgstr "Valores de codificación rápida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__quick_edit_mode #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__quick_edit_mode msgid "Quick encoding" msgstr "Codificación rápida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view msgid "Re-Sequence" msgstr "Resecuenciación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__real_amount msgid "Real amount to apply" msgstr "Importe real por aplicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason msgid "Reason" msgstr "Razón" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_receipt_tree msgid "Receipt Currency" msgstr "Divisa del recibo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_receipt_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_receipt_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_receipt_type msgid "Receipts" msgstr "Recibos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_receivable #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_template__account_type__asset_receivable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable" msgstr "Por cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_receivable_id msgid "Receivable Account" msgstr "Cuenta por cobrar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view msgid "Receivables" msgstr "Por cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound msgid "Receive" msgstr "Recibir" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound msgid "Receive Money" msgstr "Recibir dinero" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_received msgid "Received" msgstr "Recibido" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id msgid "Recipient Bank" msgstr "Banco receptor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id msgid "Recipient Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria receptora" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Recognition Date" msgstr "Fecha de reconocimiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line_template msgid "Reconcile Model Line Template" msgstr "Plantilla de conciliación de modelo de linea" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "Reconcile Model Template" msgstr "Plantilla de modelo de conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids msgid "Reconciled Bills" msgstr "Facturas conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids msgid "Reconciled Invoices" msgstr "Facturas conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_type msgid "Reconciled Invoices Type" msgstr "Tipo de facturas conciliadas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled Items" msgstr "Apuntes conciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Reconciled Statement Lines" msgstr "Líneas de estado de cuenta conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id msgid "Reconciliation Model" msgstr "Modelo de conciliación" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.menu,name:account.action_account_reconcile_model_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modelos de conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Partes de conciliación" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills msgid "Record a new vendor bill" msgstr "Registrar una nueva factura de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "Recursion found for tax '%s'." msgstr "Recursión encontrada para el impuesto \"%s\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__ref #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Referencia del documento que se utiliza para emitir este pago. Por ejemplo: " "número de cheque, nombre de archivo, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Refund Created" msgstr "Reembolso creado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_refund_tree msgid "Refund Currency" msgstr "Divisa del rembolso" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Refund Date" msgstr "Fecha de reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__refund_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__refund_tax_id msgid "Refund Tax" msgstr "Impuesto de reembolso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_invoice_from_list #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #, python-format msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pago" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Register a bank statement" msgstr "Registrar un estado de cuenta bancario" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "Register a new purchase receipt" msgstr "Registrar un nuevo recibo de compra" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer msgid "Register a payment" msgstr "Registrar un pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__res_id msgid "Related Document ID" msgstr "ID del documento relacionado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__model msgid "Related Document Model" msgstr "Modelo de documento relacionado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__related_taxes_amount msgid "Related Taxes Amount" msgstr "Importe de impuestos relacionados" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard msgid "Remake the sequence of Journal Entries." msgstr "Rehaga la secuencia de los asientos contables." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Modelo de visualización" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date msgid "Reorder by accounting date" msgstr "Reordenar por fecha contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__invoice_repartition_line_ids msgid "Repartition for Invoices" msgstr "Repartición de facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__refund_repartition_line_ids msgid "Repartition for Refund Invoices" msgstr "Repartición de facturas de reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__refund_repartition_line_ids msgid "Repartition when the tax is used on a refund" msgstr "Repartición cuando el impuesto se utiliza en un reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__invoice_repartition_line_ids msgid "Repartition when the tax is used on an invoice" msgstr "Repartición cuando el impuesto se utiliza en una factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Impuesto de reemplazo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__reply_to_mode msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__reply_to msgid "Reply To" msgstr "Responder a" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__reply_to msgid "" "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread " "creation." msgstr "" "Dirección de correo electrónico de respuesta. Al configurar reply_to se " "anula la creación automática de hilos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__report_id msgid "Report" msgstr "Reporte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Acción de reporte" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Report Dates" msgstr "Fechas de reporte " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_id msgid "Report Line" msgstr "Línea de reporte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_name msgid "Report Line Name" msgstr "Nombre de línea de reporte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" "Representa la moneda más pequeña con valor distinto de cero (por ejemplo, " "0.05)." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account msgid "Require Partner Bank Account" msgstr "Requerir cuenta bancaria de partner" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id msgid "Res Partner Bank" msgstr "Banco del partner" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence msgid "Resequence" msgstr "Resecuenciación" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Reset To Draft" msgstr "Restablecer a borrador" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Restablecer a borrador" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Importe residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Importe residual en moneda" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Residual amount" msgstr "Importe residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Residual in Currency" msgstr "Remanente en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids msgid "Restrict Partner Categories to" msgstr "Restringir categorías de partner a" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids msgid "Restrict Partners to" msgstr "Restringir partners a " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_scope #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tax_scope msgid "Restrict the use of taxes to a type of product." msgstr "Restringir el uso de impuestos a un tipo de producto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency msgid "" "Restrict to propositions having the same currency as the statement line." msgstr "" "Restringir que las propuestas tengan la misma divisa que la línea de estado " "de cuenta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income #, python-format msgid "Revenue" msgstr "Ingreso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id msgid "Revenue Accrual Account" msgstr "Cuenta acumulada de ingresos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id msgid "Revenue/Expense Account" msgstr "Cuenta de ingresos/gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__reversal_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reversal Date" msgstr "Fecha de reversión" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversal_move_id msgid "Reversal Move" msgstr "Movimiento de reversión" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date msgid "Reversal date" msgstr "Fecha de reversión" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal date must be posterior to date." msgstr "La fecha de reversión debe ser posterior a la fecha." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversed_entry_id msgid "Reversal of" msgstr "Reversión de" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s" msgstr "Reversión de: %(move_name)s, %(reason)s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_full_reconcile.py:0 #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %s" msgstr "Reversión de: %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Revertir asiento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Reverse Journal Entry" msgstr "Revertir asiento contable" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Revertir movimientos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__reversed #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reversed" msgstr "Revertido" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_taxes_step msgid "Review" msgstr "Revisión" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id msgid "Root" msgstr "Raíz" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__root_report_id msgid "Root Report" msgstr "Reporte raíz" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally msgid "Round Globally" msgstr "Redondear globalmente" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line msgid "Round per Line" msgstr "Redondear por línea" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__rounding #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals #, python-format msgid "Rounding" msgstr "Redondeo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "Formulario de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method msgid "Rounding Method" msgstr "Método de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Precisión de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "Estrategia de redondeo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "Árbol de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__invoice_matching #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__invoice_matching msgid "Rule to match invoices/bills" msgstr "Regla para emparejar facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_suggestion #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__writeoff_suggestion msgid "Rule to suggest counterpart entry" msgstr "Regla para sugerir un asiento de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line msgid "Rules for the reconciliation model" msgstr "Reglas para el modelo de conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__running_balance msgid "Running Balance" msgstr "Balance en ejecución" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Transferencia SEPA de crédito (SCT)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "Domiciliación bancaria SEPA (SDD)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error en el envío del SMS" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "TÉRMINOS Y CONDICIONES ESTÁNDAR DE VENTA" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Sale" msgstr "Venta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_sale_receipts #: model:res.groups,name:account.group_sale_receipts msgid "Sale Receipt" msgstr "Recibo de venta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_use_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit msgid "Sales Credit Limit" msgstr "Límite de crédito de ventas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt msgid "Sales Receipt" msgstr "Recibo de ventas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Sales Receipt Created" msgstr "Recibo de ventas creado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Impuesto de venta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_sale_tax msgid "Sales tax" msgstr "Impuesto de venta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency msgid "Same Currency" msgstr "Misma divisa" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "Sample data" msgstr "Datos de muestra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number msgid "Sanitized Account Number" msgstr "Número de cuenta depurado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Save as a new template" msgstr "Guardar como plantilla nueva" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Save as new template" msgstr "Guardar como plantilla nueva " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "Guarde esta página y luego regrese para configurar la función." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Scan me with your banking app." msgstr "Escanéeme con su aplicación bancaria." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_type_id msgid "Schedule Activity" msgstr "Programar actividad" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Buscar diario contable" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Buscar estados de cuenta bancarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__search_bar msgid "Search Bar" msgstr "Barra de búsqueda" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter msgid "Search Fiscal Positions" msgstr "Buscar posiciones fiscales" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Buscar factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Buscar apuntes contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit msgid "Search Months Limit" msgstr "Buscar límite de meses" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Buscar movimientos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Buscar plantillas de impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Buscar impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_label msgid "" "Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque en la etiqueta del estado de cuenta para encontrar la referencia de " "la factura/pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_note msgid "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque en la nota del estado de cuenta para encontrar la referencia de la " "factura/pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_reference msgid "" "Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's reference" msgstr "" "Busque en la referencia del estado de cuenta para encontrar la referencia de" " la factura/pago" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Section" msgstr "Sección" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Secure Sequence" msgstr "Secuencia de seguridad" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Securisation of %s - %s" msgstr "Titulización de %s - %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de seguridad" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/journal_dashboard_activity/journal_dashboard_activity.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_journal_activity.xml:0 #, python-format msgid "See all activities" msgstr "Ver todas las actividades" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Seleccione \"Ventas\" para ver los diarios de facturas de cliente.\n" "Seleccione \"Compras\" para ver los diarios de facturas de proveedor.\n" "Seleccione \"Efectivo\" o \"Banco\" para ver los diarios que se usan para pagos de clientes y proveedores. \n" "Seleccione 'General' para ver los diarios que contienen operaciones varias." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id msgid "" "Select a product category which will use analytic account specified in " "analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we " "select this product, it will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Seleccione una categoría de producto que utilizará la cuenta analítica que " "se especifica en el análisis predeterminado (por ejemplo, al crear una nueva" " factura de cliente o una orden de venta, si seleccionamos este producto, " "considerará esto como una cuenta analítica de forma automática)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id msgid "" "Select a product for which the analytic distribution will be used (e.g. " "create new customer invoice or Sales order if we select this product, it " "will automatically take this as an analytic account)" msgstr "" "Seleccione un producto para el que se utilizará la distribución analítica " "(por ejemplo, al crear una nueva factura de cliente o una orden de venta, si" " seleccionamos este producto, lo considerará automáticamente como una cuenta" " analítica)" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Select an old vendor bill" msgstr "Seleccione una factura de proveedor antigua" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Select first partner" msgstr "Seleccione el primer partner" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de términos" " de pago." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Select specific invoice and delivery addresses" msgstr "Seleccione facturas específicas y direcciones de entrega" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" "Seleccione esto si los impuestos deben usar la base de efectivo, que creará " "un asiento para dichos impuestos en una cuenta determinada durante la " "conciliación." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__selected_payment_method_codes msgid "Selected Payment Method Codes" msgstr "Códigos de métodos de pago seleccionados" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "La opción \"Advertencia\" enviará una notificación a los usuarios y la " "opción \"Mensaje de bloqueo\" enviará una excepción con el mensaje y " "bloqueará el flujo. Debe escribir el mensaje en el siguiente campo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__selection msgid "Selection" msgstr "Selección" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Send & Print" msgstr "Enviar e imprimir" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.invoice_send msgid "Send & print" msgstr "Enviar e imprimir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_email msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0 #, python-format msgid "Send Invoice" msgstr "Enviar factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound msgid "Send Money" msgstr "Enviar dinero" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Send invoices and payment follow-ups by post" msgstr "Envíe facturas y seguimientos de pagos por correo postal" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "" "Send invoices to your customers in no time with the Invoicing app." msgstr "" "Envíe facturas a sus clientes en poco tiempo con la aplicación " "Facturación ." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_id msgid "" "Send one separate email for each invoice.\n" "\n" "Any file extension will be accepted.\n" "\n" "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo" msgstr "" "Envíe un correo electrónico por separado para cada factura.\n" "\n" "Se aceptará cualquier extensión de archivo.\n" "\n" "Odoo solo interpretará archivos PDF y XML" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send receipt by email" msgstr "Enviar recibo por correo electrónico" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi msgid "Send receipts by email" msgstr "Enviar recibos por correo electrónico" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Send the invoice and check what the customer will receive." msgstr "Envíe la factura y compruebe lo que el cliente recibirá." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "Send your email to" msgstr "Envíe su correo electrónico a" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Enviado" #. module: account #: model:mail.template,description:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "Sent manually to customer when clicking on 'Send receipt by email' in " "payment action" msgstr "" "Enviado manualmente al cliente al hacer clic en \"Enviar recibo por correo " "electrónico\" en la acción de pago" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_credit_note msgid "Sent to customers with the credit note in attachment" msgstr "Enviar a los clientes adjunto a la nota de crédito" #. module: account #: model:mail.template,description:account.email_template_edi_invoice msgid "Sent to customers with their invoices in attachment" msgstr "Enviar a los clientes adjunto a sus facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Número de secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset msgid "Sequence Number Reset" msgstr "Restablecer número de secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "Sequence Override Regex" msgstr "Regex de anulación de secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Sequence Prefix" msgstr "Prefijo de secuencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__secure_sequence_id msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data" msgstr "Secuencia que se utiliza para garantizar la titulización de los datos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_scope__service msgid "Service" msgstr "Servicio" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Services" msgstr "Servicios" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Set a price" msgstr "Fijar un precio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__use_partner_credit_limit msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check" msgstr "" "Defina un valor superior a 0.0 para activar la verificación del límite de " "crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" "Establezca el activo como falso para ocultar la etiqueta de cuenta sin " "eliminarla." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" "Establezca el activo como falso para ocultar el diario sin eliminarlo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "" "Establezca el activo como falso para ocultar el impuesto sin eliminarlo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Set as Checked" msgstr "Establecer como seleccionado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_taxes_step msgid "Set default Taxes for sales and purchase transactions." msgstr "" "Establecer impuestos predeterminados para transacciones de ventas y compras." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step msgid "Set taxes" msgstr "Establecer impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Establezca como falso si no quiere que se utilice esta plantilla en el " "asistente que genera el plan de cuentas a partir de plantillas; esto es útil" " cuando quiere generar cuentas de esta plantilla solo al cargar su plantilla" " hija." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__action_id msgid "" "Setting this field will turn the line into a link, executing the action when" " clicked." msgstr "" "Establecer este campo convertirá la línea en un enlace y ejecutará la acción" " cuando se haga clic en él." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.init_accounts_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step msgid "Setup your chart of accounts and record initial balances." msgstr "Configure su plan de cuentas y registre su balance inicial." #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share msgid "Share" msgstr "Compartir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code msgid "Short Code" msgstr "Código corto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code msgid "" "Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also" " be named using this prefix by default." msgstr "" "Nombre corto que se utiliza para mostrar. Los asientos de este diario " "también se nombrarán con este prefijo de forma predeterminada." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_readonly msgid "Show Accounting Features - Readonly" msgstr "Mostrar funciones de contabilidad: solo lectura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__show_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__show_credit_limit msgid "Show Credit Limit" msgstr "Mostrar límite de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__show_decimal_separator msgid "Show Decimal Separator" msgstr "Mostrar separador decimal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_discount_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_discount_details msgid "Show Discount Details" msgstr "Mostrar detalles de descuento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__show_force_tax_included msgid "Show Force Tax Included" msgstr "Mostrar forzar impuestos incluidos" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "Mostrar características de contabilidad completas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_name_warning msgid "Show Name Warning" msgstr "Mostrar advertencia de nombre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account msgid "Show Partner Bank Account" msgstr "Mostrar cuenta bancaria del partner" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_payment_term_details #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_payment_term_details msgid "Show Payment Term Details" msgstr "Mostrar detalles de término de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_reset_to_draft_button msgid "Show Reset To Draft Button" msgstr "Mostrar el botón restablecer a borrador" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line" msgstr "Mostrar línea de estado de cuenta bancario sin conciliar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "Mostrar impuestos activos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de " "hoy" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Mostrar impuestos inactivos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Mostrar diario en el tablero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_included msgid "Show line subtotals with taxes (B2C)" msgstr "Mostrar subtotales de línea con impuestos (B2C)" #. module: account #: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_included msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)" msgstr "Mostrar subtotales de línea con impuestos incluidos (B2C)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_excluded #: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)" msgstr "Mostrar subtotales de línea sin impuestos (B2B)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Show unposted entries" msgstr "Mostrar asientos sin publicar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account msgid "Snailmail" msgstr "Correo postal" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist in this journal but with other accounts " "than the allowed ones." msgstr "" "Algunos apuntes contables ya existen en este diario pero con otras cuentas " "distintas a las permitidas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "Some journal items already exist with this account but in other journals " "than the allowed ones." msgstr "" "Algunos apuntes contables ya existen con esta cuenta pero en otros diarios " "distintos a los permitidos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "Some payment methods supposed to be unique already exists somewhere else.\n" "(%s)" msgstr "" "Algunos métodos de pago supuestamente únicos ya existen en otro lado.\n" "(%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic msgid "Sometimes called BIC or Swift." msgstr "En algunas ocasiones se le conoce como BIC o Swift." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sortable msgid "Sortable" msgstr "Clasificable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id msgid "Source Currency" msgstr "Divisa de origen" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_source_email msgid "Source Email" msgstr "Correo electrónico de origen" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__date_mode__custom msgid "Specific" msgstr "Específico" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount msgid "" "Specify an arbitrary value that will be accrued on a default account" " for the entire order, regardless of the products on the different lines." msgstr "" "Especifique un valor arbitrario que se acumulará en una cuenta " "predeterminada para toda la orden, independientemente de los productos en " "las diferentes líneas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post msgid "" "Specify whether this entry is posted automatically on its accounting date, " "and any similar recurring invoices." msgstr "" "Especificar si este asiento se publica de forma automática en su fecha " "contable, y cualquier factura recurrente similar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" "Especifique la manera en que se redondeará el importe de la factura a la " "precisión de redondeo" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Primero compruebe la información de su empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Balance inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_dashboard_onboarding_state msgid "State of the account dashboard onboarding panel" msgstr "Estado del panel de integración del tablero de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_invoice_onboarding_state msgid "State of the account invoice onboarding panel" msgstr "Estado del panel de integración de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_taxes_state msgid "State of the onboarding Taxes step" msgstr "Estado del paso de integración de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_bank_data_state msgid "State of the onboarding bank data step" msgstr "Estado de la integración del paso de datos bancarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_bill_state msgid "State of the onboarding bill step" msgstr "Estado de la integración del paso de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_coa_state msgid "State of the onboarding charts of account step" msgstr "Estado de la integración del paso del plan de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_create_invoice_state msgid "State of the onboarding create invoice step" msgstr "Estado de la integración del paso de crear factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_fy_data_state msgid "State of the onboarding fiscal year step" msgstr "Estado de la integración del paso del año fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_invoice_layout_state msgid "State of the onboarding invoice layout step" msgstr "Estado de la integración del paso de diseño de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_sale_tax_state msgid "State of the onboarding sale tax step" msgstr "Estado de la integración del paso del impuesto de venta" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id msgid "Statement" msgstr "Estado de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_id msgid "Statement Line" msgstr "Línea de estado de cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Statement Reports" msgstr "Reportes de estados de cuenta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "Statement line percentage can't be 0" msgstr "El porcentaje de la línea del estado de cuenta no puede ser 0" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids msgid "Statement lines" msgstr "Líneas de estado de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Estados de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids msgid "Statements lines matched to this payment" msgstr "Líneas de estados de cuenta que coinciden con este pago" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count msgid "States Count" msgstr "Número de estados" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: la fecha límite ya pasó\n" "Hoy: la fecha límite es hoy\n" "Planeada: futuras actividades." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step msgid "Step Completed!" msgstr "¡Listo!" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Storno Accounting" msgstr "Contabilidad Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_storno #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_storno msgid "Storno accounting" msgstr "Contabilidad Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__strict_range msgid "Strictly on the given dates" msgstr "Estrictamente en las fechas dadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__string_to_hash #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__string_to_hash msgid "String To Hash" msgstr "Cadena de texto para Hash" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__subformula msgid "Subformula" msgstr "Subfórmula" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subject msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "Subject..." msgstr "Asunto..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subtype_id msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__suitable_journal_ids msgid "Suitable Journal" msgstr "Diario adecuado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank msgid "Supplier Rank" msgstr "Rango de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id msgid "Suspense Account" msgstr "Cuenta transitoria" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_invoice_to_credit_note msgid "Switch into invoice/credit note" msgstr "Cambiar a factura/nota de crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__end_month msgid "Switch to end of the month after having added months or days" msgstr "Cambiar al fin del mes después de agregar meses o días" #. module: account #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_tax #: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_tax msgid "TAX" msgstr "IMPUESTO" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids msgid "" "Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its" " impact on financial reports." msgstr "" "Etiquetas asignadas a esta línea por el impuesto que la crea, si " "corresponde. Determina su impacto en los informes financieros." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__account_tag_ids msgid "" "Tags to be set on the base and tax journal items created for this product." msgstr "" "Etiquetas que deben establecerse en los artículos del diario base y de " "impuestos creados para este producto." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_id msgid "Target Expression" msgstr "Expresión objetivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_label msgid "Target Expression Label" msgstr "Etiqueta de expresión objetivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_line_id msgid "Target Line" msgstr "Línea objetivo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__tax #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax 15%" msgstr "Impuesto del 15%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_advance_tax_payment_account_id msgid "Tax Advance Account" msgstr "Cuenta avanzada de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_audit msgid "Tax Audit String" msgstr "Cadena de auditoría fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Asiento de base de impuesto en efectivo de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Diario de base de impuesto en efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__use_in_tax_closing msgid "Tax Closing Entry" msgstr "Asiento de cierre de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Cálculo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "País del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_country_code msgid "Tax Country Code" msgstr "Código del país del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_exigibility msgid "Tax Due" msgstr "Impuestos vencidos" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection__tax_excluded #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Tax Excluded" msgstr "Sin impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility msgid "Tax Exigibility" msgstr "Exigencia de impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Tax Grid" msgstr "Tabla de impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Tax Grids" msgstr "Tablas de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_group #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_group msgid "Tax Groups" msgstr "Grupos de impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Tax ID" msgstr "RFC" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection__tax_included msgid "Tax Included" msgstr "Impuestos incluidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__force_tax_included msgid "Tax Included in Price" msgstr "Impuesto incluido en el precio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_key msgid "Tax Key" msgstr "Clave de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_lock_date_message msgid "Tax Lock Date Message" msgstr "Mensaje de fecha de bloqueo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__tax_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Tax Mapping Template of Fiscal Position" msgstr "Plantilla de mapeo de impuestos de la posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Tax Mapping of Fiscal Position" msgstr "Mapeo de impuestos de la posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__name msgid "Tax Name" msgstr "Nombre del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_tax_payable_account_id msgid "Tax Payable Account" msgstr "Cuenta por pagar de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_tax_receivable_account_id msgid "Tax Receivable Account" msgstr "Cuenta por cobrar de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line msgid "Tax Repartition Line" msgstr "Línea de partición de impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line_template msgid "Tax Repartition Line Template" msgstr "Plantilla de línea de partición de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date msgid "Tax Return Lock Date" msgstr "Fecha de bloqueo de la declaración de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_scope #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Scope" msgstr "Ámbito del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax_signed msgid "Tax Signed" msgstr "Impuesto firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Origen del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__tax_string #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__tax_string msgid "Tax String" msgstr "Cadena de impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__tax_tags msgid "Tax Tags" msgstr "Etiquetas de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__tax_tags_formula msgid "Tax Tags Formula Shortcut" msgstr "Atajo de fórmula de etiquetas de impuesto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de plantillas de impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantillas de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__type_tax_use #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Type" msgstr "Tipo de impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_tax_payable_account_id msgid "Tax current account (payable)" msgstr "Cuenta corriente de impuestos (por pagar)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_tax_receivable_account_id msgid "Tax current account (receivable)" msgstr "Cuenta corriente de impuestos (por cobrar)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__property_tax_payable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the authorities." msgstr "" "Cuenta corriente de impuestos que se utiliza como contrapartida del asiento " "de cierre de impuestos cuando está a favor de las autoridades." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__property_tax_receivable_account_id msgid "" "Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in " "favor of the company." msgstr "" "Cuenta corriente de impuestos que se utiliza como contrapartida del asiento " "de cierre de impuestos cuando está a favor de la empresa." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded msgid "Tax display B2B" msgstr "Impuesto B2B" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_included msgid "Tax display B2C" msgstr "Impuesto B2C" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "" "Tax distribution line templates should apply to either invoices or refunds, " "not both at the same time. invoice_tax_id and refund_tax_id should not be " "set together." msgstr "" "Las plantillas de la línea de distribución de impuestos deben aplicarse a " "facturas o reembolsos, no a ambos al mismo tiempo. invoice_tax_id y " "refund_tax_id no deben configurarse juntos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id msgid "" "Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any" msgstr "" "Línea de distribución de impuestos que provocó la creación de esta línea de " "movimiento, en su caso" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Tax distribution lines should apply to either invoices or refunds, not both " "at the same time. invoice_tax_id and refund_tax_id should not be set " "together." msgstr "" "Las líneas de distribución de impuestos deben aplicarse a facturas o " "reembolsos, no a ambos al mismo tiempo. invoice_tax_id y refund_tax_id no " "deben configurarse juntos." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_tax_name_company_uniq #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_tax_template_name_company_uniq msgid "Tax names must be unique !" msgstr "¡El nombre de los impuestos debe ser único!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Impuesto en el producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__plus_report_expression_ids msgid "" "Tax report expressions whose '+' tag will be assigned to move lines by this " "repartition line" msgstr "" "Expresiones de reporte de impuestos cuya etiqueta \"+\" se asignará para " "mover líneas por esta línea de reparto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__minus_report_expression_ids msgid "" "Tax report expressions whose '-' tag will be assigned to move lines by this " "repartition line" msgstr "" "Expresiones de reporte de impuestos cuya etiqueta \"-\" se asignará para " "mover líneas por esta línea de reparto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__early_pay_discount_computation msgid "Tax setting" msgstr "Ajustes de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Impuestos a aplicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/company.py:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__tax_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_taxes_step #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Taxes Applied" msgstr "Impuestos aplicados" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "Taxes exigible on payment and on invoice cannot be mixed on the same journal" " item if they share some tag." msgstr "" "Los impuestos exigibles en el pago y en la factura no se pueden mezclar en " "el mismo apunte contable si comparten alguna etiqueta." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_taxes_step msgid "Taxes set." msgstr "Impuestos establecidos." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Impuestos que se utilizan en compras" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Impuestos que se utilizan en ventas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" "Impuestos, posiciones fiscales, plan de cuentas y declaraciones legales para" " su país" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "" "Technical field containing the countries for which this company is using " "tax-related features(hence the ones for which l10n modules need to show tax-" "related fields)." msgstr "" "Campo técnico que contiene los países para los que esta empresa utiliza " "funciones relacionadas a impuestos (de ahí que los módulos l10n deban " "mostrar los campos relacionados con los impuestos)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__bank_partner_id msgid "Technical field to get the domain on the bank" msgstr "Campo técnico para obtener el dominio del banco" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex msgid "" "Technical field used to enforce complex sequence composition that the system would normally misunderstand.\n" "This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n" "The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual increasing sequence number (seq).\n" "e.g: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" msgstr "" "Campo técnico que se utiliza para imponer una composición de secuencia compleja que el sistema normalmente malinterpretaría.\n" "Esta es una expresión regular que puede incluir todos los siguientes grupos de captura: prefijo1, año, prefijo2, mes, prefijo3, seq, sufijo.\n" "Los grupos de prefijo * son los separadores entre el año, el mes y el número de secuencia creciente real (seq).\n" "por ejemplo: ^(?P.*?)(?P\\d{4})(?P\\D*?)(?P\\d{2})(?P\\D+?)(?P\\d+)(?P\\D*?)$" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template_id msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group_template msgid "Template for Account Groups" msgstr "Plantilla para grupos de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__templates_found msgid "Templates Found" msgstr "Plantillas encontradas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantillas de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__term_key msgid "Term Key" msgstr "Clave de término" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Términos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms_html msgid "Terms & Conditions as a Web page" msgstr "Términos y condiciones como una página web" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__terms_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Formato de los términos y condiciones" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Términos y condiciones: %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__narration #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Terms and Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date msgid "That is the date of the opening entry." msgstr "Esa es la fecha del asiento de apertura." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the sequence number of the related %(model)s (%(sequence)s)\n" "You will need to clear the %(model)s's %(sequence_field)s to proceed.\n" "In doing so, you might want to resequence your entries in order to maintain a continuous date-based sequence." msgstr "" "%(date_field)s (%(date)s) no coincide con el número de secuencia del %(model)s relacionado (%(sequence)s)\n" "Debe eliminar los %(sequence_field)s de %(model)s para continuar.\n" "Al hacerlo, es posible que desee volver a secuenciar los asientos para mantener una secuencia continua basada en la fecha." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "The Availability is set to 'Country Matches' but the field Country is not " "set." msgstr "" "La disponibilidad está configurada con \"Coincide con el país\", pero el " "campo País no está configurado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document." msgstr "" "Se requiere la fecha de facturación/reembolso para validar este documento." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__country_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "EL código ISO del país en dos caracteres.\n" "Puede utilizar este campo para una búsqueda rápida." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the " "Accountant can change it." msgstr "" "La secuencia de asientos contables no se ajusta al formato actual. Solo el " "contador puede cambiarla." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #, python-format msgid "The Payment Term must have one Balance line." msgstr "El término de pago debe tener una línea de balance." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is " "incompatible with its category : %s." msgstr "" "La unidad de medida (UdM) \"%s\" que seleccionó para el producto \"%s\" no " "es compatible con su categoría: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated." msgstr "La cuenta %s (%s) es obsoleta. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "The account code can only contain alphanumeric characters and dots." msgstr "" "El código de cuenta solo puede contener caracteres alfanuméricos y puntos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means " "that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'." msgstr "" "La cuenta ya está en uso en un diario de \"venta\" o \"compra\". Esto " "significa que el tipo de cuenta no puede ser \"por cobrar\" o \"por pagar\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The account selected on your journal entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "La cuenta seleccionada en su asiento contable obliga a proporcionar una " "divisa secundaria. Debe eliminar la divisa secundaria en la cuenta." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "El diario contable que corresponde a esta cuenta bancaria." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" "El diario contable donde se registrarán las diferencias de cambio " "automáticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "La cantidad que se expresa en una divisa alternativa si se trata de un " "asiento multidivisa." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited. If the currency is the " "same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the " "balance." msgstr "" "El importe expresado en la divisa secundaria debe ser positivo cuando se " "carga la cuenta y negativo cuando se acredita la cuenta. Si la divisa es la " "misma que la de la empresa, este monto debe ser estrictamente igual al " "balance." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The amount is not a number" msgstr "El importe no es un número" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or left empty." msgstr "" "El alcance de la aplicación de impuestos en un grupo debe ser el mismo que " "el grupo o dejarse vacío." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "La cuenta bancaria de un diario bancario debe pertenecer a la misma empresa " "(%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "" "El estado de cuenta bancario que se utiliza para la conciliación bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_created_move_ids msgid "" "The cash basis entries created from the taxes on this entry, when " "reconciling its lines." msgstr "" "Los asientos de base de efectivo creados de los impuestos en este asiento al" " conciliar sus líneas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "La plantilla del plan de la empresa (si existe)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The chosen QR-code type is not eligible for this invoice." msgstr "El tipo de código QR que eligió no es elegible para esta factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "El cliente renuncia explícitamente a sus propios términos y condiciones " "estándar, incluso si se redactaron después de estos términos y condiciones " "estándar de venta. Para que sea válida, cualquier derogación debe acordarse " "expresamente por escrito y con antelación." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_code_company_uniq msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "¡El código de la cuenta tiene que ser único para cada empresa!" #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_method_name_code_unique msgid "The combination code/payment type already exists!" msgstr "¡Ya existe esta combinación de código y tipo de pago!" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The combination of reference model and reference type on the journal is not " "implemented" msgstr "" "No se implementó la combinación de modelo de referencia y tipo de referencia" " en el diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id msgid "The company this distribution line belongs to." msgstr "La empresa a la que pertenece esta línea de distribución." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "The country code of the foreign VAT number does not match any country in the" " group." msgstr "" "El código de país del número de identificación fiscal extranjero no coincide" " con ningún país del grupo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_id msgid "The country for which this tax group is applicable." msgstr "El país al que aplica este grupo de impuestos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_id msgid "The country for which this tax is applicable." msgstr "El país al que aplica este impuesto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "The country set on the foreign VAT fiscal position must match the one set on" " the report." msgstr "" "El país que se estableció en la posición fiscal de impuestos extranjeros " "debe coincidir con el que se estableció en el reporte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__country_id msgid "The country this chart of accounts belongs to. None if it's generic." msgstr "" "El país al que pertenece este plan de cuentas. Ninguno si es genérico." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__company_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_fiscal_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id msgid "The country to use the tax reports from for this company" msgstr "El país que se utilizará en los reportes fiscales de esta empresa" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice." msgstr "" "La nota de crédito se valida automáticamente y se concilia con la factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "" "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice.\n" " The original invoice is duplicated as a new draft." msgstr "" "La nota de crédito se valida automáticamente y se concilia con la factura.\n" " La factura original se duplica como un nuevo borrador." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "" "The credit note is created in draft and can be edited before being issued." msgstr "" "La nota de crédito se crea en borrador y se puede editar antes de expedirse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La divisa que se utiliza para introducir estados de cuenta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The current highest number is" msgstr "El número más alto actual es" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The current total is %s but the expected total is %s. In order to post the " "invoice/bill, you can adjust its lines or the expected Total (tax inc.)." msgstr "" "El total actual de impuestos es %s pero el total esperado es %s. Para " "publicar la factura, puede ajustar sus líneas o el total esperado (con " "impuestos incluidos)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The date is being set prior to the %(lock_type)s lock date %(lock_date)s. " "The Journal Entry will be accounted on %(invoice_date)s upon posting." msgstr "" "La fecha se establece antes de la fecha de bloqueo %(lock_type)s " "%(lock_date)s. El asiento se contabilizará en %(invoice_date)s tras su " "publicación." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "The date selected is protected by a lock date" msgstr "La fecha seleccionada está protegida por una fecha de bloqueo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "The discount days of the Payment Terms lines must be positive." msgstr "" "Los días de descuento de las líneas de términos de pago deben ser positivos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_origin msgid "The document(s) that generated the invoice." msgstr "El documento o documentos que generaron esta factura" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The entry %s (id %s) is already posted." msgstr "El asiento %s (id %s) ya fue publicado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" "El gasto se contabiliza cuando se valida una factura del proveedor, excepto " "en la contabilidad anglosajona con valoración perpetua del inventario, en " "cuyo caso el gasto (cuenta del costo de los bienes vendidos) se reconoce en " "la validación de la factura del cliente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The field %s must be filled." msgstr "Se debe completar el campo %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Customer' is required, please complete it to validate the " "Customer Invoice." msgstr "" "El campo \"Cliente\" es obligatorio, complételo para validar la factura del " "cliente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor " "Bill." msgstr "" "El campo \"Proveedor\" es obligatorio, complételo para validar la factura " "del proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id msgid "" "The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact." msgstr "" "La posición fiscal determina los impuestos/cuentas que se utilizan para este" " contacto. " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "The following Journal Entries will be generated" msgstr "Se generarán los siguientes asientos contables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0 #, python-format msgid "" "The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was " "detected as eligible: " msgstr "" "El siguiente error impidió que se generara el código QR \"%s\" aunque se " "detectó como apto:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0 #, python-format msgid "" "The following invoice(s) will not be sent by email, because the customers " "don't have email address." msgstr "" "Las siguientes facturas no se enviarán por correo, porque los clientes no " "tienen direcciones de correo electrónico. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "The following regular expression is invalid to create a partner mapping: %s" msgstr "" "La siguiente expresión regular no es válida para crear un mapeo de partners:" " %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s" msgstr "La divisa extranjera debe ser diferente a la del diario: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account " "'%(account)s' must be the same." msgstr "" "La divisa extranjera establecida en el diario \"%(journal)s\" y la cuenta " "\"%(account)s\" debe ser la misma." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_external_value__foreign_vat_fiscal_position_id msgid "The foreign fiscal position for which this external value is made." msgstr "La posición fiscal extranjera para la que se hizo este valor externo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity msgid "" "The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n" " data without breaking the hash chain for subsequent parts." msgstr "" "La cadena hash es compatible: no es posible alterar los\n" " datos sin romper la cadena hash para las partes subsecuentes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "" "El poseedor de una cuenta bancaria en un diario tiene que ser la empresa " "(%s)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The invoice already contains lines, it was not updated from the attachment." msgstr "" "La factura ya contiene líneas, no se actualizó desde el archivo adjunto." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "The invoice having been sent, the button has changed priority." msgstr "Se envió la factura, cambió la prioridad del botón." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment." msgstr "" "La factura no es un borrador, no se actualizó desde el archivo adjunto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "The journal entry %s reached an invalid state regarding its related statement line.\n" "To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal item involving the bank/cash account." msgstr "" "El asiento contable %s alcanzó un estado no válido con respecto a su línea de declaración relacionada.\n" "Para ser coherente, el asiento contable debe tener siempre exactamente un apunte contable que involucre la cuenta bancaria o de efectivo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" "El asiento contable que contiene el balance inicial de todas las cuentas de " "esta empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_origin_move_id msgid "" "The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been " "created." msgstr "" "El asiento contable a partir del cual se creó este asiento de base fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0 #, python-format msgid "The journal item is not linked to the correct financial account" msgstr "El apunte contable no está vinculado a la cuenta financiera correcta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist." msgstr "Se utilizará el último día del mes si el día elegido no existe." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "" "El tipo de cálculo de la última línea debe ser \"balance\" para asegurar que" " se asignará la cantidad por completo." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same" msgstr "La longitud del prefijo del código inicial y final debe ser la misma" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids msgid "" "The mapping uses regular expressions.\n" "- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), simply fill in your text.\n" "- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text between .*\n" " e.g: .*N°48748 abc123.*" msgstr "" "El mapeo usa expresiones regulares.\n" "- Para hacer coincidir el texto al principio de la línea (en la etiqueta o notas), simplemente complete su texto.\n" "- Para hacer coincidir el texto en cualquier lugar (en etiquetas o notas), coloque el texto entre .*\n" " ej.: .*N°48748 abc123.*" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s" msgstr "" "El movimiento no se pudo publicar debido al siguiente motivo: " "%(error_message)s" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "The next step is payment registration." msgstr "El siguiente paso es registrar el pago." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The operation is refused as it would impact an already issued tax statement." " Please change the journal entry date or the tax lock date set in the " "settings (%s) to proceed." msgstr "" "La operación se rechaza porque afectaría una declaración de impuestos que ya" " fue emitida. Cambie la fecha del asiento contable o la fecha de bloqueo de " "los impuestos establecida en los ajustes (%s) para continuar." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "La moneda alterna si se trata de un asiento multimoneda." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La cantidad opcional expresada en el apunte, por ejemplo: número de " "productos vendidos. Esta cantidad no supone un requisito legal pero es útil " "para algunos reportes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence msgid "" "The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds" " to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same" " order as the credit note distribution lines they correspond to." msgstr "" "El orden en que se muestran y coinciden las líneas de distribución. Para que" " los reembolsos funcionen correctamente, las líneas de reparto de facturas " "deben organizarse en el mismo orden que las líneas de reparto de las notas " "de crédito a las que corresponden." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "The partner cannot be deleted because it is used in Accounting" msgstr "No es posible eliminar el contacto, se usa en Contabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "El contacto tiene al menos un débito o crédito sin conciliar desde la última" " vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The partners of the journal's company and the related bank account mismatch." msgstr "" "Los contactos del diario de la empresa y de la cuenta del banco relacionada " "no coinciden." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "El importe del pago no puede ser negativo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference msgid "The payment reference to set on journal items." msgstr "La referencia de pago para establecer en apuntes contables." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id msgid "The payment that created this entry" msgstr "El pago que creó este asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id msgid "The payment's currency." msgstr "Divisa del pago." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The recipient bank account linked to this invoice is archived.\n" "So you cannot confirm the invoice." msgstr "" "Se archivó la cuenta bancaria destinataria vinculada a esta factura.\n" "Por lo tanto, no puede confirmar la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customer/vendor categories." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará a las categorías de " "cliente/proveedor seleccionadas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected " "customers/vendors." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará a los clientes/proveedores " "seleccionados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_nature #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature msgid "" "The reconciliation model will only be applied to the selected transaction type:\n" " * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n" " * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n" " * Amount Paid/Received: Applied in both cases." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará al tipo de transacción seleccionado:\n" " * Importe recibido: Solo se aplicará cuando se cobre un importe.\n" " * Importe pagado: Solo se aplicará cuando se pague un importe.\n" " * Importe pagado/recibido: se aplicará en ambos casos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner msgid "" "The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is set." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará cuando se establezca un " "cliente/proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the amount being lower " "than, greater than or between specified amount(s)." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará cuando el importe sea menor que, " "mayor que o entre las cantidades especificadas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_label msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the label:\n" " * Contains: The proposition label must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará con la etiqueta: \n" " * Contiene: la etiqueta de la proposición debe contener esta cadena (no distingue mayúsculas y minúsculas).\n" " * No contiene: negación de \"Contiene\".\n" " * Expresión de coincidencia: defina su propia expresión regular. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_note #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_note msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the note:\n" " * Contains: The proposition note must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará cuando la nota:\n" " * Contiene: la nota de propuesta debe contener esta cadena (no distingue entre mayúsculas y minúsculas).\n" " * No contiene: negación de \"Contiene\".\n" " * Match Regex: defina su propia expresión regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type msgid "" "The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n" " * Contains: The proposition transaction type must contains this string (case insensitive).\n" " * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n" " * Match Regex: Define your own regular expression." msgstr "" "El modelo de conciliación solo se aplicará cuando el tipo de transacción:\n" " * Contiene: el tipo de transacción de propuesta debe contener esta cadena (no distingue entre mayúsculas y minúsculas).\n" " * No contiene: negación de \"Contiene\".\n" " * Expresión de coincidencia: defina su propia expresión regular." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids msgid "" "The reconciliation model will only be available from the selected journals." msgstr "" "El modelo de conciliación solo estará disponible en los diarios " "seleccionados. " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "The recurrence will end on" msgstr "La recurrencia terminará el" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "The regex is not valid" msgstr "La expresión regular no es válida" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "The register payment wizard should only be called on account.move or " "account.move.line records." msgstr "" "Solo se debe llamar al asistente de registro de pagos en los registros " "account.move o account.move.line." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__root_report_id msgid "The report this report is a variant of." msgstr "El reporte del que este reporte es una variante." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/controllers/terms.py:0 #, python-format msgid "The requested page is invalid, or doesn't exist anymore." msgstr "La página solicitada no es válida o ya no existe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "El importe residual en un apunte contable en su divisa (probablemente " "diferente de la utilizada por la empresa)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" "El importe residual en un apunte contable expresado en la divisa de la " "empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "The running balance (%s) doesn't match the specified ending balance." msgstr "" "El balance en ejecución (%s) no coincide con el balance final especificado." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "" "The selected destination account is set to use a specific currency. Every entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n" " the loss of any pre-existing foreign currency amount." msgstr "" "La cuenta destino seleccionada está configurada para usar una divisa específica. Cada asiento transferido se convertirá a esta divisa, lo que provocará\n" " la pérdida de cualquier monto en divisa extranjera preexistente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "The selected payment method is not available for this payment, please select" " the payment method again." msgstr "" "El método de pago seleccionado no está disponible para este pago, elija " "otro." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "The selected payment method requires a bank account but none is set on" msgstr "" "El método de pago requiere una cuenta bancaria pero no hay ninguna " "establecida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "El campo de secuencia se utiliza para definir el orden en que se aplican los" " apuntes de impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "The sequence format has changed." msgstr "El formato de la secuencia cambió." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For instance:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" msgstr "" "La expresión regular de la secuencia debe contener al menos las claves de agrupación seq. Por ejemplo:\n" "^(?P.*?)(?P\\d*)(?P\\D*?)$" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will never restart.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La secuencia nunca reiniciará.\n" "El número creciente en este caso es \"%(formatted_seq)s\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every financial year.\n" "The financial start year detected here is '%(year)s'.\n" "The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La secuencia se reiniciará a 1 al inicio de cada año fiscal.\n" "El inicio del año fiscal detectado aquí es \"%(year)s\".\n" "El cierre del año fiscal detectado aquí es \"%(year_end)s\".\n" "En este caso, el número incremental es \"%(formatted_seq)s\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n" "The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La secuencia se reiniciará a 1 al inicio de cada mes.\n" "El año detectado aquí es \"%(year)s\" y el mes es \"%(month)s\".\n" "El número creciente en este caso es \"%(formatted_seq)s\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n" "The year detected here is '%(year)s'.\n" "The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'." msgstr "" "La secuencia se reiniciará a 1 al inicio de cada año.\n" "El año detectado aquí es \"%(year)s\".\n" "El número creciente en este caso es \"%(formatted_seq)s\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you" " selected some of both types." msgstr "" "Las secuencias de este diario son diferentes para facturas y reembolsos, " "pero seleccionó algunas de ambos tipos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "The sequences of this journal are different for Payments and non-Payments " "but you selected some of both types." msgstr "" "Las secuencias de este diario son diferentes para pagos y no-pagos, pero " "seleccionó de ambos tipos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "The starting balance doesn't match the ending balance of the previous " "statement, or an earlier statement is missing." msgstr "" "El balance inicial no coincide con el balance final del estado de cuenta " "bancario anterior, o falta un estado de cuenta anterior." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id msgid "The statement line that created this entry" msgstr "La línea del estado de cuenta que creó este asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__payment_tolerance_type msgid "" "The sum of total residual amount propositions and the statement line amount " "allowed gap type." msgstr "" "La suma de las proposiciones de importe residual total y el tipo de brecha " "de importe de la línea de estado de cuenta permitida." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__payment_tolerance_param #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__payment_tolerance_param msgid "" "The sum of total residual amount propositions matches the statement line " "amount under this amount/percentage." msgstr "" "La suma de las proposiciones de importe residual total coincide con el " "importe de la línea de estado de cuenta bajo este importe/porcentaje." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat msgid "" "The tax ID of your company in the region mapped by this fiscal position." msgstr "" "La identificación fiscal de su empresa en la región mapeada por esta " "posición fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "The tax group must have the same country_id as the tax using it." msgstr "" "El grupo de impuestos debe tener el mismo country_id que el impuesto que lo " "utiliza." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__invoice_tax_id msgid "" "The tax set to apply this distribution on invoices. Mutually exclusive with " "refund_tax_id" msgstr "" "El impuesto establecido para aplicar esta distribución en las facturas. " "Mutuamente excluyente con refund_tax_id" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__refund_tax_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__refund_tax_id msgid "" "The tax set to apply this distribution on refund invoices. Mutually " "exclusive with invoice_tax_id" msgstr "" "El impuesto establecido para aplicar esta distribución en las facturas de " "devolución. Mutuamente excluyentes con invoice_tax_id" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" "La regla de desempate que se utiliza para las operaciones de redondeo de " "decimales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__document_type msgid "The type of documnet on which the repartition line should be applied" msgstr "" "El tipo de documento en el que se debe aplicar la línea de repartición" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be " "'receivable' or 'payable'." msgstr "" "El tipo de cuenta de crédito/débito predeterminado del diario no debe ser " "\"por cobrar\" o \"por pagar\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning msgid "" "The warning informs a rounding factor change might be dangerous on " "res.currency's form view." msgstr "" "La advertencia informa que un cambio en el factor de redondeo puede ser " "peligroso en la vista de formulario de res.currency." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "Actualmente no hay facturas ni pagos para su cuenta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0 #, python-format msgid "There are no journal items in the draft state to post." msgstr "No hay apuntes contables en estado de borrador para publicar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "Todavía hay asientos sin validar en el periodo que desea cerrar. Debe " "validarlos o borrarlos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to " "lock.You should either reconcile or delete them." msgstr "" "Todavía hay líneas de estado de cuenta bancarios sin conciliar en el periodo" " que desea bloquear. Debe conciliarlas o eliminarlas." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard msgid "" "There doesn't appear to be anything to invoice for the selected order. " "However, you can use the amount field to force an accrual entry." msgstr "" "No parece haber nada que facturar para la orden seleccionada. Sin embargo, " "puede utilizar el campo de importe para forzar un asiento acumulado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "No hay ningún diario de base de impuestos de efectivo definido para la empresa \"%s\".\n" "Configúrelo en Contabilidad/Configuración/Ajustes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for this " "journal." msgstr "" "Todavía no hay ningún asiento contable marcado por inalterabilidad de datos " "para este diario." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Hubo un error al procesar esta página." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "There was an error when trying to add the banner to the original PDF.\n" "Please make sure the source file is valid." msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de agregar el rótulo al PDF original.\n" "Asegúrese de que el archivo original sea válido." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "Estos impuestos se establecen en cualquier producto nuevo creado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__account_type msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Estos tipos se definen en función de su país. Contienen más información " "sobre la cuenta y sus especificaciones." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_month msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_quarter msgid "This Quarter" msgstr "Este trimestre" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_year msgid "This Year" msgstr "Este año" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment msgid "This account can be used for outgoing payments" msgstr "Esta cuenta se puede usar para pagos salientes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids " "%(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this " "account's type should be reconcilable." msgstr "" "Esta cuenta está configurada en %(journal_names)s diario(s) (ids " "%(journal_ids)s) como cuenta de crédito o débito de pago. Esto significa que" " el tipo de esta cuenta debe poder conciliarse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta" " por pagar del partner actual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta predeterminada como la cuenta" " por cobrar del partner actual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "Esta cuenta se utilizará al validar una factura del cliente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This action isn't available for this document." msgstr "Esta acción no está disponible para este documento" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" "Esto permite que los contadores gestionen presupuestos analíticos y " "cruzados. Una vez que se definen los presupuestos maestros y los " "presupuestos, los administradores del proyecto pueden establecer la cantidad" " planeada en cada cuenta analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "" "This allows you grouping payments into a single batch and eases the reconciliation process.\n" "-This installs the account_batch_payment module." msgstr "" "Esto le permite agrupar pagos en un solo lote y facilita el proceso de conciliación. \n" "-Esto instala el módulo account_batch_payment. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "This can only be used on journal items" msgstr "Esto solo se puede usar en apuntes contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__name_searchable msgid "" "This dummy field lets us use another search method on the field 'name'.This " "allows more freedom on how to search the 'name' compared to " "'filter_domain'.See '_search_name' and '_parse_name_search' for why this is " "not possible with 'filter_domain'." msgstr "" "Este campo de prueba nos permite usar otro método de búsqueda en el campo " "\"nombre\". Esto nos brinda mayor libertad en cómo buscar el \"nombre\" en " "comparación con \"filter_domain\". Consulte \"_search_name\" y " "\"_parse_name_search\" para saber por qué esto no es posible con " "\"filter_domain\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains one or more taxes that are incompatible with your fiscal" " country. Check company fiscal country in the settings and tax country in " "taxes configuration." msgstr "" "Este asiento contiene uno o más impuestos que no son compatibles con su país" " fiscal. Compruebe el país fiscal de la empresa en los ajustes y el país de " "los impuestos en la configuración de impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "This entry contains taxes that are not compatible with your fiscal position." " Check the country set in fiscal position and in your tax configuration." msgstr "" "Este asiento contiene impuestos que no son compatibles con su posición " "fiscal. Compruebe el país que se estableció en la posición fiscal y en su " "configuración de impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This entry has been duplicated from %s%s" msgstr "Este asiento se duplicó a partir de %s%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "This entry transfers the following amounts to " "%(destination)s
          " msgstr "" "Este asiento transfiere los siguientes importes a " "%(destination)s
            " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Este campo se utiliza en asientos contables por pagar y por cobrar. Puede " "establecer la fecha límite para el pago de esta línea." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "This is the accounting dashboard" msgstr "Este es el tablero de Contabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit msgid "" "This is the default credit limit that will be used on partners that do not " "have a specific limit on them." msgstr "" "Este es el límite de crédito predeterminado que se utilizará en los partners" " que no tienen un límite específico." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "" "El diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "This journal is associated with a payment method. You cannot archive it" msgstr "" "Este diario está asociado con un método de pago, no puede archivarlo. " #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "This journal is not in strict mode." msgstr "Este diario no está en modo estricto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__hide_if_zero msgid "" "This line and its children will be hidden when all of their columns are 0." msgstr "" "Esta línea y sus líneas dependientes se ocultarán cuando todas sus columnas " "sean 0." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__to_check #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__to_check msgid "" "This matching rule is used when the user is not certain of all the " "information of the counterpart." msgstr "" "Esta regla de emparejamiento se utiliza cuando el usuario no está seguro de " "toda la información de la contrapartida." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move is configured to be auto-posted on %s" msgstr "Este movimiento está configurado para registrarse en automático el %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "This move is configured to be posted automatically at the accounting date:" msgstr "" "Este movimiento está configurado para registrarse en automático en la fecha " "contable:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s" msgstr "Este movimiento se registrará en la fecha contable: %(date)s" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_move_service/account_move_service.js:0 #, python-format msgid "This operation will create a gap in the sequence." msgstr "Esta operación creará un espacio en la secuencia." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete msgid "" "This option permanently removes any track of email after it's been sent, " "including from the Technical menu in the Settings, in order to preserve " "storage space of your Odoo database." msgstr "" "Esta opción borra de forma permanente cualquier rastro del envío del correo," " incluso del menú técnico en los ajustes, para preservar el espacio de " "almacenamiento de su base de datos Odoo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Este campo opcional le permite vincular una plantilla de cuenta a una " "plantilla específica de plan de cuentas que puede ser diferente a la " "original a la que pertenece. Le permite definir plantillas de planes que se " "extienden a otras y que se completan con nuevas cuentas (no es necesario que" " defina varias veces la estructura completa común a ambos)." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "This payment has been created from %s" msgstr "Este pago se creó a partir de %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Se utilizará este término de pago en lugar del predeterminado para las " "órdenes de compra y las facturas de proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "Se utilizará este término de pago en lugar del predeterminado para órdenes " "de venta y facturas de clientes" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/product.py:0 #, python-format msgid "" "This product is already being used in posted Journal Entries.\n" "If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and create a new one." msgstr "" "Este producto ya se utiliza en asientos contables registrados.\n" "Si desea cambiar su unidad de medida, archive este producto y cree uno nuevo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "" "This reconciliation model can't be used in the manual reconciliation widget " "because its configuration is not adapted" msgstr "" "No se puede usar este modelo de conciliación en el widget de conciliación " "manual porque no se adaptó su configuración" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0 #, python-format msgid "This reconciliation model has created no entry so far" msgstr "Este modelo de conciliación no ha creado ningún asiento hasta ahora" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "This recurring entry originated from %s" msgstr "Este asiento recurrente se originó de %s" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post_until #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post_until msgid "This recurring move will be posted up to and including this date." msgstr "Este movimiento recurrente se publicará hasta e incluida esta fecha." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Este asistente validará todos los asientos seleccionados. Una vez validados," " no podrá volver a actualizarlos." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Se pueden utilizar para crear apuntes contables con rapidez al conciliar\n" " un estado de cuenta bancario o una cuenta." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Those options will be selected by default when clicking \"Send & Print\"" " on invoices" msgstr "" "Esas opciones se seleccionarán de manera predeterminada al hacer clic en " "\"Enviar e imprimir\" en las facturas" #. module: account #: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices" msgstr "" "Consejo: no es necesario que imprima, ponga en un sobre y envíe sus facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id msgid "To" msgstr "A" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__to_check #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__to_check #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "To Check" msgstr "Por revisar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "Por facturar" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__today msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de hoy" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_tax_totals.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "Total (Tax inc.)" msgstr "Total (impuestos incluidos)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Balance" msgstr "Balance total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree msgid "Total Base Amount" msgstr "Importe base total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Débito total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit msgid "Total Payable" msgstr "Total por pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total por cobrar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Residual in Currency" msgstr "Remanente total en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_signed msgid "Total Signed" msgstr "Total firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount msgid "Total amount impacted by the automatic entry." msgstr "Importe total impactado por el asiento automático." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Importe total que el cliente le debe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Importe total a pagar a este proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree msgid "Total in Currency" msgstr "Total en divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_in_currency_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_in_currency_signed msgid "Total in Currency Signed" msgstr "Total en divisa firmado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc" msgstr "" "Lleve el seguimiento de costos e ingresos por proyecto, departamento, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transacción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type_param #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type_param msgid "Transaction Type Parameter" msgstr "Parámetro de tipo de transacción" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form msgid "Transfer Date" msgstr "Fecha de transferencia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer counterpart" msgstr "Contrapartida de transferencia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer entry to %s" msgstr "Transferir el asiento a %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferir desde %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir a %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with a Total Receivable amount exceeding a limit.\n" "
            Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check" msgstr "" "Active alertas al crear facturas y órdenes de venta para los contactos que " "tengan un importe total por cobrar que exceda un límite." "
            Defina un valor superior a" " 0.0 para activar la verificación del límite de crédito." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Try a sample vendor bill" msgstr "Pruebe un ejemplo de factura de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__message_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__type_name msgid "Type Name" msgstr "Nombre del tipo" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Escriba un mensaje..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__qr_code_method msgid "" "Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when " "printing it. If left blank, the first available and usable method will be " "used." msgstr "" "Tipo de código QR que se generará para el pago de esta factura al " "imprimirla. Si se deja en blanco, se utilizará el primer método disponible y" " utilizable." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de la actividad de excepción registrada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0 #, python-format msgid "" "Unable to create a statement due to missing transactions. You may want to " "reorder the transactions before proceeding." msgstr "" "No es posible crear un estado de cuenta ya que faltan transacciones. Revise " "las transacciones de nuevo antes de continuar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "Undefined Yet" msgstr "Aún sin definir" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Ganancias/pérdidas no distribuidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unfold_all msgid "Unfold All" msgstr "Desplegar todo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__code msgid "Unique identifier for this line." msgstr "Identificador único para esta línea." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Unit Price:" msgstr "Precio unitario:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Unmark as Sent" msgstr "Desmarcar como enviado" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Sin pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Facturas sin pagar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Sin publicar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unposted Entries" msgstr "Asientos sin publicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Asientos contables sin publicar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Apuntes contables sin publicar" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Romper conciliación" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Romper conciliación de transacciones" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Sin conciliar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Asientos sin conciliar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "Unreconciled Transactions" msgstr "Transacciones sin conciliar" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed #, python-format msgid "Untaxed Amount" msgstr "Importe sin impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount Signed" msgstr "Importe sin impuestos firmado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total sin impuestos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up msgid "Up" msgstr "Arriba" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update Terms" msgstr "Actualizar términos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Update Terms & Conditions" msgstr "Actualizar términos y condiciones" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "Actualizar las tasas de cambio automáticamente" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.js:0 #: code:addons/account/static/src/components/bills_upload/bills_upload.xml:0 #, python-format msgid "Upload" msgstr "Subir" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Upload Invoices" msgstr "Subir facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0 #, python-format msgid "Upload your own bill" msgstr "Suba su propia factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Utilizar contabilidad anglosajona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Utilizar base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__selector msgid "Use Company Selector" msgstr "Utilizar selector de empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "Utilizar domiciliación bancaria SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Utilizar diario específico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__use_storno_accounting #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use Storno accounting" msgstr "Utiliza la contabilidad Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__tax_units msgid "Use Tax Units" msgstr "Utilizar unidades de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__use_active_domain msgid "Use active domain" msgstr "Utilizar el dominio activo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utilizar contabilidad anglosajona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment msgid "Use batch payments" msgstr "Utilizar pagos por lotes " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs" msgstr "" "Utilice los presupuestos para comparar los ingresos y costos reales con los " "esperados." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__template_id msgid "Use template" msgstr "Utilizar plantilla" #. module: account #: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0 msgid "" "Use the “Send by Post” option to post invoices automatically. For the" " cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be " "printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use " "this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk." msgstr "" "Utilice la opción \"enviar por correo\" para registrar facturas " "automáticamente. Por el costo de un sello local, hacemos todo el trabajo " "manual: su factura se imprimirá en el país correcto, se colocará en un sobre" " y se enviará por correo postal. Utilice esta función de la vista de lista " "para registrar cientos de facturas de forma masiva." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__quick_edit_total_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__quick_edit_total_amount msgid "" "Use this field to encode the total amount of the invoice.\n" "Odoo will automatically create one invoice line with default values to match it." msgstr "" "Utilice este campo para codificar el importe total de la factura.\n" "Odoo creará de forma automática una línea de factura con valores predeterminados que coincida con ella." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used msgid "Used" msgstr "Utilizado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Se utiliza en reportes para saber si se deberían considerar los apuntes " "contables desde el principio en lugar de solo para el año fiscal en curso. " "Los tipos de cuenta que deben restablecerse a cero después da cada año " "fiscal nuevo (como gastos o ingress) no tienen esta opción." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Se utiliza para ordenar los diarios en la vista de tablero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Se utiliza para registrar una pérdida cuando el balance final de una caja " "registradora difiere de lo calculado por el sistema" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Se utiliza para registrar una ganancia cuando el balance final de una caja " "registradora difiere de lo calculado por el sistema" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__user_id msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Campo de utilidad para expresar la divisa del importe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_storno msgid "" "Utility field to express whether the journal item is subject to storno " "accounting" msgstr "" "Campo de utilidad para expresar si el apunte contable se somete a la " "contabilidad Storno" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required msgid "VAT required" msgstr "Requiere número de identificación tributaria" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar movimiento contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile msgid "" "Validate the statement line automatically (reconciliation based on your " "rule)." msgstr "" "Valide la línea de la declaración automáticamente (conciliación basada en su" " regla)." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Validate." msgstr "Validar." #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__value msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string msgid "" "Value for the amount of the writeoff line\n" " * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n" " * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n" " * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is needed. For instance if you want to extract the amount from\n" "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n" "You could enter\n" "BRT: ([\\d,]+)" msgstr "" "Valor por el importe de la línea de cancelación\n" " * Porcentaje: porcentaje del balance, entre 0 y 100.\n" " * Fijo: el valor fijo de la cancelación. El importe contará como cargo si es negativo, como abono si es positivo.\n" " * De la etiqueta: no se necesita un delimitador de expresiones regulares, solo se necesita la expresión regular. Por ejemplo, si desea extraer la cantidad de\n" "R: 9672938 10/07 AX 9415126318 T: 5L: NA BRT: 3358,07 C:\n" "Podría ingresar\n" "BRT: ([\\d,] +)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__variant_report_ids msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Vendor Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__vendor_bill #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Bill" msgstr "Factura de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__vendor_bill_count msgid "Vendor Bill Count" msgstr "Número de facturas de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Vendor Bill Created" msgstr "Factura de proveedor creada" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier_bills #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__in_invoices #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Facturas de proveedores" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Nota de crédito de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Pago de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Términos de pago de proveedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Vendor Payments" msgstr "Pagos de proveedor" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "Vendor Reimbursement" msgstr "Reembolso de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Impuestos de proveedor" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document msgid "Vendor:" msgstr "Proveedor: " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills msgid "" "Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n" " orders or receipts. This allows you to control bills\n" " you receive from your vendor according to the draft\n" " document in Odoo." msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden pregenerar con órdenes\n" " de compra o recibos. Esto le permite controlar las facturas\n" " que recibe de su proveedor de acuerdo con los borradores\n" " en Odoo." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "View" msgstr "Ver" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "View accounts detail" msgstr "Ver detalle de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Advertencia para %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Warning for Cash Rounding Method: %s" msgstr "Advertencia para el método de redondeo de efectivo: %s" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Advertencia en la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Warning: this bill might be a duplicate of" msgstr "Advertencia: esta factura puede ser un duplicado de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_warning_account msgid "Warnings in Invoices" msgstr "Advertencias en facturas" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure it. \n" "Please go to Account Configuration and select or install a fiscal localization." msgstr "" "No podemos encontrar un plan de cuentas para esta empresa, configure uno.\n" "Vaya a la configuración de la cuenta y seleccione o instale una localización fiscal." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "" "We process bills automatically so that you only have to validate them. " "Choose how you want to test our artificial intelligence engine:" msgstr "" "Procesamos las facturas de forma automática para que solo tenga que " "validarlas. Elija cómo desea probar nuestro motor de inteligencia " "artificial:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id msgid "" "When an internal transfer is posted, a paired payment is created. They are " "cross referenced through this field" msgstr "" "Se crea un pago emparejado cuando se publica una transferencia interna. Se " "referencian de forma cruzada en este campo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__print_on_new_page msgid "" "When checked this line and everything after it will be printed on a new " "page." msgstr "" "Cuando se selecciona, esta línea y todo lo que siga se imprimirá en una " "nueva página." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_column__blank_if_zero msgid "When checked, 0 values will not show in this column." msgstr "Cuando se seleccione, los valores 0 no se mostrarán en esta columna." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__blank_if_zero msgid "" "When checked, 0 values will not show when displaying this expression's " "value." msgstr "" "Cuando se selecciona, los valores 0 no se aparecerán cuando se muestre el " "valor de esta expresión." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type msgid "" "When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" " vendor payment related to this purchase receipt." msgstr "" "Cuando se confirma un recibo de compra, puede registrar\n" " el pago al proveedor relacionado con este recibo de compra." #. module: account #: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type msgid "" "When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n" " payment related to this sales receipt." msgstr "" "Cuando se confirma el recibo de venta, puede registrar\n" " el pago del cliente relacionado con este recibo." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "When will the tax be reduced when offering a cash discount" msgstr "Cuándo se reducirá el impuesto al ofrecer un descuento de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Si este diario debe mostrarse en el tablero o no" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account" msgstr "" "Se usará para nombrar el diario relacionado con esta cuenta bancaria. " #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill msgid "With Odoo, you won't have to record bills manually" msgstr "Con Odoo ya no tendrá que registrar facturas manualmente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With Partner matching" msgstr "Con conciliación de contactos" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Impuestos incluidos" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one or see suggestions." msgstr "" "Escriba el nombre de una empresa para crear una o ver " "sugerencias." #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0 #, python-format msgid "Write here your own email address to test the flow." msgstr "" "Escriba aquí su propia dirección de correo electrónico para probar el" " flujo." #. module: account #: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "¡Valor incorrecto de crédito o débito en asiento contable!" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__yearly msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled." msgstr "" "Está tratando de conciliar algunos asientos que ya han sido conciliados. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Puede seleccionar esta casilla para indicar que el apunte contable es un " "litigio con el partner asociado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model msgid "" "You can choose different models for each type of reference. The default one " "is the Odoo reference." msgstr "" "Puede elegir diferentes modelos para cada tipo de referencia. El " "predeterminado es la referencia de Odoo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can not archive a journal containing draft journal entries.\n" "\n" "To proceed:\n" "1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n" "2/ then filter on 'Draft' entries\n" "3/ select them all and post or delete them through the action menu" msgstr "" "No puede archivar un diario que contenga asientos contables en estado de borrador.\n" "\n" "Para continuar:\n" "1. Haga clic en el botón \"asientos contables\" ubicado en la parte superior derecha del formulario del diario.\n" "2. Filtre los asientos en estado de borrador.\n" "3. Seleccione todos y publique o elimínelos mediante el menú de acción." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete payment terms as other records still reference it. " "However, you can archive it." msgstr "" "No puede eliminar los términos de pago ya que otros registros aún los tienen" " como referencia. Sin embargo, puede archivarlos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "" "You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash." msgstr "" "No puede reordenar la secuencia por fecha cuando el diario está bloqueado " "con un hash." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You can only change the period/account for items that are not yet " "reconciled." msgstr "" "Solo puede cambiar el periodo/cuenta para los apuntes que aún no se han " "conciliado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "You can only change the period/account for posted journal items." msgstr "" "Solo puede cambiar el periodo/cuenta para los apuntes contables registrados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You can only reconcile posted entries." msgstr "Solo puede conciliar los asientos publicados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "You can only register payment for posted journal entries." msgstr "Solo puede registrar el pago de los asientos validados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0 #, python-format msgid "You can only resequence items from the same journal" msgstr "Solo puede volver a secuenciar apuntes del mismo diario" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0 #, python-format msgid "You can only reverse posted moves." msgstr "Solo puede revertir movimientos publicados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0 #, python-format msgid "You can only send invoices." msgstr "Solo puede enviar facturas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type msgid "" "You can set here the default communication that will appear on customer " "invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular " "invoice when making the payment." msgstr "" "Puede establecer aquí la comunicación predeterminada que aparecerá en las " "facturas del cliente, una vez validada, para ayudar al cliente a consultar " "esa factura en particular al realizar el pago." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your account since there are some journal " "items linked to it." msgstr "" "No puede cambiar la empresa de su cuenta porque hay algunos apuntes " "contables vinculados a ella." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your journal since there are some journal " "entries linked to it." msgstr "" "No puede cambiar la empresa de su diario porque hay algunos asientos " "contables vinculados a ella." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "You can't change the company of your tax since there are some journal items " "linked to it." msgstr "" "No puede cambiar la empresa de su impuesto porque hay algunos apuntes " "contables vinculados a ella." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts " "account set either on the company or the %s payment method in the %s " "journal." msgstr "" "No puede crear un nuevo pago sin una cuenta de pagos/recibos pendientes " "establecida en ya sea la empresa o el método de pago %s en el diario %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create a new statement line without a suspense account set on the " "%s journal." msgstr "" "No puede crear una nueva línea de estado de cuenta sin una cuenta " "transitoria establecida en el diario %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't create payments for entries belonging to different companies." msgstr "" "No puede crear pagos para asientos que pertenezcan a diferentes empresas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "You can't delete a report that has variants." msgstr "No puede eliminar un reporte que tiene variantes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You can't have two payment method lines of the same payment type (%s) and " "with the same name (%s) on a single journal." msgstr "" "No puede tener dos líneas de método de pago del mismo tipo de pago (%s) y " "con el mismo nombre (%s) en el mismo diario." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0 #, python-format msgid "You can't mix fixed amount with early payment percentage" msgstr "No puede mezclar importes fijos con un porcentaje de pago anticipado" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't open the register payment wizard without at least one " "receivable/payable line." msgstr "" "No puede abrir el asistente de registro de pagos sin al menos una línea por " "cobrar/por pagar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide a foreign currency without specifying an amount in 'Amount" " in Currency' field." msgstr "" "No puede proporcionar una divisa extranjera sin especificar un importe en el" " campo \"Importe en moneda\"." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0 #, python-format msgid "" "You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign" " currency." msgstr "" "No puede proporcionar una cantidad en divisa extranjera sin especificar una " "divisa extranjera." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register a payment because there is nothing left to pay on the " "selected journal items." msgstr "" "No puede registrar un pago porque no queda nada por pagar en los apuntes " "contables seleccionados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0 #, python-format msgid "" "You can't register payments for both inbound and outbound moves at the same " "time." msgstr "" "No es posible registrar los pagos de movimientos entrantes y salientes al " "mismo tiempo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s." msgstr "" "No puede agregar/modificar asientos anteriores y hasta la fecha de bloqueo " "%s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "No puede agregar/modificar asientos anteriores y hasta la fecha de bloqueo " "%s. Compruebe la configuración de la empresa o consulte a alguien con la " "función de \"asesor\"" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the currency of the company since some journal items " "already exist" msgstr "" "No puede cambiar la moneda de la empresa porque ya tiene apuntes contables" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "No puede cambiar la empresa propietaria de una cuenta que ya tiene apuntes " "contables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of an account set as Bank Account on a journal to" " Receivable or Payable." msgstr "" "No puede cambiar el tipo de una cuenta que se estableció como cuenta " "bancaria en un diario de cuentas por cobrar o por pagar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a country outside of the selected " "country group." msgstr "" "No puede crear una posición fiscal con un país fuera del grupo de países " "seleccionado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country without assigning it a state." msgstr "" "No puede crear una posición fiscal con un número de identificación fiscal " "extranjero dentro de su país fiscal sin asignarle un estado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal " "country." msgstr "" "No puede crear una posición fiscal con un NIF extranjero dentro de su país " "fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/partner.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a fiscal position within your fiscal country with the same" " VAT number as the main one set on your company." msgstr "" "No puede crear una posición fiscal dentro de su país fiscal con el mismo " "número de NIF que el principal establecido en su empresa." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft " "move and post it after." msgstr "" "No puede crear un movimiento directamente en estado publicado. Cree un " "borrador de movimiento y publíquelo después." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "You cannot create recursive groups." msgstr "No puede crear grupos recursivos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete a payable/receivable line as it would not be consistent " "with the payment terms" msgstr "" "No puede eliminar una línea por pagar/por cobrar porque no sería consistente" " con los términos de pago" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete a tax line as it would impact the tax report" msgstr "" "No puede eliminar una línea de impuestos porque impactaría el reporte de " "impuestos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot delete an item linked to a posted entry." msgstr "No puede eliminar un apunte vinculado a una asiento publicado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete this account tag (%s), it is used on the chart of account " "definition." msgstr "" "No puede eliminar esta etiqueta de cuenta (%s), se utiliza en la definición " "del plan de cuentas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete this entry, as it has already consumed a sequence number " "and is not the last one in the chain. You should probably revert it instead." msgstr "" "No puede eliminar este asiento ya que ya consumió un número de secuencia y " "no es el último de la cadena. Debe revertirlo en su lugar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot delete this report (%s), it is used by the accounting PDF " "generation engine." msgstr "" "No puede eliminar este reporte (%s). El motor de generación de PDF de " "contabilidad lo utiliza." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "You cannot deprecate an account that is used in a tax distribution." msgstr "" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" "No puede deshabilitar este ajuste porque algunos de sus impuestos son en " "efectivo. Modifique sus impuestos primero antes de deshabilitar este ajuste." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "Journal Entry (id): %s (%s)" msgstr "" "No puede hacer esta modificación en un asiento contable conciliado. Puede cambiar algunos campos no legales o primero debe romper la conciliación.\n" "Asiento contable (id): %s (%s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields due to restrict mode being activated on" " the journal: %s." msgstr "" "No puede editar los siguientes campos debido a que el modo restringido está " "activado en el diario: %s." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the following fields: %s.\n" "The following entries are already hashed:\n" "%s" msgstr "" "No puede editar los siguientes campos: %s.\n" "Los siguientes campos ya están en un hash:\n" "%s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it already has a sequence " "number assigned." msgstr "" "No puede editar el diario de un movimiento de cuenta si ya tiene un número " "de secuencia asignado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once." msgstr "" "No puede editar el diario de un movimiento de cuenta si se ha publicado una " "vez." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" "No puede tener una cuenta por cobrar/por pagar que no sea conciliable. " "(Código de cuenta: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as " "type. (accounts: %s)" msgstr "" "No puede tener más de una cuenta con \"ingresos corrientes\" como tipo. " "(Cuentas: %s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/company.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is " "already posted. If you are absolutely sure you want to " "modify the opening balance of your accounts, reset the move to draft." msgstr "" "No puede importar \"openning_balance\" si ya registró el movimiento de " "apertura (%s). Si está completamente seguro de que desea " "modificar el balance de apertura de sus cuentas, restablezca el movimiento a" " borrador." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "You cannot merge accounts." msgstr "No puede fusionar cuentas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict " "mode." msgstr "" "No puede modificar un asiento publicado de este diario porque está en modo " "estricto." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_journal.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting " "entries." msgstr "" "No puede modificar el campo %s de un diario que ya tiene asientos contables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should " "reset the journal entry to draft to do so." msgstr "" "No puede modificar los impuestos relacionados con un apunte contable " "registrado, debe restablecer el asiento contable a borrador para hacerlo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the " "accounting." msgstr "" "No puede sobrescribir los valores que aseguran la inalterabilidad de la " "contabilidad." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot perform this action on an account that contains journal items." msgstr "" "No puede realizar esta acción en una cuenta que contenga apuntes contables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot post an entry in an archived journal (%(journal)s)" msgstr "No puede publicar un asiento en un diario archivado (%(journal)s)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/res_currency.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has " "already been used to make accounting entries." msgstr "" "No puede reducir el número de decimales de una divisa que ya se ha utilizado" " para realizar asientos contables." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the account %s which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" "No puede remover/desactivar la cuenta %s que está configurada para un " "cliente o proveedor." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on a tax " "repartition line." msgstr "" "No puede eliminar o desactivar las cuentas \"%s\" establecidas en una línea " "de repartición de impuestos." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on the " "account mapping of a fiscal position." msgstr "" "No puede eliminar o desactivar las cuentas \"%s\" establecidas en el mapeo " "fiscal de una posición fiscal." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry." msgstr "" "No puede restablecer a borrador un asiento contable de impuestos de base de " "efectivo." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry." msgstr "" "No puede restablecer para redactar un asiento contable de diferencia de " "cambio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot set a currency on this account as it already has some journal " "entries having a different foreign currency." msgstr "" "No puede establecer una divisa en esta cuenta porque ya tiene algunos " "asientos contables que tienen una divisa extranjera diferente." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_account.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial " "reconciliations are still pending." msgstr "" "No puede cambiar una cuenta para evitar la conciliación si todavía hay " "algunas conciliaciones parciales pendientes." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot switch the type of a document which has been posted once." msgstr "No puede cambiar el tipo de un documento si se ha registrado una vez." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use a deprecated account." msgstr "No puede utilizar una cuenta obsoleta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account" msgstr "No puede utilizar impuestos en líneas con una cuenta fuera de balance" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the field 'Allowed " "Journals' on the related account." msgstr "" "No puede usar esta cuenta (%s) en este diario, verifique el campo \"diarios " "permitidos\" en la cuenta relacionada." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this account (%s) in this journal, check the section " "'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal." msgstr "" "No puede usar esta cuenta (%s) en este diario, consulte la sección " "\"control-acceso\" en la pestaña \"ajustes avanzados\" en el diario " "relacionado." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot use this wizard on journal entries belonging to different " "companies." msgstr "" "No puede utilizar este asistente en asientos contables que pertenezcan a " "distintas empresas." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You cannot validate a document with an inactive currency: %s" msgstr "No puede validar un documento con una divisa inactiva: %s" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a " "credit note or refund." msgstr "" "No puede validar una factura con un importe total negativo. En su lugar, " "debe crear una nota de crédito. Use el menú de acciones para transformarlo " "en una nota de crédito o reembolso." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You don't have the access rights to post an invoice." msgstr "No cuenta con permisos de acceso para registrar una factura." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "You have" msgstr "Tiene" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form msgid "You have selected the following document types at the same time:" msgstr "Seleccionó los siguientes tipos de documento al mismo tiempo:" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You must specify the Profit Account (company dependent)" msgstr "Debe especificar la cuenta de ganancias (dependiente de la empresa)" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "You need to add a line before posting." msgstr "Debe agregar líneas antes de validar." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debe configurar el \"diario de pérdidas o ganancias de cambio\" en los " "ajustes de su empresa para gestionar automáticamente la reserva de los " "asientos contables relacionados con las diferencias entre tipos de cambio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debe configurar la \"cuenta de ganancia en tasa de cambio\" en los ajustes " "de su empresa para administrar automáticamente la reserva de asientos " "contables relacionados con las diferencias entre las tasas de cambio." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debe configurar la \"cuenta de pérdida en tasa de cambio\" en los ajustes de" " su empresa para administrar automáticamente la reserva de asientos " "contables relacionados con las diferencias entre las tasas de cambio." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Debe actualizar este documento para que refleje sus términos y condiciones." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/chart_template.py:0 #, python-format msgid "Your taxes have been updated !" msgstr "¡Sus impuestos han sido actualizados!" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Rango postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Rango postal desde" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Rango postal hasta" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8220] Four Person Desk" msgstr "[FURN_8220] Escritorio para cuatro personas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview msgid "[FURN_8999] Three-Seat Sofa" msgstr "[FURN_8999] Sofá de tres asientos" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "[Not set]" msgstr "[No establecido]" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the bill" msgstr "activar la divisa de la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "activate the currency of the invoice" msgstr "activar la divisa de la factura" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/grouped_view_widget/grouped_view_widget.xml:0 #, python-format msgid "are not shown in the preview" msgstr "no se muestran en la vista previa" #. module: account #. odoo-javascript #: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0 #: code:addons/account/static/src/xml/legacy_account_payment.xml:0 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "asignar a la factura" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "auto-posting enabled. Next accounting date:" msgstr "se habilitó la publicación automática. Próxima fecha contable:" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "become involved in costs related to a country's legislation. The amount of " "the invoice will therefore be due to" msgstr "" "se involucran en los costos relacionados con la legislación de un país. Por " "lo tanto, el importe de la factura se deberá a" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "cannot under any circumstances, be required by the client to appear as a " "third party in the context of any claim for damages filed against the client" " by an end consumer." msgstr "" "no puede, en ningún caso, ser requerido por el cliente para comparecer como " "tercero en el contexto de un reclamo por daños presentado contra el cliente " "por un consumidor final." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "cerrar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g BE15001559627230" msgstr "Por ejemplo, BE15001559627230" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g Bank of America" msgstr "Por ejemplo, Banco de América" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard msgid "e.g GEBABEBB" msgstr "Por ejemplo, GEBABEBB" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. 101000" msgstr "Por ejemplo, 101000" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "Por ejemplo, comisiones bancarias" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "e.g. Current Assets" msgstr "Por ejemplo, Activos circulantes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Customer Invoices" msgstr "Por ejemplo, Facturas de cliente" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..." msgstr "Por ejemplo, PCGA, NIIF, ..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..." msgstr "" "Por ejemplo, Hacer una llamada telefónica, consultar con los demás, ..." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "e.g. INV" msgstr "Por ejemplo, INV" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this customer. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "para este cliente. Puede asignarlo para marcar esta nota de crédito como " "pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "para este proveedor. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "" "for this vendor. You can allocate them to mark this credit note as paid." msgstr "" "para este proveedor. Puede asignarlo para marcar esta nota de crédito como " "pagada." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form msgid "has been applied." msgstr "se aplicó." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "here" msgstr "aquí" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "if paid before" msgstr "si se paga antes de" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__fixed_amount #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__payment_tolerance_type__fixed_amount msgid "in amount" msgstr "en el importe" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "in its entirety and does not include any costs relating to the legislation " "of the country in which the client is located." msgstr "" "en su totalidad y no incluye ningún costo relacionado con la legislación del" " país en el que se encuentra el cliente." #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__payment_tolerance_type__percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__payment_tolerance_type__percentage msgid "in percentage" msgstr "en porcentaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_without_email msgid "invoice(s) that will not be sent" msgstr "factura(s) que no se enviarán" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids msgid "l10n-used countries" msgstr "países que utilizan l10n" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "law." msgstr "ley." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "must be notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery" " to its registered office within 8 days of the delivery of the goods or the " "provision of the services." msgstr "" "debe ser notificado de cualquier reclamo mediante una carta enviada por " "correo certificado a su oficina registrada en un plazo de 8 días desde la " "entrega de los bienes o la prestación de los servicios." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree msgid "name" msgstr "nombre" #. module: account #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax #: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line_template__repartition_type__tax msgid "of tax" msgstr "de impuesto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_groups_totals msgid "on" msgstr "de" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "one of those bills" msgstr "una de esas facturas" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding credits" msgstr "créditos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "outstanding debits" msgstr "débitos pendientes" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to call on the services of a debt recovery company. All " "legal expenses will be payable by the client." msgstr "" "se reserva el derecho de recurrir a los servicios de una empresa de cobro de" " deudas. Todos los gastos legales correrán a cargo del cliente." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "reserves the right to request a fixed interest payment amounting to 10% of " "the sum remaining due." msgstr "" "se reserva el derecho de solicitar un pago de intereses fijo que asciende al" " 10% de la suma que queda por pagar." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain msgid "tag domain" msgstr "dominio de la etiqueta" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "tax" msgstr "impuesto" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "the destination journal" msgstr "el diario destino" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "la empresa matriz" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form msgid "to" msgstr "a" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "to check" msgstr "por revisar" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "to create the taxes for this country." msgstr "para crear los impuestos para este país." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "undertakes to do its best to supply performant services in due time in " "accordance with the agreed timeframes. However, none of its obligations can " "be considered as being an obligation to achieve results." msgstr "" "se compromete a hacer todo lo posible para prestar los servicios en el plazo" " acordado. Sin embargo, ninguna de sus obligaciones puede considerarse como " "una obligación a obtener resultados." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "user" msgstr "usuario" #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions msgid "" "will be authorized to suspend any provision of services without prior " "warning in the event of late payment." msgstr "" "estará autorizada a suspender cualquier prestación de servicios sin previo " "aviso en caso de retraso en el pago." #. module: account #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm msgid "with a pdf of an invoice as attachment." msgstr "con un pdf de una factura adjunta." #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {date}" msgstr "{label}: asiento de ajuste de {date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{label}: Adjusting Entry of {new_date}" msgstr "{label}: asiento de ajuste de {new_date}" #. module: account #. odoo-python #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0 #, python-format msgid "{percent:0.2f}% to recognize on {new_date}" msgstr "{percent:0.2f}% para reconocer el {new_date}" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "{{ (object.name or '').replace('/','-') }}" msgstr "{{ (object.name or '').replace('/','-') }}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_credit_note msgid "" "{{ object.company_id.name }} Credit Note (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Nota de crédito (Ref {{ object.name or 'n/a' " "}})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "{{ object.company_id.name }} Invoice (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "{{ object.company_id.name }} Factura (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "{{ object.company_id.name }} Payment Receipt (Ref {{ object.name or 'n/a' " "}})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Pago recibido (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"