# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_crm # # Translators: # Mateo Tibaquirá , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 05:19+0000\n" "Last-Translator: Mateo Tibaquirá \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/" "language/es_CO/)\n" "Language: es_CO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count msgid "# Issues" msgstr "# Incidencias" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# Tareas" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "# de Órdenes de Venta" #. module: sale_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor msgid " Orders" msgstr " Órdenes" #. module: sale_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor msgid " Quote(s) " msgstr " Cotización(es) " #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un miembro con el que desea asociar su membresía. Se tendrá en cuenta el " "estado de socio del miembro asociado." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_activation #, fuzzy msgid "Activation" msgstr "Cotización" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member msgid "Associate Member" msgstr "Miembro Asociado" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel msgid "Cancel Membership Date" msgstr "Fecha de Cancelación de la Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_method_count msgid "Count Payment Method" msgstr "Conteo del Método de Pago" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state msgid "Current Membership Status" msgstr "Estado Actual de la Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer msgid "Customer Location" msgstr "Ubicación del Cliente" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Fecha desde la que la membresía se activa." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Fecha en la que la membresía ha sido cancelada." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Fecha hasta la que la membresía permanece activa." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member msgid "Free Member" msgstr "Miembro Gratuito" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_partner_weight msgid "" "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " "assignation.)" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_implemented_partner_ids msgid "Implementation References" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_assigned_partner_id msgid "Implemented by" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced msgid "Invoiced in Sale Orders Target" msgstr "Facturado en Objetivos de Órdenes de Venta" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state msgid "" "It indicates the membership state.\n" "-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n" "-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n" "-Old Member: A member whose membership date has expired.\n" "-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose " "invoice is going to be created.\n" "-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n" "-Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Indica el estado de la afiliación.\n" "- No Miembro: Un asociado que no ha solicitado membresía.\n" "- Miembro Cancelado: Un miembro que ha cancelado su membresía.\n" "- Antiguo Miembro: Un miembro cuya membresía ha expirado.\n" "- Miembro en Espera: Un miembro que ha solicitado la membresía y cuya " "factura va a crearse.\n" "- Miembro Facturado: Un miembro cuya factura se ha creado.\n" "- Miembro Pagado: Un miembro que ha pagado su cuota de membresía." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_review msgid "Latest Partner Review" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Iniciativa/Oportunidad" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_grade_id msgid "Level" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_partner_weight msgid "Level Weight" msgstr "" #. module: sale_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123 msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates" msgstr "Registre en los comentarios desde cual oportunidad se origina la orden" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines msgid "Membership" msgstr "Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount msgid "Membership Amount" msgstr "Monto de la Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop msgid "Membership End Date" msgstr "Fecha de Fin de la Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start msgid "Membership Start Date" msgstr "Fecha de Inicio de la Membresía" #. module: sale_crm #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor msgid "New Quotation" msgstr "Nueva Cotización" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_review_next msgid "Next Partner Review" msgstr "" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number msgid "Number of Quotations" msgstr "Número de Cotizaciones" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidad" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids msgid "Orders" msgstr "Órdenes" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_partnership #, fuzzy msgid "Partnership Date" msgstr "Fecha de Cancelación de la Membresía" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de Pago" #. module: sale_crm #: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new msgid "Quotation" msgstr "Cotización" #. module: sale_crm #: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations msgid "Quotations" msgstr "Cotizaciones" #. module: sale_crm #: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de Venta" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member msgid "Select if you want to give free membership." msgstr "Marque si quiere dar membresía gratuita." #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total msgid "Sum of Orders" msgstr "Suma de las Órdenes" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_task_ids msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "El precio negociado por el asociado" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Se utilizará esta ubicación de existencias en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a este asociado" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Se utiilzará esta ubicación de existencias en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde este " "asociado" #. module: sale_crm #: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: sale_crm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier msgid "Vendor Location" msgstr "Ubicación del Proveedor" #~ msgid "# Claims" #~ msgstr "# Reclamos" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "Geo Latitude" #~ msgstr "Geo Latitud" #~ msgid "Geo Localization Date" #~ msgstr "Fecha Geo Localización" #~ msgid "Geo Longitude" #~ msgstr "Geo Longitud" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "" #~ "This is a name that helps you keep track of your different campaign " #~ "efforts Ex: Fall_Drive, Christmas_Special" #~ msgstr "" #~ "Éste es un nombre que le ayuda a mantener rastro de sus diferentes " #~ "esfuerzos en las campañas. Por ejemplo: Rebajas_Otoño, Especial_Navidad" #~ msgid "This is the method of delivery. Ex: Postcard, Email, or Banner Ad" #~ msgstr "" #~ "Éste es el método de entrega. Por ejemplo: Tarjeta postal, Correo " #~ "electrónico, o Banner de publicidad" #~ msgid "" #~ "This is the source of the link Ex: Search Engine, another domain, or name " #~ "of email list" #~ msgstr "" #~ "Ésta es la fuente del enlace. Ej: motor de búsqueda, otro dominio, o " #~ "nombre de la lista de correo"