# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Thor Arne Hvidsten, 2024 # Lars Petter Lilleng, 2024 # Mads Søndergaard, 2024 # Thor Arne Hvidsten , 2024 # Tanguy Queguineur, 2024 # Aleksander, 2024 # Cécile Collart , 2024 # Jorunn D. Newth, 2024 # Lars Aam , 2024 # Henning Fyllingsnes, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Ørjan Wean , 2024 # cecilieflyt, 2024 # Rune Restad, 2024 # Marius Stedjan , 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-10 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n" "Last-Translator: Marius Stedjan , 2025\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "Data hentet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "Antall linjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "Antall salgsordre" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Canceled)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (Draft)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "%(line_description)s (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "%)\n" " for this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "%s has been created" msgstr "%s har blitt laget" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Tilbud - %s' % (object.name)) or " "'Ordre - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email to" " validate the quote." msgstr "" " Gratulerer , ditt første tilbud er sendt!
Sjekk din mail for å " "validere tilbudet." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Set a price." msgstr " Sett en pris ." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ 10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ 10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
ProductsQuantity\n" " \n" " \n" " VAT Excl.\n" " \n" " \n" " VAT Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Delivery:$ 0.00
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
SubTotal:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Taxes:$ 0.00
Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " \n" " Pro forma invoice for quotation S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is available.\n" " \n" " \n" " quotation \n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is ready for review.\n" " \n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear user,\n" "

\n" " Please be advised that your\n" " quotation S00052\n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n" " If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " Kontakt oss om du ønsker et nytt tilbud." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Tilbakemeldinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Done" msgstr "" "Ferdig" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Autorisert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Betalt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr " Reversert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Utløpt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " Venter betaling" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Avbrutt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " Låst" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " View Details" msgstr " Vis detaljer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Avvis" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr " Din kontakt " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Du sparer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Salgsordrenr. \n" " Ref." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr " / måned" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "av" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Solgt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% \n" " \n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accepted on the behalf of:" msgstr "Akseptert på vegne av:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Beløp" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order?
\n" " \n" " Draft invoices for this order will be cancelled.
\n" "
" msgstr "" " Er du sikker på at du vil kansellere denne ordren?
\n" " \n" " Utkast faktura for denne ordren blir kansellert.
\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "" "Ved å signere dette tilbudet, godtar jeg herved følgende " "vilkår:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Rab.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "For an amount of:" msgstr "Med beløp pålydende:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Visibility" msgstr "Synlighet " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "With payment terms:" msgstr "Med betalingsvikår:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration:
" msgstr " Utløpsdato:
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "No suitable payment option could be found.
\n" " If you believe that it is an error, please contact the website administrator." msgstr "" "Ingen passende betalingsalternativ kunne bli funnet.
\n" " Hvis du mener dette er en feil, vennligst kontakt nettstedsadministrator." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:
" msgstr " Salgsperson:
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address:" msgstr "Leveringsadresse:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax excl.: " msgstr "Eks.mva" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax incl.: " msgstr " Mva inkl.: " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Takk!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Dette tilbudet er utløpt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been canceled." msgstr "Dette tilbudet er kansellert." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:
" msgstr "Din referanse:
" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "En bekreftet salgsordre krever en bekreftelsesdato." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "En merknad, hvis innhold vanligvis gjelder for seksjonen eller produktet " "ovenfor." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "En seksjonstittel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered" " quantity)." msgstr "" "En standard faktura utstedes med alle ordrelinjer klare for fakturering, i " "henhold til deres faktureringspolicy (basert på bestilt eller levert " "mengde)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n" "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" "En lagervare er et produkt som du sporer lagerstatus på. Lager-appen må være innstallert.\n" "En forbruksvare er et produkt som du ikke sporer.\n" "En tjeneste er et ikke-fysisk produkt som du tilbyr." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "En advarsel kan settes på produkt eller kunde (Salg)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Mulighet til å sette forpakningstype i salgsordre, og for å kreve et antall " "som går opp i antall enheter per pakke." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Aksepter og betal tilbudet" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Aksepter og signer tilbudet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Godta og betal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Godta og signer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Adgangsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Konto brukt for innskudd" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "Opptjent inntektsføring" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Handling påkrevet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Dekorering for Aktivitetsunntak" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Aktivitetsplaner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Aktivitetsstatus" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Ikon type Aktivitet" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Aktivitetstyper" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Add a new plan" msgstr "Legg til ny plan" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Legg til notat" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Legg til produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Legg til seksjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "Legg til flere varianter i ordren fra en matrise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__allowed_so_line_ids msgid "Allowed So Line" msgstr "Tillatt SO linje" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "Lar deg sende proformafakturaer til kunder" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "Lar deg sende proformafakturaer." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n" "Quotation: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "Confirmed order: the document will be sent to and accessible by customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation \n" "and sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "Allerede betalt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "Allerede fakturert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Amazon synkronisering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount msgid "Amount" msgstr "Beløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Beløp før rabatt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Amount Paid" msgstr "Betalt beløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Antall tilbud å fakturere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice msgid "Amount to invoice" msgstr "Beløp å fakturere" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" "En ordre anses som mersalg når leverte kvantiteter overstiger de opprinnelig \n" " bestilte kvantitetene, og faktureringspolicyen er basert på bestilte kvantiteter." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analytisk konto" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Analytisk distribusjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution_search msgid "Analytic Distribution Search" msgstr "Søk etter analytisk fordeling" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "Analyse fra utgifter" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analytisk linje" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Analyseringsplanens anvendeligheter." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Analytisk presisjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Analytiske linjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Bruk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "Legg manuelt til rabatter på salgsordrelinjer, eller vis kalkulerte rabatter" " fra prislister (kan aktiveres i innstillingene for prislister)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected quotation?" msgstr "Er du sikker på at du vil kansellere det valgte tilbudet?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil kansellere den autoriserte transaksjonen? Denne " "handlingen kan ikke angres." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "Som et eksempel, hvis du selger forhåndsbetalte timer med tjenester, " "anbefaler Odoo å selge ekstra timer når alle de bestilte timene er brukt " "opp." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "For kost" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Antall vedlegg" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_value msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Autoriserte transaksjoner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Automatisk faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Bacon Burger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Banknavn" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "Basert på kundenummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "Basert på dokumentreferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Blokkeringsmelding" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value msgid "Body content is the same as the template" msgstr "Hovedinnhold er det samme som malen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "Øk salget med flere typer programmer: Kuponger, kampanjer, gavekort, " "lojalitet. Spesifikke betingelser kan settes (produkter, kunder, " "minimumskjøp, periode). Belønninger kan være rabatter (prosent eller beløp) " "eller gratis produkter." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this down payment of" msgstr "Ved å betale denne nedbetalingen av" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:" msgstr "Ved å betale dette tilbudet, godtar jeg herved følgende vilkår:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Kampanje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "Kan endre innhold" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Kan redigere produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Cancel %s" msgstr "Avbryt %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "Avbryt flere tilbud" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "Avbryt tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Kansellert" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette en faktura. Ingen varer er tilgjengelige for fakturering.\n" "\n" "For å løse dette problemet, sørg for at:\n" "• Produktene er levert før fakturering forsøkes.\n" "• Produktets faktureringspolicy er riktig konfigurert.\n" "\n" "Hvis du ønsker å fakturere basert på bestilte kvantiteter i stedet:\n" "• For forbruksvarer eller lagervarer, åpne produktet, gå til fanen 'Generell informasjon' og endre 'Faktureringspolicy' fra 'Leverte kvantiteter' til 'Bestilte kvantiteter'.\n" "• For tjenester (og andre produkter), endre 'Faktureringspolicy' til 'Forhåndsbetalt/fiksert pris'.\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Belast beløpet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Kategori" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "Å endre selskap på et eksisterende tilbud kan kreve noen manuelle " "justeringer i detaljene på linjene. Du bør vurdere å oppdatere prisene." #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Choose between electronic signatures or online payments." msgstr "Velg mellom elektroniske signaturer eller online betalinger." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Choose how to confirm quotations" msgstr "Velg hvordan tilbud skal bekreftes" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "Klikk her for å legge til produkter eller tjenester i tilbudet." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 #, python-format msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "Klikk for å definere et faktureringsmål" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Lukk" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Kommunikasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "Kommunikasjonshistorikk" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmaer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Complete your company's data" msgstr "Fullfør ditt selskaps firmadata" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Beregn fraktkostnader og send med Sendcloud." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Beregn fraktkostnader, og send med bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Beregn fraktkostnader på ordrer" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Innstillinger" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "Bekreftelse" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__sale_order msgid "Confirmed order" msgstr "Bekreftet ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Integrasjoner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "Konsolidert fakturering" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body msgid "Contents" msgstr "Innhold" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Konvertering mellom enheter fungerer kun når de tilhører samme kategori. " "Konverteringen gjøres basert på forholdet mellom enhetene." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Landskode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "Kuponger og lojalitet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Opprettet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft Invoice" msgstr "Opprett fakturautkast" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Opprett faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "Opprett fakturaer" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Opprett kundefaktura" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Opprett et nytt produkt" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Opprett et nytt tilbud, det første steget til et nytt salg!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoices" msgstr "Opprett fakturaer" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Opprett fakturaer, registrer betalinger og hold oversikt over diskusjonene " "med kundene dine." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer and same " "invoicing address" msgstr "" "Opprett én faktura for alle ordre knyttet til samme kunde og samme " "fakturaadresse." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Opprettet av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Opprettet den" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "Opprettelsesdato for utkastede/sendte ordrer,\n" "Bekreftelsesdato for bekreftede ordrer." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit & Debit card (via Stripe)" msgstr "Kredit og Debit kort (via Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Valutakurs" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Tilpassede verdier" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "Tilpasset betalingsinstruksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Kundeland" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Kundeenhet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Kundeindustri" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "Link til kundeportal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Kundereferanse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Kundesignatur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "Kunde stat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Salgsavgifter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Kunde postnr" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 #, python-format msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order." msgstr "Kunden må betale minst %(amount)s for å bekrefte ordren." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Kunder" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Customize your quotes and orders." msgstr "Tilpass tilbudene og ordrene dine." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" "Dager mellom tilbudsforslag og utløp. 0 dager betyr at automatisk utløp er " "deaktivert." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "Trekk fra nedbetalinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "Standard tilbudsgyldighet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "Standardprodukt brukt for rabatter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Default product used for down payments" msgstr "Standardprodukt brukt for forskuddsbetalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Default values" msgstr "Standardverdier" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default values used when creating new quotations. Those can still be changed" " on each quotation." msgstr "" "Standardverdier brukt ved opprettelse av nye tilbud. Disse kan fortsatt " "endres på hvert enkelt tilbud." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "Lever innhold med e-post" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Levert" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "Leverte antall: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Leverte antall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Leveringsadresse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Leveringsdato" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Leveransemetoder" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "Leveringsantall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "Leveringsdato du kan garantere kunden. Ved tjenester utregnes denne fra " "minste ledetid for ordrelinjene. Ved frakt av varer utregnes denne i henhold" " til fraktbetingelsene i ordren (enten maks eller minimum ledetid for " "ordrelinjene)." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Produkt for innskudd" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Rab.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Avbryt" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Discount" msgstr "Rabatt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Rabatt %" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Rabatt (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Rabattbeløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Rabattprodukt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "Rabattype" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "Rabatt-veiviser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Rabatt:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "Discount: %(percent)s%%" msgstr "Rabatt: %(percent)s %%" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "" "Discount: %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr " Rabatt: %(percent)s %% - På produkter med følgende skatter %(taxes)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Discounts, Loyalty & Gift Card" msgstr "Rabatt, lojalitet og gavekort" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "Vis advarsel for utkastfaktura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning msgid "Display Invoice Amount Warning" msgstr "Vis advarsel for fakturabeløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Visningstype" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Domene" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Nedbetalingsbeløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "Forskuddsbeløp (fast beløp)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Nedbetalingsprodukt" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #, python-format msgid "Down Payments" msgstr "Nedbetalinger" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment" msgstr "Nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Nedbetaling (fast beløp)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Nedbetaling (prosent)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment
" msgstr "Nedbetaling
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment invoice" msgstr "Forskuddsfaktura" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Nedbetaling av %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Nedbetalinger blir registrert ved opprettelse av fakturaer fra salgsordrer. " "De blir ikke kopiert ved duplisering av salgsordrer." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv #, python-format msgid "Draft Invoices" msgstr "Fakturautkast" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost-integrasjon" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 #, python-format msgid "Edit Configuration" msgstr "Rediger konfigurasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "Elektronisk signatur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "E-post" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "E-post sendt til kunden når fakturaen er tilgjengelig." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Forventet dato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Forventet:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Utløpsdato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Utløpsdato:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Expires on %(date)s" msgstr "Utgår den %(date)s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Utvidede filtre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Ekstra verdier" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Extra line with %s" msgstr "Ekstra linje med %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Avgiftsregel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" "Skatteposisjoner brukes til å tilpasse avgifter og konti for spesifikke " "kunder eller salgsordrer/fakturaer. Standardverdien kommer fra kunden." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Fast beløp" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "Følg, se eller betal bestillingene dine" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Følgere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Følgere (partnere)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Font Awesome-ikon, for eksempel fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "Ugyldige verdier på ikke-bokførbar salgsordrelinje" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "I denne rapporten kan du se en oversikt over beløp fakturert til dine " "kunder. Søkeverktøyet kan også brukes til å tilpasse fakturarapportene til " "dine behov." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Full amount
" msgstr "Fullt beløp
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Ferdig fakturert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Fremtidige aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Generer betalingslink" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Generer betalingslink" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "Generer faktura automatisk så fort nettbetaling er bekreftet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "Få advarsler i ordre for produkter og kunder" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "Global rabatt" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Good job, let's continue." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "Gi rabatt på salgsordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Bruttovekt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Grupper etter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "Har aktiv prisliste" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "Har bekreftet ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "Har endret skatteposisjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "Har melding" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "Har endret prisliste" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "Har nedbetalinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Ikon for å indikere aktivitetsunntak." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Hvis haket av, vil nye meldinger kreve din oppmerksomhet." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Hvis haket av, har enkelte meldinger leveringsfeil." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "Hvis angitt, vil salgsordren faktureres i denne journalen; ellers brukes " "salgsjournalen med lavest sekvens." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Hvis salget er låst, kan du ikke lenger endre det. Du kan fortsatt fakturere" " eller levere det." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales msgid "If true, the packaging can be used for sales orders" msgstr "Hvis sant, kan emballasjen brukes til salgsordrer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "Om du endrer prisliste, vil det kun påvirke nye ordrelinjer." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "Importer ordre fra Amazon, og synkroniser leveringer" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "Import Template for Products" msgstr "Importmal for produkter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "I ordren" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "Inkl. mva.)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Inntektskonto" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "Invalid discount amount" msgstr "Ugyldig rabatt-mengde" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid order." msgstr "Ugyldig ordre." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Invalid signature data." msgstr "Ugyldig signaturdata." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Faktura %s betalt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Fakturaadresse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "Faktureringsvarsel" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Faktura bekreftet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Fakturaantall" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Faktura opprettet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "Faktura epostmal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Fakturalinjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Fakturer salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Fakturastatus" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" "Fakturer etter levering, basert på leverte kvantiteter, ikke bestilte." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Fakturainntekter for denne måneden. Dette er beløpet som salgskanalen har " "fakturert for denne måneden. Det blir brukt til å regne ut forholdet mellom " "nåværende og målsatt inntekt i kanban-visningen." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Fakturer det som er levert" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Fakturer det som er bestilt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Fakturert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Fakturert antall" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "Fakturert antall: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Fakturert denne måneden" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Fakturaanalyse" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Fakturastatistikk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Fakturaadresse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing Address:" msgstr "Fakturaadresse:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Fakturajournal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Faktureringspolicy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Faktureringsmål" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "Faktura- og leveringsadresse" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and Shipping Address:" msgstr "Faktura- og leveringsadresse:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "Er en nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "Er redaktør" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "Er utløpt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Er følger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Er en nedbetaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "Er en utgift" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" "Er sann om salgsordrelinje kommer fra en utgift eller leverandørregning" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Det er ikke tillatt å endre følgende felt i en låst ordre:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Bilag" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Bilagslinje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "Language" msgstr "Språk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "Siste fakturaer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Sist oppdatert av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Sist oppdatert" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Forsinkede aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Ledetid" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "La kundene dine logge seg inn for å se dokumentene sine" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Let's send the quote." msgstr "La oss sende tilbud." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Lets keep electronic signature for now." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Lås" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Lås bekreftede salg" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Låst" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "Låste bestillinger kan ikke endres." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Looks good. Let's continue." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id msgid "Mail Template" msgstr "E-postmal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" "Gjør tilbudet ditt attraktivt ved å legge til forsidene, produktbeskrivelser" " og notater til tilbudet ditt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, coupons, loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" "Administrer kampanjer, kuponger, lojalitetskort, gavekort og e-lommebok" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Manuell betaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Sett ordreantall manuelt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "Sett ordreantall manuelt: Fakturer basert på det manuelt angitte antallet, uten å opprette en analytisk konto.\n" "Timelister i kontrakt: Fakturer basert på registrerte timer i den relaterte timelisten.\n" "Opprett en oppgave og registrer timer: Opprett en oppgave ved bekreftelse av salgsordre, og registrer jobbede timer." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marginer" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "Merk tilbud som sendt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Medium" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Message" msgstr "Melding" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Melding ved leveringsfeil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Melding for salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Melding til salgsordrelinje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Metode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "Metode for oppdatering av levert antall" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "Manglende påkrevde felt på bokførbar salgsordrelinje." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "MIn aktivitets tidsfrist" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mine ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Mine tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mine salgsordrelinjer" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Ny" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nytt tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Neste kalender aktivitet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Frist for neste aktivitet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Oppsummering av neste aktivitet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Neste aktivitetstype" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Nei" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Ingen melding" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "Ingen ytterligere krav for denne betalingen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "Ikke endre ordrer etter at de er bekreftet" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "Ingen ordre til fakturering funnet" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "Ingen bestillinger for mersalg funnet." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Notat" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Ingenting å fakturere" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Now, we'll create a sample quote." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Nummer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Antall handlinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Antall dager mellom ordrebekreftelse og levering av varer til kunden" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Antall feil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Antall beskjeder som trenger oppfølging" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Antall meldinger med leveringsfeil" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "Antall tilbud til fakturering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "Antall salg til fakturering" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "På alle ordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding msgid "Onboarding" msgstr "Onboarding" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Onboarding Order Confirmation" msgstr "Onboarding ordre bekreftelse" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Onboarding Sample Quotation" msgstr "Onboarding eksempel tilbud" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding_step msgid "Onboarding Step" msgstr "Onboarding trinn" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "Når en salgsordre er bekreftet, kan du ikke fjerne en av linjene (vi må spore om noe blir fakturert eller levert). \n" " Sett kvantiteten til 0 i stedet." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Så fort tilbudet er bekreftet av kunden, vil det bli til en " "salgsordre.
Du vil da kunne opprette en faktura og ta imot betaling." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "Så fort tilbudet er bekreftet, blir det til en salgsordre.
Du vil da " "kunne opprette en faktura og ta imot betaling." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Nettbetaling" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Online betalinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "E-signering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "Online betaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "Online signatur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "Kun bekreftede forskudd betraktes." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "Kun ordreutkast kan merkes som sendt direkte." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "Kun én tilpasset verdi er tillatt pr attributtverdi pr salgsordrelinje." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks." msgstr "Åpne salgsappen for å sende ditt første tilbud, med noen få klikk." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #, python-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjon ikke støttet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" "Valgfritt oversettelsesspråk (ISO-kode) å velge når du sender ut en e-post. " "Hvis det ikke er angitt, vil den engelske versjonen bli brukt. Dette bør " "vanligvis være et plassholderuttrykk som gir det riktige språket. e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Ordre #" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Order Confirmation" msgstr "Ordre bekreftelse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Ordreantall" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #, python-format msgid "Order Date" msgstr "Ordredato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Ordredato:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "Ordredato: Siste 365 dager" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Ordrelinjer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Ordrereferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Ordrestatus" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Mersalg" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "Ordre signert av %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Order to Invoice" msgstr "Ordre til fakturering" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "Bestillt antall: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "Bestilt antall: Fakturer antall bestilt av kunde.\n" "Levert antall: Fakturer antall levert kunde." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Bestilte antall" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Ordrer" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Orders to Invoice" msgstr "Ordre til fakturering" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Ordre til mersalg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Annen informasjon" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "PDF tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "PDF tilbudsbygger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token msgid "PDT Identity Token" msgstr "PDT Identitetstoken" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Proformafaktura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "Emballasje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "Pakking antall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "Partner kreditt-advarsel" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Betal nå" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay with" msgstr "Betal med" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "Betal med en annen betalingsleverandør" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Betalingsinnstruksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmetode" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Betalingsmetoder" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Betalingsleverandør" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Providers" msgstr "Betalingsmåter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "Betalingsreferanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Betalingsvilkår" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Betalingstokener" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Betalingstransaksjon" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Betalingstransaksjoner" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Betalingsvilkår" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "Tilgangslink for portal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Prepayment amount" msgstr "Forskuddsbetaling beløp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Forskuddsbetaling prosent" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "Forskuddsprosenten må være en gyldig prosentandel." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Reduser pris eks. mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "Prisreduksjon inkl Mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Prisliste" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "Prisliste enhet" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Prislister" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Priser" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Proformafaktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "Proformafaktura #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Proformafakturaer" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Produktattributt" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "Tilpasset produktattributtverdi" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Produktkatalog" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "Produktkatalog Produkt er i salgsordre" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Produktkategorier" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Produktkategori" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "Produkt dokument" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "Produktemballasje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Produktmal" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Produkttype" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "Produkt UoM lesetilgang" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Produktvariant" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Produktvarianter" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "Produktpriser har blitt beregnet på nytt i henhold til prisliste %s." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "Produktpriser har blitt beregnet på nytt." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "" "Produktavgifter har blitt beregnet på nytt i henhold til skatteposisjon %s." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "Produkt brukt til nedbetalinger" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Produkter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Ant" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Antall levert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Antall fakturert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Antall bestilt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "Antall å levere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Antall til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Antall til fakturering fra salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Quantity" msgstr "Antall" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "Antall å fakturere" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Antall:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__quotation #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #, python-format msgid "Quotation" msgstr "Tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Tilbud #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Antall tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Tilbudsdato" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Tilbudsdato" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Tilbud sendt" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #, python-format msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "Tilbuds gyldighet er påkrevd og må være større enn eller lik 0." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Tilbud bekreftet" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Tilbud sendt" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "Tilbud sett av kunde %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Tilbud og Ordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Tilbudsanalyse" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Tilbud og Salg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "Tilbud til godkjenning" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Vurderinger" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Viderefakturer utlegg" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "Policy for viderefakturering er synlig" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Beregne alle priser på nytt basert på denne prislisten." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "Beregne alle avgifter på nytt basert på denne skatteposisjonen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "Referanse til dokumentet som genererte denne salgsordreforespørselen." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register msgid "Register Payment" msgstr "Registrer betaling" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Vanlig faktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "Avvis dette tilbudet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference msgid "Related Order" msgstr "Relatert ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Visningsmodell" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Rapportering" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "Be om en online betaling fra kunden for å bekrefte bestillingen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "Be om en online signatur fra kunden for å bekrefte bestillingen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request an online prepayment from your customers to confirm orders. You can " "ask them to fully pay the order or partially with a downpayment" msgstr "" "Be om en online forskuddsbetaling fra kundene dine for å bekrefte " "bestillinger. Du kan be dem om å betale hele bestillingen eller delvis med " "et forskudd." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Request an online signature to confirm orders" msgstr "Be om e-signering for å bekrefte av ordre" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Requested date is too soon." msgstr "Forespurt dato er for tidlig." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Ansvarlig bruker" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "" "Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)." msgstr "" "Inntektsmål for nåværende måned (total eks. mva for bekreftede fakturaer)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Inntekter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "Inntekter generert av kampanjen" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS Leveringsfeil" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "Salgsinformasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Antall salgsordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "Salgsordre plan" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "Advarsler for salgsordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "Salgsordre antall" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard msgid "Sale Payment provider onboarding wizard" msgstr "Veiviser for onboarding av betalingsleverandør for salg" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding,name:sale.onboarding_onboarding_sale_quotation msgid "Sale Quotation Onboarding" msgstr "Onboarding av salgs tilbud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "Salgsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "Salgs onboarding valgt betalingsmetode" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "Salgsordre å kansellere" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Salg" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Forskuddsfaktura" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Sales Analysis" msgstr "Salgsanalyse" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "Salgsanalyse pr salgsperson" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis Per Customers" msgstr "Salgsanalyse pr kunde" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis Products" msgstr "Salgsanalyse produkter" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Salgsanalyserapport" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Sales Order" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Salgsordre kansellere" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Salgsordre bekreftet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "Salgsordreelement" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Salgsordrelinje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Salgsordrelinjer" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Salgsordrelinjer klare til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Salgsordrelinjer knyttet til en av mine salgsordre" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale #, python-format msgid "Sales Order(s)" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Salgsteam" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Salgsteam" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "Salgsadvarsel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "Salgsordrelinje som tiden brukt vil bli lagt til for å bli fakturert til " "kunden din. Fjern salgsordrelinjen for at timelisteoppføringen skal være " "ikke-fakturerbar." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Salgspris" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sales: Order Cancellation" msgstr "Salg: Ordre kansellering" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "Salg: Ordre bekreftelse" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "Salg: Ferdig betalt" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "Salg: Send tilbud" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Salg: Total (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Selger" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "Selgere" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sample Order Line" msgstr "Ordrelinjeeksempel" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0 #, python-format msgid "Sample Product" msgstr "Produkteksempel" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Sample Quotation" msgstr "Tilbudseksempel" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Søk i salgsordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Seksjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "Seksjonsnavn (f.eks Produkter, Tjenester)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Sikkerhets-token" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "Velg et produkt, eller opprett et nytt." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Ved å hake av \"Advarsel\"-valget, vil brukeren bli varslet med meldingen. " "Ved å hake av \"Blokkerende melding\", vil brukeren bli blokkert fra å " "fortsette. Meldingen må angis i neste felt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Selg og kjøp produkter med ulike enheter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "Selg produkter i multippel av enheten pr pakke" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" "Selg varianter av produkter, ved bruk av attributter (størrelse, farge osv)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "Send proformafaktura" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "Send et produktspesifikk e-post så snart fakturaen er bekreftet" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Send a quotation to test the customer portal." msgstr "Send et tilbud for å teste kundeportalen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Send and cancel" msgstr "Send og kanseller" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Send message" msgstr "Send meldinger" #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Send sample" msgstr "Send eksempel" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "Å sende en e-post er nyttig hvis du trenger å dele spesifikk informasjon " "eller innhold om et produkt (instruksjoner, regler, lenker, medier osv.). " "Opprett og sett e-postmalen fra produktets detaljskjema (i fanen Regnskap)." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order" msgstr "Sendes automatisk til kundene når du kansellerer en bestilling." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "Sendt til kunder som ordre bekreftelse" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm" " their order" msgstr "" "Sendes til kundene når en betaling er mottatt, men ikke umiddelbart " "bekrefter bestillingen deres." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "Angi flere priser per produkt, automatiserte rabatter, osv." #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation msgid "Set payments" msgstr "Sett betalinger" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Sett som tilbud" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Del" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Levering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Vis alle poster som har neste handlingsdato før dagen i dag" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "Vis marginer på ordre" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "Signer og betal tilbudet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "Signér og betal" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Signer på nett" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "Signatur mangler." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Signert av" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Signert" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Solgt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Solgt de siste 365 dager" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed sale orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" "Noen bekreftede salgsordrer er valgt. Relaterte dokumenter kan bli påvirket \n" " av kanselleringen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Kilde" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Kildedokument" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "Spesifikk e-post" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Stadium" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Start by checking your company's data." msgstr "Begynn med å sjekke bedriftens data." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status basert på aktiviteter\n" "Utgått: Fristen er allerede passert\n" "I dag: Aktiviteten skal gjøres i dag\n" "Planlagt: Fremtidige aktiviteter." #. module: sale #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation #: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation msgid "Step Completed!" msgstr "Trinn fullført!" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Subject" msgstr "Emne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "Sum av totalen" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "Sum av total u/Mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax 15%" msgstr "15% Mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Metode for avrunding av skatteberegning" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "Skatte-land" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "Skatt ID" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "Totalt avgifter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "Mva totalt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Metode for avrunding av skatteberegning" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax excl." msgstr "Eks.mva" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tax incl." msgstr "Inkl Mva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Avgifter brukt ved innskudd" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #, python-format msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "canceling them or archiving the team instead." msgstr "" "Teamet %(team_name)s har %(sale_order_count)s aktive salgsordrer. Vurder å " "kansellere dem eller arkivere teamet i stedet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Fortell oss hvorfor du takker nei til dette tilbudet. Det vil hjelpe oss med" " å forbedre tjenestene våre." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "Vilkår og betingelser format" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "Salgsvilkår og betingelser: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions:" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Vilkår og betingelser..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "ISO-landkoden med to tegn.\n" "Du kan bruke dette feltet til et raskt søk." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is " "cancelled. You cannot register an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" "Salgsordren %(order)s knyttet til den analytiske kontoen %(account)s er " "kansellert. Du kan ikke registrere en kostnad på en kansellert salgsordre." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is " "currently locked. You cannot register an expense on a locked Sales Order. " "Please create a new SO linked to this Analytic Account." msgstr "" "Salgsordren %(order)s knyttet til den analytiske kontoen %(account)s er for " "øyeblikket låst. Du kan ikke registrere en kostnad på en låst salgsordre. " "Vennligst opprett en ny salgsordre knyttet til denne analytiske kontoen." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 #, python-format msgid "" "The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s must be" " validated before registering expenses." msgstr "" "Salgsordren %(order)s knyttet til den analytiske kontoen %(account)s må " "valideres før kostnader kan registreres." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The access token is invalid." msgstr "Tilgangstokenet er ugyldig." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments." msgstr "Beløpet som skal faktureres = Salgsordre total - Bekreftede forskudd." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "Leveringsdatoen er tidligere enn den forventede datoen. Du kan muligens ikke" " overholde leveringsdatoen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "Det faste beløpet som skal faktureres på forhånd." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "The following orders are not in a state requiring confirmation: %s" msgstr "" "Følgende bestillinger er ikke i en tilstand som krever bekreftelse: %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "Følgende produkter kan ikke begrenses til firmaet %(company)s, fordi de allerede er brukt i et tilbud eller en salgsordre i et annet firma:\n" "%(used_products)s\n" "Du kan arkivere disse produktene, og opprette dem på nytt begrenset til ditt firma, eller la de være delte produkter." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "Fakturaen genereres automatisk og er tilgjengelig i kundens portal når transaksjonen er bekreftet av betalingsleverandøren. \n" "Fakturaen er merket som betalt, og betalingen registreres i betalingsjournalen definert i konfigurasjonen av betalingsleverandøren. \n" "Denne metoden anbefales hvis du utsteder den endelige fakturaen ved bestillingen og ikke etter leveringen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "Marginen blir beregnet som summen av salgspris minus kostpris som er satt i " "produktskjemaet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" "Den nye fakturaen vil trekke fra utkastfakturaer knyttet til denne " "salgsordren." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "Bestillingen er ikke i en tilstand som krever kundebetaling." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "Denne ordren har ikke en status som krever kundesignatur." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Ordreantall ble oppdatert." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "Vennligst merk betalingen med:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "Betalingen bør også sendes med kjærlighet." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "Prosentandelen av beløpet som skal faktureres på forhånd." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" "Prosentandelen av beløpet som må betales av kunden for å bekrefte " "bestillingen." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "Prosentandelen av beløpet som må betales for å bekrefte tilbud." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "The product (%s) has incompatible values: %s" msgstr "Produktet (%s) har inkompatible verdier: %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Produktet som brukes for å fakturere en nedbetaling må være av typen " "'Tjeneste'. Bruk et annet produkt eller oppdater dette produktet." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset " "to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to " "create a deposit invoice." msgstr "" "Produktet som brukes til å fakturere et forskudd, bør ha en " "faktureringspolicy satt til \"Bestilte kvantiteter\". Vennligst oppdater " "depositumproduktet ditt for å kunne opprette en depositumsfaktura." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #, python-format msgid "The provided parameters are invalid." msgstr "De angitte parameterne er ugyldige." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Nedbetalingsbeløpet må være en positiv verdi." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "Kontoen din har for øyeblikket ingen tilbud." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "Det er for øyeblikket ingen salgsordrer for kontoen din." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "Det er eksisterende" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #, python-format msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "Denne standardverdien blir satt på alle nye opprettede produkter. Denne kan " "endres på produkskjemaet." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "Dette navnet hjelper deg å holde styr på forskjellige kampanjer, som " "sommer_tilbud, jule_spesial" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "Dette er leveringsdatoen som er lovet kunden. Hvis satt, vil leveringsordren" " bli planlagt basert på denne datoen, istedenfor ledetid på produkt." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" "Dette er leveringsmetoden, som f.eks postkort, e-post eller bannerannonse" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "Dette er kilden til linken, for eksempel en søkemotor, et annet domene, " "eller navnet på en e-postliste" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 #, python-format msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "Denne betalingen vil bekrefte tilbudet." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" "Produktet er pakket av %(pack_size).2f %(pack_name)s. Du burde selge " "%(quantity).2f %(unit)s" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine tilbud og salgsordre. Analysen sjekker " "salgsinntekter og sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner," " produkt, etc.) Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke " "har fakturert enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke" " rapporten Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine tilbud. Analysen sjekker salgsinntekter og " "sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner, produkt, etc..) " "Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke har fakturert " "enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke rapporten " "Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Denne rapporten analyserer dine salgsordre. Analysen sjekker salgsinntekter " "og sorterer dem etter ulike gruppekriterier (selger, partner, produkt, " "etc..) Bruk denne rapporten til å utføre analyser på salg du ikke har " "fakturert enda. Hvis du ønsker å analysere omsetningen din, bør du bruke " "rapporten Fakturaanalyse i regnskapsappen." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" "Dette vil oppdatere alle avgifter basert på den nåværende skatteposisjonen " "som er valgt." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" "Dette vil oppdatere enhetsprisen for alle produkter basert på den nye " "prislisten." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "Til fakturering" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "Til mersalg" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "For å sende invitasjoner i B2B-modus, åpne en kontakt, eller velg flere i " "listevisningen, og klikk så på 'Tilgangsadministrasjon for Portal' i " "nedtrekksmenyen *Handling*." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "" "To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or " "payments." msgstr "" "For å fremskynde bekreftelse av bestillinger kan vi aktivere elektroniske " "signaturer eller betalinger." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dagens aktiviteter" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Total" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "Total avgifter" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "Total (eks. mva)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total (inkl. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Spor tjeneste" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Sporing" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Transaksjoner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "Navn på type" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Skriv en melding..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Type unntaks-aktivitet på posten." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "Skriv inn for å finne en kunde..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "Skriv for å finne et produkt..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "UPS-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "USPS-integrasjon" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM-kampanje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Enhetspris" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Enhetspris:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Enhet" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Enheter" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Enhetskategorier" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "Fakturert beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "Beløp til fakturering (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "Fakturert beløp (eks. mva)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Total (eks. mva)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "Enhet" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Oppdater priser" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "Oppdater Mva" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "Selg mer %(order)s for kunde %(customer)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Mersalgsmulighet" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" "Brukes av selgere når de sender tilbud eller proformafakturaer til " "potensielle kunder." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Gyldig til" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Bekreft ordre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer at its " "cost or sales price." msgstr "" "Validerte kostnader og leverandørfakturaer kan faktureres til en kunde til " "kostpris eller salgspris." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "Variant gitter-innføring" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Order" msgstr "Vis ordre" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "View Quotation" msgstr "Vis tilbud" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on msgid "Visible at" msgstr "Synlig på " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Annuller transaksjon" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Volum" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #, python-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Advarsel for %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "Advarsel om endring av selskapet til tilbudet ditt" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Advarsel på salgsordren" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Advarsel når dette produktet selges" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Meldinger fra nettsted" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr " Kommunikasjonshistorikk for nettsted" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 #, python-format msgid "Write a company name to create one, or see suggestions." msgstr "Skriv inn et firmanavn for å opprette ett, eller se forslag." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "You can invoice them before they are delivered." msgstr "Du kan fakturere dem før de er levert." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Du kan ikke slette et sendt tilbud eller en bekreftet salgsordre. Du må " "kansellere den først." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "Du kan velge alle bestillinger og fakturere dem i batch,
\n" " eller sjekke hver bestilling og fakturere dem én etter én." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Du kan her sette kommunikasjonstype som vil vises på salgsordre. " "Kommunikasjonen vil bli gitt til kunden når de velger betalingsmetode." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "" "Du kan ikke kansellere en låst bestilling. Vennligst lås den opp først." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "Du kan ikke endre prislisten for en bekreftet bestilling!" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "Du kan ikke endre produkttypen fordi den allerede er brukt i salgsordrer." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Du kan ikke endre type på en salgsordrelinje. Du bør isteden slette linjen " "og opprette en ny linje med ønsket type." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" "Du kan ikke sette et negativt tall for standard gyldighet på tilbud. La stå " "tomt (eller 0) for å deaktivere automatisk utløp av tilbud." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "Du må definere et produkt for alt du selger eller kjøper, \n" " enten det er et lagringsprodukt, et forbruksprodukt eller en tjeneste." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "Dine ordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "Din referanse:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "Din tilbakemelding..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "Din ordre er bekreftet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "Din ordre er signert, men trenger fortsatt å bli betalt og bekreftet." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Din ordre er signert." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "Din ordre kan ikke avvises." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "Tilbudet ditt inneholder produkter fra selskapet %(product_company)s, mens tilbudet ditt tilhører selskapet %(quote_company)s.\n" " Vennligst endre selskapet til tilbudet ditt eller fjern produktene fra andre selskaper (%(bad_products)s)." #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "automatisk fakturering: send klar faktura" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost-integrasjon" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "lukk" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dager" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "for denne salgsordren." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #, python-format msgid "sale order" msgstr "salgsordre" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "selected\n" " quotations?" msgstr "" "valgte\n" " tilbud?" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "enheter" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'" " }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'" " }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr ""