# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * digest # # Translators: # JanaAvalah, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Andre Roomet , 2024 # Leaanika Randmets, 2024 # Siim Raasuke, 2024 # Arma Gedonsky , 2024 # Stevin Lilla, 2024 # Martin Aavastik , 2024 # Triine Aavik , 2024 # Anna, 2024 # Tairi Tiimann, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:41+0000\n" "Last-Translator: Tairi Tiimann, 2024\n" "Language-Team: Estonian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "➔ Open Report" msgstr "➔ Ava aruanne" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Unsubscribe" msgstr "Tühista tellimus" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Activate" msgstr "Aktiveeri" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Activated" msgstr "Aktiveeritud" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics" msgstr "" "Lisa uusi kasutajaid perioodilise e-kirja saajateks, kus on esitatud " "olulised näitajad." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id msgid "Authorized Group" msgstr "Grupp" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields msgid "Available Fields" msgstr "Saadaval väljad" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Check our Documentation" msgstr "Vaata meie dokumentatsiooni" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Choose the metrics you care about" msgstr "Vali mõõdikud, mis sind huvitavad" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6 msgid "Click and hold on a Menu Item to reorder your Apps to your liking." msgstr "" "Klõpsa ja hoia mooduli ikoonil, et muuta App'ide järjekorda nii nagu sulle " "meeldib." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id msgid "Company" msgstr "Ettevõte" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Seadistused" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Configure Digest Emails" msgstr "Konfigureeri meilid" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected msgid "Connected Users" msgstr "Ühendatud kasutajad" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid msgid "Created by" msgstr "Loonud" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date msgid "Created on" msgstr "Loodud" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Custom" msgstr "Kohandatud veebileht" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily msgid "Daily" msgstr "Igapäevane" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveeri" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Deactivated" msgstr "Deaktiveeritud" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Kokkuvõte" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Digest Email" msgstr "Uudiskirja tellija meil" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action #: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu msgid "Digest Emails" msgstr "Uudiskirja tellija meilid" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "Digest Subscriptions" msgstr "Kokkuvõtte tellimused" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action #: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu msgid "Digest Tips" msgstr "Kokkuvõte näpunäited" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Digest Title" msgstr "Kokkuvõte pealkiri" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name msgid "Display Name" msgstr "Kuvatav nimi" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5 msgid "Feeling eye strain? Give your eyes a break by switching to Dark Mode." msgstr "" "Tunned väsimust silmades? Anna oma silmadele puhkust ja lülita sisse Tume " "Režiim" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "General" msgstr "Üldine" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Group by" msgstr "Rühmitamine" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "" "Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to" " start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online." msgstr "" "Kas sul on dokumendi kohta küsimus? Kliki vastutava kasutaja pildile, et " "alustada vestlust. Kui tema avataril on roheline punkt, siis on ta online." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid periodicity set on digest" msgstr "Kokkuvõttel on seatud kehtetu perioodilisus" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed msgid "Is user subscribed" msgstr "kasutaja on tellinud." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "KPI Digest" msgstr "KPI Kokkuvõte" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form msgid "KPI Digest Tip" msgstr "KPI Kokkuvõte vihje" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree msgid "KPI Digest Tips" msgstr "KPI Kokkuvõte vihjed" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value msgid "Kpi Mail Message Total Value" msgstr "KPI meilisõnumi koguväärtus" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value msgid "Kpi Res Users Connected Value" msgstr "Kpi Res ühendatud kasutajate väärtus" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 24 hours" msgstr "Viimased 24 tundi" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 30 Days" msgstr "Viimased 30 päeva" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 7 Days" msgstr "Viimased 7 päeva" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Viimati uuendatud" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Viimati uuendatud" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total msgid "Messages Sent" msgstr "Sõnumid saadetud" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly msgid "Monthly" msgstr "Igakuine" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name msgid "Name" msgstr "Nimi" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "" "New users are automatically added as recipient of the following digest " "email." msgstr "" "Uued kasutajad lisatakse automaatselt järgmise kokkuvõtva meili " "adressaatideks." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date msgid "Next Mailing Date" msgstr "Järgmiste meilide saatmise kuupäev" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Odoo Mobile" msgstr "Odoo mobiilne versioon" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Periodicity" msgstr "Perioodilisus" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Powered by" msgstr "Tootja" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Prefer a broader overview?" msgstr "Eelistate laiemat ülevaadet?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "" "Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the " "screen. It is useful to process multiple documents in batch." msgstr "" "Vajutage ALT ükskõik millises aknas, et tuua esile otseteed igale ekraanil " "olevale nupule. See on kasulik mitme dokumendi korraga töötlemiseks." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Kvartaalselt" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Recipients" msgstr "Saajad" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Run your business from anywhere with Odoo Mobile." msgstr "Juhi enda ettevõtet kõikjal Odoo mobiilse versiooni abil." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Send Now" msgstr "Saada kohe" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Sent by" msgstr "Saatja" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Sequence" msgstr "Jada" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state msgid "Status" msgstr "Olek" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Switch to weekly Digests" msgstr "Lülituge nädalaste kokkuvõtete peale" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description msgid "Tip description" msgstr "Nõuande kirjeldus" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Nõuanne: Odoo kalkulaator" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Nõuanne: Kasutajaga vestlemiseks klõpsake avataril" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "" "Nõuanne: Kuidas kasutada sisemisi märkmeid kolleegile märguande andmiseks?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_5 #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5 msgid "Tip: Join the Dark Side" msgstr "Nipp: liitu tumeda poolega" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Nõuanne: Teadmised on jõud" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_6 #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6 msgid "Tip: Personalize your Home Menu" msgstr "Nipp: Isikupärasta oma avaleht" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Nõuanne: Kiirendage enda töövoog otseteede kasutamisega" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Nõuanne: Odoo kalkulaator" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Nõuanne: Kasutajaga vestlemiseks klõpsake avataril" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "" "Nõuanne: Kuidas kasutada sisemisi märkmeid kolleegile märguande andmiseks?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Nõuanne: Teadmised on jõud" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Nõuanne: Kiirendage enda töövoog otseteede kasutamisega" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "Title" msgstr "Nimi" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "" "Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. " "Try to notify @OdooBot to test the feature." msgstr "" "Sisesta \"@\", et kellegile kirjutada või \"#\", et linkida kanal. Proovi " "sisestada @OdooBot, et testida funktsiooni. " #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Used to display digest tip in email template base on order" msgstr "" "Kasutatakse, et kuvada kokkuvõtte näpunäide e-posti mallis tellimuse põhjal." #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_users msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids msgid "Users having already received this tip" msgstr "Kasutajad, kes on selle vihje juba saanud" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Want to add your own KPIs?
" msgstr "Kas soovite lisada enda KPI'd?
" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Want to customize this email?" msgstr "Kas soovite antud meili kohandada?" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "" "We have noticed you did not connect these last few days. We have " "automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests." msgstr "" "Oleme märganud, et te ei ole viimase paari päeva jooksul sisse loginud. " "Oleme automaatselt muutnud teie eelistuse %(new_perioridicy_str)s " "kokkuvõtete peale." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly msgid "Weekly" msgstr "Iganädalane" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "" "When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. " "This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale " "order or invoice." msgstr "" "Numbritega töötades saate kasutada valemeid, sisestades `=` sümboli. See on " "kasulik, kui arvutate marginaali või allahindlust pakkumisel, " "müügitellimusel või arvel." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "" "When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n" "Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities." msgstr "" "Dokumente jälgides kasutage teabe täpsustamiseks pliiatsi ikooni. Jälgige " "projekti/müügi meeskonda, et hoida silm peal selle projekti ülesannetel või " "selle meeskonna võimalustel." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "You have been successfully unsubscribed from:
" msgstr "Loobumine õnnestus:
" #. module: digest #: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default msgid "Your Odoo Periodic Digest" msgstr "Odoo perioodiline uudiskiri" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "e.g. Your Weekly Digest" msgstr "nt. Teie nädala kokkuvõte" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "monthly" msgstr "igakuine" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "quarterly" msgstr "kvartaalne" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "weekly" msgstr "iganädalane"