# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Kaloyan Naumov , 2024 # Vihren Kanev , 2024 # TIhomir Nikolov , 2024 # Ivo Matev , 2024 # Ivan Ivanov, 2024 # B Dochev, 2024 # Ивайло Малинов , 2024 # Meglen Hadzhitsanchev, 2024 # Turhan Aydin , 2024 # Igor Sheludko , 2024 # Boris Stefanov , 2024 # KeyVillage, 2024 # aleksandar ivanov, 2024 # Albena Mincheva , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Rosen Vladimirov , 2024 # Elena Varbanova, 2024 # Rumena Georgieva , 2024 # kalatchev, 2024 # Maria Boyadjieva , 2024 # Petko Karamotchev, 2024 # Margarita Katzeva, 2024 # Veselina Slavkova, 2024 # Milena Georgieva, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-16 13:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:41+0000\n" "Last-Translator: Milena Georgieva, 2024\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr "Данните са извлечени." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# Поръчки за продажба" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "# от Редове" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "# от Поръчки за продажба" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "%(attribute)s: %(values)s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "%s беше създаден" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'Проформа - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Оферта- %s' % (object.name)) or " "'Поръчка- %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "2023-12-31" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" "Изпратете офертата до себе си и проверете какво ще получи Вашият " "клиент." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ 10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ 10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear user,\n" "

\n" " Please be advised that your\n" " quotation S00052\n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n" " If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr "" " Свържете се с нас за получаване на нова оферта." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " Отзив" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " Упълномощен" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " Платен" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr " Върнат" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " Изтекъл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " Очакващ плащане" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " Отказан" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " Заключено" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " Отхвърлете" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "Вашият контакт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "Вашите преимущества" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Номер на продажба #\n" " Референция" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/ Месец" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "от" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "Продадено" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "\n" " By paying,\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "\n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "Стойност" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order?
\n" " \n" " Draft invoices for this order will be cancelled.
\n" "
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да откажете тази поръчка?
\n" " \n" " Създадените фактури чернови за тази поръчка ще бъдат отказани.
\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "Отс.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "Междинно" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Забележка за фискална позиция:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "Подпис" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "Благодарим!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "Тази оферта изтече!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "Потвърдената поръчка изисква попълване на дата на потвърждение." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "A line on these orders missing a product, you cannot confirm it." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "" "Бележка, чието съдържание обикновено се отнася за раздела или продукта по-" "горе." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "Заглавие на раздел" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered" " quantity)." msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "" "Прпедупреждение може да бъде настроено за продукт или клиент (продажба)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "Възможност за избор на тип пакет в поръчките за продажба и за налагане на " "количество, което е кратно на броя единици на пакет." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "Потвърждаване & Плащане на офертата" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "Потвърждаване & Подписване на офертата" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "Accept & Плащане" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "Accept & Вписване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "Предупреждение за достъп" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Шаблон за схема на сметката" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "Номер на Сметка" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Необходимо действие" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "Дейности" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr " Декорация за изключение на дейност" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "Планове за дейност" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Състояние на дейност" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Икона за вид дейност" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Тип дейности" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-up\", ...)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "Добави" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "Добави бележка" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "Добавяне на нов продукт" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "Добави секция" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "Добави един" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "Вече платена" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "Вече фактурирана" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "Amazon Sync" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "Количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "Сума преди отстъпка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Количество фактури за фактуриране" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "Amount to invoice" msgstr "Сума за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "Аналитично разпределение" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Аналитичен Ред" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "Приложимост на Аналитичния План" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "Аналитична Точност" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Аналитични Редове" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "Приложи" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да откажете" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да анулирате оторизираната транзакция? Това " "действие не може да бъде отменено." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "При цена" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Брой прикачени файлове" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "Стойности на атрибута" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id msgid "Author" msgstr "Автор" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "Оторизирани транзакции" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "Автоматична фактура" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "Средно аритметично" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "Бургер с бекон" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "Bank Name" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "На база ID на клиент" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "На база референция към документ" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Блокиращо Съобщение" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value msgid "Body content is the same as the template" msgstr "Основното съдържание е същото като на шаблона" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying a down payment of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying," msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "Кампании" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "Може да редактира основното съдържание" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "Може да редактира продукт" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Cancel %s" msgstr "Отказан %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "Откажете множество оферти" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "Откажете оферти" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "Уловете тразакция" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "Категория" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "Затвори" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "Комуникация" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "История на комуникацията" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Фирми" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Фирма" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "Оформление на документа на компанията" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Изчислете транспортните разходи и изпратете с DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете с Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете с FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете чрез Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете чрез Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете с UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете с USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Изчислете разходите за доставка и изпратете с bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Конфигурационни настройки" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "Съобщение при потвърждение" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "Конектори" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "Преобразуването на мерните единици може да възникне, само ако те принадлежат" " към една и съща категория. Преобразуването ще се извърши въз основа на " "съотношенията." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "Код на държава" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "Задайте дата" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Създайте фактура" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "Създаване на фактури" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "Създаване на клиентска фактура" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "Създаване на нов продукт" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "Създаване на нова оферта, първа стъпка към нова продажба!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "Създаване на фактури, регистриране на плащания и проследяване на дискусиите " "с Вашите клиенти." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer and same " "invoicing address" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "Създаден от" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "Създадено на" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit & Debit card (via Stripe)" msgstr "Кредитна & Дебитна карта (чрез Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "Валута" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Валутен курс" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 msgid "Custom" msgstr "Персонализиран" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "Персонализирани стойности" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Клиент" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "Държава на клиента" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "Обект на клиента" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "Индустрия на клиента" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "URL адрес на клиентския портал" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Идентификатор на Клиент" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "Подпис на клиента" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "Пощенски код на клиента" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Клиенти" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "DHL Express конектор" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "Артикул по подразбиране, използван за отстъпки." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "Доставен" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "Доставени количества" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Адрес за Доставка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "Дата на доставка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Методи на доставка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "Количество в доставка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Аванс" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "Отстъпка.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Отхвърлете" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "Отстъпка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "Отстъпка %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Отстъпка (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "Стойност на отстъпка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "Продукт с отстъпка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "Тип на отстъпка" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "Съветник за отстъпки" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Отстъпка на редове" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "Отстъпка:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line msgid "Discounts" msgstr "Отстъпки " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "Предупреждение при фактура чернова" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning msgid "Display Invoice Amount Warning" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Име за показване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "Начин на показване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "Документи" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "Домейн" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "Аванс" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "Предплащания" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Аванс (фиксирана сума)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Аванс (процент)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment
" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Аванс от %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "Аванси се правят когато създавате фактури в поръчка. Те не се копират когато" " дублирате поръчка." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id msgid "Downpayment Account" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "Чернови фактури" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "Дублирани документи" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Easypost конектор" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "Промяна на конфигурацията" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "Електронен подпис" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "Имейл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Error importing attachment '%(file_name)s' as order (decoder=%(decoder)s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "Очаквана дата" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "Очакван:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "Разход" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "Валидност" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "Валидност до" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Expires on %(date)s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Разширени филтри" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "Допълнителни стойности" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "FedEx конектор" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Фискална позиция" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "Фиксирана сума" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "Следвайте, разглеждайте или плащайте Вашите поръчки" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Последователи" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Последователи (партньори)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr " Икона, примерно fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "От този отчет можете да добиете представа за фактурираната сума на Вашия " "клиент. Търсачката може да се използва и за персонализиране на фактурните Ви" " отчетите, така че нагодете този анализ според нуждите си." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Full amount
" msgstr "Пълна сума
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "Напълно фактурирано" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Бъдещи дейности" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "Генериране на връзка за плащане на продажбите" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "Генериране на линк за плащане" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "Тегло" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "Има активна ценова листа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "има съобщение" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Икона" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Икона за обозначаване на дейност по изключение." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Ако е отметнато, новите съобщения ще изискват внимание." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Ако е отметнато, някои съобщения имат грешка при доставката." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "Ако продажбата е заключена, вече не можете да я коригирате. Все пак ще " "можете да фактурирате или да доставяте." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales msgid "If true, the packaging can be used for sales orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "Вкл. данък)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "Невалидна поръчка." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "Фактурата %s е платена" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Адрес на фактура" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "Предупреждение при фактуриране" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Потвърдена фактура " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Брой фактури" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Създадена фактура " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "Шаблон за имейл към фактура" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Редове на фактурата" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Фактурирайте поръчка за продажби" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Етап на фактура" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "Фактурирай каквото е доставено" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "Фактурирай каквото е поръчано" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "Фактурирани" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Фактурирано количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Фактурирано този месец" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Фактури" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Анализ на фактури" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Статистика на фактури" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Счетоводно отчитане" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "Адрес за фактуриране" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "Дневник за фактуриране" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Политика за фактуриране" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "Цел за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "Е авансово плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "Е редактор" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "Е изтекъл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "е последовател" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "Е аванс" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "е разход" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "Забранено е да коригирате следните полета в заключена поръчка:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Записи в дневника" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Счетоводна операция" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "Language" msgstr "Език" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "Последни фактури" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Последно актуализирано от" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Последно актуализирано на" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Последни дейности" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "Време на лийда" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Позволете на вашите клиенти да влязат, за да видят документите си" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "Свързан ред на поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Заключете" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "Заключване на потвърдени поръчки" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "Заключен" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id msgid "Mail Template" msgstr "шаблон за имейл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "Механично" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "Ръчно плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Механично настроени количества в поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Маржове" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "Преносител" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Грешка при доставяне на съобщението" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Съобщение за поръчка за продажби" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Съобщение за ред на поръчка за продажби" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "Syob]eniq" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "Метод" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "Mitchell Admin" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Краен срок за моята дейност" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Моите поръчки" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "Моите оферти" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Моите редове на поръчки за продажби" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "Нов" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Нова Оферта" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Следващото събитие от календара на дейностите" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Краен срок на следващо действие" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Обобщение на следваща дейност" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Вид на следващо действие" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "Не" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Без съобщение" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "Не е предоставен прикачен файл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "Няма допълнителни изисквания за това плащане." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "Забележка" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Няма нищо за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "Номер" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Брой действия" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "" "Брой дни между потвърждаването на поръчката и превоза на продуктите до " "клиента" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Брой грешки" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Брой съобщения изискващи действие" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Брой съобщения с грешка при доставка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "Онлайн плащане" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "Онлайн плащания" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "Онлайн подписване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "Онлайн плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "Онлайн подписване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "Вземат се предвид само потвърдени авансови плащания." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "Operation not supported" msgstr "Операцията не се поддържа" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "Опционални продукти" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "Незадължителни продукти се предлагат всеки път, когато клиентът натисне * " "Добавете в количката * (стратегия за кръстосани продажби, например за " "компютри: гаранция, софтуер и т.н.)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Поръчка" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Поръчка #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "Брой поръчки" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "Дата на поръчка" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "Дата на поръчка:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Редове на поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "Референция за поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "Състояние на поръчка" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "Добавка към поръчката" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Поръчка, подписана от %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Order to Invoice" msgstr "Поръчка за Фактуриране" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "Поръчани количества" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Поръчки" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Orders to Invoice" msgstr "За фактуриране" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Поръчки в Upsell" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "Оскар Морган" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "Друга информация" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "PDF конструктор на оферти" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "Проформа Фактура" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "Опаковане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "Платете сега" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "PayPal" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "Плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "Указания за плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "Метод за плащане" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "Методи на плащане" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "Доставчик на разплащания" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Providers" msgstr "Доставчици на плащания" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Срокове за плащане" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "Платежни токени" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Платежна транзакция" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "Платежни транзакции" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "Условия за плащане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "URL адрес за достъп до портала" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "Процент за предплащане" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "Процентът на предплащане трябва да бъде валидна стойност." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 msgid "Price" msgstr "Цена" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Понижение на цена при изключен данък" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Ценова листа" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Ценови листи" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Ценообразуване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "Проформа Фактура" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Проформа фактури" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Продукт" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "Продуктов Каталог" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Продуктови категории" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Категория продукт" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "Изображение на продукта" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "Продуктово опаковане" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "Шаблон за продукт " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "Вид продукт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "Продуктов вариант" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Продуктови варианти" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "Продукти" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Доставено количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Фактурирано количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "Поръчано К-во" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Количество за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "Количества за фактуриране от поръчки за продажба" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "Количество за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Количество:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "Оферта" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Оферта #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "Брой оферти" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "Дата" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "Изпратена оферта" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Приета оферта " #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Оферта изпратена" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "Оферти" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "Оферти & Поръчки" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Анализ на оферти" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Оферти и продажби" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "Оферти за преглед" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Оценявания" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "Преизчислете всички цени въз основа на тази ценова листа" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "Стандартна фактура" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "Премахнете" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "Модел на изобразяване" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "Отчитане" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Отговорен потребител" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "Приходи" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "SMS грешка при доставка" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "SO0000" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "Продажба" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "Поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "Брой поръчки за продажба" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "Поръчки за продажба" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard msgid "Sale Payment provider onboarding wizard" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "Продажби" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Фактура за продажби с авансово плащане " #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Анализ на продажби" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "Отчет за анализа на продажбите" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "Поръчка" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "Отмяна на поръчка за продажба" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Потвърдена поръчка за продажба" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Ред на поръчка за продажби" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Редове от поръчка за продажба" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Редове на поръчки за продажби, готови за фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Редове на поръчки за продажби, свързани с Моята поръчка за продажби" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "Поръчка/и за продажба(и)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Поръчки за продажби" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Търговски отдел" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "Търговски отдели" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "Продажна цена" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sales: Order Cancellation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Продажби: Неоценено общо" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Търговец" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "Търговци" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Потърсете поръчка за продажби" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "Секция" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "Символ за сигурност" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "При избор на опция \"Предупреждение\" потребителят ще бъде уведомен със " "съобщение, при избор на \"Блокиращо съобщение\" , заедно със съобщението ще " "бъде наложен отвод и ще се прекъсне работният ход. Съобщението трябва да " "бъде въведено в следващото поле." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Продажба и купуване на продукти в различни мерни единици" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на имейл" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Send and cancel" msgstr "Изпращане и отказ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Изпратете по имейл" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Sendcloud конектор" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm" " their order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Настройте за оферти" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "Споделете" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "Шипинг" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за шипинг" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Shiprocket конектор" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Показване на всички записи, на които следващата дата на действие е преди " "днес" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "Подпишете онлайн" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "Подпис" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "Липсва подпис." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "Подписано от" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "Подписано на" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "Продаден" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "Продадени през последните 365 дни" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "Източник" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "Документ-източник" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Състояние" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Статус въз основа на дейности\n" "Просрочени: Срокът вече е изтекъл\n" "Днес: Датата на дейността е днес\n" "Планирано: Бъдещи дейности." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Subject" msgstr "Тема" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "Маркери" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax 15%" msgstr "ДДС 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Метод за закръгляне на данъчните изчисления" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "Данъчен ИН " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Данъчен метод за закръгляване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Данъци" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_discount__tax_ids msgid "Taxes to add on the discount line." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "Моля да ни кажете защо отхвърляте тази оферта, това ще ни помогне да " "подобрим услугите си." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "Срокове & условия" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "Срокове и условия" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Правила и условия..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "The ISO country code in two chars. \n" "Можете да използвате това поле за бързо търсене." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register" " an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "Токенът за достъп е невалиден." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "Поръчаното количество беше актуализирано." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The provided parameters are invalid." msgstr "Предоставените параметри са невалидни." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "" "Стойността на размера на авансовото плащане трябва да бъде положителна." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "Това плащане ще потвърди офертата." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Този отчет извършва анализ на Вашите оферти и поръчки за продажба. Анализът " "проверява приходите Ви от продажби и ги сортира според различни групови " "критерии (продавач, контрагент, продукт и т.н.) Използвайте този отчет, за " "да извършите анализ на продажбите, които все още не са фактурирани. Ако " "желаете да анализирате оборота си, трябва да използвате отчета за анализ на " "фактурите в счетоводното приложение." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Този отчет извършва анализ на Вашите оферти. Анализът проверява приходите Ви" " от продажби и ги сортира според различни групови критерии (продавач, " "контрагент, продукт и т.н.) Използвайте този отчет, за да извършите анализ " "на продажбите, които все още не са фактурирани. Ако желаете да анализирате " "оборота си, трябва да използвате отчета за анализ на фактурите в " "счетоводното приложение." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Този отчет извършва анализ на Вашите поръчки за продажби. Анализът проверява" " приходите Ви от продажби и ги сортира според различни групови критерии " "(продавач, контрагент, продукт и т.н.) Използвайте този отчет, за да " "извършите анализ на продажбите, които все още не са фактурирани. Ако желаете" " да анализирате оборота си, трябва да използвате отчета за анализ на " "фактурите в счетоводното приложение." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "За фактуриране" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Дневни дейности" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Обща стойност" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Общо с включен данък" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "Проследете услуга" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "Проследяване" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "Транзакции" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "Въведете съобщение..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Вид на записаната дейност по изключение." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "UPS конектор" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "USPS конектор" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "UTM кампания" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "Единична цена" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Ед. цена:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Мерна единица" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Мерни единици" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Отключете" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Необложена сума" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Общо без данъци" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Untaxed discount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "Мерна единица" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "Актуализиране на цените" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Възможност за ъпселинг" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Валиден до" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "Потвърдете поръчка" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "Показване на подробности" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Order" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "Невалидна транзакция" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "Обем" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning" msgstr "Внимание" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Warning for %s" msgstr "Предупреждение за %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Предупреждение при поръчка за продажба" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Предупреждение при продажба на този продукт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Съобщения в уебсайт" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "История на комуникацията на уебсайт" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "You can invoice goods before they are delivered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "Не можете да изтриете изпратена оферта или потвърдена поръчка за продажба. " "Първо трябва да го отмените." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "Тук можете да зададете вида на комуникацията, която ще се показва в " "поръчките за продажба. Комуникацията ще бъде предоставена на клиента, когато" " избере метода на плаща" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "Не можете да промените типа на продукта, защото той вече се използва в " "поръчки за продажба." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "Не можете да промените типа на реда за поръчка за продажба. Вместо това " "трябва да изтриете текущия ред и да създадете нов ред от правилния тип." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "Вашата поръчка беше подписана." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "bpost конектор" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "затваряне" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "дни" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "for the" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "quote." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "selected\n" " items?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "брой" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "you confirm acceptance on the behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'" " }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Чакаща поръчка' or 'Поръчка' }} (Референция {{ " "object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Проформа' or 'Оферта') or 'Поръчка' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr ""