# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # zakariya moradi, 2025 # Tiffany Chang, 2025 # Hamed Mohammadi , 2025 # Mohsen Mohammadi , 2025 # Mostafa Barmshory , 2025 # Hanna Kheradroosta, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 13:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:41+0000\n" "Last-Translator: Hanna Kheradroosta, 2025\n" "Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched msgid " Data Fetched" msgstr " داده واکشی شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count msgid "# Sale Orders" msgstr "# سفارشات فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr msgid "# of Lines" msgstr "تعداد سطرها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr msgid "# of Sales Orders" msgstr "تعداد سفارش فروش" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "%(attribute)s: %(values)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "%s has been created" msgstr "%s ایجاد شده است" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid " " msgstr " " #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)" msgstr "'پرو-فرما - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder msgid "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or " "'Order - %s' % (object.name)" msgstr "" "(object.state in ('draft', 'sent') and 'پیش‌فاکتور - %s' % (object.name)) " "or 'سفارش - %s' % (object.name)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "2023-12-31" msgstr "۲۰۲۳-۱۲-۳۱" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "27.00" msgstr "27.00" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "31.05" msgstr "31.05" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "" "Send the quote to yourself and check what the customer will receive." msgstr "" "پیش‌فاکتور را برای خودت ارسال کن و بررسی کن مشتری چه چیزی دریافت " "می‌کند." #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " A payment with reference\n" " SOOO49\n" " amounting\n" " $ 10.00\n" " for your order\n" " S00049\n" " \n" " is pending.\n" "
\n" " \n" " Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n" " \n" " \n" " Once confirmed,\n" " $ 10.00\n" " will remain to be paid.\n" " \n" "
\n" " \n" " has been confirmed.\n" " \n" "
\n" " $ 10.00\n" " remains to be paid.\n" "
\n" "
\n" "

\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello,\n" "

\n" " \n" " Your order S00049 amounting in $ 10.00\n" " \n" " has been confirmed.
\n" " Thank you for your trust!\n" "
\n" " \n" " is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n" " \n" " Your payment reference is .\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
Products\n" " Quantity\n" " \n" " \n" " Tax Excl.\n" " \n" " \n" " Tax Incl.\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " Taking care of Trees Course\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \"Product\n" " \tTaking care of Trees Course1\n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" " \n" " $ 10.00\n" " \n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Subtotal:\n" " $ 10.00\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Delivery:$ 0.00
\n" " Untaxed Amount:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Untaxed Amount:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Taxes:$ 0.00
\n" " Total:$ 10.00
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Bill to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " Payment Method:\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" " Ship to:\n" " 1201 S Figueroa St\n" " Los Angeles\n" " California\n" " 90015\n" " United States\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " Shipping Method:\n" " \n" " \n" " (Free)\n" " \n" " \n" " ($ 10.00)\n" " \n" "
\n" " Shipping Description:\n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Hello,\n" "

\n" " Your\n" " \n" " Pro forma invoice for quotation S00052\n" " \n" " (with reference: )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is available.\n" " \n" " \n" " quotation \n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " amounting in $ 10.00 is ready for review.\n" " \n" "
\n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Here are some additional documents that may interest you:\n" " \n" " \n" " Here is an additional document that may interest you:\n" " \n" "

\n" " \n" "
\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" " \n" "

\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear user,\n" "

\n" " Please be advised that your\n" " quotation S00052\n" " \n" " (with reference: S00052 )\n" " \n" " has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n" " If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n" "

\n" " Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Contact us to get a new quotation." msgstr " برای پیش‌فاکتور جدید با ما تماس بگیرید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Feedback" msgstr " بازخورد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Authorized" msgstr " تایید شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Paid" msgstr " پرداخت شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Reversed" msgstr "معکوس شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Expired" msgstr " منقضی شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid " Waiting Payment" msgstr " در انتظار پرداخت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid " Cancelled" msgstr " لغو شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "\n" " Locked" msgstr "" "\n" " قفل شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid " Reject" msgstr " رد کردن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your contact" msgstr "ایمیل شما" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your advantage" msgstr "مزیت شما" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "سفارش فروش #\n" " شماره." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "/ Month" msgstr "/ ماه" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "of" msgstr "از" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold" msgstr "فروخته شد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "\n" " By paying,\n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "\n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "% " msgstr "" #. module: sale #: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour msgid "" "Congratulations, your first quotation is sent!
Check your email to validate the quote.\n" "
" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Amount" msgstr "مقدار" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "" "Are you sure you want to cancel this order?
\n" " \n" " Draft invoices for this order will be cancelled.
\n" "
" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که میخواهید این سفارش را لغو کنید؟
\n" " \n" " فاکتورهای پیش‌نویس این سفارش لغو خواهند شد.
\n" "
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Disc.%" msgstr "تخفیف %" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban msgid "Sales visibility" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Taxes" msgstr "مالیات‌ها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: This quote contains archived product(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Warning: this order might be a duplicate of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Subtotal" msgstr "جمع جزء " #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Expiration" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "نشانگر وضعیت مالی:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping Address" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Signature" msgstr "امضا" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Thank You!
" msgstr "سپاسگزاریم!
" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This offer expired!" msgstr "این پیشنهاد منقضی شده!" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "This quotation has been cancelled." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date." msgstr "یک سفارش فروش تایید شده نیازمند تاریخ تایید است." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "A line on these orders missing a product, you cannot confirm it." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above." msgstr "یادداشتی که محتوای آن معمولا برای بخش یا محصول بالا اعمال می‌شود." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "A sale order line's combo item must be among its linked line's available " "combo items." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "A sale order line's product must match its combo item's product." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "A section title" msgstr "عنوان بخش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method msgid "" "A standard invoice is issued with all the order lines ready for " "invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered" " quantity)." msgstr "" "یک فاکتور استاندارد هنگام آماده بودن تمام سطرها برای فاکتور شدن، صادر " "می‌شود، بر اساس سیاست صدور فاکتور (بر اساس مقدار سفارش داده شده یا تحویل " "شده)." #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "یک هشدار می‌تواند روی یک محصول و یا یک مشتری (فروش) تنظیم شود." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" "قابلیت انتخاب نوع بسته بندی در سفارشات فروش و اجبار به آن‌ که مقدار مضربی از" " تعداد واحد در هر بسته باشد." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Pay Quotation" msgstr "تایید و پرداخت پیش فاکتور" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Accept & Sign Quotation" msgstr "تایید و امضا پیش فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Pay" msgstr "قبول و پرداخت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Accept & Sign" msgstr "قبول و امضا" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning msgid "Access warning" msgstr "هشدار دسترسی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "" "According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n" " - Manual: the quantity is set manually on the line\n" " - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n" " - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n" " - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n" msgstr "" "باتوجه به پیکربندی محصول، مقدار تحویل شده می‌تواند به طور خودکار با مکانیزم محاسبه شود:\n" " - دستی: کمیت به صورت دستی روی خط تنظیم می‌شود\n" " - تحلیلی از هزینه‌ها: کمیت مجموع مقدار از هزینه‌های ثبت شده است\n" " - برگه کارکرد: مقدار عبارت است از مجموع ساعات ضبط شده بر روی وظایف مربوط به این سطر فروش است\n" " - انتقال موجودی: کمیت از برداشت‌های تاییدشده بدست می‌آید.\n" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "قالب جدول حساب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number msgid "Account Number" msgstr "شماره حساب" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry msgid "Accrued Revenue Entry" msgstr "ورود درآمد تعهدی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "اقدام مورد نیاز است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "نمای استثنایی فعالیت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan msgid "Activity Plans" msgstr "برنامه های فعالیت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state msgid "Activity State" msgstr "وضعیت فعالیت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "آیکون نوع فعالیت" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "انواع فعالیت" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "" "Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n" " (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-up\", ...)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Add" msgstr "افزودن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a note" msgstr "افزودن یادداشت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a product" msgstr "افزودن محصول" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add a section" msgstr "افزودن یک بخش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add note" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Add one" msgstr "افزودن یکی" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Add optional products" msgstr "افزودن محصولات اختیاری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add product" msgstr "افزودن محصول" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Add section" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Add several variants to an order from a grid" msgstr "اضافه کردن چند گونه، به سفارش از یک نمایش شبکه ای" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "اجازه ارسال فاکتور پرو فرما به مشتریان شما" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "به شما اجازه ارسال فاکتور پرو فرما می‌دهد." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "" "Allows you to share the document with your customers within a sale.\n" "Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n" "On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n" "e.g. this option can be useful to share Product description files.\n" "On order confirmation: the document will be sent to and accessible by customers.\n" "e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n" "Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and sale order between the header pages and the quote table. " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid msgid "Already Paid" msgstr "قبلا پرداخت شده است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced msgid "Already invoiced" msgstr "قبلا فاکتور شده است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon msgid "Amazon Sync" msgstr "همگام‌سازی آمازون" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Amount" msgstr "مقدار" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted msgid "Amount Before Discount" msgstr "مقدار قبل از تخفیف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "تعدا پیش فاکتورها برای فاکتور کردن" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "Amount to invoice" msgstr "مبلغ برای فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n" " ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities." msgstr "" "زمانی که مقادیر تحویلی بالاتر از مقادیر سفارش شده اولیه باشد،\n" " سفارش به فروش می رسد و سیاست صورتحساب بر اساس مقادیر سفارش داده شده است." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution msgid "Analytic Distribution" msgstr "تحلیلی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic msgid "Analytic From Expenses" msgstr "تحلیلی از هزینه ها" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "سطر تحلیلی" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability msgid "Analytic Plan's Applicabilities" msgstr "کاربردهای طرح تحلیلی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision msgid "Analytic Precision" msgstr "دقت تحلیلی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "سطرهای تحلیلی" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Apply" msgstr "اعمال" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed " "from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)." msgstr "" "اعمال تخفیف دستی در سطرهای سفارش فروش و یا نمایش تخفیف محاسبه شده از " "لیست‌قیمت (گزینه‌‌ فعال سازی در پیکربندی لیست‌قیمت)." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the" msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید لغو کنید" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't " "be undone." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می خواهید تراکنش مجاز را از درجه اعتبار ساقط کنید؟ این " "عملکرد قابل برگشت نیست." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n" " to sell extra hours when all ordered hours have been consumed." msgstr "" "به عنوان مثال، اگر ساعت های پیش پرداخت خدمات را می فروشید، Odoo به شما توصیه می کند\n" " که ساعات اضافی را زمانی بفروشید که تمام ساعات سفارش داده شده مصرف شده است." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost msgid "At cost" msgstr "با هزینه" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "تعداد پیوست" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids msgid "Attribute Values" msgstr "مقادیر مشخصه" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "مشخصه ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id msgid "Author" msgstr "مولف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids msgid "Authorized Transactions" msgstr "تراکنش‌های احراز شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "Automatic Invoice" msgstr "فاکتور خودکار" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Average" msgstr "متوسط" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Bacon Burger" msgstr "بیکن برگر" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name msgid "Bank Name" msgstr "نام بانک" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner msgid "Based on Customer ID" msgstr "بر اساس شناسه مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name msgid "Based on Document Reference" msgstr "بر اساس شماره پیگیری سند" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Beat competitors with stunning quotations!" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "پیام مسدود کننده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value msgid "Body content is the same as the template" msgstr "محتوای بدنه همان الگو است" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "" "Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great " "customer portal." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift " "Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum " "purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free " "products." msgstr "" "فروش خود را با انواع برنامه ها افزایش دهید: کوپن، تبلیغات، کارت هدیه، " "وفاداری. شرایط خاصی را می توان تنظیم کرد (محصولات، مشتریان، حداقل مقدار " "خرید، دوره). جوایز می توانند تخفیف (% یا مقدار) یا محصولات رایگان باشند." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Build your first quotation right here!" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying a down payment of" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By paying," msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id msgid "Campaign" msgstr "کمپین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body msgid "Can Edit Body" msgstr "می تواند بدنه را ویرایش کند" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "می تواند محصول ویرایش کند" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Cancel %s" msgstr "لغو %s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders msgid "Cancel multiple quotations" msgstr "لغو چند پیش فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "Cancel quotations" msgstr "لغو پیش فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n" "\n" "To resolve this issue, please ensure that:\n" " • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n" " • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n" "\n" "If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n" " • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n" " • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n" msgstr "" "نمی توان فاکتور ایجاد کرد. هیچ موردی برای فاکتور در دسترس نیست.\n" "\n" "برای حل این مشکل، لطفا اطمینان حاصل کنید که:\n" " • محصولات قبل از اقدام به فاکتور تحویل داده شده است.\n" " • سیاست صورتحساب محصول به درستی پیکربندی شده است.\n" "\n" "اگر می‌خواهید بر اساس مقادیر سفارش‌داده شده فاکتور بگیرید:\n" " • برای محصولات قابل مصرف یا قابل نگهداری، محصول را باز کنید، به برگه «اطلاعات عمومی» بروید و «خط‌مشی صورتحساب» را از «مقدارهای تحویل‌شده» به «مقادیر سفارش‌داده شده» تغییر دهید.\n" " • برای خدمات (و سایر محصولات)، «سیاست صورتحساب» را به «قیمت پیش‌پرداخت/ثابت» تغییر دهید.\n" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Capture Transaction" msgstr "ضبط تراکنش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Catalog" msgstr "کاتالوگ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی" #. module: sale #: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template msgid "Chair floor protection" msgstr "محافظ کف برای صندلی" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Changing the company of an existing quotation might need some manual " "adjustments in the details of the lines. You might consider updating the " "prices." msgstr "" "تغییر شرکت یک پیش‌فاکتور موجود ممکن است به برخی تنظیمات دستی در جزئیات سطرها" " نیاز داشته باشد. ممکن است به فکر به‌روزرسانی قیمت‌ها باشید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding msgid "Check a sample. It's clean!" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Click here to add some products or services to your quotation." msgstr "برای افزودن برخی محصولات یا خدمات به پیش‌فاکتور خود اینجا کلیک کنید." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0 msgid "Click to define an invoicing target" msgstr "برای تعیین هدف صدور فاکتور کلیک کنید" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Close" msgstr "بستن" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos msgid "Combo Choices" msgstr "انتخاب‌های ترکیبی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id msgid "Combo Item" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission msgid "Commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "Communication" msgstr "ارتباطات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Communication history" msgstr "تاریخچه ارتباطات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "شرکت‌ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "شرکت" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout msgid "Company Document Layout" msgstr "طرح بندی اسناد شرکت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با DHL" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با Easypost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با FedEx" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "محاسبه هزینه های حمل و نقل و ارسال توسط Sendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با UPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با USPS" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "هزینه‌های ارسال در سفارش‌ها محاسبه کن" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "تنظیمات پیکربندی" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0 msgid "Configure your product" msgstr "پیکربندی محصول خود را تنظیم کنید" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm" msgstr "تایید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message msgid "Confirmation Message" msgstr "پیغام تایید" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Connectors" msgstr "درگاه‌ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "Consolidated Billing" msgstr "صورتحساب تلفیقی" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "مخاطب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body msgid "Contents" msgstr "محتویات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "تبدیل بین واحدهای اندازه‌گیری تنها در صورتی می تواند رخ دهد که به یک دسته " "تعلق داشته باشد. تبدیل بر اساس نسبت‌ها انجام خواهد شد." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code msgid "Country code" msgstr "کد کشور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty msgid "Coupons & Loyalty" msgstr "کوپن ها و وفاداری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Create Date" msgstr "ایجاد تاریخ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Draft" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "ایجاد فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Create Invoices" msgstr "ایجاد فاکتورها" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Create a Sale Order Activity Plan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "Create a customer invoice" msgstr "ایجاد فاکتور مشتری" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "Create a new product" msgstr "ایجاد یک محصول جدید" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!" msgstr "ایجاد یک پیش‌فاکتور، قدم اول برای فروش جدید!" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Create invoice(s)" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams msgid "" "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with " "your customers." msgstr "" "فاکتورها را ایجاد کنید، پرداخت‌ها را ثبت کنید و گفتگوه با مشتریان خود را " "پیگیری کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking msgid "Create on Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing msgid "" "Create one invoice for all orders related to same customer and same " "invoicing address" msgstr "" "برای تمام سفارشات مربوط به همان مشتری و آدرس فاکتور یکسان یک فاکتور ایجاد " "کنید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid msgid "Created by" msgstr "ایجاد شده توسط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date msgid "Created on" msgstr "ایجاد شده در" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Creation Date" msgstr "تاریخ ایجاد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order msgid "" "Creation date of draft/sent orders,\n" "Confirmation date of confirmed orders." msgstr "" "تاریخ ایجاد برای سفارش‌های پیشنویس/ارسال شده،\n" "تاریخ تایید برای سفارش‌های تایید شده." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe msgid "Credit & Debit card (via Stripe)" msgstr "کارت اعتباری و نقدی (از طریق Stripe)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id msgid "Currency" msgstr "ارز" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "نرخ ارز" #. module: sale #: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids msgid "Custom Values" msgstr "مقادیر سفارشی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual msgid "Custom payment instructions" msgstr "دستور العمل پرداخت سفارشی" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Country" msgstr "کشور مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id msgid "Customer Entity" msgstr "موسسه مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Customer Industry" msgstr "صنعت مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url msgid "Customer Portal URL" msgstr "آدرس پرتال مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "مرجع مشتری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Customer Signature" msgstr "امضاء مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id msgid "Customer State" msgstr "استان مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip msgid "Customer ZIP" msgstr "ZIP مشتری" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order." msgstr "مشتری برای تایید سفارش باید حداقل %(amount)s بپردازد." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "مشتریان" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "کانکتور DHL Express" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Date" msgstr "تاریخ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Date:" msgstr "تاریخ:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic " "expiration is disabled" msgstr "روزهای بین پیشنهاد قیمت و انقضا. 0 روز یعنی انقضای خودکار غیرفعال است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments msgid "Deduct down payments" msgstr "کسر پیش پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days msgid "Default Quotation Validity" msgstr "اعتبار پیش‌فرض پیش‌فاکتور (روز)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "Default Sales Price Include" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include msgid "" "Default on whether the sales price used on the product and invoices with " "this Company includes its taxes." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Default period during which the quote is valid and can still be accepted by " "the customer. The default can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Default product used for discounts" msgstr "محصول پیش فرض استفاده شده برای تخفیف" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Deliver Content by Email" msgstr "تحویل محتوا با ایمیل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered" msgstr "تحویل داده شده" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Delivered Quantity: %s" msgstr "مقدار تحویل شده: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery msgid "Delivered quantities" msgstr "تعداد تحویل‌داده‌شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "آدرس تحویل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivery Date" msgstr "تاریخ تحویل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "روش های تحویل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered msgid "Delivery Quantity" msgstr "تعداد تحویل‌داده‌شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date msgid "" "Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum " "lead time of the order lines in case of Service products. In case of " "shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to " "either use the minimum or maximum lead time of the order lines." msgstr "" "تاریخ تحویلی که شما می توانید به مشتری وعده دهید، در صورتی که محصولات خدماتی" " باشند، از حداقل زمان تامین سطرهای سفارش محاسبه می‌شود. در صورت حمل، سیاست " "حمل و نقل از سفارش در نظر گرفته خواهد شد تا یا حداقل یا حداکثر زمان تدارک از" " سطرهای سفارش استفاده شود." #. module: sale #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "سپرده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Description" msgstr "توضیحات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Disc.%" msgstr "تخفیف.%" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Discard" msgstr "رها کردن" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount" msgstr "تخفیف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount msgid "Discount %" msgstr "تخفیف %" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "تخفیف(٪)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount msgid "Discount Amount" msgstr "مقدار تخفیف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id msgid "Discount Product" msgstr "محصول تخفیف" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type msgid "Discount Type" msgstr "نوع تخفیف" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount msgid "Discount Wizard" msgstr "ویزارد تخفیف" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "تخفیف روی سطرها" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Discount:" msgstr "تخفیف:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line msgid "Discounts" msgstr "تخفیف ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning msgid "Display Draft Invoice Warning" msgstr "نمایش هشدار پیش نویس فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning msgid "Display Invoice Amount Warning" msgstr "نمایش اخطار مبلغ فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "نام نمایشی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type msgid "Display Type" msgstr "نوع نمایش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids msgid "Distribution Analytic Account" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Documents" msgstr "اسناد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain msgid "Domain" msgstr "دامنه" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "Down Payment" msgstr "پیش‌پرداخت" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (Cancelled)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "Down Payment Amount (Fixed)" msgstr "مقدار پیش پرداخت (ثابت)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)" msgstr "پیش پرداخت: %(date)s (پیش نویس)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Down Payments" msgstr "پیش پرداخت‌ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "پیش‌پرداخت(مبلغ)" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage msgid "Down payment (percentage)" msgstr "پیش‌پرداخت(درصد)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Down payment
" msgstr "پیش پرداخت
" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment invoice" msgstr "فاکتور پیش پرداخت" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "Down payment of %s%%" msgstr "مبلغ پیش پرداخت %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" "پیش پرداخت هنگام ایجاد فاکتورها از سفارش فروش ایجاد می شوند. آنها هنگام کپی " "کردن سفارش های فروش کپی نمی شوند." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id msgid "Downpayment Account" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Draft Invoices" msgstr "پیشنویس فاکتورها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Duplicated Documents" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids msgid "Duplicated Order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "درگاه Easy Post" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0 msgid "Edit Configuration" msgstr "ویرایش پیکربندی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature msgid "Electronic signature" msgstr "امضای الکترونیک" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account msgid "Email" msgstr "پست الکترونیک" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Email sent to the customer once the invoice is available." msgstr "پس از در دسترس بودن فاکتور، ایمیل برای مشتری ارسال می شود." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0 msgid "Enter a customized value" msgstr "یک مقدار سفارشی وارد کنید" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Error importing attachment '%(file_name)s' as order (decoder=%(decoder)s)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date msgid "Expected Date" msgstr "تاریخ مورد انتظار" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Expected:" msgstr "مورد انتظار:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Expense" msgstr "هزینه" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date msgid "Expiration" msgstr "انقضا" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Expiration Date:" msgstr "تاریخ انقضا:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "فیلترهای بسط یافته" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids msgid "Extra Values" msgstr "مقادیر اضافی" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Extra line with %s" msgstr "سطر اضافی با %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex msgid "FedEx Connector" msgstr "درگاه FedEx" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "موقعیت مالی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id msgid "" "Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular " "customers or sales orders/invoices.The default value comes from the " "customer." msgstr "" "موقعیت‌های مالی برای انطباق مالیات و حساب برای مشتریان خاص و یا سفارشات فروش" " / فاکتورها استفاده می شود. مقدار پیش‌فرض از مشتری می آید." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount msgid "Fixed Amount" msgstr "مبلغ ثابت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Follow, view or pay your orders" msgstr "سفارشات خود را دنبال کنید، مشاهده و یا پرداخت کنید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "دنبال‌کنندگان" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "پیروان (شرکاء)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "آیکون فونت عالی به عبارتی fa-tasks" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line" msgstr "ارزش‌های غیرمجاز در سطر سفارش فروش غیرقابل‌شمارش" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "از این گزارش، شما می توانید مبالغ تعیین شده برای مشتریان خود را مرور کنید. " "می توانید از ابزار جستجو برای شخصی سازی گزارش های پیش فاکتورها استفاده کنید " "و بدین شکل، این تحلیل را با نیازهای خود منطبق و جور سازید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Full amount
" msgstr "مبلغ کامل
" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Fully Invoiced" msgstr "به‌طور کامل فاکتور شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "فعالیتهای آینده" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard msgid "Generate Sales Payment Link" msgstr "تولید لینک پرداخت فروش" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link msgid "Generate a Payment Link" msgstr "تولید یک لینک پرداخت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed" msgstr "تولید خودکار فاکتور وقتی پرداخت تایید شده است" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Generated Orders" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "برای محصولات یا مشتریان در سفارش هشدار دریافت کن" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount msgid "Global Discount" msgstr "تخفیف کلی" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Go ahead and send the quotation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "" "Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n" "A service is a non-material product you provide." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Grant discounts on sales order lines" msgstr "تخفیف ارایه شده در سطرهای سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight msgid "Gross Weight" msgstr "وزن ناخالص" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "گروه‌بندی برمبنای" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist msgid "Has Active Pricelist" msgstr "دارای لیست قیمت فعال" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products msgid "Has Archived Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order msgid "Has Confirmed Order" msgstr "سفارش تایید شده است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos msgid "Has Fiscal Position Changed" msgstr "وضعیت مالی تغییر یافته است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message msgid "Has Message" msgstr "دارای پیام" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist msgid "Has Pricelist Changed" msgstr "دارای تغییر لیست قیمت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments msgid "Has down payments" msgstr "دارای پیش پرداخت است" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden msgid "Hidden" msgstr "پنهان" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id msgid "ID" msgstr "شناسه" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "آیکون" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "آیکون برای نشان دادن یک فعالیت استثنا." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، پیام‌های جدید به توجه شما نیاز خواهند داشت." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "اگر علامت زده شود، برخی از پیام ها دارای خطای تحویل هستند." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id msgid "" "If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal " "with the lowest sequence is used." msgstr "" "در صورت تنظیم، SO در این روزنامه فاکتور خواهد شد. در غیر این صورت از روزنامه" " فروش با کمترین توالی استفاده می شود." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "اگر فروش قفل‌شده است، شما دیگر نمی‌توانید آن را تغییر دهید. با این حال، شما " "هنوز هم قادر به صدورفاکتور و یا تحویل خواهید بود." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales msgid "If true, the packaging can be used for sales orders" msgstr "در صورت فعال، بسته بندی می تواند برای سفارشات فروش استفاده شود" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected." msgstr "" "اگر لیست قیمت را تغییر دهید، فقط سطرهای جدید اضافه شده تحت تاثیر قرار می " "گیرند." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Immediate" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Import Amazon orders and sync deliveries" msgstr "سفارشات آمازون را وارد کنید و تحویل را همگام کنید" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Import Template for Products" msgstr "ایمپورت قالب برای محصولات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog msgid "In the Order" msgstr "در سفارش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Incl. tax)" msgstr "شامل مالیات)" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "Invalid discount amount" msgstr "مبلغ تخفیف نامعتبر است" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid order." msgstr "سفارش نامعتبر." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid signature data." msgstr "داده امضا نامعتبر." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move.py:0 msgid "Invoice %s paid" msgstr "%s فاکتور پرداخت شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "آدرس فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert msgid "Invoice Alert" msgstr "اخطار فاکتور" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "فاکتور تایید شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "تعداد فاکتور" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "فاکتور ایجاد شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id msgid "Invoice Email Template" msgstr "الگوی ایمیل فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "سطرهای فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "پیش‌فاکتور سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "وضعیت فاکتور" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered." msgstr "" "فاکتور پس از تحویل، بر اساس مقادیر تحویل داده شده، نه تعداد سفارش داده ایجاد" " میشود." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold." msgstr "به محض فروش این سرویس، مقادیر سفارش داده شده را فاکتور کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "فاکتور درآمد برای ماه جاری. این مبلغی است که کانال فروش در این ماه فاکتور " "کرده است. برای محاسبه نسبت پیشرفت درآمد فعلی و هدف بر روی نمای کانبان " "استفاده می شود." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery msgid "Invoice what is delivered" msgstr "صدور فاکتور برای چیزی که تحویل شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order msgid "Invoice what is ordered" msgstr "صدور فاکتور برای چیزی که سفارش داده شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced" msgstr "فاکتور شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced msgid "Invoiced Amount" msgstr "مقدار فاکتور شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced msgid "Invoiced Quantity" msgstr "تعداد فاکتورشده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted msgid "Invoiced Quantity (posted)" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Invoiced Quantity: %s" msgstr "تعداد فاکتور: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "فاکتور‌شده همین ماه" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "فاکتورها" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "تحلیل فاکتورها" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "آمار فاکتورها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "صدور فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing Address" msgstr "نشانی فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id msgid "Invoicing Journal" msgstr "دفتر روزنامه صورتحساب" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "سیاست صدور فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "هدف صدور فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Invoicing and Shipping Address" msgstr "آدرس فاکتور و ارسال" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment msgid "Is Downpayment" msgstr "پیش پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor msgid "Is Editor" msgstr "ویرایشگر است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired msgid "Is Expired" msgstr "منقضی شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "دنبال می کند" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived msgid "Is Product Archived" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "یک پیش پرداخت است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "Is expense" msgstr "هزینه است" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product msgid "Is the product configurable?" msgstr "آیا محصول قابل پیکربندی است؟" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense msgid "" "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills" msgstr "درست است اگر سطر سفارش فروش از هزینه و یا یک صورتحساب فروشنده می‌آید" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Issued Date" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n" "%s" msgstr "" "اصلاح فیلدهای زیر به صورت قفل شده ممنوع است:\n" "%s" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "داده روزنامه" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "آیتم روزنامه" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "Language" msgstr "زبان" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Last Invoices" msgstr "آخرین فاکتورها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "آخرین تغییر توسط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "آخرین به روز رسانی در" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "فعالیت های دیر شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "Lead Time" msgstr "زمان تامین" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "اجازه بدهید مشتری‌های شما وارد شوند تا اسناد خود را ببینند" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id msgid "Linked Order Line" msgstr "خط سفارش مرتبط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids msgid "Linked Order Lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id msgid "Linked Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "قفل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting #: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Sales" msgstr "فروش تایید شده را قفل کنید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked" msgstr "قفل شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked msgid "Locked orders cannot be modified." msgstr "سفارشات قفل شده قابل تغییر نیستند." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id msgid "Mail Template" msgstr "الگو ایمیل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and " "footer pages to your quote." msgstr "با افزودن سربرگ، توضیحات محصول و پانوشت، پیش‌فاکتور خود را جذاب کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage Sales & teams targets and commissions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual msgid "Manual" msgstr "دستی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual msgid "Manual Payment" msgstr "پرداخت دستی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual msgid "Manually set quantities on order" msgstr "به صورت دستی تعداد در سفارش تعیین کن" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" "تنظیم دستی مقادیر بر اساس سفارش: فاکتور بر اساس مقدار شده به صورت دستی، بدون ایجاد یک حساب تحلیلی. \n" "برگه‌های ساعت کارکرد در قرارداد: فاکتور بر اساس ساعات ردیابی شده بر روی برگه ساعت کارکرد زمانی مربوطه. \n" "ایجاد یک وظیفه و ردیابی ساعت: ایجاد یک وظیفه در ارزشیابی سفارش فروش و پیگیری ساعات کار." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent msgid "Mark Quotation as Sent" msgstr "علامت پیش‌فاکتور به عنوان ارسال شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Marketing" msgstr "بازاریابی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id msgid "Medium" msgstr "رسانه" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Message" msgstr "پیام" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "خطای تحویل پیام" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "پیام برای سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "پیام برای سطر سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids msgid "Messages" msgstr "پیام ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name msgid "Method" msgstr "روش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method msgid "Method to update delivered qty" msgstr "روش بروز رسانی تعداد تحویل شده" #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields msgid "Missing required fields on accountable sale order line." msgstr "فیلدهای الزامی در سطر سفارش فروش وجود ندارد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Mitchell Admin" msgstr "میچل ادمین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "موعد فعالیت من" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "سفارشات من" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "My Quotations" msgstr "پیش‌فاکتورهای من" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "سطرهای سفارش فروش من" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "New" msgstr "جدید" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "پیش‌فاکتور جدید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "رویداد تقویم فعالیت بعدی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "موعد فعالیت بعدی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "خلاصه فعالیت بعدی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "نوع فعالیت بعدی" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no msgid "No" msgstr "خیر" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "بدون پیام" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "No attachment was provided" msgstr "هیچ پیوستی ارائه نشد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "No further requirements for this payment" msgstr "هیچ نیاز دیگری برای این پرداخت وجود ندارد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "پس از تایید دیگر سفارشات را ویرایش نکن" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "No orders to invoice found" msgstr "سفارشی برای صدور فاکتور یافت نشد" #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "No orders to upsell found." msgstr "هیچ فروش بیشتری پیدا نشد." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Note" msgstr "یادداشت" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no msgid "Nothing to Invoice" msgstr "هیچ چیز برای فاکتور وجود ندارد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Number" msgstr "شماره" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "تعداد اقدامات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "تعداد روزهای بین تایید سفارش و ارسال محصولات برای مشتری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "تعداد خطاها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "تعداد پیام ها که نیاز به عمل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "تعداد پیام های دارای خطای تحویل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "تعداد پیش‌فاکتورها برای صدور فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "تعداد فروش‌ برای صدور فاکتور" #. module: sale #: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template msgid "Office chairs can harm your floor: protect it." msgstr "صندلی دفتر می‌تواند به کف صدمه بزند: مراقبت کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount msgid "On All Order Lines" msgstr "در تمام خطوط سفارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order msgid "On confirmed order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation msgid "On quote" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n" " Set the quantity to 0 instead." msgstr "" "پس از تایید سفارش فروش، نمی‌توانید یکی از سطرهای آن را حذف کنید (ما باید پیگیری کنیم که آیا چیزی فاکتور یا تحویل داده می‌شود).\n" " در عوض مقدار را روی 0 قرار دهید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales " "order.
You will be able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "زمانیکه پیش‌فاکتور توسط مشتری تایید شد به سفارش فروش تبدیل می‌شود.
" "می‌توانید یک فاکتور ایجاد کنید و پرداختی را دریافت کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.
You will be " "able to create an invoice and collect the payment." msgstr "" "زمانیکه پیش‌فاکتور تایید شد به شفارش فروش بدل می‌شود.
می‌توانید فاکتور " "ایجاد کنید و پرداختی را دریافت کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay msgid "Online Payment" msgstr "پرداخت آنلاین" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu msgid "Online Payments" msgstr "پرداخت ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign msgid "Online Signature" msgstr "امضای آنلاین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Online payment" msgstr "پرداخت آنلاین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Online signature" msgstr "امضای آنلاین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced msgid "Only confirmed down payments are considered." msgstr "فقط پیش پرداخت های تایید شده در نظر گرفته می شود." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Only draft orders can be marked as sent directly." msgstr "" "فقط پیش‌نویس سفارش‌ها را می‌توان به‌عنوان ارسال مستقیم علامت‌گذاری کرد." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique msgid "" "Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line." msgstr "" "فقط یک مقدار سفارشی برای هر مقدار مشخصه در هر سطر سفارش فروش مجاز است." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی شود" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option for: %s" msgstr "گزینه برای: %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Option: %s" msgstr "گزینه: %s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "Optional Products" msgstr "محصولات اختیاری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids msgid "" "Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* " "(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)." msgstr "" "محصولات اختیاری هر زمان که مشتری روی *افزودن به سبد خرید* کلیک می‌کند، " "پیشنهاد می‌شوند (استراتژی فروش متقابل، به عنوان مثال برای کامپیوترها: ضمانت،" " نرم‌افزار و غیره)." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang msgid "" "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an " "email. If not set, the english version will be used. This should usually be " "a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ " "object.partner_id.lang }}." msgstr "" "زبان ترجمه اختیاری (کد ISO) برای انتخاب هنگام ارسال ایمیل. اگر تنظیم نشود، " "از نسخه انگلیسی استفاده خواهد شد. این معمولاً باید یک عبارت نگهدارنده باشد " "که زبان مناسب را ارائه می دهد، به عنوان مثال. {{ object.partner_id.lang }}." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "سفارش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "سفارش #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count msgid "Order Count" msgstr "تعداد سفارش" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Date" msgstr "تاریخ سفارش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Order Date:" msgstr "تاریخ سفارش:" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Order Date: Last 365 Days" msgstr "تاریخ سفارش: 365 روز گذشته" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status msgid "Order Invoice Status" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "سطرهای سفارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name msgid "Order Reference" msgstr "مرجع سفارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state msgid "Order Status" msgstr "وضعیت سفارش" #. module: sale #: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell msgid "Order Upsell" msgstr "سفارش بیش‌فروشی" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "سفارش امضا شده توسط %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Order to Invoice" msgstr "سفارش به فاکتور" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" msgstr "تعداد سفارش شده: %(old_qty)s -> %(new_qty)s" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n" "Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer." msgstr "" "مقدار سفارش: مقادیر فاکتور سفارش داده‌شده توسط مشتری. \n" "مقدار تحویل: مقادیر فاکتور تحویل داده‌شده به مشتری." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order msgid "Ordered quantities" msgstr "تعداد سفارش داده شده" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "سفارشات" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard msgid "Orders to Invoice" msgstr "سفارشات جهت فاکتور" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "فروش بیشتر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Oscar Morgan" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Info" msgstr "اطلاعات دیگر" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "PDF Quote" msgstr "پیش‌فاکتور / سفارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "PDF Quote builder" msgstr "ایجاد PDF پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "فاکتور پروفرما" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "بسته بندی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "تعداد بسته بندی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning msgid "Partner Credit Warning" msgstr "اخطار بستانکاری مشتری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Pay Now" msgstr "اکنون بپرداز" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other msgid "Pay with another payment provider" msgstr "پرداخت با درگاه پرداخت دیگر" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal msgid "PayPal" msgstr "پی پال" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg msgid "Payment Instructions" msgstr "دستور العمل های پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method msgid "Payment Method" msgstr "روش پرداخت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu msgid "Payment Methods" msgstr "روش های پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider msgid "Payment Provider" msgstr "سرویس دهنده پرداخت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Providers" msgstr "سرویس دهندگان پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference msgid "Payment Ref." msgstr "شماره پرداخت." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "شرایط پرداخت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu msgid "Payment Tokens" msgstr "توکن های پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "تراکنش پرداخت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu msgid "Payment Transactions" msgstr "تراکنش های پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "Payment Transactions Amount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Payment terms" msgstr "شروط پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage msgid "Percentage" msgstr "درصد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url msgid "Portal Access URL" msgstr "آدرس دسترسی پرتال" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "Prepayment percentage" msgstr "درصد پیش پرداخت" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/res_company.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage." msgstr "درصد پیش پرداخت باید یک درصد معتبر باشد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 msgid "Price" msgstr "قیمت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "کاهش قیمت بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax incl" msgstr "کاهش قیمت با مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "لیست قیمت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id msgid "Pricelist Item" msgstr "آیتم لیست قیمت" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "لیست های قیمت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "قیمت گذاری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "فاکتور پرو فرما" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice #" msgstr "فاکتور پرو فرما #" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "فاکتورهای پرو فرما" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "قالب محصول" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value msgid "Product Attribute Custom Value" msgstr "مقدار سفارشی مشخصه‌ محصول" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "کاتالوگ محصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order" msgstr "کاتالوگ محصولات در فروش" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "دسته بندی محصولات" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "دسته محصول" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_document msgid "Product Document" msgstr "سند محصول" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0 msgid "Product Image" msgstr "تصویر محصول" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "بسته بندی محصول" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags msgid "Product Tags" msgstr "برچسپ محصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id msgid "Product Template" msgstr "قالب محصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type msgid "Product Type" msgstr "نوع محصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly msgid "Product Uom Readonly" msgstr "UOM محصول فقط خواندنی" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Variant" msgstr "گونه محصول" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "گونه های محصول" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s." msgstr "قیمت محصولات بر اساس لیست قیمت %s مجددا محاسبه شده است." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product prices have been recomputed." msgstr "قیمت محصولات مجددا محاسبه شده است." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s." msgstr "مالیات محصول بر اساس موقعیت مالی %s مجددا محاسبه شده است." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Products" msgstr "محصولات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "تعداد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "تعداد تحویل داده‌شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "تعداد فاکتور شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "تعداد سفارش داده شده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver msgid "Qty To Deliver" msgstr "تعداد برای تحویل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "تعداد قابل فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "تعداد جهت فاکتور از سفارش‌های فروش" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Quantity" msgstr "تعداد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice msgid "Quantity To Invoice" msgstr "مقدار برای فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "تعداد:" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search msgid "Quotation" msgstr "پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "شماره پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count msgid "Quotation Count" msgstr "تعداد پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quotation Date" msgstr "تاریخ پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent msgid "Quotation Sent" msgstr "پیش‌فاکتور ارسال شد" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0." msgstr "اعتبار پیش‌فاکتور الزامی است و باید بزرگتر یا مساوی 0 باشد." #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed msgid "Quotation Viewed" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "پیش فاکتور تایید شد" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "پیش فاکتور ارسال شد" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Quotation viewed by customer %s" msgstr "پیش‌فاکتور توسط مشتری %sمشاهده شد" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotations" msgstr "پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "پیش‌فاکتور و سفارشات" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "تحلیل پیش فاکتورها" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "پیش فاکتورها و فروش ها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale msgid "Quotations to review" msgstr "پیش فاکتورها برای بازبینی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "رتبه بندی مشتری در وظیفه" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy msgid "Re-Invoice Costs" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy msgid "Re-Invoice Policy visible" msgstr "سیاست فاکتور-مجدد قابل‌مشاهده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation" msgstr "هنگام «افزودن به سبد خرید» یا پیش فاکتور توصیه کنید" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all prices based on this pricelist" msgstr "محاسبه مجدد تمام قیمت‌ها بر اساس این لیست‌قیمت" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position" msgstr "همه مالیات ها را بر اساس این موقعیت مالی دوباره محاسبه کنید" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request" msgstr "مرجع سندی که این درخواست سفارش فروش را تولید کرده است." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered msgid "Regular invoice" msgstr "فاکتور عادی" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Reject This Quotation" msgstr "رد کردن این پیش‌فاکتور" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0 msgid "Remove one" msgstr "حذف یکی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model msgid "Rendering Model" msgstr "مدل رندرینگ" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report msgid "Reporting" msgstr "گزارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order." msgstr "برای تایید سفارش از مشتری درخواست پرداخت آنلاین کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order." msgstr "برای تایید سفارشات به صورت خودکار از مشتری درخواست امضای آنلاین کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default " "can be changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be " "changed per order or template." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Requested date is too soon." msgstr "تاریخ درخواست شده خیلی زود است." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "کاربر مسئول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban msgid "Revenues" msgstr "درآمد ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount msgid "Revenues generated by the campaign" msgstr "درآمدهای حاصل از کمپین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "خطای تحویل پیامک" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "SO0000" msgstr "" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Sale" msgstr "فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale msgid "Sale : Visible at" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Sale Information" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order msgid "Sale Order" msgstr "سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count msgid "Sale Order Count" msgstr "تعداد سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order msgid "Sale Order Plans" msgstr "طرح‌های سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale msgid "Sale Order Warnings" msgstr "هشدارهای سفارش فروش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form msgid "Sale Orders" msgstr "سفارش های فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count msgid "Sale Orders Count" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard msgid "Sale Payment provider onboarding wizard" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sale Warnings" msgstr "هشدار های فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method msgid "Sale onboarding selected payment method" msgstr "آماده سازی روش انتخابی پرداخت فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids msgid "Sale orders to cancel" msgstr "سفارشات فروش لغو می شود" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales" msgstr "فروش" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "فاکتور پیش پرداخت فروش" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "تحلیل فروش" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers msgid "Sales Analysis By Customers" msgstr "تجزیه و تحلیل فروش بر اساس مشتریان" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products msgid "Sales Analysis By Products" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson msgid "Sales Analysis By Salespersons" msgstr "تجزیه و تحلیل فروش بر اساس فروشندها" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Analysis Report" msgstr "گزارش تحلیل فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix msgid "Sales Grid Entry" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Order" msgstr "سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel msgid "Sales Order Cancel" msgstr "لغو سفارش فروش" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "سفارش فروش تایید شد" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly msgid "Sales Order Item" msgstr "آیتم سفارش فروش" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "سطر سفارش‌فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "سطرهای سفارش‌فروش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "سطرهای سفارش فروش آماده برای صدور فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "سطرهای سفارش فروش مربوط به سفارش فروش من" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale msgid "Sales Order(s)" msgstr "سفارش (های) فروش" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "سفارشات فروش" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "تیم فروش" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Teams" msgstr "تیم های فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn msgid "Sales Warnings" msgstr "هشدار های فروش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line msgid "" "Sales order item to which the time spent will be added in order to be " "invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet " "entry to be non-billable." msgstr "" "کالای سفارش فروش که زمان صرف شده به آن اضافه می شود تا برای مشتری شما فاکتور" " شود. مورد سفارش فروش را حذف کنید تا ورودی برگه زمانی غیرقابل پرداخت باشد." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price msgid "Sales price" msgstr "قیمت فروش" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sales: Order Cancellation" msgstr "فروش: لغو سفارش" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sales: Order Confirmation" msgstr "سفارش فروش: ایمیل تایید" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "Sales: Payment Done" msgstr "فروش: پرداخت انجام شد" #. module: sale #: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale msgid "Sales: Send Quotation" msgstr "سفارش فروش: ارسال از طریق ایمیل" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "فروش: مبلغ کل بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "فروشنده" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople msgid "Salespersons" msgstr "فروشندگان" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "جستجوی سفارش فروش" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Search a customer name, or create one on the fly." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section msgid "Section" msgstr "بخش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Section Name (eg. Products, Services)" msgstr "نام بخش (مثلا محصولات، خدمات)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token msgid "Security Token" msgstr "توکن امنیتی" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "Select a product, or create a new one on the fly." msgstr "یک محصول را انتخاب کنید، یا یک محصول جدید در لحظه ایجاد کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items msgid "Selected Combo Items" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "با انتخاب گزینه \"هشدار\" به کاربر با پیام اطلاع داده می شود، با انتخاب " "\"پیام مسدود کردن\" یک استثنا با پیام ایجاد می شود و جریان را مسدود می کند. " "پیام باید در قسمت بعدی نوشته شود." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "فروش و خرید محصولات در واحدهای اندازه گیری مختلف" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "فروش محصولات براساس چند واحد # در هر بسته" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)" msgstr "فروش انواع یک محصول با استفاده از مشخصه‌ (اندازه، رنگ، و غیره)" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "فاکتور پروفرما ارسال کن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated" msgstr "پس از تایید فاکتور، یک ایمیل مخصوص محصول ارسال کنید" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail msgid "Send an email" msgstr "ارسال ایمیل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Send and cancel" msgstr "ارسال و لغو" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "ارسال از طریق ایمیل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "کانکتورSendcloud" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)." msgstr "" "اگر نیاز به اشتراک گذاری اطلاعات یا محتوای خاصی در مورد یک محصول (دستورالعمل" " ها، قوانین، پیوندها، رسانه ها و غیره) دارید، ارسال ایمیل مفید است. الگوی " "ایمیل را از فرم جزئیات محصول (در تب حسابداری) ایجاد و تنظیم کنید." #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order" msgstr "هنگام لغو سفارش به طور خودکار برای مشتریان ارسال می شود" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation msgid "Sent to customers on order confirmation" msgstr "در صورت تایید سفارش برای مشتریان ارسال می شود" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm" " their order" msgstr "" "هنگامی که پرداختی دریافت شد برای مشتریان ارسال می شود اما بلافاصله سفارش " "آنها را تایید نمی کند" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "تعیین قیمت های متعدد برای هر محصول، تخفیف های خودکار و غیره." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "تعیین به پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share msgid "Share" msgstr "اشتراک‌گذاری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Shipping" msgstr "حمل و نقل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Shipping Address" msgstr "نشانی ارسال" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "کانکتور Shiprocket" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "تمام رکوردهایی که تاریخ اعمال بعدی قبل از امروز است را نشان بده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "حاشیه‌ها بر روی سفارش‌ها نشان بده" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Sign & Pay Quotation" msgstr "امضا و پرداخت پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Sign & Pay" msgstr "امضاء و پرداخت" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature msgid "Sign online" msgstr "امضاء آنلاین" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Signature" msgstr "امضا" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "Signature is missing." msgstr "امضاء موجود نیست." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by msgid "Signed By" msgstr "امضاء شده توسط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on msgid "Signed On" msgstr "امضاء شده در" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count msgid "Sold" msgstr "فروخته شده" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Sold in the last 365 days" msgstr "فروخته شده در 365 روز گذشته" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n" " affected by the cancellation." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id msgid "Source" msgstr "مرجع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin msgid "Source Document" msgstr "سند مبدا" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "ایمیل بخصوص" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "وضعیت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "وضعیت بر اساس فعالیت‌ها\n" "سررسید شده: تاریخ سررسید گذشته است\n" "امروز: تاریخ فعالیت امروز است\n" "برنامه‌ریزی شده: فعالیت‌های آینده." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe msgid "Stripe" msgstr "استریپ" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form msgid "Subject" msgstr "موضوع" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "جمع جزء" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Quantity" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Total" msgstr "جمع کل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree msgid "Sum of Untaxed Total" msgstr "جمع کل بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid msgid "" "Sum of transactions made in through the online payment form that are in the " "state 'done' or 'authorized' and linked to this order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config msgid "Tags" msgstr "برچسب‌ها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax 15%" msgstr "مالیات 15%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "روش گردکردن محاسبه مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id msgid "Tax Country" msgstr "کشور مالیاتی" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Tax ID" msgstr "شناسه مالیاتی" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Tax Total" msgstr "مالیات کل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals msgid "Tax Totals" msgstr "جمع مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "روش گردکردن محاسبه مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "مالیات ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_discount__tax_ids msgid "Taxes to add on the discount line." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/crm_team.py:0 msgid "" "Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider " "cancelling them or archiving the team instead." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit msgid "Technical Price Unit" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "" "Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our " "services." msgstr "" "به ما بگویید که چرا شما این پیش‌فاکتور را رد می‌کنید، این به ما کمک خواهد " "کرد تا خدمات مان را بهبود ببخشیم." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type msgid "Terms & Conditions format" msgstr "فرمت شرایط و ضوابط" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Terms & Conditions: %s" msgstr "شرایط و ضوابط: %s" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Terms & Conditions" msgstr "شرایط و ضوابط" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note msgid "Terms and conditions" msgstr "شرایط و ضوابط" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "شرایط و ضوابط..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "کد کشور ISO در دو کاراکتر.\n" "می توانید از این قسمت برای جستجوی سریع استفاده کنید." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register" " an expense on a cancelled Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot " "register an expense on a locked Sales Order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0 msgid "" "The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before " "registering expenses." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The access token is invalid." msgstr "توکن دسترسی نامعتبر است." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments." msgstr "مبلغ برای فاکتور = فروش کل سفارش - پیش پرداخت تایید شده." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The company is required, please select one before making any other changes " "to the sale order." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to " "honor the delivery date." msgstr "" "تاریخ تحویل زودتر از تاریخ مورد انتظار است. ممکن است نتوانید تاریخ تحویل را " "رعایت کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount msgid "The fixed amount to be invoiced in advance." msgstr "مبلغ ثابتی که باید از قبل فاکتور شود، بدون مالیات." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n" "%(used_products)s\n" "You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product." msgstr "" "محصولات زیر را نمی توان به %(company)s شرکت محدود کرد زیرا قبلاً در قیمت ها یا سفارشات فروش در شرکت دیگری استفاده شده است:\n" "%(used_products)s\n" "می‌توانید این محصولات را بایگانی کنید و به جای آن با محدودیت‌های شرکت خود، آن‌ها را دوباره بسازید، یا آنها را به عنوان محصول مشترک بگذارید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice msgid "" "The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n" "The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n" "This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery." msgstr "" "فاکتور به طور خودکار تولید شده و زمانی که تراکنش توسط درگاه پرداخت تایید شود در پورتال مشتری در دسترس قرار می‌گیرد.\n" "فاکتور به عنوان پرداخت‌شده علاکت‌گذاری شده و پرداخت در دفترروزنامه پرداخت تعریف‌شده در پیکربندی درگاه پرداخت ثبت می‌شود.\n" "این حالت در صورتی توصیه می شود که فاکتور نهایی را در هنگام سفارش و نه پس از تحویل صادر کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" "حاشیه‌سود از جمع قیمت فروش محصول منهای بهای تعیین شده در فرم جزئیات آن محصول" " محاسبه می شود." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order." msgstr "فاکتور جدید پیش نویس فاکتورهای مرتبط با این سفارش فروش را کسر می کند." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "The number of selected combo items must match the number of available combo " "choices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "The order is not in a state requiring customer payment." msgstr "سفارش در حالتی نیست که نیاز به پرداخت مشتری داشته باشد." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The order is not in a state requiring customer signature." msgstr "سفارش در مرحله ای نیست که نیاز به امضاء مشتری داشته باشد." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "The ordered quantity has been updated." msgstr "مقدار سفارش داده شده به روز شده است." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference msgid "The payment communication of this sale order." msgstr "راه‌های ارتباطی برای این سفارش فروش." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "The payment should also be transmitted with love" msgstr "پرداخت نیز باید با عشق انجام شود" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance." msgstr "درصد مبلغی که باید پیش‌فاکتور شود، بدون مالیات." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent msgid "" "The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to " "confirm the order." msgstr "" "درصدی از مبلغ مورد نیاز که باید توسط مشتری برای تایید سفارش پرداخت شود." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations." msgstr "درصدی از مبلغی که باید برای تایید پیش فاکتورها پرداخت شود." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s" msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/controllers/portal.py:0 msgid "The provided parameters are invalid." msgstr "پارامترهای ارائه شده نامعتبر هستند." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0 msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "مقدار پیش پرداخت باید مثبت باشد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "در حال حاضر هیچ پیش‌فاکتور برای حساب شما وجود ندارد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no sales orders for your account." msgstr "در حال حاضر هیچ سفارش فروش برای حساب شما وجود ندارد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "There are existing" msgstr "موجود هستند" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0 msgid "" "There does not seem to be any discount product configured for this company " "yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to " "grant the discount the first time." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_category__property_account_downpayment_categ_id msgid "This account will be used on Downpayment invoices." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" "این مقدار پیش‌فرض برای هر محصول جدید ایجاد شده اعمال می شود. این را می توان " "در فرم جزئیات محصول تغییر داد." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id msgid "" "This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts," " e.g. Fall_Drive, Christmas_Special" msgstr "" "این نامی است که به شما کمک می کند تلاش های مختلف کمپین خود را پیگیری کنید ، " "به عنوان مثال. Fall_Drive ، Christmas_Special" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date msgid "" "This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery " "order will be scheduled based on this date rather than product lead times." msgstr "" "این تاریخ تحویل وعده داده شده به مشتری است. در صورت تنظیم، سفارش تحویل بر " "اساس این تاریخ برنامه ریزی می شود به جای زمان تحویل محصول." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad" msgstr "این روش تحویل است ، به عنوان مثال کارت پستال ، ایمیل یا بنر تبلیغاتی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id msgid "" "This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name " "of email list" msgstr "" "این منبع پیوند است، به عنوان مثال موتور جستجو، دامنه دیگر یا نام لیست ایمیل" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0 msgid "This option or combination of options is not available" msgstr "این گزینه یا ترکیب گزینه‌ها موجود نمی‌باشد" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0 msgid "This payment will confirm the quotation." msgstr "این پرداخت، پیش‌فاکتور را تایید می کند." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell " "%(quantity).2f %(unit)s." msgstr "" "این محصول بسته‌بندی شده با %(pack_size).2f %(pack_name)s. می‌توانید بفروشید " "%(quantity).2f %(unit)s." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما " "بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب " "می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور " "ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، " "باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما " "بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب " "می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور " "ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، " "باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما " "بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب " "می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور " "ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، " "باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update all taxes based on the currently selected fiscal position." msgstr "" "این همه مالیات ها را بر اساس موقعیت مالی انتخاب شده فعلی به روز می کند." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "This will update the unit price of all products based on the new pricelist." msgstr "" "با این کار قیمت واحد همه محصولات بر اساس لیست قیمت جدید به روز می شود." #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "To Invoice" msgstr "قابل فاکتور" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "To Upsell" msgstr "برای فروش بیشتر" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in " "list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown " "menu *Action*." msgstr "" "برای ارسال دعوت‌نامه‌ها در حالت B2B، یک مخاطب را باز کنید یا چندین مورد را " "در نمای فهرست انتخاب کنید و روی گزینه \"مدیریت دسترسی پورتال\" در منوی کشویی" " *اقدام* کلیک کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "فعالیتها امروز" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "جمع کل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax msgid "Total Tax" msgstr "مالیات کل" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Excluded" msgstr "جمع کل بدون مالیات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "مالیات کل محسوب شده است" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0 #: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0 msgid "Total: %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type msgid "Track Service" msgstr "سرویس ردگیری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Tracking" msgstr "ره گیری" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids msgid "Transactions" msgstr "تراکنش ها" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name msgid "Type Name" msgstr "نام نوع" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Type a message..." msgstr "نوشتن یک پیغام..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "نوع فعالیت استثنایی برای رکورد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a customer..." msgstr "برای یفاتن مشتری تایپ کنید..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Type to find a product..." msgstr "برای یافتن محصول تایپ کنید..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups msgid "UPS Connector" msgstr "درگاه UPS" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps msgid "USPS Connector" msgstr "درگاه USPS" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign msgid "UTM Campaign" msgstr "کمپین UTM" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice msgid "Un-invoiced Balance" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Unit Price" msgstr "قیمت واحد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "قیمت واحد:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "واحد اندازه گیری" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "واحدهای اندازه گیری" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "دسته بندی واحدهای اندازه گیری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "باز کردن قفل" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "مبلغ بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Amount Invoiced" msgstr "مقدار فاکتور شده بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice msgid "Untaxed Amount To Invoice" msgstr "مبلغ بدون مالیات برای صدور فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced msgid "Untaxed Invoiced Amount" msgstr "مبلغ فاکتورشده بدون مالیات" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "جمع‌کل بدون‌مالیات" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form msgid "Untaxed discount" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "UoM" msgstr "واحد اندازه گیری" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Prices" msgstr "به روز رسانی قیمتها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Update Taxes" msgstr "به روز رسانی مالیات" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling msgid "Upselling Opportunity" msgstr "فرصت فروش تعدادی بیشتر" #. module: sale #: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects" msgstr "" "هنگامی که فروشندگان مظنه یا پروفرما را برای مشتریان بالقوه ارسال می کنند، " "مورد استفاده قرار می گیرد" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "معتبر تا" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Validate Order" msgstr "تایید سفارش" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy msgid "" "Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) " "can be invoiced to the customer at either cost or sales price." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date msgid "" "Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the " "quotation." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Variant Grid Entry" msgstr "ایجاد جدول گونه ها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "View Details" msgstr "مشاهده جزئیات" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Order" msgstr "مشاهده سفارش" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "View Quotation" msgstr "مشاهده پیش‌فاکتور" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id msgid "Virtual" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Void Transaction" msgstr "تراکنش خالی" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume msgid "Volume" msgstr "حجم" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 #: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning #: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning" msgstr "هشدار" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "Warning for %s" msgstr "هشدار برای %s" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "Warning for the change of your quotation's company" msgstr "هشدار برای تغییر شرکت پیش‌فاکتور شما" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "هشدار برای این سفارش فروش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "هشدار هنگام فروش این محصول" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "پیام‌های وب‌سایت" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "تاریخچه ارتباط با وبسایت" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "You can invoice goods before they are delivered." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must " "first cancel it." msgstr "" "شما نمی توانید یک پیشنهاد ارسال شده یا یک سفارش فروش تایید شده را حذف کنید. " "ابتدا باید آن را لغو کنید." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch,
\n" " or check every order and invoice them one by one." msgstr "" "می‌توانید همه سفارش‌ها را انتخاب کنید و آنها را به صورت دسته‌ای فاکتور کنید،
\n" " یا هر سفارش را بررسی کنید و یک به یک آنها را فاکتور کنید." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type msgid "" "You can set here the communication type that will appear on sales orders.The" " communication will be given to the customer when they choose the payment " "method." msgstr "" "شما می‌توانید در اینجا نوع ارتباطی که در سفارشات فروش ظاهر می شود را تنظیم " "کنید. ارتباط زمانی به مشتری داده می شود که روش پرداخت را انتخاب کنند." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first." msgstr "" "شما نمی توانید یک سفارش قفل شده را لغو کنید. لطفا ابتدا آن را باز کنید." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !" msgstr "شما نمی توانید لیست قیمت یک سفارش تایید شده را تغییر دهید!" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/product_product.py:0 #: code:addons/sale/models/product_template.py:0 msgid "" "You cannot change the product's type because it is already used in sales " "orders." msgstr "" "شما نمی توانید نوع محصول را تغییر دهید زیرا قبلا در سفارشات فروش استفاده شده" " است." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0 msgid "" "You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete " "the current line and create a new line of the proper type." msgstr "" "شما نمی توانید نوع رکورد سفارش فروش را تغییر دهید. در عوض باید رکورد فعلی را" " حذف کرده و یک رکورد جدید از نوع مناسب ایجاد کنید." #. module: sale #: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days msgid "" "You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave " "empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations." msgstr "اعتبار پیش‌فاکتور مورد نیاز است و باید بیشتر از صفر باشد." #. module: sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action msgid "" "You must define a product for everything you sell or purchase,\n" " whether it's a storable product, a consumable or a service." msgstr "" "شما باید برای هر چیزی که می فروشید یا می خرید یک محصول تعریف کنید،\n" " خواه یک محصول قابل ذخیره سازی، یک کالای مصرفی یا یک سرویس باشد." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "Your Orders" msgstr "سفارشات شما" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content msgid "Your Reference:" msgstr "مرجع شما:" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0 msgid "Your browser does not support iframe." msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your feedback..." msgstr "بازخورد شما..." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been confirmed." msgstr "سفارش شما تایید شده است." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed." msgstr "سفارش شما امضاء شده ولی هنوز باید پرداخت شود تا تایید شود." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order has been signed." msgstr "سفارش شما امضاء شده است." #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "Your order is not in a state to be rejected." msgstr "سفارش شما در حالتی نیست که رد شود." #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "" "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n" " Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)." msgstr "" "استعلام قیمت شما حاوی محصولات شرکت %(product_company)s است، در حالی که استعلام قیمت شما متعلق به شرکت %(quote_company)s است.\n" " لطفا شرکت استعلام قیمت خود را تغییر دهید یا محصولات را از سایر شرکت ها (%(bad_products)s) حذف کنید." #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "add the price of your product." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server msgid "automatic invoicing: send ready invoice" msgstr "صورتحساب خودکار: ارسال فاکتور آماده" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "درگاه bpost" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "close" msgstr "بستن" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "روز" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "for the" msgstr "برایِ" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "for this Sale Order." msgstr "برای این سفارش فروش" #. module: sale #. odoo-javascript #: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0 msgid "let's continue" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "quote." msgstr "" #. module: sale #. odoo-python #: code:addons/sale/models/sale_order.py:0 msgid "sale order" msgstr "سفارش فروش" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form msgid "" "selected\n" " items?" msgstr "" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "units" msgstr "واحدها" #. module: sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template msgid "you confirm acceptance on the behalf of" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state " "== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'" " }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and " "(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr "" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation msgid "" "{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ " "object.name or 'n/a' }})" msgstr ""