# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * planning # # Translators: # Jonatan Gk, 2023 # José Cabrera Lozano , 2023 # Cristian Cruz, 2023 # Arnau Ros, 2023 # Quim - eccit , 2023 # M Palau , 2023 # marcescu, 2023 # Marc Tormo i Bochaca , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Carles Antoli , 2023 # RGB Consulting , 2023 # AncesLatino2004, 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Óscar Fonseca , 2023 # Pete M, 2023 # jabiri7, 2023 # Manel Fernandez Ramirez , 2023 # CristianCruzParra, 2023 # Ivan Espinola, 2023 # Iván Infantes Castarnado, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:10+0000\n" "Last-Translator: Iván Infantes Castarnado, 2024\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: planning #: model:ir.actions.report,print_report_name:planning.report_planning_slot msgid "'Planning'" msgstr "'Planificació'" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "(%s days span)" msgstr "(%s lapse de dies)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid ". " msgstr ". " #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "01/01/2023 5:00 PM" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "01/01/2023 9:00 AM" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "04:00" msgstr "04:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "08:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "100" msgstr "100" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "12:00" msgstr "12:00" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "16:00" msgstr "16:00" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "8 hours" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "Schedule" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12 February 2023 - 18 February 2023" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0 msgid "Tip: Record your planning faster" msgstr "" "Consell: Enregistreu el vostre pla més ràpidament" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Congratulations!
You are now a master of planning." msgstr "Enhorabona!
Ara ets un mestre de la planificació." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Drag & drop your shift to reschedule it. Tip: hit CTRL (or Cmd) to" " duplicate it instead. Adjust the size of the shift to modify its" " period." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar el torni per a re-programar-lo. Consell:" " feu CTRL (o Cmd) per a duplicar-lo. Ajusteu el tamany del torn " "per a modificar el període." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Publish & send your employee's planning." msgstr "Publica i envia les planificacions dels teus empleats." #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "
\n" "

\n" " Dear ,\n" "

\n" " Your following shift was re-assigned to .\n" "

\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/31/2021 08:00:00
To05/31/2021 16:00:00
RoleBartender
ProjectGathering
Sale Order Item
Note/
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_planning_planning msgid "" "
\n" "

\n" " \n" " Dear ,\n" " \n" " \n" " Hello,\n" " \n" "

\n" " \n" " You have been assigned new shifts:\n" " \n" " \n" " Please, find your planning for the following period:\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/05/2021
To05/05/2021
\n" "\n" "
\n" " View Your Planning\n" "
\n" "\n" "
\n" "

If an open shift is available and at your convenience, please assign yourself to it

\n" "
\n" "
\n" "\n" " \n" "

\n" "
\n" "\n" "

\n" " As a small reminder, you have 5day(s) before the beginning of a shift to unassign yourself if you are unavailable. Thank you for your understanding.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: planning #: model:mail.template,body_html:planning.email_template_slot_single msgid "" "
\n" "

Dear Anita Oliver,

\n" " \n" "

A new open shift is available:

\n" "
\n" " \n" "

You have been assigned the following schedule:

\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
From05/31/2021 08:00:00
To05/31/2021 16:00:00
RoleBartender
ProjectGathering
Sale Order Item
Note/
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" "\n" " You have successfully requested to switch your shift. You will be notified when another employee takes over your shift." msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " Request to switch shift " "cancelled successfully." msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " This shift is no longer " "assigned to you." msgstr "" "Ja no teniu aquest torn " "assignat." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " You were successfully " "assigned this open shift." msgstr "" " Heu estat assignat a aquest " "torn obert." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover msgid "" "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " This shift is already " "assigned to another employee." msgstr "" "Aquest torn ja està " "assignat a un altre empleat." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_shift_notification msgid "" " You can no longer " "unassign yourself from this shift." msgstr "" "Ja no us podeu " "desassignar d'aquest torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_assignee_contact_popover msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Bartender" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Waiter" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban msgid "" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "×" msgstr "×" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "" "Prepare " "for the ultimate multi-tasking challenge:" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "" "conflict." msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Edit" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid " Working hours" msgstr " Hores laborables" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "04:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "16:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "04:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "08:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "12:00" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "1:00 PM - 5:00 PM (4h)" " - Jeffrey Kelly" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "1:00 PM - 5:00 PM " "(4h)" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h) - Doris Cole" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h) - Eli Lambert" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "8:00 AM - 12:00 PM " "(4h)" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "" "\n" " \n" " " msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit msgid "Planning" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Doris Cole (Bartender)" msgstr "Doris Cole (Cambrer)" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Eli Lambert (Waiter)" msgstr "Eli Lambert (Cambrera)" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Jeffrey Kelly (Bartender)" msgstr "Jeffrey Kelly (Cambrer)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "" "The employee assigned would like to switch shifts with someone " "else." msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "months ahead" msgstr "mesos per endavant" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Allocated Time — " msgstr "Temps assignat — " #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_until_limit msgid "" "A recurrence repeating itself until a certain date must have its limit set" msgstr "" "Una recurrència que es repeteix fins a una data determinada ha de tenir el " "seu límit establert" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__active #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__active msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.js:0 #, python-format msgid "Add Shift" msgstr "Afegir torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Additional message" msgstr "Missatge addicional" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__note msgid "Additional message displayed in the email sent to employees" msgstr "" "Missatge addicional que es mostra al correu electrònic enviat als empleats" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Additional note sent to the employee" msgstr "Nota addicional enviada als empleats" #. module: planning #: model:res.groups,name:planning.group_planning_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "" "All open shifts have already been assigned, or there are no resources " "available to take them at this time." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__all msgid "All shifts" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "" "All subsequent shifts will be deleted. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tots els torns subseqüents se suprimiran. Està vostè segur que vol " "continuar?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Allocated Hours" msgstr "Hores assignades" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Allocated Percentage" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Allocated Time" msgstr "Temps assignat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocated_percentage msgid "Allocated Time %" msgstr "Temps assignat %" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__allocated_percentage msgid "Allocated Time (%)" msgstr "Temps assignat (%)" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_allocated_hours_positive msgid "Allocated hours and allocated time percentage cannot be negative." msgstr "El percentatge d'hores i de temps assignats no pot ser negatiu." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allocation_type msgid "Allocation Type" msgstr "Tipus d'assignació" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_template_creation msgid "Allow Template Creation" msgstr "Permet la creació de plantilles" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_allow_self_unassign msgid "Allow Unassignment" msgstr "Permetre desassignar" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "An shift must be in the same company as its recurrency." msgstr "Un torn ha de ser a la mateixa empresa que la seva recurrència." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis msgid "" "Analyze the allocation of your resources across roles, projects, and sales " "orders, and estimate future needs." msgstr "" "Analitza l'assignació dels teus recursos a través de funcions, projectes i " "comandes de vendes i estima necessitats futures." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/resource_form/resource_form_controller.js:0 #: code:addons/planning/static/src/views/resource_list/resource_list_controller.js:0 #, python-format msgid "" "Archiving this resource will transform all of its future shifts into open " "shifts. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete this shift?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest torn?" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "As there is no running contract during this period, this resource is not " "expected to work a shift. Planned hours:" msgstr "" "Com no hi ha un contracte en vigor durant aquest període, no s'esperava que " "aquest recurs treballi un torn. Hores planificades:" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Ask To Switch" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Ask to Switch" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Assign a resource, or leave it open for the moment. Tip: Create " "open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. Then, " "assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Assigna a recurs, o deixa'l obert mentrestant. Consell: Crea torns" " oberts per als rols que necessitaràs per completar una missió. Després, " "assigna aquests torns oberts als recursos disponibles." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "Assignee" msgstr "Assignador" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt #, python-format msgid "Auto Plan" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Automatically plan open shifts and sales orders" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_filter_panel/planning_calendar_filter_panel.xml:0 #, python-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__avatar_128 msgid "Avatar 128" msgstr "Avatar 128" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Bartender" msgstr "Cambrer" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee_base msgid "Basic Employee" msgstr "Empleat bàsic" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_resource msgid "By Resource" msgstr "Per recurs" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule_by_role msgid "By Role" msgstr "Per rol" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "CANCEL SWITCH" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_allow_self_unassign msgid "Can Employee Un-Assign Themselves?" msgstr "Pot un empleat desassignar-se ell mateix?" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Cancel Switch" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Chat" msgstr "Conversa" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__color #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_cm msgid "Community Manager" msgstr "Community manager" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__company_id msgid "" "Company linked to the material resource. Leave empty for the resource to be " "available in every company." msgstr "" "Empresa vinculada al recurs de material. Deixa-ho buit per als recursos " "disponibles a totes les empreses." #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paràmetres de configuració" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__confirm_delete msgid "Confirm Slots Deletion" msgstr "Confirmar la supressió dels espais" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__conflicting_slot_ids msgid "Conflicting Slot" msgstr "Ranura conflictiva" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous" msgstr "Copia anterior" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Copy previous week" msgstr "Còpia la setmana anterior" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_crane msgid "Crane" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Date" msgstr "Data" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_end msgid "Date End" msgstr "Data final" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__date_start msgid "Date Start" msgstr "Data d'inici" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__day #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__day msgid "Days" msgstr "Dies" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before msgid "Days before shift for unassignment" msgstr "Dies abans del torn per desassignació" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Deadline" msgstr "Data limit" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__unassign_deadline msgid "Deadline for unassignment" msgstr "Data límit per desassignació" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_planning__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_company__planning_self_unassign_days_before #: model:ir.model.fields,help:planning.field_res_config_settings__planning_self_unassign_days_before msgid "Deadline in days for shift unassignment" msgstr "Termini en dies de desassignació de torns" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__default_role_id msgid "Default Role" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit msgid "Default Roles" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "" "Define a work email address for the following employees so they will receive" " the planning." msgstr "" "Defineix una adreça electrònica laboral per als següents empleats, i que " "així rebin la planificació." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__role_id msgid "" "Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). " "Create open shifts for the roles you need to complete a mission. Then, " "assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Defineix les funcions que duen a terme els teus recursos (p. ex. Cuiner, " "Chef, Cambrer...). Crea torns oberts per als rols que necessites per a " "completar una missió. Després, assigna aquests torns oberts als recursos " "disponibles." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "" "Define the roles your resources perform (e.g. Chef, Bartender, Waiter...). " "Create open shifts for the roles you will be needing to complete a mission. " "Then, assign those open shifts to the resources that are available." msgstr "" "Defineix les funcions que duen a terme els teus recursos (p. ex. Cuiner, " "Chef, Cambrer...). Crea torns oberts per als rols que necessitaràs per a " "completar una missió. Després, assigna aquests torns oberts als recursos " "disponibles." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban #, python-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.js:0 #, python-format msgid "Delete Recurring Shift" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Department" msgstr "Departament" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_departure_wizard msgid "Departure Wizard" msgstr "Assistent de sortida" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_developer msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources msgid "Distribute your material resources across projects and sales orders." msgstr "" "Distribueix els teus recursos de material a través dels projectes i les " "comandes de vendes." #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Doris Cole (Bartender)" msgstr "Doris Cole (Cambrer)" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: planning #: model_terms:digest.tip,tip_description:planning.digest_tip_planning_0 msgid "" "Drag a shift to another day to reschedule it, or to another row to reassign " "the shift. Press CTRL (or Cmd on Mac) while dragging a shift to duplicate " "it." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__duration #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration msgid "Duration" msgstr "Durada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__duration_days msgid "Duration Days" msgstr "Dies de duració" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_kanban msgid "Edit" msgstr "Modificar" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Eli Lambert (Waiter)" msgstr "Eli Lambert (Cambrera)" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "Email sent automatically when employee self assigns to an unwanted shift of " "another employee" msgstr "" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_slot_single msgid "Email sent automatically when publishing a shift" msgstr "Correu electrònic enviat automàticament en publicar un torn" #. module: planning #: model:mail.template,description:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Email sent automatically when publishing the schedule of your employees" msgstr "" "Correu electrònic enviat automàticament en publicar l'horari dels teus " "empleats" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__employee_id msgid "Employee" msgstr "Empleat" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Employee Name" msgstr "Nom de l'empleat" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_employee #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Employees" msgstr "Empleats" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_send__employee_ids msgid "" "Employees who will receive planning by email if you click on publish & send." msgstr "" "Empleats que rebran la planificació per correu electrònic si feu clic a " "publicar i enviar." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "Employees with no Work Email" msgstr "Empleats sense correu electrònic laboral" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employees_no_email msgid "Employees without email" msgstr "Empleats sense correu electrònic" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "End" msgstr "Fi" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__end_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__end_time msgid "End Hour" msgstr "Hora de finalització" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_hr_employee_employee_token_unique msgid "Error: each employee token must be unique" msgstr "Error: cada fitxa d'empleat ha de ser única" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "Every" msgstr "Cada" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Every %s week(s) until %s" msgstr "Cada%s setmana(s) fins %s" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__note msgid "Extra Message" msgstr "Misstage adicional" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar msgid "" "Find here your planning. Assign yourself open shifts that match your roles, " "or indicate your unavailability." msgstr "" "Troba aquí la teva planificació. Assigna't torns oberts que concorden amb " "les teves funcions o indica la teva indisponibilitat." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Fixed Hours" msgstr "Hores fixes" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Flexible Hours" msgstr "Hores flexibles" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__forecast msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__forever #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__forever msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "Forever, every %s week(s)" msgstr "Per sempre, cada %s setmana(s)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Generate shifts" msgstr "Genera torns" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion msgid "Give depth to your" msgstr "Dóna profunditat al teu" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__has_slots #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_base__has_slots #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee_public__has_slots msgid "Has Slots" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__request_to_switch #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__request_to_switch msgid "Has there been a request to switch on this shift slot?" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__name msgid "Hours" msgstr "Hores" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__user #, python-format msgid "Human" msgstr "Humà" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I Am Unavailable" msgstr "No estic disponible" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "I Take It" msgstr "Ho prenc" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "I am unavailable" msgstr "No estic disponible" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "" "If checked, it means that the shift contains has changed since its last " "publish." msgstr "" "Si està marcat, vol dir que el canvi que conté ha canviat des de la seva " "darrera publicació." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "If you are happy with your planning, you can now send it to your " "employees." msgstr "" "Si estàs satisfet amb la teva planificació, ara pots enviar ho als " "teus empleats." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__include_unassigned msgid "Include Open Shifts" msgstr "Incloure torns oberts" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__include_unassigned msgid "Includes Open Shifts" msgstr "Incloure torns oberts" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_hatched msgid "Is Hatched" msgstr "S'ha tramat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_assigned_to_me msgid "Is This Shift Assigned To The Current User" msgstr "Aquest torn està assignat a l'usuari actual" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_past msgid "Is This Shift In The Past?" msgstr "Aquest canvi és en el passat?" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_users_role msgid "Is the shifts role one of the current user roles" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__is_unassign_deadline_passed msgid "Is unassignement deadline not past" msgstr "El termini de cancel·lació no ha passat" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Jeffrey Kelly (Bartender)" msgstr "Jeffrey Kelly (Cambrer)" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__job_title #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__job_title #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified msgid "Job Title" msgstr "Títul del treball" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__last_generated_end_datetime msgid "Last Generated End Date" msgstr "Darreara data de finalització generada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #, python-format msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__allow_self_unassign #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__allow_self_unassign msgid "Let Employee Unassign Themselves" msgstr "Permetre que l'empleat es cancel·li l'assignació" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Let employees unassign themselves from shifts" msgstr "Permetre que els empleats es desassignin dels torns" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Let's create your first shift. Tip: use the (+) shortcut available" " on each cell of the Gantt view to save time." msgstr "" "Creem el teu primer torn. Consell: utilitza la (+) drecera " "disponible a cada cel·la de la vista de Gannt per estalviar temps." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Let's start managing your employees' schedule!" msgstr "Comencem a gestionar l'agenda dels teus empleats!" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "List" msgstr "Llista" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template msgid "Make encoding shifts easy with templates." msgstr "Fes torns codificats senzills amb plantilles." #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_management msgid "Management" msgstr "Administració" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__manager_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__manager_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report msgid "Marc Demo" msgstr "Marc Demo" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/fields/many2many_avatar_resource/many2many_avatar_resource_field.js:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__resource_type__material #, python-format msgid "Material" msgstr "Material" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_resources #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_resource #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Materials" msgstr "Materials" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__publication_warning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__publication_warning msgid "Modified Since Last Publication" msgstr "Modificat des de l'última publicació" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Monday, 13" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__month #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__month msgid "Months" msgstr "Mesos" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Department" msgstr "El meu departament" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_my_calendar #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_open_shift #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_my_planning msgid "My Planning" msgstr "La meva planificació" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Roles" msgstr "Les meves funcions" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Shifts" msgstr "El meu torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "My Team" msgstr "El meu equip" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.js:0 #, python-format msgid "New Shift" msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "No Email Address For Some Employees" msgstr "Sense adreça electrònica per a alguns empleats" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_number msgid "No Of Repetitions of the plannings" msgstr "No de les repeticions de la planificació" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_report_action_analysis msgid "No data yet!" msgstr "Encara no hi han dades!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_resources msgid "No material resources found. Let's create one!" msgstr "No s'han trobat recursos de material. Creem-ne un!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "No roles found. Let's create one!" msgstr "No s'han trobat rols. Creem-ne un!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_shift_template msgid "No shift templates found. Let's create one!" msgstr "No s'han trobat plantilles de torn. Creem-ne una!" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_my_calendar #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "No shifts found. Let's create one!" msgstr "No s'ha trobat cap torn. Creem-ne una!" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Now that this week is ready, let's get started on next week's " "schedule." msgstr "" "Ara que aquesta setmana està llesta, comencem-hi l'horari de la pròxima " "setmana." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__x_times msgid "Number of Occurrences" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__x_times msgid "Number of Repetitions" msgstr "Nombre de repeticions" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Open Shift" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_model.js:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_model.js:0 #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report #, python-format msgid "Open Shifts" msgstr "Obrir torns" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template msgid "Open Shifts Available" msgstr "Torns oberts disponibles" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "Operation not supported, you should always compare overlap_slot_count to 0 " "value with = or > operator." msgstr "" "L'operació no és compatible, sempre hauríeu de comparar overlap_slot_count " "amb el valor 0 amb l'operador = o >." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__overlap_slot_count msgid "Overlapping Slots" msgstr "Ranures superposades" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form msgid "Period" msgstr "Període" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Plan all of your shifts in one click by copying the previous week's " "schedule." msgstr "" "Planifica tots els teus torns amb un clic copiant l'horari de la setmana " "passada." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "" "Plan resource allocation across projects and estimate deadlines more " "accurately" msgstr "" "Planifica l'assignació de recursos entre projectes i estima els terminis amb" " més precisió" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__start_time msgid "Planned Hours" msgstr "Hores planificades" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #: model:ir.actions.report,name:planning.report_planning_slot #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__allocation_type__planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_my_calendar #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_report #, python-format msgid "Planning" msgstr "Planificació" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_report_action_analysis #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_planning_analysis #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_report_view_pivot msgid "Planning Analysis" msgstr "Planificació d'analisi" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_analysis_report msgid "Planning Analysis Report" msgstr "Informe d'anàlisi de planificació" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Planning Meeting" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_recurrency msgid "Planning Recurrence" msgstr "Planificació de recorrència" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_form msgid "Planning Role" msgstr "Planificació de rol" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "Planning Role List" msgstr "Llista de funcions de planificacións" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot msgid "Planning Shift" msgstr "Torn del planning" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__slot_id msgid "Planning Slot" msgstr "Slot de planificació" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__slot_properties_definition msgid "Planning Slot Properties" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Planning:" msgstr "Planificació:" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_planning_planning msgid "Planning: New Schedule" msgstr "Planificació: Nou horari" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_slot_single msgid "Planning: New Shift" msgstr "Planificació: Nou torn" #. module: planning #: model:mail.template,name:planning.email_template_shift_switch_email msgid "Planning: Shift Re-assigned" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.ir_cron_forecast_schedule_ir_actions_server msgid "Planning: generate next recurring shifts" msgstr "Planificació: generar els propers torns recurrents" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning: new open shift available on" msgstr "Planificació: nou torn obert disponible" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "Planning: new shift on" msgstr "Planificació: nou torn activat" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.brand_promotion msgid "Plans" msgstr "Plans" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__previous_template_id msgid "Previous Template" msgstr "Plantilla anterior" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__module_project_forecast msgid "Project Planning" msgstr "Planificació del projecte" #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_projector msgid "Projector" msgstr "Projector" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__slot_properties msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_publish_and_send #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_send_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Publish & Send" msgstr "Publicar i enviar" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_analysis_report__state__published #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__state__published #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Published" msgstr "Publicat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_company__planning_generation_interval #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_res_config_settings__planning_generation_interval msgid "Rate Of Shift Generation" msgstr "Taxa de generació de torn" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrence_update msgid "Recurrence Update" msgstr "Actualització de recurrència" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__recurrency_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__recurrency_id msgid "Recurrency" msgstr "Recurrència" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "Recurring Shifts" msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "" "Recurring shifts cannot be planned further than 999 days in the future. If " "you need to schedule beyond this limit, please set the recurrence to repeat " "forever instead." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__slot_ids msgid "Related Planning Entries" msgstr "Entrades de planificació relacionades" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "Usuari relacionat amb el recurs per gestionar-ne el seu accés." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_interval msgid "Repeat Every" msgstr "Repetir cada " #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_type msgid "Repeat Type" msgstr "Tipus de repetició" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_unit #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_unit msgid "Repeat Unit" msgstr "Repeteix la unitat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_until #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_until msgid "Repeat Until" msgstr "Repeteix fins" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_interval msgid "Repeat every" msgstr "Repetir cada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_number #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__repeat_number msgid "Repetitions" msgstr "Repeticions" #. module: planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Requests to Switch" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.server,name:planning.model_planning_slot_action_reset_to_draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Reset to Draft" msgstr "Restablir com a esborrany" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Resource" msgstr "Recurs" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_color msgid "Resource color" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_resource_resource #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__resource_ids #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__employee_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_search msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__role_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__role_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.open_slots_list_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Role" msgstr "Rol" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__default_planning_role_id msgid "" "Role that will be selected by default when creating a shift for this employee.\n" "This role will also have precedence over the other roles of the employee when planning orders." msgstr "" "Rol que serà seleccionat per defecte en crear un torn per a aquest empleat.\n" "Aquest rol també tindrà prioritat respecte als altres rols d'aquest empleat en planificar comandes." #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_resource_resource__default_role_id msgid "" "Role that will be selected by default when creating a shift for this resource.\n" "This role will also have precedence over the other roles of the resource when planning shifts." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_roles #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__planning_role_ids #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_resource_resource__role_ids #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_role #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_search_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.view_employee_filter_inherit_hr msgid "Roles" msgstr "Rols" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_hr_employee__planning_role_ids msgid "" "Roles that the employee can fill in. When creating a shift for this employee, only the shift templates for these roles will be displayed.\n" "Similarly, only the open shifts available for these roles will be sent to the employee when the schedule is published.\n" "Additionally, the employee will only be assigned orders for these roles (with the default planning role having precedence over the other ones).\n" "Leave empty for the employee to be assigned shifts regardless of the role." msgstr "" "Rols que pot exercir aquest empleat. En crear un torn per a aquest empleat, només es mostraran les plantilles de torn per a aquest rol.\n" "Similarment, només els torns oberts disponibles per a aquest rol seran enviats a l'empleat quan l'horari estigui publicat.\n" "Addicionalment, a l'empleat només li seran assignades comandes per a aquests rols (amb el rol de planificació per defecte tenint prioritat sobre els altres).\n" "Deixa-ho buit perquè se li assignin torns a l'empleat independentment del rol." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Save" msgstr "Desar" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.employee_no_email_list_wizard msgid "Save & Send Schedule" msgstr "Desa i envia horari" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_creation msgid "Save as Template" msgstr "Desa com a plantilla" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "Save this shift once it is ready." msgstr "Desa aquest torn un cop estigui llest." #. module: planning #: model:planning.role,name:planning.planning_role_scanner msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_planning #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_schedule #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_resource msgid "Schedule by Resource" msgstr "Programa per recurs" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "Schedule by Role" msgstr "Programa per rol" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_resource #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_schedule_by_role msgid "" "Schedule your human and material resources across roles, projects and sales " "orders." msgstr "" "Programa els recursos humans i materials a través de rols, projectes i " "comandes de venda." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_hr_employee__employee_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__access_token #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de Seguretat" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form_in_gantt msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_send msgid "Send Planning" msgstr "Enviar planificacció" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_send_action msgid "Send Planning By Email" msgstr "Enviar planificacció per Email" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_calendar/planning_calendar_controller.xml:0 #: code:addons/planning/static/src/views/planning_gantt/planning_gantt_controller.xml:0 #, python-format msgid "Send schedule" msgstr "Enviar programació" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_role__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot_template__sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_settings #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_config msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/controllers/main.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #, python-format msgid "Shift" msgstr "Torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "Shift List" msgstr "Llista de torn" #. module: planning #: model:ir.model,name:planning.model_planning_slot_template msgid "Shift Template" msgstr "Plantilla Torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Shift Template Form" msgstr "Formulari de plantilla de torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_tree msgid "Shift Template List" msgstr "Llista de plantilles de torn" #. module: planning #: model:ir.actions.act_window,name:planning.planning_action_shift_template #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_id #: model:ir.ui.menu,name:planning.planning_menu_settings_shift_template msgid "Shift Templates" msgstr "Plantilla de torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts Planned" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "Shifts from" msgstr "Torns des de" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base #, python-format msgid "Shifts in Conflict" msgstr "Torns en conflicte" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts of Your Department Member" msgstr "Torns del membre del teu departament" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Shifts of Your Team Member" msgstr "Torns dels membres del teu equip" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__slot_ids msgid "Slot" msgstr "Ranura" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "Some changes were made since this shift was published." msgstr "S'han fet alguns canvis des de que es va publicar aquest torn." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_planning msgid "Start" msgstr "Inicia" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "Start & End Hours" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__start_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__start_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_search_base msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__state #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__state msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_planning__end_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_send__end_datetime msgid "Stop Date" msgstr "Data d'aturada" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_autocomplete_ids msgid "Template Autocomplete" msgstr "Autocompletar plantilla" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__template_reset msgid "Template Reset" msgstr "Restabliment de la plantilla" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_res_company_planning_self_unassign_days_before_positive msgid "" "The amount of days before unassignment must be positive or equal to zero." msgstr "" "El nombre de dies abans de la cancel·lació ha de ser positiu o igual a zero." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The company does not allow you to self unassign." msgstr "L'empresa no us permet cancel·lar l'assignació." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The deadline for unassignment has passed." msgstr "S'ha acabat el termini de desassignació." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_duration_positive msgid "The duration cannot be negative." msgstr "La duració no pot ser negativa." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The duration is too long." msgstr "La durada és massa llarga" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_check_start_date_lower_end_date msgid "The end date of a shift should be after its start date." msgstr "" "La data final d'un torn hauria de ser després de la seva data inicial." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_recurrency.py:0 #, python-format msgid "The number of repetitions cannot be negative." msgstr "El nombre de repeticions no pot ser negatiu." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "The open shifts have been successfully assigned." msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_recurrency_check_repeat_interval_positive msgid "The recurrence should be greater than 0." msgstr "La recurrència ha de ser major a 0." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The recurrence's end date should fall after the shift's start date." msgstr "" "La data final de la recurrència ha de ser posterior a la data inicial del " "torn." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "The recurring shifts have successfully been created." msgstr "Els torns recurrents han sigut creats correctament." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "The schedule was successfully sent to your employees." msgstr "L'horari s'ha enviat als teus empleats correctament." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The selected duration creates a date too far into the future." msgstr "La duració de l'horari crea una data molt lluny en el futur" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shift has successfully been sent." msgstr "El torn s'ha enviat correctament." #. module: planning #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #: code:addons/planning/wizard/planning_send.py:0 #, python-format msgid "" "The shifts have already been published, or there are no shifts to publish." msgstr "Els torns ja han sigut publicats, o no hi ha torns per publicar." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shifts have been successfully reset to draft." msgstr "Els torns s'han restablert correctament a l'esborrany." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "The shifts have successfully been published and sent." msgstr "Els torns s'han publicat i enviat correctament." #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_lower_than_24 msgid "The start hour cannot be greater than 24." msgstr "L'hora d'inici no pot ser major a 24" #. module: planning #: model:ir.model.constraint,message:planning.constraint_planning_slot_template_check_start_time_positive msgid "The start hour cannot be negative." msgstr "L'hora d'inici no pot ser negativa." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning_template.py:0 #, python-format msgid "The start hour must be greater or equal to 0 and lower than 24." msgstr "L'hora d'inici ha de ser més gran o igual a 0 i inferior a 24." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no resources available for this open shift." msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_hooks.js:0 #, python-format msgid "" "There are no shifts planned for the previous week, or they have already been" " copied." msgstr "" "No hi ha torns planificats per a la darrera setmana, o ja han sigut copiats." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no shifts to publish and send." msgstr "No hi ha torns per publicar i enviar." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "There are no shifts to reset to draft." msgstr "No hi ha cap torn per restablir com a esborrany." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "This Progress Bar is not implemented." msgstr "Aquesta barra de progrés no està implementada." #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__was_copied msgid "This Shift Was Copied From Previous Week" msgstr "Aquest torn ha sigut copiat de la setmana anterior" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__subsequent msgid "This and following shifts" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "" "This open shift is no longer available, or the planning has been updated in " "the meantime. Please contact your manager for further information." msgstr "" "Aquest torn obert ja no està disponible o la planificació s'ha actualitzat " "mentrestant. Poseu-vos en contacte amb el vostre gestor per obtenir més " "informació." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__recurrence_update__this msgid "This shift" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "This shift is recurrent. Delete:" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/views/planning_form/planning_form_view.js:0 #, python-format msgid "This shift was successfully saved as a template." msgstr "Aquest torn s'ha desat correctament com a plantilla." #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_kanban_view msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. module: planning #: model:digest.tip,name:planning.digest_tip_planning_0 msgid "Tip: Record your planning faster" msgstr "Consell: enregistreu la vostra planificació més ràpidament" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_slot__repeat msgid "" "To avoid polluting your database and performance issues, shifts are only " "created for the next 6 months. They are then gradually created as time " "passes by in order to always get shifts 6 months ahead. This value can be " "modified from the settings of Planning, in debug mode." msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Today" msgstr "Avui" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Total" msgstr "Total" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Tuesday, 14" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__resource_type #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__resource_type msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_type__until #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_type__until msgid "Until" msgstr "Fins" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.unwanted_slots_list_template msgid "Unwanted Shifts Available" msgstr "" #. module: planning #: model:ir.model.fields,help:planning.field_planning_recurrency__repeat_until msgid "Up to which date should the plannings be repeated" msgstr "Fins a quina data s'han de repetir els plans" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__user_id #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__user_id #: model:res.groups,name:planning.group_planning_user msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/hr.py:0 #: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_action_planning_view #: model:ir.actions.server,name:planning.model_hr_employee_public_action_planning_view #, python-format msgid "View Planning" msgstr "Visualitza planificació" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Waiter" msgstr "Cambrer" #. module: planning #: model_terms:ir.actions.act_window,help:planning.planning_action_roles msgid "Wednesday, 15" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/planning_calendar_front.js:0 #, python-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_recurrency__repeat_type #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__week #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__week msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_address_id msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_email msgid "Work Email" msgstr "Adreça electrònica de feina" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__work_location_id msgid "Work Location" msgstr "Ubicació de la feina" #. module: planning #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_analysis_report__working_days_count #: model:ir.model.fields,field_description:planning.field_planning_slot__working_days_count msgid "Working Days" msgstr "Dies laborals" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/js/tours/planning.js:0 #, python-format msgid "" "Write the role your employee will perform (e.g. Chef, Bartender, " "Waiter, etc.). Tip: Create open shifts for the roles you will be " "needing to complete a mission. Then, assign those open shifts to the " "resources that are available." msgstr "" "Escriu elrol que els teus empleats duran a terme (p. ex. Chef, " "Cuiner, Cambrer, etc.). Consell: Crea torns oberts per als rols que " "necessitaràs per completar una missió. Després, assigna aquests torns oberts" " als recursos que tens disponibles." #. module: planning #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_recurrency__repeat_unit__year #: model:ir.model.fields.selection,name:planning.selection__planning_slot__repeat_unit__year msgid "Years" msgstr "Anys" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You are not allowed to reset to draft shifts." msgstr "No teniu permís per restablir a esborrany els torns." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not assign yourself to an already assigned shift." msgstr "No us podeu assignar a un torn ja assignat." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not cancel a request to switch made by another user." msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "" "You can not request to switch a shift that is assigned to another user." msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You can not unassign another employee than yourself." msgstr "No pots anul·lar l'assignació d'un empleat que no sigui vostè." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You cannot cancel a request to switch that is in the past." msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You cannot switch a shift that is in the past." msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to cancel a request to switch." msgstr "" #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to self assign." msgstr "No tens dret a l'autoassignació." #. module: planning #. odoo-python #: code:addons/planning/models/planning.py:0 #, python-format msgid "You don't have the right to switch shifts." msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign msgid "You have been successfully unassigned from this shift" msgstr "T'han anul·lat correctament l'assignació d'aquest torn" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.slot_unassign msgid "Your Planning" msgstr "La vostra planificació" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_planning_planning msgid "" "Your planning from {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} to {{ " "format_date(ctx.get('end_datetime')) }}" msgstr "" "La vostra planificació des del {{ format_date(ctx.get('start_datetime')) }} " "fins al {{ format_date(ctx.get('end_datetime')) }}" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_shift_switch_email msgid "" "Your shift on {{ ctx.get('start_datetime') }} was re-assigned to {{ " "ctx.get('new_assignee_name', 'Marc Demo') }}" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "all shifts" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.res_config_settings_view_form msgid "days before the beginning of the shift" msgstr "dies avans de principi dels torns" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_slot_template_view_form msgid "days span)" msgstr "lapse de dies)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_tree msgid "e.g. Bartender" msgstr "p. ex. Cambrer" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "e.g. Cleaner" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.resource_resource_tree_view_inherit msgid "e.g. Crane" msgstr "p. ex. Grua" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.hr_employee_view_form_simplified #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_role_view_tree msgid "e.g. John Doe" msgstr "p. ex.: John Doe" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_form msgid "other shift(s)" msgstr "altre torn(s)" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.planning_view_gantt msgid "other shift(s) in conflict." msgstr "altre(s) torn(s) en conflicte." #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "this and following shifts" msgstr "" #. module: planning #. odoo-javascript #: code:addons/planning/static/src/components/address_recurrency_confirmation_dialog/address_recurrency_confirmation_dialog.xml:0 #, python-format msgid "this shift" msgstr "" #. module: planning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:planning.period_report_template msgid "to" msgstr "fins" #. module: planning #: model:mail.template,subject:planning.email_template_slot_single msgid "{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}" msgstr "" "{{ ctx.get('mail_subject', '') }} {{ ctx.get('start_datetime' , '') }}"