# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * website_sale # # Translators: # Mateo Tibaquirá , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 20:12+0000\n" "Last-Translator: Mateo Tibaquirá \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/" "language/es_CO/)\n" "Language: es_CO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "(extra fees apply)" msgstr "" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner #, fuzzy msgid ", go to the 'Sales' tab" msgstr ", vaya a la pestaña de 'Ventas'" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid ", go to the 'Variants' tab" msgstr ", y vaya a la pestaña 'Variantes'" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "-- Create a new address --" msgstr "-- Crear una dirección nueva --" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "" "30-day money-back guarantee
\n" " Free Shipping in U.S.
\n" " Buy now, get in 2 days" msgstr "" "Garantía de devolución en 30-días
\n" "Envío local gratuito.
\n" "Compre ahora y téngalo en 2 días" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "
\n" " (don't forget to apply the changes)" msgstr "" "
\n" " (no olvide aplicar los cambios)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "
\n" " (you'll have to subscribe directly on " "each of the payment companies' websites)" msgstr "" "
\n" " (va a tener que suscribirse " "directamente en cada uno de los sitios web de las compañías de pago)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "" "
\n" " Payment Status:" msgstr "" "
\n" " Estado del Pago:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid " Configure Transfer Details" msgstr " Configurar Detalles de la Transferencia" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid " Website Live Chat on" msgstr " En el Chat en Vivo" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid " Email Our Website Expert" msgstr " Escríbale a Nuestro Experto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid " Print" msgstr " Imprimir" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.header msgid "" "\n" " My cart" msgstr "" "\n" "Mi Carrito" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "" " Taxes:" msgstr "" " Impuestos:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid " Change Address" msgstr " Cambiar Dirección" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid " change" msgstr " cambiar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid " Website Live Chat on" msgstr " En el Chat en Vivo" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " At cost price is a good option for heavy or " "oversized packages." msgstr "" "\n" " A precio de costo es una buena opción para los " "paquetes pesados o de gran tamaño." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " Offering free delivery with a minimum amount or " "minimum number of items should drive up your average order value and help to " "compensate for the delivery costs." msgstr "" "\n" " Ofreciendo entrega gratuita con una compra mínima o " "un número mínimo de elementos debería impulsar su promedio de pedidos y " "ayudar a compensar los gastos de envío." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " You can also create different rates based on order " "amount ranges, for example 10€ up to a 50€ order, then 5€ after." msgstr "" "\n" " También puede crear diferentes tarifas basadas en " "los rangos de la cantidad del pedido, por ejemplo $10.000 para pedidos de " "hasta $100.000, y $5.000 de ahí en adelante." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.continue_shopping msgid "" " Continue " "ShoppingContinue" msgstr "" " Continuar " "ComprandoContinuar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid " Return to Cart" msgstr " Volver al Carrito" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "" "Process CheckoutCheckout " msgstr "" "Procesar PagoPagar " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " 2. On Add to Cart window: Show " "accessories, services\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " 2. En la pantalla de Añadir al Carrito: Mostrar accesorios, servicios\n" " " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " 3. On Check-out page: Show " "optional products\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " 3. En la página de Pago: " "Mostrar productos opcionales\n" " " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "\n" " \n" " 1. On Product pages: Show " "suggested products\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " 1. En las páginas de Producto: " "Mostrar productos sugeridos\n" " " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " " "Paypal (Recommended for starters)" msgstr "" " " "Paypal (Recomendado para principiantes)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " " "Ogone, Adyen, Authorize.net, Buckaroo..." msgstr "" " " "Ogone, Adyen, Authorize.net, Buckaroo..." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Wire " "transfer (Slow and inefficient)" msgstr "" "Transferencia bancaria (Lenta e ineficiente)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " " "Web-Services
scripts development
" msgstr "" " " "Servicios Web
desarrollo de scripts
" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " At " "cost price (customer pay what you pay)" msgstr "" " A " "precio de costo (el cliente paga lo que usted paga)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " " "Importation
by using a CSV file
" msgstr "" " " "Importación
usando un archivo CSV
" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " Free " "delivery (risky, but has best potential)" msgstr "" " Entrega " "gratuita (arriesgada, pero tiene mejor potencial)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" " Flat " "rates (everybody pays the same)" msgstr "" " Tarifa " "plana (todos pagan lo mismo)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "* Field 2" msgstr "* Campo 2" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list msgid "Add to Cart" msgstr "Añadir al Carrito" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Bonuses: what you get on top of the offer" msgstr "Extras: lo que se adiciona a la oferta" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Call to action short and clear: (Add to Cart, Ask for " "quote,...)" msgstr "" "Llamado a la acción corto y claro: (Añádalo al Carrito, " "Pida una Cotización,...)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Cons:" msgstr "Contras:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Cons: The delivery cost may be discouraging for your " "cheapest items." msgstr "" "Contras: El costo de entrega puede ser desalentador para " "los productos más baratos." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Cons: customers have to wait until checkout to find out the " "delivery price." msgstr "" "Contras: los clientes tienen que esperar hasta la pantalla " "de pago para ver el precio de entrega." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Cons: will require you to either absorb the cost or " "slightly increase your prices to cover it." msgstr "" "Contras: va a necesitar absorver el costo o incrementar un " "poco sus precios para cubrirla." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contáctenos ahora:
" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Customers review: what do the customers think of the product" msgstr "" "Opiniones de los clientes: lo que los clientes piensan del " "producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Features and benefits: what the product does and why that " "is good" msgstr "" "Características y beneficios: lo que hace el producto y por " "qué es tan bueno" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "High-quality picture" msgstr "Imagen de alta calidad" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Key features, emotional and commercial content
\n" " Recommended for at least for your top products, " "because it can have a big impact on your sales and conversion rates." msgstr "" "Características principales, contenido emocional y comercial
\n" " Recomendado por lo menos para sus principales " "productos, ya que puede tener un gran impacto en sus ventas y las tasas de " "conversión." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Mandatory content
" msgstr "Contenido obligatorio
" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Name of your product" msgstr "Nombre de su producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Need help to import your products?" msgstr "Necesita ayuda para importar sus productos?" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Order Details:" msgstr "Detalles del Pedido:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Payment Method:" msgstr "Método de Pago:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Payment information:" msgstr "Información del Pago:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Pictures gallery of the product: all angles, detailed view, " "package,etc." msgstr "" "Galería de imágenes del producto: todos los ángulos, vista " "detallada, paquete, etc." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Price with currency" msgstr "Precio con moneda" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Product variants
\n" " Product variants are used to offer variations of " "the same product to your customers on the products page.
\n" " For example, the customer choose a T-shirt and " "then select its size or color." msgstr "" "Variantes del producto
\n" " Las variantes del producto son usadas para " "ofrecer a sus clientes variaciones del mismo producto en la página del " "producto.
\n" " Por ejemplo, el cliente escoje una camiseta y " "luego selecciona su tamaño y color." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pros:" msgstr "Pros:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Pros: being transparent about your charges can win you the " "trust of your customers." msgstr "" "Pros: siendo transparente acerca de sus cargas puede ganar " "la confianza de sus clientes. " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Pros: gives you a significant advantage over any " "competitors that don't offer the same perk." msgstr "" "Pros: le da una ventaja significativa sobre cualquier " "competidor que no ofrece el mismo beneficio." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Pros: simple for your customers to understand." msgstr "Pros: simple de entender para sus clientes." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Reassurance arguments
\n" " Anticipate your customers questions & " "worries on practical details like Shipping rates & policies, Return " "& replacement policies, Payment methods & security, General " "Conditions, etc." msgstr "" "Argumentos tranquilizantes
\n" " Anticipe las preguntas de sus clientes y " "preocupaciones en detalles prácticos como tasas y políticas de envío, " "políticas de devolución y reemplazo, seguridad y métodos de pago, " "condiciones generales, etc." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Recommended action:" msgstr "Acción recomendada:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Acciones recomendadas:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "See it in action
" msgstr "Véalas en acción
" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Short description of the product or service" msgstr "Descripción corta del producto o servicio" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Technical information: what do you get and how does it work?" msgstr "" "Información técnica: qué obtiene usted y cómo funciona?" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Value proposition: what’s the end-benefit of this product " "and who is it for?" msgstr "" "Propuesta de valor: cual es el beneficio final de este " "producto y para quien está hecho?" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Variants of the product like size or color (see below)" msgstr "" "Variantes del producto como tamaño o color (mire abajo)" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids msgid "Accessory Products" msgstr "Accesorios" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Activate 'Suggested products' from the 'Customize' menu." msgstr "Activar 'Productos sugeridos' desde el menú 'Personalizar'." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Activate the 'Support multiple variants per products' option in" msgstr "Activar la opción 'Soportar múltiples variantes por producto' en" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Activate the payment options you want to use" msgstr "Active las opciones de pago que usted quiere usar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Add as many variants as you need from 3 different types: radio buttons, drop-" "down menu or color buttons." msgstr "" "Añada tantas variantes como necesite de 3 diferentes tipos: selección única, " "selección desplegable o botones de color." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Add to Cart" msgstr "Añadir al Carrito" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.option_collapse_products_categories #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_categories msgid "All Products" msgstr "Todos los Productos" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_pricelist_selectable msgid "Allow the end user to choose this price list" msgstr "Permitirle al usuario escoger esta lista de precios" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids msgid "Appear on the product page" msgstr "Aparecer en la página del producto" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids msgid "Appear on the shopping cart" msgstr "Aparecer en el carrito de compra" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: website_sale #: model:product.pricelist,name:website_sale.list_benelux msgid "Benelux Pricelist" msgstr "Lista de Precios Benelux" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Bill To:" msgstr "Facturar a:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Billing Information" msgstr "Información de Facturación" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Can take up to several days for you to receive the money" msgstr "Puede tomar varios días para que usted reciba el dinero" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_cart_quantity msgid "Cart Quantity" msgstr "Cant. del Carrito" #. module: website_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action msgid "" "Categories are used to browse your products through the\n" " touchscreen interface." msgstr "" "Las categorías son usadas para explorar sus productos a\n" "través de la interfaz táctil." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:59 #, python-format msgid "Change the price" msgstr "Cambie el precio" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_child_id msgid "Children Categories" msgstr "Subcategorías" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:72 #, python-format msgid "Choose an image" msgstr "Escoja una imagen" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:73 #, python-format msgid "Choose an image from the library." msgstr "Escoja una imagen de la colección." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:39 #, python-format msgid "Choose name" msgstr "Escoja un nombre" #. module: website_sale #: model:product.pricelist,name:website_sale.list_christmas msgid "Christmas Pricelist" msgstr "Listado de Precios Navideños" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "City" msgstr "Ciudad" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:25 #, python-format msgid "Click here to add a new product." msgstr "Haga clic aquí para añadir un nuevo producto" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:67 #, python-format msgid "Click here to set an image describing your product." msgstr "Haga clic aquí para fijar una imagen que represente su producto." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:47 #, python-format msgid "Click on Continue to create the product." msgstr "Haga clic en Continuar para crear el producto." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:106 #, python-format msgid "Click on Publish your product so your customers can see it." msgstr "" "Haga clic en Publicar su producto para que sus clientes puedan " "verlo." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:84 #, python-format msgid "Click on Save to add the image to the product description." msgstr "" "Haga clic en Guardar para añadir la imagen a la descripción del " "producto." #. module: website_sale #: model_terms:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action msgid "Click to define a new category." msgstr "Clic para definir una nueva categoría." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:112 #, python-format msgid "Close Tutorial" msgstr "Cerrar Tutorial" #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Color" msgstr "Color" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Company Name" msgstr "Compañía" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Configure your bank account(s)" msgstr "Configure su(s) cuenta(s) bancaria(s)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Configure your delivery prices" msgstr "Configure sus precios de entrega" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Confirm " msgstr "Confirmar " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Confirm Order " msgstr "Confirmar Pedido " #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:110 #, python-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:111 #, python-format msgid "Congratulations! You just created and published your first product." msgstr "Usted acaba de crear y publicar su primer producto!" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:53 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info #, python-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Country" msgstr "País" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_res_country_group msgid "Country Group" msgstr "Grupo de Países" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_country_group_ids msgid "Country Groups" msgstr "Grupos de Países" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Country..." msgstr "País..." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Coupon Code" msgstr "Código de Descuento" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:46 #, python-format msgid "Create Product" msgstr "Crear Producto" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:31 #, python-format msgid "Create a new product" msgstr "Crear un nuevo producto" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:14 #, python-format msgid "Create a product" msgstr "Crear un producto" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:24 #, python-format msgid "Create your first product" msgstr "Cree su primer producto" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Customize your Payment message" msgstr "Personalice su mensaje de Pago" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL integration" msgstr "Integración con DHL" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_currency_id msgid "Default Currency" msgstr "Moneda Predeterminada" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_id msgid "Default Pricelist" msgstr "Tarifa Predeterminada" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Default Sales Team" msgstr "Equipo de Ventas Predeterminado" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Default Salesperson" msgstr "Vendedor Predeterminado" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Defining a good delivery strategy is difficult: you don't want to cut into " "your margins, but you want to be attractive to customers." msgstr "" "Definir una buena estrategia de entrega es difícil: usted no quiere reducir " "sus ingresos, pero a la vez quiere ser atractivo para los clientes." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Delivery Strategy" msgstr "Estrategia de Entrega" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_quote_description msgid "Description for the quote" msgstr "Descripción de la cotización" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_description msgid "Description for the website" msgstr "Descripción para el sitio web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_sequence #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_website_sequence msgid "Determine the display order in the Website E-commerce" msgstr "Determine el orden de visualización en la Tienda Virtual" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_line_discounted_price msgid "Discounted price" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre Público" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:90 #, python-format msgid "Drag & Drop a block" msgstr "Arrastre y suelte un bloque" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:91 #, python-format msgid "Drag this website block and drop it in your page." msgstr "Arrastre este bloque y suéltelo en su página." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_pricelist_code msgid "E-commerce Promotional Code" msgstr "Código Promocional" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:60 #, python-format msgid "Edit the price of this product by clicking on the amount." msgstr "Edite el precio de este producto haciendo clic en la cantidad." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Electronic payments have the advantage of being integrated into the buying " "process. This means your customers will be less likely to drop out before " "the payment, resulting in a higher conversion rate at the end." msgstr "" "Los pagos electrónicos tienen la ventaja de estar integrados en el proceso " "de compra. Esto quiere decir que sus clientes serán menos propensos a irse " "antes de pagar, resultando en una tasa más alta de conversión al final." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Email" msgstr "Correo" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:40 #, python-format msgid "Enter a name for your new product" msgstr "Escriba un nombre para su nuevo producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Enter their identification credentials" msgstr "Introduzca sus credenciales de identificación" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Enter your existing products into this CSV file, respecting its structure." msgstr "" "Introduzca sus productos existentes en este archivo CSV, respetando su " "estructura." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_split_method msgid "" "Equal : Cost will be equally divided.\n" "By Quantity : Cost will be divided according to product's quantity.\n" "By Current cost : Cost will be divided according to product's current cost.\n" "By Weight : Cost will be divided depending on its weight.\n" "By Volume : Cost will be divided depending on its volume." msgstr "" #. module: website_sale #: constraint:product.public.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Error! No puede crear categorías recursivas." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Example of Good Product Page" msgstr "Ejemplo de una Buena Página de Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Example: you sell T-shirts in the US only. You can offer free delivery " "because your items are medium priced and the delivery costs are limited and " "well defined." msgstr "" "Ejemplo: usted vende camisetas sólo en Colombia. Usted puede ofrecer entrega " "gratuita porque sus productos tienen un precio medio y los costos de entrega " "son limitados y bien definidos." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Example: you sell cheap specialized electronic components. You choose flat " "rates because the price of an item is sometimes lower than the delivery " "costs." msgstr "" "Ejemplo: usted vende componentes electrónicos especializados baratos. Usted " "elige tarifas planas debido a que el precio de un artículo es a veces más " "bajos que los costos de entrega." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Example: you sell custom-made wood sculptures, and because your customers " "are all over the world, each delivery is different and at cost price." msgstr "" "Ejemplo: usted vende esculturas de madera a la medida, y como sus clientes " "están en todo el mundo, cada entrega es diferente y a precio de costo." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner #, fuzzy msgid "" "Export the 3 products you have already created by checking them and choosing " "'Export' from the 'Action' menu" msgstr "" "Exporte 3 de los productos que ya ha creado seleccionándolos y usando la " "opción 'Exportar' en el menú 'Acción'" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option #, fuzzy msgid "Extra Info" msgstr "Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Extra Step" msgstr "Paso Extra" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_fedex msgid "Fedex integration" msgstr "Integración con Fedex" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Field 1" msgstr "Campo 1" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Field 3" msgstr "Campo 3" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Field not custom" msgstr "Campo no personalizado" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Field not required" msgstr "Campo no requerido" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info msgid "Field required" msgstr "Campo requerido" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Focus on adding content and improving the pages for your best-selling " "products: don't try to create complete pages for all your products at first!" msgstr "" "Enfóquese en añadir contenido y mejorar las páginas de sus productos más " "vendidos: no trate de crear páginas completas para todos sus productos al " "principio!" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Free and easy to setup" msgstr "Barata y fácil de configurar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "From a" msgstr "Desde un" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " "producto." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Go to the" msgstr "Vaya al" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_html_class msgid "HTML Classes" msgstr "Clases HTML" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_value_html_color msgid "HTML Color Index" msgstr "Índice de Color HTML" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_ir_http msgid "HTTP routing" msgstr "Enrutamiento HTTP" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "Have a coupon code? Fill in this field and apply." msgstr "Tiene un código de descuento? Póngalo en este campo." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Here are some pros and cons to help you decide:" msgstr "" "Aquí tiene algunos pros y contras para ayudarle a decidir:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_attribute_value_html_color msgid "" "Here you can set a specific HTML color index (e.g. #ff0000) to display the " "color on the website if the attibute type is 'Color'." msgstr "" "Aquí puede especificar un índice de color HTML (ej. #ff0000) para mostrar " "ese color en el sitio web si el tipo de atributo es 'Color'." #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_id_11000 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "If you have an eCommerce, one of your objectives is of course to grow your " "revenues by\n" " selling more and pricier products. Luckily for you, Odoo " "integrates three powerful\n" " customizations for that." msgstr "" "Si usted tiene una Tienda Virtual, uno de sus objetivos es incrementar sus " "ingresos\n" "vendiendo más productos y más caros. Por suerte para usted, Odoo integra " "tres\n" "poderosas personalizaciones para eso." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image msgid "Image" msgstr "Imagen" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Imagine a new customer who comes to your website, finds the product they " "want and add it to their cart.
\n" " Then they get to the checkout page and are hit with " "the delivery and handling charges.
\n" " Suddenly, a product that looked like it was a fair " "price seems little expensive, and the customer leaves your website " "disappointed." msgstr "" "Imagine a un cliente nuevo que llega a su sitio web, encuentra el producto " "que quiere y lo añade al carrito.
\n" "Luego va a pagarlo y es sorprendido con los cargos de entrega y transacción." "
\n" "Entonces, un producto que parecía que tenía un precio razonable parece ahora " "un poco caro, y el cliente se va de su tienda decepcionado." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Import Your Products" msgstr "Importe Sus Productos" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "In order to take money from customers, you need a way of accepting payments." "
\n" " That's what a payment gateway is for: it helps you " "make money, but that does cost money.
\n" " That why it's important to choose the right provider " "for your online payments." msgstr "" "Para recibir el dinero de sus clientes, usted necesita una manera de aceptar " "pagos.
\n" "Para eso son las pasarelas de pagos: le ayudan a hacer dinero, pero eso " "cuesta dinero.
\n" "Por eso es importante escoger el proveedor correcto para sus pagos en línea." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Increase your average cart amount by proposing complementary products to " "your visitors." msgstr "" "Aumente la cantidad promedio de compras proponiendo productos " "complementarios a sus visitantes." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Increase your chances to make a sale by displaying suggested products." msgstr "" "Aumente sus posibilidades de hacer una venta sugiriendo productos " "relacionados." #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:567 #, python-format msgid "Invalid Email! Please enter a valid email address." msgstr "Correo no válido! Por favor proporcione un correo electrónico válido!" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/models/sale_order.py:86 #, python-format msgid "It is forbidden to modify a sale order which is not in draft status" msgstr "Es prohibido modificar una orden de venta que ya no es un borrador" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "It's difficult to recommend one over the others. So, simply pick the one " "that is more popular in your country!" msgstr "" "Es difícil recomendar uno sobre otros. Así que, simplemente escoja el que es " "más popular en su región!" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_landed_cost_ok msgid "Landed Costs" msgstr "Costos en el Destino" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificación el" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_partner_last_website_so_id msgid "Last Online Sale Order" msgstr "Última Orden de Venta en Línea" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Actualizado por" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Actualizado el" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_medium msgid "Medium-sized image" msgstr "Imagen mediana" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_medium msgid "" "Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Imagen mediana de la categoría. Es automáticamente redimensionada a una " "imagen de 128x128px, manteniendo la proporción. Use este campo en los " "formularios o algunas vistas kanban." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Merchant Connectors" msgstr "Conectores Mercantes" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn_msg msgid "Message for Purchase Order Line" msgstr "Mensaje para Línea de Orden de Compra" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Mensaje para la Línea de Orden de Venta" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.js:15 #, python-format msgid "My Cart" msgstr "Mi Carrito" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_complete_name #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_name msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Name (Shipping)" msgstr "Nombre de quien Recibe" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:976 #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.editor.js:18 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.content_new_product #, python-format msgid "New Product" msgstr "Nuevo Producto" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:51 #, python-format msgid "New product created" msgstr "Nuevo producto creado" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "No monthly fees for standard offer" msgstr "Sin cuotas mensuales para la oferta estándar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products msgid "No product defined." msgstr "No se ha definido un producto." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Now you can also import your existing products:" msgstr "" "Ahora usted también puede importar sus productos existentes:" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale.xml:12 #, python-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Odoo offers an importation service to handle the whole process for you!" msgstr "" "Odoo ofrece un servicio de importación para manejar el proceso completo por " "usted!" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Odoo's web-services allows developers to create scripts that will load data " "automatically into the system." msgstr "" "Los servicios-web de Odoo le permiten a los desarrolladores crear scripts " "que carguen los datos automáticamente en el sistema." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "On your website, go to the product page where you want to add suggested " "products." msgstr "" "En su sitio web, vaya a la página del producto donde quiere añadir productos " "sugeridos." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:98 #, python-format msgid "Once you click on Save, your product is updated." msgstr "Una vez haga clic en Guardar, su producto es actualizado." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_only_services msgid "Only Services" msgstr "Sólo Servicios" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Order" msgstr "Orden" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_website_order_line msgid "Order Lines displayed on Website" msgstr "Líneas de Pedido mostradas en el Sitio Web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_sale_order_website_order_line msgid "" "Order Lines to be displayed on the website. They should not be used for " "computation purpose." msgstr "" "Líneas de órdenes a ser mostradas en el sitio web. No se deben usar para " "propósitos cuantitativos." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_parent_id msgid "Parent Category" msgstr "Categoría Padre" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Asociado" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:779 #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:859 #, python-format msgid "Pay Now" msgstr "Pagar Ahora" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Pay Now " msgstr "Pagar Ahora " #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_acquirer_id msgid "Payment Acquirer" msgstr "Adquiridor del Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Payment Information" msgstr "Información del Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Payment Method:" msgstr "Método de Pago:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de Pago" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transacción del Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Policies" msgstr "Políticas" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_website_pricelist_ids msgid "Price list available for this Ecommerce/Website" msgstr "Lista de precios disponible para esta Tienda Virtual/Sitio Web" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Precios" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_name msgid "Pricelist Name" msgstr "Lista de Precios" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Atributo del Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Product Name" msgstr "Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product Pages" msgstr "Páginas de Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_tree_view #, fuzzy msgid "Product Public Categories" msgstr "Categorías de Producto Públicas" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Product detail form" msgstr "Formulario de producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_price msgid "Product not available" msgstr "Producto no disponible" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Product not found!" msgstr "Producto no encontrado!" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Products list" msgstr "lista" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Products list view" msgstr "Vista de la lista de productos" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Promote" msgstr "Promover" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:105 #, python-format msgid "Publish your product" msgstr "Publique su producto" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_rating_rating_website_published msgid "Published" msgstr "Publicado" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn msgid "Purchase Order Line" msgstr "Línea de Orden de Compra" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push down" msgstr "Mover abajo" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push to bottom" msgstr "Al final" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push to top" msgstr "Al principio" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Push up" msgstr "Mover arriba" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Put the practical details (shipping, payment options,...) as links in the " "footer; that way, they will be accessible from all your product pages." msgstr "" "Ponga los detalles prácticos (envío, opciones de pago,...) como enlaces en " "el pie de página; de esa manera, serán accesibles desde todas las páginas de " "productos." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "Qty:" msgstr "Ctdad:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Quick and easy to set up" msgstr "Fácil y rápida de configurar" #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Radio" msgstr "Radio" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_rating_rating #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_rating_ids msgid "Rating" msgstr "Calificación" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Read the" msgstr "Lea la" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Return to the product list." msgstr "Volver a la lista de productos." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Review Order" msgstr "Revisar el Pedido" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_item msgid "Sale" msgstr "Venta" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sales / Settings" msgstr "Ventas / Ajustes" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Orden de Venta" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea de Orden de Venta" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesteam_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesteam_id msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de Ventas" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesperson_id #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesperson_id msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:83 #, python-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Save and import the modified CSV file from the 'More' menu of the" msgstr "Guarde e importe el archivo CSV modificado desde el menú 'Más' de la" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:97 #, python-format msgid "Save your modifications" msgstr "Guarde sus cambios" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Secure Payment" msgstr "Pago Seguro" #. module: website_sale #: selection:product.attribute,type:0 msgid "Select" msgstr "Seleccione" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:32 #, python-format msgid "" "Select New Product to create it and manage its properties to boost " "your sales." msgstr "" "Seleccione Nuevo Producto para crearlo y manejar sus propiedades " "para incrementar sus ventas." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Select a product from the" msgstr "Seleccione un producto de la" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_selectable msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_sale_line_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si selecciona la opción \"Advertencia\" se notificará al usuario con el " "mensaje, si selecciona \"Mensaje de Bloqueo\" se lanzará una excepción con " "el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " "siguiente campo." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sell" msgstr "Vender" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Sell More" msgstr "Vender Más" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Ship To:" msgstr "Enviar a:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Ship to the same address" msgstr "Enviar a la misma dirección" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Shipping" msgstr "Envío" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout msgid "Shipping &" msgstr "Envío &" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Conectores de Envío" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Shipping Information" msgstr "Información del Envio" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products #: model:website.menu,name:website_sale.menu_shop msgid "Shop" msgstr "Tienda" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Shop - Checkout" msgstr "Tienda - Pagar" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Shop - Confirmed" msgstr "Tienda - Pedido Confirmado" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Shop - Select Payment Method" msgstr "Tienda - Seleccione el Método de Pago" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "Shopping Cart" msgstr "Carrito de Compras" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Simply add one or more products as an 'Accessory Product'." msgstr "" "Simplemente añada uno o más productos como 'Accesorios'." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Simply add the product you want as an 'Optional Product'" msgstr "" "Simplemente añada el producto que quiere como un 'Producto " "Opcional'" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_x #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_x msgid "Size X" msgstr "Tamaño X" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_y #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_y msgid "Size Y" msgstr "Tamaño Y" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:19 #, python-format msgid "Skip It" msgstr "Omitirlo" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_small msgid "Small-sized image" msgstr "Imagen pequeña" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_small msgid "" "Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Imagen pequeña de la categoría. Es automáticamente redimensionada a una " "imagen de 64x64px, manteniendo la proporción. Use este campo en cualquier " "parte donde se necesite una imagen pequeña." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Some customers prefer to pay this way" msgstr "Algunos clientes prefieren pagar de esta manera" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/controllers/main.py:589 #, python-format msgid "Some required fields are empty." msgstr "Algunos campos requeridos están vacíos." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404 msgid "Sorry, this product is not available anymore." msgstr "Lo sentimos, este producto ya no está disponible." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_split_method msgid "Split Method" msgstr "Método de División" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:19 #, python-format msgid "Start Tutorial" msgstr "Comenzar Tutorial" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "State / Province" msgstr "Departamento / Ciudad" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "State / Province..." msgstr "Departamento / Ciudad..." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Street" msgstr "Dirección" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_name msgid "Style Name" msgstr "Nombre del Estilo" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_style_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_style_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids msgid "Suggested Products" msgstr "Productos Sugeridos" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.recommended_products msgid "Suggested alternatives:" msgstr "Alternativas sugeridas:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list msgid "Suggested products:" msgstr "Productos sugeridos:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Taxes" msgstr "" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_temando #, fuzzy msgid "Temando integration" msgstr "Integración con Fedex" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Thank you for your order." msgstr "Gracias por su pedido." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "The best way to start your online shop is by creating 3 products pages " "directly in the website.
\n" " To help you, here are some guidelines that will " "convert customers:" msgstr "" "La mejor manera de comenzar su tienda en línea es creando 3 páginas de " "productos directamente en el sitio web.
\n" "Para ayudarlo, aquí hay algunas pautas que convertirán a los clientes:" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_url msgid "The full URL to access the document through the website." msgstr "La URL completa para acceder al documento a través del sitio web." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "The payment seems to have been canceled." msgstr "El pago parece haber sido cancelado." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "There seems to be an error with your request." msgstr "Parece haber un error en su petición." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image msgid "" "This field holds the image used as image for the category, limited to " "1024x1024px." msgstr "Este campo guarda la imagen de la categoría, limitada a 1024x1024px." #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:52 #, python-format msgid "This page contains all the information related to the new product." msgstr "" "Esta página contiene toda la información relacionada con el nuevo producto." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "This promo code is not available" msgstr "Este código promocional no está disponible" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_public_categ_ids msgid "Those categories are used to group similar products for e-commerce." msgstr "" "Estas categorías son usadas para agrupar productos similares en la tienda " "virtual." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "To use them:" msgstr "Para usarlas:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_tx_id msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Try to apply what you've learned above by manually creating three Product " "pages from the Content menu." msgstr "" "Trate de aplicar lo que ha aprendido anteriormente creando manualmente tres " "páginas de Productos desde el menú de Contenido." #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_type msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS integration" msgstr "Integración con UPS" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS integration" msgstr "Integración con USPS" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:66 #, python-format msgid "Update image" msgstr "Actualice la imagen" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products msgid "Use the 'Content' top menu to create a new product." msgstr "Use el menú superior 'Contenido' para crear un nuevo producto." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "Users will buy more accessories and services if they can add them to their " "cart in one click." msgstr "" "Los usuarios comprarán más accesorios y servicios si ellos pueden añadirlos " "a su carrito en un clic." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "VAT Number" msgstr "NIT/RUT" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment msgid "Validate Order" msgstr "Validar Pedido" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "View Cart (" msgstr "Ver Carrito (" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_published msgid "Visible in Website" msgstr "Visible en el Sitio Web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_rating_rating_website_published msgid "Visible on the website as a comment" msgstr "Visible en el sitio web como un comentario" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "Web Service technical documentation." msgstr "Documentación técnica de los Servicios Web." #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_website #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_website_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view msgid "Website Categories" msgstr "Categorías del Sitio Web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_country_group_website_pricelist_ids msgid "Website Price Lists" msgstr "Listas de Precios del Sitio Web" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_pricelist_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_pricelist_tree_view msgid "Website PriceLists" msgstr "Listas de Precios" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.website_sale_pricelists_by_website #: model:ir.model,name:website_sale.model_website_pricelist #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_website_sale_pricelists msgid "Website Pricelist" msgstr "Lista de Precios" #. module: website_sale #: code:addons/website_sale/models/sale_order.py:427 #, python-format msgid "Website Pricelist for %s" msgstr "Lista de precios para %s" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.product_public_category_action #: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_product_public_category msgid "Website Product Categories" msgstr "Categorías de Productos" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_public_category #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_public_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_public_categ_ids msgid "Website Product Category" msgstr "Categoría del Producto" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_form_view msgid "Website Public Categories" msgstr "Categorías Públicas" #. module: website_sale #: model:ir.actions.act_url,name:website_sale.action_open_website msgid "Website Shop" msgstr "Tienda Virtual" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_url msgid "Website URL" msgstr "URL del Sitio Web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_description msgid "Website meta description" msgstr "Meta descripción del sitio web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_keywords msgid "Website meta keywords" msgstr "Meta palabras clave del sitio web" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_title msgid "Website meta title" msgstr "Meta título del sitio web" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:17 #, python-format msgid "Welcome to your shop" msgstr "Bienvenido/a a su tienda" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "" "You can also define different prices for the variants you created by " "activating the 'Use pricelists to adapt your price per customers' option in" msgstr "" "Usted también puede definir diferentes precios para cada variante activando " "la opción 'Diferentes precios por segmentos de clientes' en" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "You can setup 3 types of payment methods in Odoo:" msgstr "" "Usted puede configurar 3 tipos de métodos de pago en Odoo:" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "You have to reconcile the payment manually" msgstr "Usted tiene que conciliar el pago manualmente" #. module: website_sale #. openerp-web #: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:18 #, python-format msgid "" "You successfully installed the e-commerce. This guide will help you to " "create your product and promote your sales." msgstr "" "Ha instalado exitosamente la tienda virtual. Esta guía le ayudará a crear " "sus productos y promover sus ventas." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Your Address" msgstr "Su Dirección" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Your Name" msgstr "Su Nombre" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Your Order" msgstr "Su Pedido" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "Your cart is empty!" msgstr "Su carrito está vacío!" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your order has been confirmed, thank you for your loyalty." msgstr "Su pedido ha sido confirmado, gracias por su fidelidad." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your payment has been received." msgstr "Su pago se ha recibido." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your transaction is waiting a manual confirmation." msgstr "Su transacción está esperando una confirmación manual." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message msgid "Your transaction is waiting confirmation." msgstr "Su transacción está esperando confirmación." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "Zip / Postal Code" msgstr "Código Postal" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "and fill in one or more 'Suggested Products'." msgstr "y añada uno o más 'Productos Sugeridos'." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code msgid "code..." msgstr "código..." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment msgid "comment" msgstr "comentario" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment msgid "comments" msgstr "comentarios" #. module: website_sale #: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_sale_ebay msgid "eBay connector" msgstr "conector con eBay" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form msgid "eCommerce" msgstr "Tienda Virtual" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover msgid "items)" msgstr "elementos)" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "of the Sales module" msgstr "del módulo de Ventas" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "or" msgstr "o" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products msgid "pagination form-inline" msgstr "paginación en línea" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute_value msgid "product.attribute.value" msgstr "product.attribute.value" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_product_style msgid "product.style" msgstr "product.style" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout msgid "select..." msgstr "seleccione..." #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner msgid "using one or several of the strategies above" msgstr "usando una o varias de las estrategias anteriores" #. module: website_sale #: model:ir.model,name:website_sale.model_website_config_settings msgid "website.config.settings" msgstr "website.config.settings" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ 256 bit encryption" msgstr "☑ Cifrado de 256 bits" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ 30-days money-back guarantee" msgstr "☑ Garantía de devolución de 30 días" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ Invoice sent by e-Mail" msgstr "☑ Factura enviada por correo electrónico" #. module: website_sale #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart msgid "☑ Processed by Ogone" msgstr "☑ Procesado por PayPal" #~ msgid ", go in the 'Sales' tab" #~ msgstr ", vaya a la pestaña de 'Ventas'" #~ msgid " Email Our Website Expert" #~ msgstr " Escríbale a Nuestro Experto" #~ msgid "Available in the Point of Sale" #~ msgstr "Disponible en el Punto de Venta" #~ msgid "" #~ "Check if the product should be weighted using the hardware scale " #~ "integration" #~ msgstr "" #~ "Marque si el producto debe ser pesado usando la integración hardware de " #~ "la balanza" #~ msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale" #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si quiere que este producto aparezca en el Punto de " #~ "Venta" #~ msgid "" #~ "Check this box to generate Call for Tenders instead of generating " #~ "requests for quotation from procurement." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla para generar una Licitación en vez de generar una " #~ "solicitud de cotización desde abastecimiento." #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Información Adicional" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Point of Sale Category" #~ msgstr "Categoría de Punto de Venta" #~ msgid "Procurement" #~ msgstr "Abastecimiento" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #~ msgid "" #~ "Those categories are used to group similar products for point of sale." #~ msgstr "" #~ "Esas categorías se usan para agrupar productos similares para el punto de " #~ "venta." #~ msgid "To Weigh With Scale" #~ msgstr "Para Pesar Con Balanza" #~ msgid "Website Comments" #~ msgstr "Comentarios del Sitio Web"