4661 lines
170 KiB
Plaintext
4661 lines
170 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * project
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Esteban Echeverry <tebanep@nubark.com>, 2016
|
||
# Felipe Palomino <omega@nubark.com>, 2016
|
||
# Irini Sofia Padilla Ortiz <gamma@nubark.com>, 2016
|
||
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2015
|
||
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 00:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
||
"language/es_CO/)\n"
|
||
"Language: es_CO\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" % set last_created_project = user.env['project.project']."
|
||
"search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
|
||
"\n"
|
||
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
|
||
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;"
|
||
"\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
|
||
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;"
|
||
"text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
|
||
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;"
|
||
"margin:15px auto;background: #a24689;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-"
|
||
"size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</"
|
||
"a>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;"
|
||
"border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
|
||
" <p style=\"color:#a24689;margin:0\" >Hooray!</"
|
||
"p><br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Your Odoo Project application is up "
|
||
"and running</span></p><br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-"
|
||
"bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:"
|
||
"bold;\">What’s next?</span></p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
|
||
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Try creating a task by sending "
|
||
"an email to </span>\n"
|
||
" <a href=\"mailto:"
|
||
"${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project."
|
||
"alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; "
|
||
"text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0]"
|
||
"[1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}"
|
||
"</span>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span><a href=\"/"
|
||
"web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; "
|
||
"text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
|
||
" <span>to collaborate</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul> <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover "
|
||
"the </span>\n"
|
||
" <span><a href=\"/"
|
||
"web#view_type=kanban&model=project.project&action=project."
|
||
"open_view_project_all\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; text-"
|
||
"decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
|
||
" <span> to activate extra features</span>\n"
|
||
" <span style=\"color:#a24689;margin:0;font-"
|
||
"weight:bold\">(${user.env['web.planner']."
|
||
"get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
|
||
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Track hours with timesheets,</"
|
||
"span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Plan tasks and resources with "
|
||
"forecasts,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Get smart reporting and "
|
||
"accurate dashboards,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Bill time on tasks or issues,</"
|
||
"span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>And much more...</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-"
|
||
"height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?"
|
||
"</span>\n"
|
||
" <span style=\"font-style:italic;\">You’re "
|
||
"not alone</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>We would be delighted to assist you "
|
||
"along the way. Contact us at \n"
|
||
" <a href=\"mailto:help@odoo.com\"><span style="
|
||
"\"text-decoration:underline;\">\n"
|
||
" help@odoo.com</span></a> if you have any "
|
||
"question. You can also discover \n"
|
||
" how to get the best out of Odoo Project with "
|
||
"our </span>\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/"
|
||
"user/9.0/project.html\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;"
|
||
"\">User Documentation</span></a>\n"
|
||
" </span><span> or with our </span>\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/"
|
||
"documentation/9.0/\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;"
|
||
"\">API Documentation</span></a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-"
|
||
"bottom:8pt;color:grey\">\n"
|
||
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, "
|
||
"check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style="
|
||
"\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
|
||
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
|
||
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
|
||
"<p>Best regards,</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
|
||
msgid "# Tasks"
|
||
msgstr "N° Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
|
||
msgid "# of Days"
|
||
msgstr "Nº de Días"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_nbr_tasks
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
|
||
msgid "# of Tasks"
|
||
msgstr "N° de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:273 code:addons/project/project.py:294
|
||
#: code:addons/project/project.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copia)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid ""
|
||
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
|
||
"you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e "
|
||
"incidencias. ¿Quiere proceder?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "- The Odoo Team"
|
||
msgstr "- El Equipo de Odoo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
|
||
msgstr "1. Aprenda acerca de las Tareas, Incidencias y Partes de Horas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Ahora , tome algún tiempo para registrar<strong>los proyectos que "
|
||
"necesitará:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Persona Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Documents are attached to the tasks and issues of "
|
||
"your project.</p><p>\n"
|
||
" Send messages or log internal notes with attachments "
|
||
"to link\n"
|
||
" documents to your project.\n"
|
||
" </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Los documentos son adjuntados a las tareas e "
|
||
"incidencias de su proyecto.</p><p>\n"
|
||
" Envíe mensajes o registre notas internas con "
|
||
"adjuntos para enlazar\n"
|
||
" documentos a su proyecto.\n"
|
||
" </p>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
|
||
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">como </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat del Sitio Web"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> En el Chat del Sitio Web"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Nuestro correo electrónico Proyecto de "
|
||
"Expertos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use "
|
||
"projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Manera Incorrecta</strong> "
|
||
"de usar proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
|
||
"projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>Manera Correcta</strong> de "
|
||
"usar proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_label\">Documentos</span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Screen Customization</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Personalización de la "
|
||
"Pantalla</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
||
" <strong> From your Mobile phone</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
||
" <strong> Desde su teléfono "
|
||
"Móvil</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-"
|
||
"square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Create Custom Reports</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-"
|
||
"square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Crear Informes "
|
||
"Personalizados</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece"
|
||
"\"/>\n"
|
||
" <strong> Via Chrome extension</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece"
|
||
"\"/>\n"
|
||
" <strong> Vía extensión de "
|
||
"Chrome</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Workflow Customization</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Personalización del "
|
||
"Workflow</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
||
" <strong> Directly in Odoo</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
||
" <strong> Directamente en Odoo</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Exercise 1</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Check "
|
||
"Workload</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Ejercicio 1</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Comprobar "
|
||
"Carga de Trabajo</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Exercise 2</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Delay to "
|
||
"close an Issue</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Ejercicio 2</strong><br/>\n"
|
||
"<span class=\"small\">Demora para cerrar un problema</span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Tasks</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Tareas</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Timesheets</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Partes de Horas</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-exclamation-"
|
||
"circle\"/>\n"
|
||
" <strong> Issues</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-exclamation-"
|
||
"circle\"/>\n"
|
||
" <strong> Incidencias</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
|
||
" We have special options for unlimited "
|
||
"number of customizations !\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><strong>Contáctenos para personalizar su aplicación:</strong><br/>\n"
|
||
" Tenemos opciones especiales para un "
|
||
"número ilimitado de personalizaciones!\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in "
|
||
"achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your "
|
||
"custom reports.\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><strong>Estamos aquí para ayudarlo:</strong> si no tiene éxito "
|
||
"alcanzando sus KPIs, contáctenosy le ayudaremos a crear sus reportes "
|
||
"personalizados.\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
|
||
" Conclude the meeting with upbeat statements "
|
||
"and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and "
|
||
"encourage all member to watch out for each other to ensure the project is "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Aplazar (5 min)</strong>\n"
|
||
" La conclusión de la reunión con afirmaciones "
|
||
"optimistas y entrada positiva de los logros del proyecto . Siempre reforzar "
|
||
"el trabajo en equipo y animar a todos los miembros a tenerse en cuenta entre "
|
||
"sí para asegurar el éxito del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
|
||
" Upon completing the project status review "
|
||
"session, summarize the critical items."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Comentarios criticos (10 min)</strong>\n"
|
||
" Al término de la sesión de revisión del "
|
||
"estado del proyecto, un resumen de los elementos críticos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
|
||
" You may have learned something during the "
|
||
"week that affects the project. Share the news early in the meeting to help "
|
||
"team members consider the issue as you walk through the project status "
|
||
"session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions "
|
||
"to a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Nuevos Temas de Negocios (5 min)</strong>\n"
|
||
" Es posible que haya aprendido algo durante "
|
||
"la semana que afecta el proyecto . Comparte la noticia a principios de la "
|
||
"reunión para ayudar a los miembros del equipo consideran que el tema a "
|
||
"medida que camina a través de la sesión de estado del proyecto. No todos los "
|
||
"números garantiza que pasan el tiempo aquí , a fin de mantener discusiones a "
|
||
"un mínimo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
|
||
msgstr "<strong> Preparar una agenda (y mantenerse a la misma)</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
|
||
" Walk through your project plan and allow "
|
||
"each team member to provide a brief status of assignments due this week and "
|
||
"tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on "
|
||
"track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow "
|
||
"the team member to share any special considerations that might affect other "
|
||
"tasks or members of the project. Carefully manage this part because some "
|
||
"team members will want to pontificate and spend more time than is really "
|
||
"needed. Remember, you’re the project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Revisión del estado del Plan del Proyecto (20 min) </strong>\n"
|
||
" Avanzar a través de su plan de proyecto y "
|
||
"permitir que cada miembro del equipo pueda proporcionar un breve estado de "
|
||
"los entregables esperados por semana y las tareas previstas para las "
|
||
"próximas dos semanas . ¿Quieres saber si las tareas están en camino y si "
|
||
"alguna perderá su plazo proyectado ?. También desea permitir que el miembro "
|
||
"del equipo pueda compartir algunas consideraciones especiales que podrían "
|
||
"afectar a otras tareas o los miembros del proyecto, maneje con cuidado esta "
|
||
"parte debido a que algunos miembros del equipo van a querer asegurar y "
|
||
"utilizar más tiempo de lo que realmente se necesita. Recuerde, usted es el "
|
||
"director del proyecto ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Q&A and discussion time (10 min)</strong>\n"
|
||
" Always give your team time to ask questions "
|
||
"on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to "
|
||
"reinforce key points that you've picked up during the week or discovered "
|
||
"during the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Q&A y tiempo de discusión (10 min)</strong>\n"
|
||
" Siempre darle tiempo a su equipo para hacer "
|
||
"preguntas sobre temas que no se discuten . Esto le da otra oportunidad para "
|
||
"reforzar los puntos claves que ha recogido durante la semana o descubiertos "
|
||
"durante la reunión."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
|
||
" Let everyone know who is in attendance "
|
||
"before starting. This is important for remote team members who have dialled "
|
||
"in and will save you time later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Llamado de lista (5 min)</strong>\n"
|
||
" Que cada uno sabe que está en la asistencia "
|
||
"antes de comenzar. Esto es importante para los miembros del equipo antiguo "
|
||
"que han marcados y le ahorrará tiempo más tarde."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
|
||
" Always wrap up with a project status summary "
|
||
"and a list of action items dentified in the meeting to help move the "
|
||
"project along."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Resumen y objetos de seguimiento (5 min)</strong>\n"
|
||
" Siempre concluir con un resumen del estado "
|
||
"del proyecto y una lista de elementos de acción identificados en la reunión "
|
||
"para ayudar a mover el proyecto a lo largo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative "
|
||
"Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
|
||
" It replaces the standard Description area in "
|
||
"Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>\n"
|
||
"Una gran característica de Odoo es la integración de una Libreta "
|
||
"Colaborativa llamada Etherpad.</strong><br/>\n"
|
||
"Esta sustituye la Descripción estándar en las Tareas e Incidencias y es "
|
||
"extremadamente útil para varios casos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
|
||
"identified, solved and followed up asap."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Un problema o una petición de un cliente</strong> que necesita ser "
|
||
"identificado, resuelto y seguido lo antes posible."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Sobre Empleados:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
|
||
" The deadline will help you determine if "
|
||
"a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>\n"
|
||
"Añadir una fecha de vencimiento</strong><br/>\n"
|
||
" El plazo le ayudará a determinar si una "
|
||
"tarea o asunto está progresando como se esperaba y para anticipar en su "
|
||
"próxima actualización."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
|
||
"period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Una actividad interna</strong> que debe hacerse dentro de un período "
|
||
"de tiempo definido."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
|
||
msgstr "<strong>Analizar los informes</strong> ( Cada año )"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
|
||
msgstr "<strong>Apruebe sus Partes de Horas</strong> (cada semana)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
|
||
" To run an effective meeting, prepare "
|
||
"participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pida a los participantes prepararse</strong><br/>\n"
|
||
" \n"
|
||
"Para ejecutar una reunión eficaz, preparar a los participantes de antemano. "
|
||
"Informarles de la forma en que se espera que contribuyan."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
|
||
" Sending a message through Odoo will "
|
||
"automatically send an email containing your message to all the followers "
|
||
"including internal employees, external users or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tenga cuidado con los mensajes que envíe</strong><br/>\n"
|
||
"El envío de un mensaje a través de Odoo enviará automáticamente un correo "
|
||
"electrónico a todos los seguidores incluidos los empleados internos, y "
|
||
"usuarios o clientes externos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Billing</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Facturación</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
|
||
" Avoid Monday mornings as your regular "
|
||
"meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to "
|
||
"get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days "
|
||
"that follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Elija el día correcto</strong><br/>\n"
|
||
" Evitar el lunes por la mañana como su "
|
||
"día de reunión ordinaria, elija para compensar tiempo más adelante en la "
|
||
"semana con los participantes para prepararse para la próxima reunión y "
|
||
"trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
|
||
"statistics relevent to each profiles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Haga clic en 'Informes' en el menú principal </strong>y genere las "
|
||
"estadísticas relevantes a cada perfil:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
|
||
msgstr "<strong>Contáctenos ahora:</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
|
||
" In Odoo, every project has an email alias. "
|
||
"If you send an email to this alias, it will automatically create a task or "
|
||
"issue in the first stage of the project, with all the email recipients as "
|
||
"its default followers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Crear tareas e incidencias por correo</strong><br/>\n"
|
||
" En Odoo, cada proyecto tiene un alias de "
|
||
"correo. Si usted envía un correo a este alias, creará una tarea o incidencia "
|
||
"automáticamente en la primera etapa del proyecto, con todos los "
|
||
"destinatarios como seguidores predeterminados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
|
||
" Add keywords in the 'Task title' field, "
|
||
"for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and "
|
||
"search through the dozens of tasks in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Definir una convención de nomenclatura</strong><br/>\n"
|
||
" Añadir palabras clave en el campo \" "
|
||
"título de la tarea ' , por ejemplo [ Nombre del cliente ] o [Sitio ] . Esto "
|
||
"le ayudará a navegar y buscar a través de las docenas de tareas en su "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
|
||
msgstr "<strong>Introduzca sus actividades</strong> (cada día)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Example: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ejemplo: </strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
|
||
"of the 'Average delay to close' of Issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ejercicio:</strong> Trate de crear una gráfica de la evolución "
|
||
"mensual de el ' Tiempo medio para cerrar ' de incidencias."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
|
||
"for all your employees (planned hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ejercicio:</strong> Trate de obtener una vista de la carga de "
|
||
"trabajo para esta semana para todos sus empleados (horas planificadas )."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
|
||
" As soon as the meeting is over, publish "
|
||
"meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, "
|
||
"issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use "
|
||
"the same template throughout meetings and improve it continuously."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>\n"
|
||
"Siga todas las reuniones con un resumen de correo electrónico</strong>\n"
|
||
" Tan pronto como se termine la reunión , "
|
||
"publicará las actas de reuniones y distribuirlos junto con el calendario "
|
||
"actualizado de proyectos, incidencias,matriz de punto de acción y "
|
||
"cualesquier otro documento apropiado. Trate de usar la misma plantilla a lo "
|
||
"largo de las reuniones y mejorarla continuamente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
|
||
" The simplest way to use notifications is "
|
||
"to follow a whole project: you will receive notifications for all the new "
|
||
"and existing tasks or issues of a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Siga sólo lo que usted necesita</strong><br/>\n"
|
||
" La manera más simple de usar las "
|
||
"notificaciones es seguir un Proyecto completo: usted recibirá todas las "
|
||
"notificaciones seleccionadas para todas las Tareas e Incidencias nuevas y "
|
||
"existentes del Proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>For issues:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Para incidencias:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Para tareas:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Preparación de Informes</strong> en lo que sus empleados están "
|
||
"trabajando en"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
|
||
"completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Entrega de Estadísticas</strong> que tanto tiempo tarda una tarea "
|
||
"para ser completada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
|
||
" The person assigned to a task is "
|
||
"responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view "
|
||
"for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change "
|
||
"depending on its stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tener Responsabilidades Claras</strong><br/>\n"
|
||
" La persona asignada a la tarea es "
|
||
"responsable de su progreso y su avatar es mostrado en la vista Kanban para "
|
||
"una referencia rápida. Desde luego, la responsabilidad por una tarea puede "
|
||
"cambiar dependiendo de la etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
|
||
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
|
||
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
|
||
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
|
||
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>En Modo 'Pull'</strong>, tareas listas para pasar a la siguiente "
|
||
"etapa se acaban de marcar como \" Listo para la siguiente etapa ( usando el "
|
||
"icono de estado ) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces , "
|
||
"la persona responsable de la próxima etapa tiene la tarea y lo mueve a la "
|
||
"siguiente etapa . Esta es la mejor manera de trabajar si se ha dividido "
|
||
"responsabilidades para sus etapas Kanban."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
|
||
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
|
||
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
|
||
"alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>En Modo Push' </strong>, tareas que se van pasando a la siguiente "
|
||
"etapa ( cuando hayan satisfecho todos los requisitos ) por la persona "
|
||
"responsable de la etapa actual. Esta es una forma sencilla de trabajar, pero "
|
||
"sólo funciona bien si trabaja solo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
|
||
msgstr "<strong>Facturar a sus clientes</strong> (cada mes)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time & Material projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Facturando a sus clientes</strong> en proyectos de Tiempo y Material"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
|
||
msgstr "<strong>¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Need help with Timesheets management? Contáctanos ahora:</strong><br/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>¿Necesita ayuda con la definición de sus proyectos ? Contáctanos "
|
||
"ahora.</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Notes</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Notas</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
|
||
" As project manager, you also need to be "
|
||
"fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises "
|
||
"can undermine your ability to manage the project and cause team members to "
|
||
"lose confidence in you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Prepárese así</strong><br/>\n"
|
||
" Como director del proyecto , también tiene "
|
||
"que estar preparado totalmente . No debe haber sorpresas durante la "
|
||
"reunión . Las sorpresas pueden debilitar su capacidad para gestionar el "
|
||
"proyecto y hacer que los miembros del equipo a perder la confianza en ti."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Acciones recomendadas:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
|
||
" Below every Task and Issue (or more "
|
||
"generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Use el área de charla</strong><br/>\n"
|
||
"Debajo de cada Tarea e Incidencia (o más generalmente, debajo de cada "
|
||
"Documento en Odoo) hay un area de Charla."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
|
||
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to "
|
||
"indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be "
|
||
"displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology "
|
||
"to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the "
|
||
"meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Establecer Prioridades</strong><br/>\n"
|
||
" El <i class=\"fa fa-star\"/> se utiliza "
|
||
"para indicar la prioridad : en las vistas de Kanban , tareas de alta "
|
||
"prioridad o cuestiones se mostrarán en la parte superior . Esto es "
|
||
"particularmente útil si se utiliza una metodología Scrum para indicar las "
|
||
"tareas para la semana . De manera similar a la de estado , puede cambiar el "
|
||
"significado del indicador de la estrella de la pestaña Proyecto etapas ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
|
||
msgstr "<strong>Etapas y Requerimientos</strong> para la próxima etapa:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
|
||
" The worst question to ask is, \"What did you "
|
||
"do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming "
|
||
"dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on "
|
||
"the team did during the week."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Comience con una respuesta.</strong><br/>\n"
|
||
" La peor pregunta es , \" ¿Qué has hecho esta "
|
||
"semana ? \" Se genera invariablemente , el diálogo innecesario tiempo de los "
|
||
"miembros del equipo . Además, usted ya debe saber lo que todos en el equipo "
|
||
"hizo durante la semana."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Hay dos formas de gestionar sus etapas Kanban : </strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
|
||
"have a look at some of our other apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Para aumentar la eficiencia de sus proyectos</strong>,usted debe "
|
||
"echar un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
|
||
"corresponding option in your"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Para utilizar las libretas de colaboración</strong>,\n"
|
||
"basta con activar la opción correspondiente "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
|
||
" The Status indicator helps you manage "
|
||
"Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or "
|
||
"Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Indicador de estado de Uso</strong><br/>\n"
|
||
" El indicador de estado le ayuda a "
|
||
"gestionar las tareas y problemas , dándoles uno de los 3 colores "
|
||
"diferentes : gris , verde o rojo. El significado de estos estados se puede "
|
||
"configurar libremente, por ejemplo :"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
|
||
" Tags are complementary to your project "
|
||
"stages: they can work as a second level categorization which is very useful "
|
||
"if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy "
|
||
"to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Use Etiquetas</strong><br/>\n"
|
||
" Las etiquetas son complementarias a las "
|
||
"etapas de su proyecto: ellas pueden funcionar como un segundo nivel de "
|
||
"categorización que es muy útil si usted tiene muchas Tareas o Incidencias "
|
||
"por manejar. También, facilitan la búsqueda por nombre de etiqueta desde la "
|
||
"barra superior."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
|
||
msgstr "<strong>Qué Actividades</strong> le gustaría administrar?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
|
||
msgstr "<strong>Qué espera</strong> al usar Odoo?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
|
||
" It can quickly become messy if everyone uses his "
|
||
"own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few "
|
||
"titles and bullet points, making it much easier for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tienes diferentes usuarios de las tareas de escritura descripciones</"
|
||
"strong><br/>\n"
|
||
" Se puede convertir rápidamente en un desastre si "
|
||
"cada uno utiliza su propio diseño . Etherpad le permitirá crear una "
|
||
"plantilla básica con algunos títulos y viñetas , lo que es mucho más fácil "
|
||
"para todos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad auto-saves the document at regular "
|
||
"short intervals and users can permanently save specific versions at any "
|
||
"time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the "
|
||
"history of the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hay que gestionar versiones y control de cambios</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad auto-guarda el documento en cortos "
|
||
"intervalos regulares y los usuarios pueden guardar de forma permanente las "
|
||
"versiones específicas en cualquier momento. Además, una función de \" "
|
||
"control deslizante de tiempo \" también permite que cualquiera pueda "
|
||
"explorar la historia de la almohadilla."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad allows users to simultaneously edit a "
|
||
"text document, see all of the edits in real-time and with the ability to "
|
||
"display each author's text in their own color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>A organizar reuniones distantes</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad permite a los usuarios editar "
|
||
"simultáneamente un documento de texto , ver todos los cambios en tiempo real "
|
||
"y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
|
||
msgid ""
|
||
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
|
||
"creating new records for this alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diccionario Python que será evaluado para proveer valores predeterminados "
|
||
"cuando se creen nuevos registros para este alias."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
|
||
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original "
|
||
"email from the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente envía una queja a support@yourcompany.com : un problema se crea "
|
||
"automáticamente en el proyecto ' Nivel de soporte 1 ' basado en el correo "
|
||
"electrónico original del cliente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, "
|
||
"resources, customers or external contractors. But the most important person "
|
||
"in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
|
||
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of "
|
||
"managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, "
|
||
"minimal downtime between stages and optimal work distribution between "
|
||
"resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proyecto generalmente implica a muchos interesados , ya sea de los "
|
||
"patrocinadores , los recursos, los clientes del proyecto o contratistas "
|
||
"externos . Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el "
|
||
"director de proyecto.<br/>\n"
|
||
" En Odoo, los jefes de proyecto tienen la responsabilidad "
|
||
"de gestionar la vista Kanban: aseguran un avance manejable de los "
|
||
"proyectos, el tiempo de inactividad mínimo entre etapas y la distribución "
|
||
"del trabajo óptima entre los recursos. "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
|
||
msgid ""
|
||
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
||
" * Normal is the default situation\n"
|
||
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
||
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
|
||
"stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado de kanban de una tarea indica situaciones especiales que la "
|
||
"afectan:\n"
|
||
" * 'Normal' es la situación por defecto.\n"
|
||
" * 'Bloqueada' indica que algo está impidiendo el progreso de la tarea.\n"
|
||
" * 'Lista para la siguiente etapa' indica que la tarea puede ser llevada a "
|
||
"la siguiente etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Accept Emails From"
|
||
msgstr "Aceptar Correos Desde"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de la cuenta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Action has a clear description"
|
||
msgstr "Descripción clara de una acción."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
|
||
"Settings</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar 'Permitir facturar basado en partes de horas' en los <i>Ajustes de "
|
||
"Recursos Humanos</i>."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
||
msgid "Activate timesheets on issues"
|
||
msgstr "Activar partes de horas en las incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid "Add a description..."
|
||
msgstr "Añadir una descripción..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added in current sprint"
|
||
msgstr "Añadido en el sprint actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
|
||
msgid "Alias Contact Security"
|
||
msgstr "Seguridad al Contactar el Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
|
||
msgid "Alias Model"
|
||
msgstr "Alias del Modelo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
|
||
msgid "Alias Name"
|
||
msgstr "Nombre del Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
|
||
msgid "Alias domain"
|
||
msgstr "Alias del dominio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
|
||
msgid "Aliased Model"
|
||
msgstr "Modelo con Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All Employees Project: all employees can access"
|
||
msgstr "Todos los empleados del proyecto: todos los empleados pueden acceder"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
|
||
msgid "Allow activating customer rating on projects, at issue completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la calificación del cliente en los proyectos, al completar "
|
||
"incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
|
||
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
|
||
msgstr "Permite calcular estimación de tiempos en las tareas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
|
||
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"También, lidere con el ejemplo. Cuando los miembros de su equipo ven que tan "
|
||
"preparado está se reforzará la necesidad en cada uno de ellos de estar "
|
||
"preparados para reuniones de estado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
|
||
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, partes de horas se pueden añadir directamente a partir de "
|
||
"Tareas activas <strong>\n"
|
||
"\"Registrar las actividades de trabajo en tareas '</strong> en el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"An internal message will not send any email notification, but your message "
|
||
"will still be displayed to every user that has access to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico , "
|
||
"pero su mensaje se seguirá mostrando a cada usuario que tiene acceso a la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta Analítica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Líneas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only "
|
||
"follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when "
|
||
"a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
|
||
"notified for its other events too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra buena manera de limitar el número de notificaciones que usted recibe es "
|
||
"sólo seguir los eventos de sus 'Tareas Asignadas' del Proyecto. Entonces "
|
||
"será notificado cuando una Tarea o Incidencia es creada, y puede decidir "
|
||
"manualmente si quiere ser notificado de sus otros eventos también."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archivado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
|
||
msgid "Assignation Date"
|
||
msgstr "Fecha Asignación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Assignation Month"
|
||
msgstr "Mes Asignado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Asignadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Asignado A"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Asignado(a) a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
|
||
msgid "Assigning Date"
|
||
msgstr "Fecha de Asignación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
|
||
" You can define here labels that will be "
|
||
"displayed for the state instead\n"
|
||
" of the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada etapa los empleados pueden bloquear o hacer tarea / emitir listo "
|
||
"para la próxima etapa.\n"
|
||
" Aquí se puede determinar etiquetas que se "
|
||
"mostrarán para el estado en vez\n"
|
||
" de las etiquetas predeterminadas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the week, each employee should review\n"
|
||
" their entries for the week and makes sure the\n"
|
||
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
|
||
" from the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de la semana, cada empleado debe revisar\n"
|
||
" sus entradas para la semana y se asegura la\n"
|
||
" las entradas están codificados correctamente.\n"
|
||
" Esto se puede hacer desde el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:144
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
|
||
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
|
||
msgstr "Generar un alias de correo automáticamente en la creación del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Available on the Apple Store"
|
||
msgstr "Disponible en la Tienda de Apple"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
|
||
"tasks and delegates them to several employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en "
|
||
"varias tareas y delegados a varios empleados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backlog"
|
||
msgstr "Backlog"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Basic Management"
|
||
msgstr "Administración Básica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one "
|
||
"hour or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener "
|
||
"reuniones de una hora o menos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_crossovered_budget_line
|
||
msgid "Budget Lines"
|
||
msgstr "Líneas de Presupuesto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you."
|
||
"<br/>\n"
|
||
" For example, you'll understand why you shouldn’t use "
|
||
"Odoo to plan but instead to\n"
|
||
" collaborate, or why organizing your projects by role "
|
||
"is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que el cambio nunca es fácil, hemos creado este Planificador para guiarlo."
|
||
"<br/>\n"
|
||
"Por ejemplo, usted entenderá por qué usted no debería usar Odoo para "
|
||
"planear\n"
|
||
"sino para colaborar, o por qué organizar sus proyectos por roles es algo "
|
||
"equivocado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
|
||
msgid "Buzz or set as done"
|
||
msgstr "Zumbido o establecer como realizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
|
||
msgid "By Responsible"
|
||
msgstr "Por Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
|
||
msgstr "Stages tab Cambiar sus etapas en la pestaña de Etapas del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
|
||
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
|
||
msgstr "Marque esta casilla para manejar actividades internas en este proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Child task still open.\n"
|
||
"Please cancel or complete child task first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarea hija está abierta aún.<br>\n"
|
||
"Por favor cancele o complete la tarea hija primero."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clear description and purpose"
|
||
msgstr "Descripción y propósito claros"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
|
||
msgid "Click to add a new tag."
|
||
msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
|
||
msgstr "Clic para añadir una etapa en el flujo de tareas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "Click to add/remove from favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:web.tip,description:project.project_tip_1
|
||
msgid "Click to view all the tasks related to this project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
|
||
msgid "Collaborative rich text on task description"
|
||
msgstr "Texto colaborativo enriquecido en la descripción de la tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de Colores"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Communication campaign"
|
||
msgstr "Campaña de comunicación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
|
||
msgid "Company UOM"
|
||
msgstr "UdM de Compañía"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
|
||
msgid "Configure Project"
|
||
msgstr "Configurar Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
|
||
"efficiently!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Felicidades por escojer Odoo Proyectos para ayudar a la gestión de su "
|
||
"empresa más eficientemente!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Congratulations, you're done !"
|
||
msgstr "¡Enhorabuena, ha Terminado!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Consulting mission"
|
||
msgstr "Misión de Consultoría"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
|
||
msgid "Contract/Analytic"
|
||
msgstr "Contrato/Analítica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Control projects quality and satisfaction"
|
||
msgstr "Control de Proyectos de Calidad y la Satisfacción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copywriting / Design"
|
||
msgstr "Redacción / Diseño"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Fecha de Creación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
|
||
msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
||
msgid "Create a new project."
|
||
msgstr "Crear un proyecto nuevo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
|
||
"colleagues in copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una tarea enviando un correo al alias del proyecto con uno de sus "
|
||
"colegas en copia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create at least 3 tasks"
|
||
msgstr "Crear al menos 3 tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create bills automatically based on Time & Material."
|
||
msgstr "Crear facturas automáticamente basadas en Tiempo y Material."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create the Projects"
|
||
msgstr "Crear el Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/"
|
||
">\n"
|
||
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are "
|
||
"some explanations you may find useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creación de tareas y / o salidas es el siguiente paso en la gestión de sus "
|
||
"proyectos.<br/>\n"
|
||
" En Openerp, es bastante sencillo, pero aquí hay "
|
||
"algunas explicaciones que pueden ser útiles."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha De Creación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative_filter
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "Cumulative Flow"
|
||
msgstr "Flujo Acumulado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Current Timesheet"
|
||
msgstr "Parte de horas actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:868
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "Correo del Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Project: visible in portal if the customer is a follower"
|
||
msgstr "Proyecto de Cliente: visible en el portal si el cliente es un seguidor"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customer Service"
|
||
msgstr "Servicio al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer feedback has been requested"
|
||
msgstr "Comentarios del cliente han sido solicitados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer has cancelled repair"
|
||
msgstr "El ciente ha cancelado la reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer has reported new issue"
|
||
msgstr "Cliente ha informado de nueva emisión"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer service has found new issue"
|
||
msgstr "El servicio al cliente ha encontrado un nuevo tema"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customer support tickets"
|
||
msgstr "Tickets de soporte al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personalización"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_date
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
|
||
msgid "Days to Assign"
|
||
msgstr "Dias a Asignar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Días para el Cierre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
|
||
msgid "Default Values"
|
||
msgstr "Valores Predeterminados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
||
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
||
"issue.\n"
|
||
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
||
" solving a task or an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n"
|
||
"creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n"
|
||
"Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso \n"
|
||
"de la resolución de tareas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
|
||
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks "
|
||
"or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo en lo que usted necesita y cómo quiere operar, hay muchas "
|
||
"maneras de trabajar con Odoo. Primero, decida si quiere pensar en términos "
|
||
"de tareas o incidencias. Luego, active la app de Partes de Horas si la "
|
||
"necesita."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgstr "Desplegar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Despliegue"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Development Process"
|
||
msgstr "Proceso de Desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre Público"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
|
||
msgid "Displayed Image"
|
||
msgstr "Imagen Mostrada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuir"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distribution is completed"
|
||
msgstr "Distribución completada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
|
||
msgid "Do not create an email alias automatically"
|
||
msgstr "No crear un alias de correo automáticamente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
||
msgid "Do not estimate working time on tasks"
|
||
msgstr "No estimar el tiempo de trabajo en las tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
|
||
msgid "Do not track working hours on issues"
|
||
msgstr "No hacer seguimiento a las horas de trabajo en incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
|
||
"that work at different locations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cree un Proyecto para diferentes ubicaciones (esto puede aislar a los "
|
||
"equipos que trabajan en diferentes lugares)."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
|
||
"complicated to manage properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado "
|
||
"complicado de gestionar adecuadamente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to"
|
||
msgstr "No dude en"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
|
||
msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a "
|
||
"un proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
|
||
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado tiene su propia tarea, mientras que el gerente será capaz de "
|
||
"seguir el progreso global en la vista Kanban del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Editar Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de Correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr "Alias de Correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Correos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_end_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_end_date
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha Final"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Fecha de Finalización"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.task:0
|
||
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La fecha de inicio de la tarea debe ser previa a la de finalización."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.task:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
||
msgstr "Error! No puede crear tareas recursivas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
|
||
"del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
||
"task is in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo estimado para realizar la tarea, usualmente fijado por el gerente del "
|
||
"proyecto cuando la tarea está en estado borrador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a "
|
||
"person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
|
||
" This person will have the responsibility for "
|
||
"validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next "
|
||
"stage are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso si no hay un campo específico en Openerp, es importante definir a "
|
||
"una persona responsable de cada etapa de su proyecto<br/>\n"
|
||
" Esta persona tendrá la responsabilidad de validar "
|
||
"cada etapa y asegurar que los requisitos pasen a la siguiente etapa y se "
|
||
"cumplan."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Every business is different.<br/>\n"
|
||
" Odoo allows you to customize every application and it's "
|
||
"usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada negocio es diferente.<br/>\n"
|
||
" Openerp le permite personalizar cada aplicación y por lo "
|
||
"general es una buena idea para personalizar las pantallas para adaptarlos a "
|
||
"las necesidades del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:web.tip,description:project.project_tip_3
|
||
msgid ""
|
||
"Every event on a task is logged in this section. Send a new message to "
|
||
"notify followers or log an internal note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada evento en una tarea se registra en esta sección. Envíe un nuevo mensaje "
|
||
"para notificar a los seguidores o ingrese una nota interna."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expert advice has been requested"
|
||
msgstr "Solicitar Asesoramiento de Expertos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Fecha de Caducidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
|
||
msgid ""
|
||
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
|
||
"stages or issues that are in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto explicativo para ayudar a los usuarios usando la estrella y el "
|
||
"mecanismo de prioridades en etapas o incidencias que están en esta etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Filtros Avanzados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información Adicional"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Extra features"
|
||
msgstr "Características extra"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
|
||
msgstr "Muy útil para cuando estás con un cliente o en una reunión."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback from customer requested"
|
||
msgstr "Comentarios del usuario solicitados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finally task is deployed"
|
||
msgstr "Las tareas finales están desarrolladas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
|
||
msgid "Folded in Tasks Pipeline"
|
||
msgstr "Plegado en el Canal de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid ""
|
||
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
|
||
"and issues of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
|
||
"las tareas y a las incidencias del mismo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Followed by Me"
|
||
msgstr "Seguido por mí"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "For employees, the"
|
||
msgstr "Para los empleados, la"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
|
||
"of their item and, ideally, a path to resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, los propietarios del riesgo y emisión deben venir preparados "
|
||
"para compartir el estado de su elemento y de ser posible, un camino hacia "
|
||
"una solución."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
||
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
||
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: "
|
||
"Scrum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., "
|
||
"Scrum)."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Forecasts"
|
||
msgstr "Proyecciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
|
||
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
|
||
msgstr "Proyecciones, planeación y diagramas de Gantt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
||
msgid "GTD"
|
||
msgstr "GTD"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
|
||
msgid "Generate tasks from sale orders"
|
||
msgstr "Generar tareas desde las órdenes de venta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get full synchronization with Odoo"
|
||
msgstr "Obtener la sincronización completa con Odoo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get it on Google Play"
|
||
msgstr "Consigalo en Google Play"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get more apps"
|
||
msgstr "Obtener más aplicaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
|
||
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
|
||
msgstr "De etiqueta para tareas en vista Kanban del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
||
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de Proyectos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
||
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Good luck!"
|
||
msgstr "Buena suerte!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa "
|
||
"se ha completado)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
|
||
msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Helpdesk & Support"
|
||
msgstr "Mesa de ayuda y Soporte"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
|
||
msgstr "Éstos son algunos de los <strong> personalizaciones disponibles"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
msgid "Here, you can create new tasks"
|
||
msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
|
||
msgid "History of Tasks"
|
||
msgstr "Histórico de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
|
||
msgid ""
|
||
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
|
||
"- Portal : employees see everything;\n"
|
||
" if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n"
|
||
" them or by someone of their company\n"
|
||
"- Employees Only: employees see all tasks or issues\n"
|
||
"- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if "
|
||
"portal\n"
|
||
" is activated, portal users see the followed tasks or issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantiene la visibilidad de las tareas o cuestiones que pertenecen al "
|
||
"proyecto actual:\n"
|
||
"- Portal: empleados ven todo;\n"
|
||
" Si se activa el portal , los usuarios del portal ver las tareas o temas "
|
||
"seguidos de \n"
|
||
"ellos o por alguien de su empresa\n"
|
||
"-Sólo los empleados : los empleados ven todas las tareas o cuestiones\n"
|
||
"-Sólo los seguidores : los empleados ven sólo las tareas seguido o "
|
||
"problemas ; Si portal\n"
|
||
" está activada, los usuarios del portal ver las tareas o temas seguidos ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I take it"
|
||
msgstr "Lo cojo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task "
|
||
"creation alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID del registro padre que tiene el alias. (ejemplo: el proyecto que guarda "
|
||
"el alias para la creación de tareas)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
|
||
msgstr "La Idea ha sido transformada en acciones concretas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idea is fully explained"
|
||
msgstr "La idea ha sido explicada completamente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
|
||
msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Ideas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
|
||
msgstr "Identificar los problemas y los puntos de bloqueo con más facilidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
||
msgid ""
|
||
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
|
||
"this step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr "Si el proyecto no está activo, permanecerá oculto sin ser eliminado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option "
|
||
"in your"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no quiere recibir correos de notificación, puede desmarcar la opción en su"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
|
||
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea limitar el acceso a determinados usuarios o clientes , basta con "
|
||
"utilizar la configuración de privacidad / visibilidad en la configuración "
|
||
"del proyecto ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on a Time & Material project, you'll probably want to "
|
||
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
|
||
"customer. To do that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted trabaja en un proyecto de Tiempo y Material, probablemente quiera "
|
||
"extraer un Parte de Horas de las tareas e incidencias a facturar "
|
||
"directamente al usuario. Para hacer eso:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Implement"
|
||
msgstr "Implementar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Improve"
|
||
msgstr "Mejorar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Improve collaboration with customers"
|
||
msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.project,state:0 selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En Progreso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Incoming Emails create"
|
||
msgstr "Crear correos electrónicos de entrada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
|
||
msgid "Initially Planned Hours"
|
||
msgstr "Horas planeadas inicialmente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
|
||
msgid ""
|
||
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
||
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
||
"Tracker module is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los correos "
|
||
"electrónicos entrantes se sincronizan automáticamente con las tareas (u "
|
||
"opcionalmente con los problemas si se ha instalado el módulo de control de "
|
||
"incidencias ) ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
|
||
"notified in Odoo's Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas internas son mensajes que aparecerán en el Chatter pero no será "
|
||
"notificado en el Inbox de Odoo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Issue Tracking app."
|
||
msgstr "Seguimiento de asuntos de incidencias."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
|
||
msgid "Issue Version"
|
||
msgstr "Versión de la Incidencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue is being worked on"
|
||
msgstr "Incidencia en la que se está trabajando"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue is resolved"
|
||
msgstr "Incidencia resuelta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr "Incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Issues analysis"
|
||
msgstr "Análisis de incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks "
|
||
"late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
|
||
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such "
|
||
"as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
|
||
"participants feel motivated to engage in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor empezar con una \" respuesta proyecto\", tales como: \" Estamos a "
|
||
"dos semanas de retraso \", \"Estamos en presupuesto previsto \" o \" Somos "
|
||
"el 50 % completo con el modelo de proceso \" . Además, si se puede , iniciar "
|
||
"la sesión con una nota positiva, tales como hitos que se han alcanzado o "
|
||
"están por delante de lo previsto. Esto hará que los participantes se sientan "
|
||
"motivados para participar en la conversación ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It is time to think about how you will transform your activities into real "
|
||
"projects in Odoo.<br/>\n"
|
||
" For that, the most important part is defining the "
|
||
"stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue "
|
||
"can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we "
|
||
"call the 'Kanban' view of your projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tiempo de pensar en cómo va a transformar sus actividades en proyectos "
|
||
"reales en Openerp.<br/>\n"
|
||
" \n"
|
||
"Para ello, la parte más importante es la definición de las etapas de sus "
|
||
"proyectos. Las etapas son las diferentes etapas de una tarea o un problema "
|
||
"puede ir desde su creación hasta su final. Aparecerán en lo que llamamos la "
|
||
"vista ' Kanban ' de sus proyectos "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what "
|
||
"your goals are.\n"
|
||
" Indeed, there are many ways to manage a project, to "
|
||
"find the best one for you, you need to know exactly what you want to "
|
||
"achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real "
|
||
"improvements for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es esencial ser claro por qué desea utilizar Odoo y cuáles son sus "
|
||
"objetivos.\n"
|
||
"De hecho, hay muchas maneras de gestionar un proyecto, para encontrar el "
|
||
"mejor para usted, usted necesita saber exactamente lo que quiere lograr. Y "
|
||
"más adelante , vamos a transformar con suerte sus objetivos en mejoras "
|
||
"reales para su empresa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es para registrar cada cambio, evento o mensaje relacionado al Documento."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
|
||
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
|
||
"they be improved?'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general es una buena idea tomar tiempo para analizar sus tareas y los "
|
||
"problemas una vez al año . Aquí están algunos indicadores clave de "
|
||
"rendimiento que debe tomar un vistazo a. Pregúntese \" ¿Cómo pueden "
|
||
"mejorarse? '"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
||
msgid "Kanban Blocked Explanation"
|
||
msgstr "Explicación bloqueada Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
|
||
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
|
||
msgstr "Explicación en marcha Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Kanban Stage"
|
||
msgstr "Etapa Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Kanban Stages"
|
||
msgstr "Etapas Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_kanban_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_kanban_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
|
||
msgid "Kanban State"
|
||
msgstr "Estado Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
|
||
msgid "Kanban Valid Explanation"
|
||
msgstr "Explicación válida Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Keep track of messages and conversations"
|
||
msgstr "Realizar un seguimiento de mensajes y conversaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Know what my employees are working on"
|
||
msgstr "Saben en que mis empleados están trabajando"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Last Message"
|
||
msgstr "Último Mensaje"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
|
||
msgid "Last Modification Date"
|
||
msgstr "Última Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Última Modificación el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
|
||
msgid "Last Stage Update"
|
||
msgstr "Última Actualización de la Etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Actualizado por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
|
||
msgid ""
|
||
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
|
||
"Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprender a organizar mejor su empresa mediante proyectos, tareas, novedades "
|
||
"y hojas de registro de tiempo. 333"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
|
||
msgid ""
|
||
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
||
"new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
|
||
"-This installs the module pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite personalizar a nivel de compañía que instalación de Pad debe usarse "
|
||
"para gestionar los nuevos pads (por ejemplo: https://ietherpad.com/). \n"
|
||
"Esto instala el módulo pad."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
||
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
||
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
|
||
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
|
||
"presupuestos, planificación, análisis de costos e ingresos, tiempo dedicado "
|
||
"en los proyectos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "List, plan and track things to do"
|
||
msgstr "Listar, planificar y ejecutar el seguimiento de cosas pendientes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
|
||
msgid "Manage time estimation on tasks"
|
||
msgstr "Gestionar estimación de tiempo en las tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente/Director"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, "
|
||
"HR Department, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrando un grupo de personas, un equipo o un departamento (ej. Equipo I"
|
||
"+D, Departamento RR.HH., etc.)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses "
|
||
"y / o necesitan partes de horas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
|
||
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
|
||
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
|
||
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
|
||
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrar las notificaciones es esencial: muy pocas y usted corre el "
|
||
"riesgo de no enterarse de información crítica, y con muchas será "
|
||
"sobrecargado de información innecesaria. El truco es encontrar el equilibrio "
|
||
"perfecto entre los proyectos, etapas y tareas de las que quiere ser "
|
||
"informado. Afortunadamente, los Proyectos de Odoo tiene muchos niveles de "
|
||
"notificaciones y mensajes de donde usted puede escoger."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Marketing Department"
|
||
msgstr "Departamento de Mercadeo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
||
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "More efficient communication between employees"
|
||
msgstr "Una comunicación más eficiente entre los empleados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "My Projects"
|
||
msgstr "Mis Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "My Tasks"
|
||
msgstr "Mis Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
|
||
msgid "Need functional or technical help"
|
||
msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Nueva Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New repair added"
|
||
msgstr "Adicionar Nueva reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
|
||
msgid "No automatic task creation"
|
||
msgstr "Sin creación automática de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
|
||
msgid "No customer rating"
|
||
msgstr "Sin calificación del cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "No validada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
|
||
msgid "Number of Days to Open the task"
|
||
msgstr "Número de Días para Abrir la tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
|
||
msgid "Number of Days to close the task"
|
||
msgstr "Número de días para cerrar la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
|
||
msgid "Number of documents attached"
|
||
msgstr "Número de documentos adjuntos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks "
|
||
"visible to\n"
|
||
" everyone in your company. Follow how things "
|
||
"progress, see when things are stuck, know\n"
|
||
" who's in charge, all in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es una manera muy rápida y fácil de hacer sus actividades y tareas "
|
||
"visible para\n"
|
||
"todos en su compañía . Hacer seguimiento de cómo progresan las cosas, ver "
|
||
"cuando las\n"
|
||
"cosas están atascados, saber quien está a cargo, todo en un solo lugar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo generará un alias de correo en la creación del proyecto basado en el "
|
||
"nombre."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
|
||
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La administración de proyectos de Odoo le permite manejar el canal de "
|
||
"trabajo de sus tareas eficientemente. Usted puede hacer seguimiento del "
|
||
"progreso, comentarios, documentos adjuntos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
|
||
"manager in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez un Parte de Horas es confirmado por un empleado, este necesita ser "
|
||
"Aprobado por un administrador en el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
|
||
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
|
||
"creation of new records completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID opcional de un hilo (registro) al cual se le adjuntarán todos los "
|
||
"mensajes entrantes, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se fija, "
|
||
"esto deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
|
||
"also in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"O, si usted está usando Incidencias, habilitando 'Activar partes de horas en "
|
||
"incidencias', también en el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Organize meetings"
|
||
msgstr "Organizar reuniones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
|
||
"internal, personal or customer projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organice sus actividades (planee tareas, rastree incidencias, facture partes "
|
||
"de horas) para proyectos internos, personales o de clientes."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar su empresa, desde tareas personales para colaboración actas de las "
|
||
"reuniones."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Fecha Límite Excedida"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
||
msgid "Overpassed Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Sobrepasadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado de bloqueo "
|
||
"para la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra el estado de hecho para la "
|
||
"selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado normal para "
|
||
"la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
|
||
msgid "Pads"
|
||
msgstr "Pads"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
||
msgid "Parent Model"
|
||
msgstr "Modelo Padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
||
msgid "Parent Record Thread ID"
|
||
msgstr "ID del Hilo del Registro Padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_ids
|
||
msgid "Parent Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Hijas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not "
|
||
"necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
|
||
"(parent_model) and task (model))"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo padre que tiene el alias. El modelo que guarda la referencia al "
|
||
"alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (ejemplo: "
|
||
"proyecto (modelo padre) y tarea (modelo))"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Asociado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: selection:project.project,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Plan your activities for the day"
|
||
msgstr "Planificar sus actividades para el día"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_planned_hours
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_planned_hours
|
||
msgid "Planned Time"
|
||
msgstr "Tiempo Planeado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
|
||
msgid "Planner"
|
||
msgstr "Planificador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
|
||
"to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, elimine las tareas existentes en el proyecto relacionado con las "
|
||
"cuentas que desea eliminar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
|
||
"- everyone: everyone can post\n"
|
||
"- partners: only authenticated partners\n"
|
||
"- followers: only followers of the related document or members of following "
|
||
"channels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Política para enviar un mensaje en el documento usando la pasarela de "
|
||
"correo.\n"
|
||
"- todos: todos pueden enviar\n"
|
||
"- asociados: sólo asociados autenticados\n"
|
||
"- seguidores: sólo los seguidores del documento relacionado\n"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Prepare"
|
||
msgstr "Preparar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
|
||
msgid "Priority Management Explanation"
|
||
msgstr "Explicación de la Administración de Prioridades"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
|
||
msgid "Privacy / Visibility"
|
||
msgstr "Privacidad / Visibilidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Private Project: followers only"
|
||
msgstr "Proyecto Privado: sólo seguidores"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Product or software version"
|
||
msgstr "Producto o versión de software"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
|
||
msgid "Project Alias"
|
||
msgstr "Alias del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Gestión de Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gerente de Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Configuración del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Project Settings."
|
||
msgstr "Configuración del Proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_graph
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_pivot
|
||
msgid "Project Tasks"
|
||
msgstr "Tareas del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
||
msgid "Project task"
|
||
msgstr "Tarea del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
||
msgid "Project's tasks"
|
||
msgstr "Tareas del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:309
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.portal_services_projects
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_company
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid "Projects using this stage"
|
||
msgstr "Proyectos usando esta etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
|
||
msgid ""
|
||
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
|
||
"-This installs the module project_issue_sheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporta partes de horas para la gestión de incidencias/errores en los "
|
||
"proyectos.\n"
|
||
"-Esto instala el módulo project_issue_sheet."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Calificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for layout / copywriting"
|
||
msgstr "Listo para su diseño / redacción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
|
||
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Ready for next stage"
|
||
msgstr "Lista para la siguiente fase/etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for release"
|
||
msgstr "Listo para lanzamiento"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for testing"
|
||
msgstr "Listo para pruebas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
|
||
msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
|
||
msgid "Ready to reopen"
|
||
msgstr "Listo para ser reabiertos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason for cancellation has been documented"
|
||
msgstr "Las razones para la cancelación han sido documentadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
|
||
msgid "Reception of ${object.name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
||
msgid "Record Thread ID"
|
||
msgstr "ID del Hilo del Registro"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
|
||
msgstr "Rojo: la tarea está bloqueada (existe un problema)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Lanzamiento"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
|
||
msgid "Remaining Hours"
|
||
msgstr "Tiempo Restante"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_remaining_hours
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_remaining_hours
|
||
msgid "Remaining Time"
|
||
msgstr "Tiempo Restante"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove Cover Image"
|
||
msgstr "Eliminar Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Repair Workshop"
|
||
msgstr "Taller de reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repair has started"
|
||
msgstr "Reparación ha iniciado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repair is completed"
|
||
msgstr "La reparación está completa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for parts has been sent"
|
||
msgstr "Requerimiento de piezas ha sido enviado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Responsibilities"
|
||
msgstr "Responsabilidades"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "Responsabilidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_user_id
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Runs outside Odoo, always available"
|
||
msgstr "Se ejecuta fuera de Odoo, siempre disponible"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_sale_service
|
||
msgid "Sale Service"
|
||
msgstr "Servicio de venta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Scrum Methodology"
|
||
msgstr "Metodología Scrum"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Buscar Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar una alerta cuando una tarea se ha quedado atascado en rojo durante "
|
||
"algunos días"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
|
||
"support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar una confirmación automática a todos los correos de incidencia "
|
||
"enviados a su soporte de cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
|
||
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Fijar Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Set a Cover Image"
|
||
msgstr "Fijar una Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Severidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Share files and manage versions"
|
||
msgstr "Compartir archivos y administrar versiones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
|
||
msgid "Show Project on dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
|
||
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Así que si usted está buscando la historia de un grupo, o el último mensaje "
|
||
"en un problema, sólo tiene que ir con el documento correspondiente y lo "
|
||
"encontrará!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Software development"
|
||
msgstr "Desarrollo de software"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "Especificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification is validated"
|
||
msgstr "Especificaciones son validadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification of task is written"
|
||
msgstr "Especificación de tarea fue escrita"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sprint"
|
||
msgstr "Sprint"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa Cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid "Stage Description and Tooltips"
|
||
msgstr "Descripción y Ayudas Contextales de la Etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nombre de fase"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Etapa cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Fases"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Start / Stop a timer in one click"
|
||
msgstr "Iniciar / Detener un temporizador en un clic"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha de Inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de Inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_account_type
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: sql_constraint:project.tags:0
|
||
msgid "Tag name already exists !"
|
||
msgstr "Ese nombre de etiqueta ya existe!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
|
||
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
|
||
msgstr "Etiquetas de las tareas del proyecto, incidencias..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_task_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_task_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
|
||
msgid "Task Activities"
|
||
msgstr "Actividades de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task Blocked"
|
||
msgstr "Tarea Bloqueada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task Opened"
|
||
msgstr "Tarea Abierta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
|
||
msgid "Task Pipe"
|
||
msgstr "Canal de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
|
||
msgid "Task Ready"
|
||
msgstr "Tarea lista"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
|
||
msgid "Task Stage"
|
||
msgstr "Fase/Etapa de la Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
|
||
msgid "Task Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa de Tarea Cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "Título de la Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Task Title..."
|
||
msgstr "Título de la Tarea..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task blocked"
|
||
msgstr "Tarea bloqueada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
|
||
msgid "Task description is a plain text"
|
||
msgstr "La descripción de la tarea es texto plano"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is Developed"
|
||
msgstr "Tarea se encuentra en desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is completed"
|
||
msgstr "La tarea está completa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is tested"
|
||
msgstr "Tarea fue probada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task opened"
|
||
msgstr "Tarea abierta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
|
||
msgid "Task ready for Next Stage"
|
||
msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "Task's Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Tasks & Issues"
|
||
msgstr "Tareas e Incidencias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Tasks Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
|
||
msgid "Tasks Stages"
|
||
msgstr "Fases/Etapas de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Tasks analysis"
|
||
msgstr "Análisis de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas son el mecanismo principal en Odoo y estpan activadas por defecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
||
msgid "Tasks by user and project"
|
||
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
||
msgid "Templates of Projects"
|
||
msgstr "Plantillas de Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Test is OK, need to document"
|
||
msgstr "El Test es correcto, tiene que documentarlo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Pruebas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
|
||
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
|
||
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
|
||
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't "
|
||
"mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can "
|
||
"be a good project."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Odoo Proyectos se puede utilizar para gestionar muchas "
|
||
"actividades, desde el desarrollo de un nuevo producto hasta las operaciones "
|
||
"diarias de soporte al cliente. Con un poco de creatividad, que incluso se "
|
||
"puede utilizar para gestionar sus comunicaciones de marketing o proyectos "
|
||
"personales. Pero sólo porque se puede hacer no quiere decir que siempre es "
|
||
"una buena idea: vamos a empezar por ayudar a entender lo que puede ser un "
|
||
"buen proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
|
||
msgid ""
|
||
"The kind of document created when an email is received on this project's "
|
||
"email alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de documento creado cuando se recibe un correo electrónico en el "
|
||
"alias de correo del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming "
|
||
"email that does not reply to an existing record will cause the creation of a "
|
||
"new record of this model (e.g. a Project Task)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo (Tipo de Documento de Odoo) al que corresponde este alias. "
|
||
"Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, "
|
||
"causará la creación de un nuevo registro de este modelo (ej. una Tarea de "
|
||
"Proyecto)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
|
||
"<jobs@example.odoo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del alias de correo, ej. 'trabajos' si quiere capturar los correos "
|
||
"para <trabajos@demo.odoo.com>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
|
||
msgid ""
|
||
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
|
||
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
|
||
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
|
||
"system user is found for that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propietario de los registros creados al recibir correos en este alias. Si "
|
||
"este campo no está marcado, el sistema tratará de encontrar el propietario "
|
||
"adecuado basado en el correo del remotente (De), o usará la cuenta de "
|
||
"administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las mismas características que la extensión de Chrome, pero en su teléfono "
|
||
"móvil."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
|
||
"with an attached image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay imágenes disponibles para usarlas como portada. Envíe un mensaje en "
|
||
"la tarea con una imágen adjunta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
|
||
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto permite a los clientes dar calificación de los servicios prestados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_sale_service
|
||
msgid ""
|
||
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
|
||
"sale orders. In order to make it work, the product has to be a service and "
|
||
"'Create Task Automatically' has to be flagged on the procurement tab in the "
|
||
"product form.\n"
|
||
"-This installs the module sale_service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta catacterística crea automáticamente tareas de proyectos desde servicios "
|
||
"en órdenes de venta. Para hacerla funcionar, el producto tiene que ser un "
|
||
"servicio y la opción 'Crear Tarea Automáticamente' tiene que estar marcada "
|
||
"en la pestaña de abastecimiento, en el formulario del producto.\n"
|
||
"-Esto instala el módulo sale_service"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
|
||
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
|
||
"track easily!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es particularmente útil para gestionar la ayuda y el apoyo: todo el "
|
||
"correo entrante de los clientes será transformado en un tema que usted será "
|
||
"capaz de rastrear fácilmente!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
||
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
||
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe le permite analizar el desempeño de sus proyectos y usuarios. "
|
||
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
|
||
"con las horas planeadas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
|
||
"tarea, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
|
||
"stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etapa se pliega en la vista kanban cuando no hay registros para mostrar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take "
|
||
"a break and\n"
|
||
" return to it at any time: your progress is "
|
||
"automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo este proceso que puede tardar un par de horas , pero no se preocupe , "
|
||
"puede tomar un descanso y\n"
|
||
" volver a ella en cualquier momento: su progreso se "
|
||
"guarda automáticamente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
|
||
"to select the Timesheet to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto añadirá un menú Tareas de factura en el módulo de proyectos, que se "
|
||
"puede utilizar para seleccionar la parte de horas a facturar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
||
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right "
|
||
"unit of measure in your employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
|
||
"Si utiliza las hojas de tiempo relacionadas con proyectos (módulo "
|
||
"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus "
|
||
"empleados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
||
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
||
msgstr "Estimación de Tiempo en Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Time Scheduling"
|
||
msgstr "Programación de Tiempo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
|
||
msgid "Time on Tasks"
|
||
msgstr "Tiempo en las Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
||
msgid "Timesheet UoM"
|
||
msgstr "Unidad de medida de parte de horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet_synchro
|
||
msgid "Timesheet app for Chrome/Android/iOS"
|
||
msgstr "App de parte de horas para Chrome/Android/iOS"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Partes de Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
|
||
msgid "Timesheets Invoicing"
|
||
msgstr "Facturación de Partes de Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
|
||
" They are also prone to human error, repetitive, "
|
||
"annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
|
||
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as "
|
||
"efficient and painless as possible!<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabla de tiempos a menudo son esenciales para el funcionamiento de una "
|
||
"empresa.<br/>\n"
|
||
" También son propensos a errores humanos, repetitivo, "
|
||
"molesto, y a veces estresante para los empleados.<br/>\n"
|
||
" Afortunadamente, Odoo tiene varias soluciones para que "
|
||
"sean lo más eficientes y menos incomodo posible!<br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
|
||
msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Timesheets to Approve"
|
||
msgstr "Partes de Horas por Aprobar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
||
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
||
msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Por Hacer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar estos estados Kanban, vaya a la pestaña ' etapas del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "To use Issues, install the"
|
||
msgstr "Para usar Incidencias, instale el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "To use Timesheets, go to your"
|
||
msgstr "Para usar Hojas de Registro, vaya a su"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
|
||
msgid ""
|
||
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
||
"the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo restante total, puede ser re-estimado periódicamente por quien se le "
|
||
"ha asignado la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "No Asignado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
|
||
msgid "Unassigned Tasks"
|
||
msgstr "Tareas no Asignadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin Leer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Use Tasks"
|
||
msgstr "Usar Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
|
||
msgid "Use Tasks as"
|
||
msgstr "Usar Tareas como"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Use Timesheets"
|
||
msgstr "Usar Partes de Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important "
|
||
"for the entire team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice reuniones por separado para resolver grandes problemas o cuestiones "
|
||
"que no son importantes para todo el equipo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
|
||
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la prioridad de las tareas relacionadas con los clientes de oro"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email del Usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) "
|
||
"status meetings.<br/>\n"
|
||
" Sometimes, these meetings can last hours and expose "
|
||
"participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
|
||
" Your team members will probably try to avoid those "
|
||
"kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/"
|
||
"><br/>\n"
|
||
" So how can you, as project manager, structure a "
|
||
"weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing "
|
||
"to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los miembros del equipo de un proyecto se organizan a través "
|
||
"de reuniones de estado semanales ( o mensuales ) reuniones de estado.<br/>\n"
|
||
" Los miembros de su equipo probablemente tratarán de "
|
||
"evitar ese tipo de reuniones, o tienen que correr después de cumplir sus "
|
||
"plazos ...<br/>\n"
|
||
" Entonces, ¿cómo puede usted, como "
|
||
"director del proyecto, estructura de una reunión semanal sobre el estado en "
|
||
"que los miembros del equipo están comprometidos, informados y dispuestos a "
|
||
"contribuir a los próximos pasos del proyecto? Estos son algunos consejos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
|
||
msgstr "Ver estadísticas (tiempo usado, eficiencia, etc.)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "View statistics for the week"
|
||
msgstr "Ver estadísticas para la semana"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wait. Customer"
|
||
msgstr "Espera. Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wait. Expert"
|
||
msgstr "Espera. Experto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por "
|
||
"ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
|
||
msgstr "Podemos automatizar pasos en su workflow, por ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
|
||
"for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosotros podemos implementar informes personalizados basados en su plantilla "
|
||
"Word o GoogleDocs, por ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We hope this process helped you implement our project management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperamos que este proceso ayude a implementar nuestra aplicación de gestión "
|
||
"de proyectos ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
|
||
"timesheets:<br/><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos desarrollado una super sencilla y eficaz extensión de Chrome para "
|
||
"entrar en sus hojas de tiempo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido/a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cuál es el número promedio de horas de trabajo necesarias para cerrar un "
|
||
"tema ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cuál es el promedio de tiempo antes de que se le asigna una emisión / "
|
||
"cerrado ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cual es la diferencia entre el tiempo inicial estimado y el tiempo final "
|
||
"gastado?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is the number of missed deadlines?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el número de incumplimiento en los plazos ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cuál es su número medio de las tareas o problemas resueltos / cerrados ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
|
||
msgstr "¿Cuál es su número medio de horas de trabajo durante el año ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
|
||
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work has started"
|
||
msgstr "El trabajo ha comenzado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horario de Trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
|
||
msgid "Workload"
|
||
msgstr "Carga de Trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning "
|
||
"and purpose of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una descripción para ayudar a sus compañeros de "
|
||
"trabajo a entender el significado y propósito de la etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
|
||
"kanban and form views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted también puede poner un tooltip sobre el uso de las estrellas "
|
||
"disponibles en la vista kanban y el formulario."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Incluso puede incluir cualquier informe en el tablero de control para el "
|
||
"acceso permanente!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
|
||
"planner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede aprender más acerca de Partes de Horas en la sección 'Usando "
|
||
"Partes de Horas' de este planificador."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
msgid ""
|
||
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track "
|
||
"progress, discuss, attach documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora usted puede gestionar sus tareas para hacer las cosas eficientemente. "
|
||
"Rastree el progreso, discuta, adjunte documentos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"You can reply directly to a message from you email software; the message and "
|
||
"its attachments will be added to the Chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede responder directamente a un mensaje desde su software de correo "
|
||
"electrónico; el mensaje y sus anexos se añadirán a la Charla."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
|
||
msgstr "Usted puede guardar sus reportes para reusarlos fácilmente luego"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
||
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar un proyecto que contiene tareas. Puede eliminar todas las "
|
||
"tareas y entonces eliminar el proyecto, o simplemente desactivarlo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Activities"
|
||
msgstr "Sus Actividades"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Objectives"
|
||
msgstr "Sus Objetivos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
|
||
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Projects"
|
||
msgstr "Sus Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Projects:"
|
||
msgstr "Sus Proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "and activate:"
|
||
msgstr "y active:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "etc.."
|
||
msgstr "etc.."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
|
||
msgstr "para las Incidencias: 'Active partes de horas en incidencias'"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
|
||
msgstr "para las tareas:\" Registrar las actividades de trabajo en tareas \""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
|
||
msgid "project.config.settings"
|
||
msgstr "project.config.settings"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
|
||
msgid "project.task.history.cumulative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "send us an email"
|
||
msgstr "envíenos un correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/project.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
||
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "using the above recommendations"
|
||
msgstr "Utilizando las recomendaciones anteriores"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
|
||
"Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del módulo de recursos humanos es la principal herramienta para "
|
||
"comprobar, modificar y confirmar partes de horas ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "view of the Human Resources module."
|
||
msgstr "Vista del módulo de Recursos Humanos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "view."
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "with Timesheet"
|
||
msgstr "con Parte de horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "you listed on the previous step"
|
||
msgstr "Usted enumeró en el paso anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "×"
|
||
#~ msgstr "×"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Needed"
|
||
#~ msgstr "Acción Requerida"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this field if this project manages timesheets"
|
||
#~ msgstr "Marque esta casilla si este proyecto administra partes de horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
|
||
#~ msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro."
|
||
|
||
#~ msgid "Delegated Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tareas Delegadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not record timesheets on tasks"
|
||
#~ msgstr "No registrar partes de horas en las tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers"
|
||
#~ msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
||
#~ msgstr "Seguidores (Canales)"
|
||
|
||
#~ msgid "Followers (Partners)"
|
||
#~ msgstr "Seguidores (Asociados)"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
#~ msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
|
||
#~ msgstr "Si está marcado, los nuevos mensajes requerirán su atención."
|
||
|
||
#~ msgid "Is Follower"
|
||
#~ msgstr "Es Seguidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Message Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha del Último Mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages and communication history"
|
||
#~ msgstr "Historial de mensajes y de comunicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Actions"
|
||
#~ msgstr "Número de Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
||
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unread messages"
|
||
#~ msgstr "Número de mensajes no leidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Project Menu"
|
||
#~ msgstr "Abrir Menú Proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Time Unit"
|
||
#~ msgstr "Unidad de tiempo del proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Record timesheet lines per tasks"
|
||
#~ msgstr "Grabar registro de tiempo para las tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Suscripciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Task's Work on Tasks"
|
||
#~ msgstr "Trabajo en las Tareas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
|
||
#~ "Management to the timesheet line entries for particular date and user, "
|
||
#~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
|
||
#~ "-This installs the module project_timesheet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto permite transferir las entradas de las tareas de la gestión de "
|
||
#~ "proyectos a las entradas del parte de horas para una fecha y usuario en "
|
||
#~ "concreto, con el efecto de crear, editar y borrar en ambos sentidos\n"
|
||
#~ "Esto instala el módulo project_timesheet."
|
||
|
||
#~ msgid "Timesheets on Project"
|
||
#~ msgstr "Hojas de registro en Proyectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of Account"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
||
#~ msgstr "Contador de Mensajes no Leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Website Messages"
|
||
#~ msgstr "Mensajes del Sitio Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Website communication history"
|
||
#~ msgstr "Historial de comunicación del sitio Web"
|