Odoo18-Base/addons/project/i18n/pl.po
2025-03-10 11:12:23 +07:00

6591 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Zdzisław Krajewski <zdzichucb@gmail.com>, 2022
# Andrzej Wiśniewski <a.wisniewski@hadron.eu.com>, 2022
# Jaroslaw Kaczmarski, 2022
# Arek Smagacz <arek.smagacz@gmail.com>, 2022
# Rafał Kozak <rafal.kozak@openglobe.pl>, 2022
# Mariusz, 2022
# Piotr Cierkosz <piotr.w.cierkosz@gmail.com>, 2022
# Karol Rybak <karolrybak85@gmail.com>, 2022
# Wojciech Warczakowski <w.warczakowski@gmail.com>, 2022
# Marcin Młynarczyk <mlynarczyk@gmail.com>, 2022
# Grzegorz Grzelak <grzegorz.grzelak@openglobe.pl>, 2022
# zieloo <zieloo@gmail.com>, 2022
# Dariusz Żbikowski <darek@krokus.com.pl>, 2022
# Radosław Biegalski <radoslaw.biegalski@openglobe.pl>, 2022
# Dawid Prus, 2022
# Wiktor Kaźmierczak <wik92tor@wp.pl>, 2022
# Judyta Kaźmierczak <judyta.kazmierczak@openglobe.pl>, 2022
# Natalia Gros <nag@odoo.com>, 2022
# Tomasz Leppich <t.leppich@gmail.com>, 2022
# Krzysztof Przygoda, 2022
# Grzegorz Krukar <grzegorzgk1@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2022
# Maja Stawicka <mjstwck@wp.pl>, 2022
# Paweł Wodyński <pw@myodoo.pl>, 2022
# Grażyna Grzelak <grazyna.grzelak@openglobe.pl>, 2022
# Łukasz Grzenkowicz <lukasz.grzenkowicz@gmail.com>, 2022
# Maksym <ms@myodoo.pl>, 2023
# Piotr Szlązak <szlazakpiotr@gmail.com>, 2023
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
# Interactive AV-IT, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Interactive AV-IT, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
" No milestones found. Let's create one!\n"
" </p><p>\n"
" Track major progress points that must be reached to achieve success.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
"Nie znaleziono kamieni milowych. Stwórzmy jeden!\n"
"</p><p>\n"
"Śledź główne punkty postępu, które muszą zostać osiągnięte, aby osiągnąć sukces.\n"
"</p>"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_calendar/project_calendar_controller.js:0
#, python-format
msgid " - Tasks by Deadline"
msgstr "- Zadania wg terminu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__collaborator_count
msgid "# Collaborators"
msgstr "# Współpracowników"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_count
msgid "# Ratings"
msgstr "# Ocen"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# Zadań"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__nbr
#, python-format
msgid "# of Tasks"
msgstr "# zadań"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "#{record.commercial_partner_id.value}"
msgstr ""
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"#{record.milestone_count_reached.value} Milestones reached out of "
"#{record.milestone_count.value}"
msgstr ""
"#{record.milestone_count_reached.value} osiągniętych kamieni milowych z "
"#{record.milestone_count.value}"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "#{record.partner_id.value}"
msgstr ""
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Burndown Chart"
msgstr "Wykres spalania %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Milestones"
msgstr "Kamienie milowe %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Rating"
msgstr "Oceny %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Tasks Analysis"
msgstr "Analizy zadań %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Updates"
msgstr "Aktualizacje %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "(+ %(child_count)s tasks)"
msgstr "(+ %(child_count)s zadań)"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "(+ 1 task)"
msgstr "(+ 1 zadanie)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "(due"
msgstr "(wymagany"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "(last project update),"
msgstr "(ostatnia aktualizacja projektu),"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "- reached on"
msgstr "- osiągnięty"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
".\n"
" Attach all documents or links to the task directly, to have all research information centralized."
msgstr ""
".\n"
" Dołącz wszystkie dokumenty lub linki bezpośrednio do zadania na potrzeby scentralizowanej analizy."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__10
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__10
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__11
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__11
msgid "11"
msgstr "11"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__12
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__12
msgid "12"
msgstr "12"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__13
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__13
msgid "13"
msgstr "13"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__14
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__14
msgid "14"
msgstr "14"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__15
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__15
msgid "15"
msgstr "15"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__16
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__16
msgid "16"
msgstr "16"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__17
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__17
msgid "17"
msgstr "17"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__18
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__18
msgid "18"
msgstr "18"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__19
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__19
msgid "19"
msgstr "19"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__20
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__20
msgid "20"
msgstr "20"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__21
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__21
msgid "21"
msgstr "21"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__22
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__22
msgid "22"
msgstr "22"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__23
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__23
msgid "23"
msgstr "23"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__24
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__24
msgid "24"
msgstr "24"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__25
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__25
msgid "25"
msgstr "25"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__26
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__26
msgid "26"
msgstr "26"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__27
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__27
msgid "27"
msgstr "27"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__28
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__28
msgid "28"
msgstr "28"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__29
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__29
msgid "29"
msgstr "29"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__30
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__30
msgid "30"
msgstr "30"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__31
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__31
msgid "31"
msgstr "31"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop</b> the card to change your task from stage."
msgstr "Przeciągnij i upuść</b> kartę aby zmienić etap zadania."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Log notes</b> for internal communications <i>(the people following this task won't be notified \n"
" of the note you are logging unless you specifically tag them)</i>. Use @ <b>mentions</b> to ping a colleague \n"
" or # <b>mentions</b> to reach an entire team."
msgstr ""
"<b>Rejestrowanie notatek</b> na potrzeby komunikacji wewnętrznej <i>(osoby wykonujące to zadanie nie będą powiadamiane o \n"
"o rejestrowanej notatce, chyba że zostaną specjalnie oznaczone)</i>. Użyj @ <b>wzmianek</b>, aby wysłać wiadomość do współpracownika \n"
"lub #<b>wzmianki</b>, aby dotrzeć do całego zespołu."
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.rating_project_request_email_template
msgid ""
"<div>\n"
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
" <t t-set=\"partner\" t-value=\"object._rating_get_partner()\"></t>\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"width:100%; margin:0px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <t t-if=\"partner.name\">\n"
" Hello <t t-out=\"partner.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hello,<br><br>\n"
" </t>\n"
" Please take a moment to rate our services related to the task \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Planning and budget</strong>\"\n"
" <t t-if=\"object._rating_get_operator().name\">\n"
" assigned to <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.<br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" .<br>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align: center;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%; margin: 32px 0px 32px 0px;\">\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <strong>Tell us how you feel about our service</strong><br>\n"
" <span style=\"font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">(click on one of these smileys)</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:center;margin-top:2rem;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'stage'\">\n"
" <br><br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey has been sent because your task has been moved to the stage <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">In progress</b></span>\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'periodic'\">\n"
" <br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey is sent <b t-out=\"object.project_id.rating_status_period or ''\">Weekly</b> as long as the task is in the <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">In progress</b> stage.</span>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
"<t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
"<t t-set=\"partner\" t-value=\"object._rating_get_partner()\"></t>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"width:100%; margin:0px auto;\">\n"
"<tbody>\n"
"<tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
"<t t-if=\"partner.name\">\n"
"Witaj <t t-out=\"partner.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
"</t>\n"
"<t t-else=\"\">\n"
"Witam,<br><br>\n"
"</t>\n"
"Prosimy o poświęcenie chwili na kurs naszych usług związanych z zadaniem <strong t-out=\"object.name or ''\">\"Planowanie i budżet\"</strong>\n"
"<t t-if=\"object._rating_get_operator().name\">\n"
"przypisanego do <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.<br>\n"
"</t>\n"
"\n"
".<br>\n"
"\n"
"<t t-else=\"\">\n"
"</td></tr>\n"
"<tr><td style=\"text-align: center;\">\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%; margin: 32px 0px 32px 0px;\">\n"
"<tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
"<strong>Powiedz nam, co sądzisz o naszych usługach</strong><br>\n"
"<span style=\"font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">(kliknij na jeden z tych emotikonów)</span>\n"
"</td></tr>\n"
"<tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
"<table style=\"width:100%;text-align:center;margin-top:2rem;\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
"<img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
"</a>\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"<a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
"<img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
"</a>\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"<a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
"<img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
"</a>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"</table>\n"
"</td></tr>\n"
"<tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
"Doceniamy Twoją opinię. Pomagają nam one w ciągłym doskonaleniu się.\n"
"<t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'stage'\">\n"
"<br><br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">Ta ankieta została wysłana, ponieważ zadanie zostało przeniesione do etapu <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">W toku</b></span>\n"
"</t>\n"
"<t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'periodic'\">\n"
"<br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">Ta ankieta klienta jest wysyłana <b t-out=\"object.project_id.rating_status_period or ''\">co tydzień</b>, dopóki zadanie znajduje się na etapie <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">W toku</b>.</span>\n"
"</t>\n"
"</td></tr>\n"
"</tbody>\n"
"</table>\n"
"</div>"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.project_done_email_template
msgid ""
"<div>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" It is my pleasure to let you know that we have successfully completed the project \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Renovations</strong>\".\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
"<br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\" groups=\"project.group_project_stages\">You are receiving this email because your project has been moved to the stage <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">Done</b></span>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
"Drogi <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandonie Freeman</t>,<br>\n"
"Z przyjemnością informuję, że z powodzeniem zakończyliśmy projekt <strong t-out=\"object.name or ''\">\"Renowacja\"</strong>.\n"
"<t t-if=\"user.signature\">\n"
"<br>\n"
"<t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
"</t>\n"
"</div>\n"
"<br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\" groups=\"project.group_project_stages\">Otrzymujesz tę wiadomość, ponieważ Twój projekt został przeniesiony do etapu <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">Gotowe</b>.</span>"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"<div>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" Thank you for your enquiry.<br>\n"
" If you have any questions, please let us know.\n"
" <br><br>\n"
" Thank you,\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
"Drogi <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandonie Freeman</t>,<br>\n"
"Dziękujemy za zapytanie.<br>\n"
"Jeśli masz jakieś pytania, daj nam znać.\n"
"<br><br>\n"
"Dziękujemy,\n"
"<t t-if=\"user.signature\">\n"
"<br>\n"
"<t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
"</t>\n"
"</div>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Manage\" title=\"Manage\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Zarządzaj\" "
"title=\"Zarządzaj\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-smile-o text-success\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&lt;', 3.66)]}\" title=\"Satisfied\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-meh-o text-warning\" attrs=\"{'invisible': ['|', ('rating_avg', '&lt;', 2.33), ('rating_avg', '&gt;=', 3.66)]}\" title=\"Okay\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-frown-o text-danger\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&gt;=', 2.33)]}\" title=\"Dissatisfied\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-smile-o text-success\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&lt;', 3.66)]}\" title=\"Satisfied\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-meh-o text-warning\" attrs=\"{'invisible': ['|', ('rating_avg', '&lt;', 2.33), ('rating_avg', '&gt;=', 3.66)]}\" title=\"Okay\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-frown-o text-danger\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&gt;=', 2.33)]}\" title=\"Dissatisfied\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<i class=\"fa fa-lightbulb-o\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-lightbulb-o\"/>&amp;nbsp;"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity
msgid "<i class=\"fa fa-lock\"/> Private"
msgstr "<i class=\"fa fa-lock\"/> Prywatne"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_edit_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_read_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\" attrs=\"{'invisible': [('date_start', '=', False), ('date', '=', False)]}\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_edit_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_read_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\" attrs=\"{'invisible': [('date_start', '=', False), ('date', '=', False)]}\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"<i class=\"fa fa-warning\" title=\"Customer disabled on projects\"/><b> "
"Customer Ratings</b> are disabled on the following project(s) : <br/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-warning\" title=\"Customer disabled on projects\"/><b> "
"Oceny klienta</b> są zablokowane w następujących projektach : <br/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<i class=\"fa fa-warning\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning\"/>&amp;nbsp;"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "<p><em>Number of tasks: %(tasks_count)s</em></p>"
msgstr "<p><em>Liczba zadań: %(tasks_count)s</em></p>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<small class=\"text-end\">Stage:</small>"
msgstr "<small class=\"text-end\">Etap:</small>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('repeat_show_week', '=', False), "
"('repeat_show_month', '=', False)]}\">of</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('repeat_show_week', '=', False), "
"('repeat_show_month', '=', False)]}\">z</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"fa fa-clock-o me-2\" title=\"Dates\"/>"
msgstr "<span class=\"fa fa-clock-o me-2\" title=\"Dates\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o me-2\" aria-label=\"Domain Alias\" "
"title=\"Domain Alias\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o me-2\" aria-label=\"Domain Alias\" "
"title=\"Domain Alias\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Wartości ustawione tutaj są "
"unikalne dla firmy\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"fa fa-user me-2\" aria-label=\"Partner\" title=\"Partner\"/>"
msgstr "<span class=\"fa fa-user me-2\" aria-label=\"Partner\" title=\"Partner\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
" Collaborators\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"Współpracownicy\n"
"</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Blocking</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Blokowanie</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Last Rating</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Ostatnia ocena</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sub-tasks</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Podzadania</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Tasks</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Zadania</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">in Recurrence</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">w nawrocie</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Raportowanie</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Podgląd</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong class=\"d-block mb-2\">Attachments</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mb-2\">Załączniki</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task_planned_hours_template
msgid "<strong>Allocated Hours:</strong>"
msgstr "<strong>Przydzielone godziny:</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assignees</strong>"
msgstr "Wykonawcy"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>Klient </strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Ostateczny termin:</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Opis</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>Wiadomości i historia komunikacji</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Milestone:</strong>"
msgstr "<strong>Kamień Milowy:</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>Projekt:</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "<u>Milestones</u>"
msgstr "<u>Kamienie Milowe</u>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "=&gt;"
msgstr "=&gt;"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Słownik (dictionary) python, który będzie wyliczony i zastosowany jako "
"wartości domyślne do tworzenia nowego rekordu w tym aliasie."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_collaborator_unique_collaborator
msgid ""
"A collaborator cannot be selected more than once in the project sharing "
"access. Please remove duplicate(s) and try again."
msgstr ""
"Współpracownik nie może być wybrany więcej niż raz w dostępie do "
"współdzielenia projektu. Usuń duplikaty i spróbuj ponownie."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "A new task will be created on the following dates:"
msgstr "Nowe zadanie zostanie utworzone w następujących terminach:"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"A personal stage cannot be linked to a project because it is only visible to"
" its corresponding user."
msgstr ""
"Etapu osobistego nie można powiązać z projektem, ponieważ jest on widoczny "
"tylko dla odpowiedniego użytkownika."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_tags_name_uniq
msgid "A tag with the same name already exists."
msgstr "Tag o tej samej nazwie już istnieje."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_task_user_rel_project_personal_stage_unique
msgid "A task can only have a single personal stage per user."
msgstr "Zadanie może mieć tylko jeden etap osobisty na użytkownika."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Akceptuj wiadomości od"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_instruction_message
msgid "Access Instruction Message"
msgstr "Komunikat instrukcji dostępu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__access_mode
msgid "Access Mode"
msgstr "Tryb dostępu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Ostrzeżenie o dostępie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Wymagane działanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__active
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Dekoracja wyjątku aktywności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Stan aktywności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Ikona typu aktywności"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Typy czynności"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Dodaj Kamień Milowy"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Dodaj opis..."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Add columns to organize your tasks into <b>stages</b> <i>e.g. New - In "
"Progress - Done</i>."
msgstr ""
"Dodaj kolumny, aby uporządkować zadania według <b>etapów</b>, <i>np. Nowe - "
"W toku - Wykonane</i>."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Add contacts to share the project..."
msgstr "Dodaj kontakty, aby udostępnić projekt..."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_share_wizard__note
msgid "Add extra content to display in the email"
msgstr "Dodaj dodatkową treść do wyświetlenia w wiadomości e-mail"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Add your task once it is ready."
msgstr "Dodaj zadanie, gdy będzie gotowe."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Agile Scrum"
msgstr "Zwinny Scrum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Zabezpieczenie aliasu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nazwa aliasu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Domena aliasu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_value
msgid "Alias email"
msgstr "Alias e-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Aliasowany model"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__employees
msgid "All internal users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy wewnętrzni"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__all
msgid "All tasks"
msgstr "Wszystkie zadania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__planned_hours
msgid "Allocated Hours"
msgstr "Zaalokowane godziny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_rating
msgid "Allow Customer Ratings"
msgstr "Pozwól na oceny klienta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_subtasks
msgid "Allow Sub-tasks"
msgstr "Pozwól na podzadania"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_analytic_account_id
msgid ""
"Analytic account to which this project, its tasks and its timesheets are linked. \n"
"Track the costs and revenues of your project by setting this analytic account on your related documents (e.g. sales orders, invoices, purchase orders, vendor bills, expenses etc.).\n"
"This analytic account can be changed on each task individually if necessary.\n"
"An analytic account is required in order to use timesheets."
msgstr ""
"Konto analityczne, z którym powiązany jest ten projekt, jego zadania i karty czasu pracy. \n"
"Śledź koszty i przychody swojego projektu, ustawiając to konto analityczne na powiązanych dokumentach (np. zamówieniach sprzedaży, fakturach, zamówieniach zakupu, rachunkach od dostawców, wydatkach itp.)\n"
"To konto analityczne można w razie potrzeby zmienić indywidualnie dla każdego zadania.\n"
"Konto analityczne jest wymagane do korzystania z kart czasu pracy."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__analytic_account_id
msgid ""
"Analytic account to which this task and its timesheets are linked.\n"
"Track the costs and revenues of your task by setting its analytic account on your related documents (e.g. sales orders, invoices, purchase orders, vendor bills, expenses etc.).\n"
"By default, the analytic account of the project is set. However, it can be changed on each task individually if necessary."
msgstr ""
"Konto analityczne, z którym powiązane jest zadanie i jego karty czasu pracy.\n"
"Śledź koszty i przychody swojego zadania, ustawiając jego konto analityczne na powiązanych dokumentach (np. zamówieniach sprzedaży, fakturach, zamówieniach zakupu, rachunkach od dostawców, wydatkach itp.)\n"
"Domyślnie ustawione jest konto analityczne projektu. W razie potrzeby można je jednak zmienić indywidualnie dla każdego zadania."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Analytics"
msgstr "Analityka"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_burndown_chart_report
msgid ""
"Analyze how quickly your team is completing your project's tasks and check "
"if everything is progressing according to plan."
msgstr ""
"Przeanalizuj, jak szybko Twój zespół wykonuje zadania związane z projektem i"
" sprawdź, czy wszystko przebiega zgodnie z planem."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"Analyze the progress of your projects and the performance of your employees."
msgstr "Analizuj postępy swoich projektów i wydajność pracowników."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__ancestor_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__ancestor_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Ancestor Task"
msgstr "Zadanie przodka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__april
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__april
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_form/project_task_form_controller.js:0
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_list/project_task_list_controller.js:0
#, python-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid "Archive Stages"
msgstr "Archiwizuj etapy"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Archived tasks cannot be recurring. Please unarchive the task first."
msgstr ""
"Zarchiwizowane zadania nie mogą być powtarzalne. Proszę najpierw "
"odarchiwizować to zadanie."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid "Are you sure you want to delete those stages ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te etapy?"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Arrow icon"
msgstr "Ikona strzałki"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Assembling"
msgstr "Montaż"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Assign a responsible to your task"
msgstr "Przypisz osobę odpowiedzialną do zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Assign each new project to this plan"
msgstr "Przypisz każdy nowy projekt do tego planu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr "Przypisz do mnie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Assigned"
msgstr "Przypisano"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Assigned On: %s"
msgstr "Przypisano: %s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Przypisane zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisane do"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__user_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Assignees"
msgstr "Wykonawcy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Data przypisania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date_assign
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_assign
msgid "Assignment Date"
msgstr "Data przypisania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__at_risk
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__at_risk
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "At Risk"
msgstr "Zagrożony"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage, employees can block tasks or mark them as ready for the next step.\n"
" You can customize here the labels for each state."
msgstr ""
"Na każdym etapie pracownicy mogą blokować zadania lub oznaczać je jako gotowe do następnego kroku.\n"
"W tym miejscu można dostosować etykiety dla każdego stanu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Liczba załączników"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Attachments that don't come from a message."
msgstr "Załączniki, które nie pochodzą z wiadomości."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__august
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__august
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__user_id
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Auto-generate tasks for regular activities"
msgstr "Automatyczne generowanie zadań dla regularnych działań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid "Automatic Kanban Status"
msgstr "Automatyczny status Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid ""
"Automatically modify the kanban state when the customer replies to the feedback for this stage.\n"
" * Good feedback from the customer will update the kanban state to 'ready for the new stage' (green bullet).\n"
" * Neutral or bad feedback will set the kanban state to 'blocked' (red bullet).\n"
msgstr ""
"Automatycznie modyfikuj stan kanban, gdy klient odpowie na informację zwrotną dotyczącą tego etapu.\n"
"* Dobra informacja zwrotna od klienta zaktualizuje stan kanban na \"gotowy do nowego etapu\" (zielona kula).\n"
"* Neutralne lub złe opinie ustawią stan kanban na \"zablokowany\" (czerwona kula).\n"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_avg
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_avg
msgid "Average Rating"
msgstr "Średnia ocena"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_avg_percentage
msgid "Average Rating (%)"
msgstr "Średnia ocena (%)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Dissatisfied"
msgstr "Średnia ocena: Niezadowolony"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Okay"
msgstr "Średnia ocena: Dobra"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Satisfied"
msgstr "Średnia ocena: Zadowolony"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Backlog"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__analytic_account_balance
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Billed"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__dependent_ids
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__blocked
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__blocked
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__depend_on_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Blocked By"
msgstr "Zablokowane przez"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Blocking"
msgstr "Blokuje"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Brainstorm"
msgstr "Burza mózgów"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_00
msgid "Bug"
msgstr "Błąd"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_burndown_chart_report
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_burndown_chart_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#, python-format
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Wykres spalania"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz lub ustawiony jako zrobione"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__can_be_marked_as_done
msgid "Can Be Marked As Done"
msgstr "Może być oznaczony jako Wykonany"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_3
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot aggregate field %r."
msgstr "Nie można zagregować pola %r."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__partner_is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Zaznacz, jeśli kontakt jest firmą. W przeciwnym razie jest osobą."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_text
msgid "Child Text"
msgstr "Tekst dziecka"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>name</b> for your project. <i>It can be anything you want: the name of a customer,\n"
" of a product, of a team, of a construction site, etc.</i>"
msgstr ""
"Wybierz <b>nazwę</b> dla swojego projektu. <i>Może to być cokolwiek zechcesz: nazwa klienta,\n"
"produktu, zespołu, placu budowy itp.</i>"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Choose a task <b>name</b> <i>(e.g. Website Design, Purchase Goods...)</i>"
msgstr ""
"Wybierz <b>nazwę</b> zadania <i>(np. Projekt strony internetowej, Zakup "
"towarów...).</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_city
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Client Review"
msgstr "Przegląd klienta"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Last 30 Days"
msgstr "Zamknięte w ciągu ostatnich 30 dni"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Last 7 Days"
msgstr "Zamknięte w ciągu ostatnich 7 dni"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Tasks"
msgstr "Zadania zamknięte"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_closed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__is_closed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__is_closed
msgid "Closing Stage"
msgstr "Etap zamknięcia"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_collaborator_action
msgid ""
"Collaborate efficiently with key stakeholders by sharing with them the "
"Kanban view of your tasks. Collaborators will be able to edit parts of tasks"
" and send messages."
msgstr ""
"Efektywnie współpracuj z kluczowymi interesariuszami, udostępniając im widok"
" Kanban swoich zadań. Współpracownicy będą mogli edytować części zadań i "
"wysyłać wiadomości."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
msgid "Collaborator"
msgstr "Współpracownik"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__collaborator_ids
#, python-format
msgid "Collaborators"
msgstr "Współpracownicy"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_collaborator
msgid "Collaborators in project shared"
msgstr "Współpracownicy w ramach wspólnego projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_status
msgid ""
"Collect feedback from your customers by sending them a rating request when a task enters a certain stage. To do so, define a rating email template on the corresponding stages.\n"
"Rating when changing stage: an email will be automatically sent when the task reaches the stage on which the rating email template is set.\n"
"Periodic rating: an email will be automatically sent at regular intervals as long as the task remains in the stage in which the rating email template is set."
msgstr ""
"Zbieraj opinie od swoich klientów, wysyłając im prośbę o ocenę, gdy zadanie wejdzie w określony etap. Aby to zrobić, zdefiniuj szablon wiadomości e-mail z oceną na odpowiednich etapach.\n"
"Ocena przy zmianie etapu: wiadomość e-mail zostanie wysłana automatycznie, gdy zadanie osiągnie etap, na którym ustawiono szablon wiadomości e-mail z oceną.\n"
"Ocena okresowa: wiadomość e-mail będzie wysyłana automatycznie w regularnych odstępach czasu, dopóki zadanie pozostaje na etapie, na którym ustawiono szablon wiadomości e-mail z oceną."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__color
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Podmiot gospodarczy"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Communicate with customers on the task using the email gateway. Attach logo designs to the task, so that information flows from\n"
" designers to the workers who print the t-shirt. Organize priorities amongst orders using the"
msgstr ""
"Komunikuj się z klientami w sprawie zadania za pomocą bramki e-mail. Dołącz projekty logo do zadania, aby informacje przepływały od \n"
"projektantów do pracowników, którzy drukują koszulki. Organizuj priorytety wśród zamówień za pomocą"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__company_id
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ustawienia konfiguracji"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Configure Stages"
msgstr "Konfiguruj etapy"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/wizard/project_task_type_delete.py:0
#, python-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Congratulations, you are now a master of project management."
msgstr "Gratulacje! Teraz jesteś mistrzem zarządzania projektami."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Consulting"
msgstr "Konsultacje"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_stop_recurrence_confirmation_dialog/project_stop_recurrence_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Continue Recurrence"
msgstr "Kontynuuj powtarzanie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Copywriting"
msgstr "Copywriting"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Costs"
msgstr "Koszty"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "Okładka"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Create <b>activities</b> to set yourself to-dos or to schedule meetings."
msgstr ""
"Utwórz <b>działania</b> do wykonania dla siebie lub zaplanuj spotkania."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Utwórz projekt"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain
msgid "Create a new stage in the task pipeline"
msgstr "Utwórz nowy poziom w lejku zadań"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer
msgid "Create project"
msgstr "Utwórz projekt"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Create projects to organize your tasks and define a different workflow for "
"each project."
msgstr ""
"Twórz projekty, aby organizować zadania i definiować różne przepływy pracy "
"dla każdego projektu."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"Create projects to organize your tasks. Define a different workflow for each"
" project."
msgstr ""
"Twórz projekty, aby organizować zadania. Zdefiniuj inny przepływ pracy dla "
"każdego projektu."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create tasks by sending an email to"
msgstr "Utwórz zadania, wysyłając wiadomość e-mail na adres"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Create tasks by sending an email to the email address of your project."
msgstr ""
"Twórz zadania, wysyłając wiadomość e-mail na adres e-mail swojego projektu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_date
msgid "Created On"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Utworzył(a)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "Current project of the task"
msgstr "Aktualny projekt zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "Current stage of the task"
msgstr "Aktualny etap zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "Aktualny etap zadania"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Currently available to everyone viewing this document, click to restrict to "
"internal employees."
msgstr ""
"Obecnie ten dokument jest dostępny dla wszystkich przeglądających kliknij, "
"aby ograniczyć go do pracowników wewnętrznych."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Currently restricted to internal employees, click to make it available to "
"everyone viewing this document."
msgstr ""
"Obecnie ten dokument jest ograniczony do pracowników wewnętrznych. Kliknij, "
"aby udostępnić je wszystkim przeglądającym."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_bounced_content
msgid "Custom Bounced Message"
msgstr "Niestandardowa wiadomość o odbiorze"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Adres klienta"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Customer Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna od klienta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "Adres URL portalu klienta"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_project_report
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_rating
#: model:ir.ui.menu,name:project.rating_rating_menu_project
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Oceny klienta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status
msgid "Customer Ratings Status"
msgstr "Status ocen klienta"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Customers propose feedbacks by email; Odoo creates tasks automatically, and you can\n"
" communicate on the task directly. Your managers decide which feedback is accepted"
msgstr ""
"Klienci proponują informacje zwrotne przez e-mail; Odoo automatycznie tworzy zadania, a Ty możesz bezpośrednio\n"
"bezpośrednio komunikować się w sprawie zadania. Menedżerowie decydują, które opinie są akceptowane"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Customers will be added to the followers of their project and tasks."
msgstr "Klienci zostaną dodani do obserwujących ich projekty i zadania."
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid ""
"Customize how tasks are named according to the project and create tailor "
"made status messages for each step of the workflow. It helps to document "
"your workflow: what should be done at which step."
msgstr ""
"Dostosuj sposób nazywania zadań zgodnie z projektem i twórz dostosowane "
"komunikaty o stanie dla każdego etapu przepływu pracy. Pomaga to w "
"dokumentowaniu przepływu pracy: co należy zrobić na którym etapie."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__daily
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#, python-format
msgid "Date and Stage"
msgstr "Data i etap"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__date
msgid "Date of the Month"
msgstr "Data miesiąca"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__date
msgid "Date of the Year"
msgstr "Data roku"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__date_last_stage_update
msgid ""
"Date on which the stage of your task has last been modified.\n"
"Based on this information you can identify tasks that are stalling and get statistics on the time it usually takes to move tasks from one stage to another."
msgstr ""
"Data ostatniej modyfikacji etapu zadania.\n"
"Na podstawie tych informacji można zidentyfikować zadania, które utknęły w martwym punkcie i uzyskać statystyki dotyczące czasu, jaki zwykle zajmuje przeniesienie zadań z jednego etapu do drugiego."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__date
msgid ""
"Date on which this project ends. The timeframe defined on the project is "
"taken into account when viewing its planning."
msgstr ""
"Data zakończenia projektu. Ramy czasowe zdefiniowane w projekcie są brane "
"pod uwagę podczas przeglądania jego planowania."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__date_assign
msgid ""
"Date on which this task was last assigned (or unassigned). Based on this, "
"you can get statistics on the time it usually takes to assign tasks."
msgstr ""
"Data ostatniego przypisania (lub nieprzypisania) zadania. Na tej podstawie "
"można uzyskać statystyki dotyczące czasu, jaki zwykle zajmuje przypisywanie "
"zadań."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_weekday
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_weekday
msgid "Day Of The Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__day
msgid "Day of the Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__day
msgid "Day of the Year"
msgstr "Dzień roku"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__day
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__delay_endings_days
msgid "Days to Deadline"
msgstr "Dni do terminu zakończenia"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_deadline
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Deadline: %s"
msgstr "Termin: %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_message_user_assigned
msgid "Dear"
msgstr "Szanowny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__december
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__december
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company__analytic_plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__analytic_plan_id
msgid "Default Plan"
msgstr "Plan domyślny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company__analytic_plan_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_config_settings__analytic_plan_id
msgid "Default Plan for a new analytic account for projects"
msgstr "Domyślny plan dla nowego konta analitycznego projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Wartości domyślne"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Zdefiniuj kroki, które będą używane w projekcie z poziomu\n"
"tworzenie zadania, aż do zakończenia zadania lub problemu.\n"
"Będziesz korzystać z tych etapów, aby śledzić postępy\n"
"rozwiązywanie zadania lub problemu."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_project_stage_configure
msgid ""
"Define the steps your projects move through from creation to completion."
msgstr ""
"Zdefiniuj etapy, przez które przechodzą projekty od utworzenia do "
"ukończenia."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Define the steps your tasks move through from creation to completion."
msgstr ""
"Zdefiniuj kroki, przez które przechodzą zadania od utworzenia do ukończenia."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_attachments_viewer.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:project.unlink_task_type_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#, python-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_milestone.xml:0
#, python-format
msgid "Delete Milestone"
msgstr "Usuń kamień milowy"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
#, python-format
msgid "Delete Stage"
msgstr "Usuń etap"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__milestone_id
msgid ""
"Deliver your services automatically when a milestone is reached by linking "
"it to a sales order item."
msgstr ""
"Dostarczaj swoje usługi automatycznie po osiągnięciu kamienia milowego, "
"łącząc go z pozycją zamówienia sprzedaży."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Delivered"
msgstr "Dostarczone"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__dependent_tasks_count
#, python-format
msgid "Dependent Tasks"
msgstr "Zadania zależne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__description
msgid "Description to provide more information and context about this project"
msgstr "Opis szczegółów i kontekstu projektu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Determine the order in which to perform tasks"
msgstr "Określ kolejność wykonywania zadań"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing elektroniczny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__disabled_rating_warning
msgid "Disabled Rating Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wyłączonej ocenie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__display_access_mode
msgid "Display Access Mode"
msgstr "Tryb dostępu do wyświetlacza"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_parent_task_button
msgid "Display Parent Task Button"
msgstr "Wyświetl przycisk zadania nadrzędnego"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__display_project_id
msgid "Display Project"
msgstr "Wyświetl projekt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__ko
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Dissatisfied"
msgstr "Niezadowolony"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr "Nie masz dostępu, pomiń te dane dla wiadomości e-mail użytkownika"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_2
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_share_wizard__access_mode__edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_kanban/project_task_kanban_renderer.js:0
#, python-format
msgid "Edit Personal Stage"
msgstr "Edytuj scenę osobistą"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Edit recurring task"
msgstr "Edytuj zadanie powtarzalne"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__partner_email
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_email
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_from
msgid "Email From"
msgstr "Email od"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__mail_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Szablon wiadomości"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_cc
msgid ""
"Email addresses that were in the CC of the incoming emails from this task "
"and that are not currently linked to an existing customer."
msgstr ""
"Adresy e-mail, które znajdowały się w DW przychodzących wiadomości e-mail z "
"tego zadania i które nie są obecnie powiązane z istniejącym klientem."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_cc
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__email_cc
msgid "Email cc"
msgstr "Email DW"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Emails sent to"
msgstr "E-maile wysłane do"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Employees Only"
msgstr "Tylko pracownicy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_until
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_until
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__until
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__until
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "End Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Data końcowa"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Error! You cannot create a recursive hierarchy of tasks."
msgstr "Błąd! Nie można utworzyć rekursywnej hierarchii zadań."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Everyone can propose ideas, and the Editor marks the best ones as"
msgstr ""
"Każdy może zaproponować pomysły, a redaktor zaznacza najlepsze z nich jako"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Expected"
msgstr "Spodziewany"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_02
msgid "Experiment"
msgstr "Eksperyment"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data ważności"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Rozszerzone filtry"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_05
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__february
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__february
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field %s is not a stored field, only stored fields (regular or many2many) "
"are valid for the 'groupby' parameter"
msgstr ""
"Pole %s nie jest polem przechowywanym, tylko pola przechowywane (zwykłe lub "
"many2many) są prawidłowe dla parametru \"groupby\"."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Final Document"
msgstr "Dokument finalny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__first
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__first
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__fold
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Zwinięty w Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__is_closed
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__is_closed
msgid "Folded in Kanban stages are closing stages."
msgstr "W etapy Kanban wbudowane są etapy zamykające."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Obserwuj ten projekt, żeby automatycznie śledzić zdarzenia związane z "
"zadaniem i problemy projektu."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed"
msgstr "Obserwowane"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Followed Tasks"
msgstr "Obserwowane zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Followed Updates"
msgstr "Śledzone aktualizacje"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Obserwatorzy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Obserwatorzy (partnerzy)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Ikona Font Awesome np. fa-tasks"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__forever
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__forever
msgid "Forever"
msgstr "Bezterminowo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__fri
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__fri
msgid "Fri"
msgstr "Piąt."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__fri
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__fri
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "Przyszłe czynności"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_update_all_action
msgid ""
"Get a snapshot of the status of your project and share its progress with key"
" stakeholders."
msgstr ""
"Uzyskaj migawkę statusu swojego projektu i udostępnij jego postępy kluczowym"
" interesariuszom."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Get customer feedback"
msgstr "Uzyskiwanie opinii klientów"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Grant employees access to your project or tasks by adding them as followers."
msgstr ""
"Przyznaj pracownikom dostęp do swojego projektu lub zadania, dodając ich "
"jako obserwujących."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Grant portal users access to your project or tasks by adding them as "
"followers."
msgstr ""
"Przyznaj użytkownikom portalu dostęp do swojego projektu lub zadania, "
"dodając ich jako obserwujących."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr "Zielona etykietka Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr "Szara etykietka Kanban"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Grupuj wg"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Handle your idea gathering within Tasks of your new Project and discuss them"
" in the chatter of the tasks. Use the"
msgstr ""
"Zbieraj pomysły w ramach zadań nowego projektu i omawiaj je na forum zadań. "
"Użyj funkcji"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Handoff"
msgstr "Przekazanie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Happy face"
msgstr "Zadowolona twarz"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__has_late_and_unreached_milestone
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__has_late_and_unreached_milestone
msgid "Has Late And Unreached Milestone"
msgstr "Ma spóźniony i nieosiągnięty kamień milowy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Ma wiadomość"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__1
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "High Priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Hows this project going?"
msgstr "Jak przebiega ten projekt?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID rekordu nadrzędnego zawierającego alias (np. projekt zawierający alias "
"tworzenia zadań)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Ikona wskazująca na wyjątek aktywności."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Pomysły"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nowe wiadomości wymagają twojej uwagi."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, niektóre wiadomości napotkały błędy podczas doręczenia."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_stage__fold
msgid ""
"If enabled, this stage will be displayed as folded in the Kanban view of "
"your projects. Projects in a folded stage are considered as closed."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest włączona, etap ten będzie wyświetlany jako złożony w "
"widoku Kanban projektów. Projekty na złożonym etapie są uważane za "
"zamknięte."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__fold
msgid ""
"If enabled, this stage will be displayed as folded in the Kanban view of "
"your tasks. Tasks in a folded stage are considered as closed (not applicable"
" to personal stages)."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest włączona, etap ten będzie wyświetlany jako złożony w "
"widoku Kanban zadań. Zadania na etapie złożonym są uważane za zamknięte (nie"
" dotyczy etapów osobistych)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid ""
"If set, a rating request will automatically be sent by email to the customer when the task reaches this stage. \n"
"Alternatively, it will be sent at a regular interval as long as the task remains in this stage, depending on the configuration of your project. \n"
"To use this feature make sure that the 'Customer Ratings' option is enabled on your project."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawiona, prośba o ocenę zostanie automatycznie wysłana e-mailem do klienta, gdy zadanie osiągnie ten etap. \n"
"Alternatywnie, prośba będzie wysyłana w regularnych odstępach czasu, dopóki zadanie pozostaje na tym etapie, w zależności od konfiguracji projektu. \n"
"Aby skorzystać z tej funkcji, upewnij się, że opcja \"Oceny klientów\" jest włączona w Twoim projekcie."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_stage__mail_template_id
msgid ""
"If set, an email will be automatically sent to the customer when the project"
" reaches this stage."
msgstr ""
"Jeśli zostanie ustawiona, wiadomość e-mail zostanie automatycznie wysłana do"
" klienta, gdy projekt osiągnie ten etap."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid ""
"If set, an email will be automatically sent to the customer when the task "
"reaches this stage."
msgstr ""
"Jeśli zostanie to ustawione, wiadomość e-mail zostanie automatycznie wysłana"
" do klienta, gdy zadanie osiągnie ten etap."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_bounced_content
msgid ""
"If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users "
"instead of the default message."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ta treść będzie wysyłana automatycznie do "
"nieautoryzowanych użytkowników zamiast wiadomości domyślnej."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to projekt nie będzie widoczny (nie "
"będziesz musiał go usuwać)."
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__normal
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#, python-format
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "In development"
msgstr "W programowaniu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_0
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr "Skrzynka odbiorcza"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Wstępnie zaplanowane godziny"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_04
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Internal Note"
msgstr "Notatka wewnętrzna"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Email wewnętrzny zostanie połączony z tym projektem. Przychodzące e-maile "
"zostaną automatycznie zsynchronizowane z Zadaniami (lub opcjonalnie z "
"Problemami jeśli moduł Śledzenia Problemów jest zainstalowany)."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Internal notes are only displayed to internal users."
msgstr "Notatki wewnętrzne są wyświetlane tylko użytkownikom wewnętrznym."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid aggregation function %r."
msgstr "Nieprawidłowa funkcja agregacji %r."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid field %r on model %r"
msgstr "Nieprawidłowe pole %r w modelu %r"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid field specification %r."
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja pola %r."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Invalid operator: %s"
msgstr "Nieprawidłowy operator: %s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Invalid value: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość: %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Invite People"
msgstr "Zaproś"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__followers
msgid "Invited internal users"
msgstr "Zaproszeni użytkownicy wewnętrzni"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__portal
msgid "Invited portal users and all internal users"
msgstr "Zaproszeni użytkownicy portalu i wszyscy wewnętrzni"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_analytic_account_id_changed
msgid "Is Analytic Account Manually Changed"
msgstr "Czy konto analityczne zostało zmienione ręcznie?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_blocked
msgid "Is Blocked"
msgstr "Zablokowane"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_deadline_exceeded
msgid "Is Deadline Exceeded"
msgstr "Temin przekroczony"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_deadline_future
msgid "Is Deadline Future"
msgstr "Czy deadline w przyszłości"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Jest obserwatorem"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_milestone_exceeded
msgid "Is Milestone Exceeded"
msgstr "Czy kamień milowy został przekroczony"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_reached
msgid "Is Milestone Reached"
msgstr "Czy Kamień Milowy został osiągnięty"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_private
msgid "Is Private"
msgstr "Prywatne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Jest firmą"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Wersja problemu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid "It seems that some tasks are part of a recurrence."
msgstr "Wygląda na to, że niektóre zadania są częścią powtarzalności."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid ""
"It seems that some tasks are part of a recurrence. At least one of them must"
" be kept as a model to create the next occurences."
msgstr ""
"Wygląda na to, że niektóre zadania są częścią powtarzalności. Przynajmniej "
"jedno z nich musi być przechowywane jako model do tworzenia kolejnych "
"wystąpień."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid "It seems that this task is part of a recurrence."
msgstr "Wygląda na to, że to zadanie jest częścią powtarzalności."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid ""
"It seems that this task is recurrent. Would you like to stop its recurrence?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że to zadanie się powtarza. Czy chcesz zatrzymać jego "
"powtarzanie się?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__january
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__january
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__july
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__july
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__june
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__june
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Zablokowane wyjaśnienie Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Trwające wyjaśnienie Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Kanban State"
msgstr "Stan Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state_label
msgid "Kanban State Label"
msgstr "Etykieta stanu kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Poprawne wyjaśnienie Kanban"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task_from_milestone
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task
msgid ""
"Keep track of the progress of your tasks from creation to completion.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Śledź postęp swoich zadań od ich utworzenia do ukończenia.<br>\n"
"Współpracuj wydajnie poprzez czat w czasie rzeczywistym lub za pośrednictwem poczty e-mail."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action
msgid ""
"Keep track of the progress of your tasks from creation to completion.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Śledź postęp swoich zadań od ich utworzenia do ukończenia.<br>\n"
"Współpracuj wydajnie poprzez czat w czasie rzeczywistym lub za pośrednictwem poczty e-mail."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened_value
msgid "Kpi Project Task Opened Value"
msgstr "Wartość aktywnych zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__last
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__last
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
msgid "Last Month"
msgstr "Ostatni miesiąc"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Ostatnia zmiana etapu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_id
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_color
msgid "Last Update Color"
msgstr "Kolor ostatniej aktualizacji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_status
msgid "Last Update Status"
msgstr "Status ostatniej aktualizacji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_date
msgid "Last Updated On"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ostatnio aktualizowane przez"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "Czynności zaległe"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Milestones"
msgstr "Opóźnione Kamienie Milowe"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Tasks"
msgstr "Opóźnione zadania"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_4
#, python-format
msgid "Later"
msgstr "Później"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Leave a comment"
msgstr "Zostaw komentarz"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>project</b>."
msgstr "Stwórzmy pierwszy <b>projekt</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>stage</b>."
msgstr "Stwórzmy Twój pierwszy <b>etat</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>task</b>."
msgstr "Utwórzmy pierwsze <b>zadanie</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your second <b>stage</b>."
msgstr "Stwórzmy Twój drugi <b>etap</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Let's go back to the <b>kanban view</b> to have an overview of your next "
"tasks."
msgstr "Wróćmy do widoku <b>kanban</b>, aby uzyskać przegląd kolejnych zadań."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's start working on your task."
msgstr "Rozpocznijmy pracę nad zadaniem."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid "Let's wait for your customers to manifest themselves."
msgstr "Poczekajmy, aż klienci sami się zamanifestują."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__share_link
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Logo Design"
msgstr "Projekt logo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Główny załącznik"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr "Główne załączniki"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Manage the lifecycle of your project using the kanban view. Add newly acquired projects,\n"
" assign them and use the"
msgstr ""
"Zarządzaj cyklem życia projektu za pomocą widoku kanban. Dodawaj nowo pozyskane projekty,\n"
"przypisuj je i korzystaj z funkcji"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produkcja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__march
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__march
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Margin"
msgstr "Marża"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Material Sourcing"
msgstr "Pozyskiwanie materiałów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__may
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__may
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
msgid ""
"Measure your customer satisfaction by sending rating requests when your "
"tasks reach a certain stage."
msgstr ""
"Mierz satysfakcję klientów, wysyłając prośby o ocenę, gdy zadania osiągną "
"określony etap."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_ir_ui_menu
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Błąd doręczenia wiadomości"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_milestone.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__milestone_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__milestone_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Milestone"
msgstr "Kamień Milowy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_count
msgid "Milestone Count"
msgstr "Liczba Kamieni milowych"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_count_reached
msgid "Milestone Count Reached"
msgstr "Osiągnięto liczbę kamieni milowych"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_deadline
msgid "Milestone Deadline"
msgstr "Termin zakończenia Kamienia Milowego"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_milestones
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_milestones
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_milestone
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#, python-format
msgid "Milestones"
msgstr "Kamienie Milowe"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Mixing"
msgstr "Mieszanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__mon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__mon
msgid "Mon"
msgstr "Pon."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__mon
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__mon
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__month
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__month
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Ostateczny terminin moich aktywności"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Favorite Projects"
msgstr "Moje ulubione projekty"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Moje ulubione"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Private Tasks"
msgstr "Moje prywatne zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_all_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "My Updates"
msgstr "Moje aktualizacje"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__name_cropped
msgid "Name Cropped"
msgstr "Nazwa przycięta"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks"
msgstr "Nazwa dla zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__name
msgid ""
"Name of your project. It can be anything you want e.g. the name of a "
"customer or a service."
msgstr ""
"Name of your project. It can be anything you want e.g. the name of a "
"customer or a service."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__label_tasks
msgid ""
"Name used to refer to the tasks of your project e.g. tasks, tickets, "
"sprints, etc..."
msgstr ""
"Nazwa używana do opisywania zadań w projekcie, np.: zadania, zgłoszenia, "
"sprinty itp."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Potrzebna pomoc funkcjonalna lub techniczna"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Neutral face"
msgstr "Neutralna twarz"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_form
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_01
msgid "New Feature"
msgstr "Nowa funkcja"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#, python-format
msgid "New Milestone"
msgstr "Nowy Kamień Milowy"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Orders"
msgstr "Nowe zamówienia"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Projects"
msgstr "Nowe projekty"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Request"
msgstr "Nowe zgłoszenie"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsze"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#, python-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Następne czynności"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Next Activity"
msgstr "Następna czynność"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Następna Czynność wydarzenia w kalendarzu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Termin kolejnej czynności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Podsumowanie kolejnej czynności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Typ następnej czynności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__next_recurrence_date
msgid "Next Recurrence Date"
msgstr "Data następnego nawrotu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_message
msgid "Next Recurrencies"
msgstr "Następne nawroty"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "No Customer"
msgstr "Brakuje Klienta"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "No Milestone"
msgstr "Brak kamienia milowego"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "No Rating"
msgstr "Brak oceny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__none
msgid "No Rating yet"
msgstr "Nie ma jeszcze oceny"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.mail_activity_type_action_config_project_types
msgid "No activity types found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono typów aktywności. Stwórzmy jeden!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_collaborator_action
msgid "No collaborators found"
msgstr "Nie znaleziono współpracowników"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid "No customer ratings yet"
msgstr "Brak ocen"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_burndown_chart_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid "No data yet!"
msgstr "Brak danych!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_group_stage
msgid "No projects found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych projektów. Stwórzmy jeden!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_project_stage_configure
msgid "No stages found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono etapów. Stwórzmy jeden!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "No tags found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych tagów. Stwórzmy jeden!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task_from_milestone
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task
msgid "No tasks found. Let's create one!"
msgstr "Brak zadań. Utwórz jakieś."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_update_all_action
msgid "No updates found. Let's create one!"
msgstr "Nie znaleziono żadnych aktualizacji. Stwórzmy jedną!"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Not Blocked"
msgstr "Nie zablokowany"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Not Blocking"
msgstr "Nie blokuje"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Not Implemented."
msgstr "Nie wdrożono."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__note
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__november
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__november
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Liczba akcji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__after
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__after
msgid "Number of Repetitions"
msgstr "Liczba powtórzeń"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__tasks_count
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Liczba zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__recurrence_left
msgid "Number of Tasks Left to Create"
msgstr "Liczba zadań pozostałych do utworzenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Liczba załączonych dokumentów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Liczba błędów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Liczba wiadomości wymagających akcji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Liczba wiadomości z błędami przy doręczeniu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__october
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__october
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__off_track
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__off_track
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Off Track"
msgstr "Poza ścieżką"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_office_design
#: model:project.project,name:project.project_project_1
msgid "Office Design"
msgstr "Projekt biura"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__ok
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Okay"
msgstr "dobrze"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Old Completed Sprint"
msgstr "Stary ukończony sprint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__on_hold
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__on_hold
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "On Hold"
msgstr "On Hold (na żądanie)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__on_track
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__on_track
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "On Track"
msgstr "Na torze"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__monthly
msgid "Once a Month"
msgstr "Raz w miesiącu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Oops! Something went wrong. Try to reload the page and log in."
msgstr "Ups! Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę i się zalogować."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Open"
msgstr "Otwarta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Open Tasks"
msgstr "Otwarte zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
msgid "Open tasks"
msgstr "Otwarte zadania"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Operation should be = or != (not %s)"
msgstr "Operacją powinno być = lub != ( not %s)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Opcjonalne ID wątku (rekordu), do którego przychodzące wiadomości będą "
"dowiązane, nawet jeśli nie są odpowiedzią na ten rekord. Jeśli ustawione, to"
" będzie zapobiegać tworzeniu nowych rekordów."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task
msgid ""
"Organize your tasks by dispatching them across the pipeline.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Organizuj swoje zadania, wysyłając je w pipeline. <br>\n"
"Efektywnie współpracuj, czatując w czasie rzeczywistym lub za pośrednictwem poczty e-mail."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Output name %r is used twice."
msgstr "Nazwa wyjścia %r została użyta dwukrotnie."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Zadania przeterminowane"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Page Ideas"
msgstr "Pomysły na stronę"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Model nadrzędny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID wątku rekordu nadrzędnego"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__parent_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr "Zadanie nadrzędne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Model nadrzędny zawierający alias. Model zawierający odwołanie do aliasu\n"
"nie musi być modelem z alias_model_id\n"
"(np. projekt (parent_model) i zadanie (model))"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__privacy_visibility
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_privacy_visibility
msgid ""
"People to whom this project and its tasks will be visible.\n"
"\n"
"- Invited internal users: when following a project, internal users will get access to all of its tasks without distinction. Otherwise, they will only get access to the specific tasks they are following.\n"
" A user with the project > administrator access right level can still access this project and its tasks, even if they are not explicitly part of the followers.\n"
"\n"
"- All internal users: all internal users can access the project and all of its tasks without distinction.\n"
"\n"
"- Invited portal users and all internal users: all internal users can access the project and all of its tasks without distinction.\n"
"When following a project, portal users will get access to all of its tasks without distinction. Otherwise, they will only get access to the specific tasks they are following.\n"
"\n"
"When a project is shared in read-only, the portal user is redirected to their portal. They can view the tasks, but not edit them.\n"
"When a project is shared in edit, the portal user is redirected to the kanban and list views of the tasks. They can modify a selected number of fields on the tasks.\n"
"\n"
"In any case, an internal user with no project access rights can still access a task, provided that they are given the corresponding URL (and that they are part of the followers if the project is private)."
msgstr ""
"Osoby, dla których ten projekt i jego zadania będą widoczne.\n"
"\n"
"- Zaproszeni użytkownicy wewnętrzni: podczas śledzenia projektu użytkownicy wewnętrzni otrzymają dostęp do wszystkich jego zadań bez rozróżnienia. W przeciwnym razie uzyskają dostęp tylko do określonych zadań, które śledzą.\n"
"Użytkownik z poziomem praw dostępu projekt > administrator może nadal uzyskiwać dostęp do tego projektu i jego zadań, nawet jeśli nie jest wyraźnie częścią obserwujących.\n"
"\n"
"- Wszyscy użytkownicy wewnętrzni: wszyscy użytkownicy wewnętrzni mogą uzyskać dostęp do projektu i wszystkich jego zadań bez rozróżnienia.\n"
"\n"
"- Zaproszeni użytkownicy portalu i wszyscy użytkownicy wewnętrzni: wszyscy użytkownicy wewnętrzni mogą uzyskać dostęp do projektu i wszystkich jego zadań bez rozróżnienia.\n"
"Podczas śledzenia projektu użytkownicy portalu otrzymają dostęp do wszystkich jego zadań bez rozróżnienia. W przeciwnym razie uzyskają dostęp tylko do określonych zadań, które śledzą.\n"
"\n"
"Gdy projekt jest udostępniony w trybie tylko do odczytu, użytkownik portalu zostaje przekierowany do swojego portalu. Może przeglądać zadania, ale nie może ich edytować.\n"
"Gdy projekt jest udostępniony w trybie edycji, użytkownik portalu zostaje przekierowany do widoku kanban i listy zadań. Może on modyfikować wybraną liczbę pól w zadaniach.\n"
"\n"
"W każdym przypadku użytkownik wewnętrzny bez praw dostępu do projektu może nadal uzyskać dostęp do zadania, pod warunkiem, że otrzyma odpowiedni adres URL (i że jest częścią obserwujących, jeśli projekt jest prywatny)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction
msgid "Percentage of happy ratings"
msgstr "Procent zadowolonych ocen"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__periodic
msgid "Periodic rating"
msgstr "Ocena okresowa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_type_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__personal_stage_type_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Personal Stage"
msgstr "Etap osobisty"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_id
msgid "Personal Stage State"
msgstr "Stan na etapie osobistym"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_stage_personal
msgid "Personal Task Stage"
msgstr "Etap zadań osobistych"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_type_id
msgid "Personal User Stage"
msgstr "Osobisty etap użytkownika"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Plan resource allocation across projects and estimate deadlines more "
"accurately"
msgstr ""
"Planowanie alokacji zasobów w projektach i dokładniejsze szacowanie terminów"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_project_forecast
msgid "Planning"
msgstr "Planowanie"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr "Proszę usunąć zadania połączone z kontami, które chcesz usunąć."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Podcast and Video Production"
msgstr "Produkcja podcastów i wideo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Zasady publikowania wiadomości na dokumencie za pomocą poczty elektronicznej.\n"
"- wszyscy: każdy może publikować\n"
"- partnerzy: tylko uwierzytelnieni partnerzy\n"
"- obserwatorzy: tylko następcy powiązanego dokumentu lub członkowie następujących kanałów\n"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "Adres URL dostępu do portalu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__portal_user_names
msgid "Portal User Names"
msgstr "Nazwy użytkowników portalu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Portal users will be removed from the followers of the project and its "
"tasks."
msgstr ""
"Użytkownicy portalu zostaną usunięci z listy obserwatorów projektu i jego "
"zadań."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#, python-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Prioritize Tasks by using the"
msgstr "Ustalaj priorytety zadań wg"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__priority
#, python-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks_priority_widget_template
msgid "Priority: {{'Important' if task.priority == '1' else 'Normal'}}"
msgstr "Priorytet: {{'Important' if task.priority == '1' else 'Normal'}}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility_warning
msgid "Privacy Visibility Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o widoczności prywatności"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_private_task_many2one_field/project_private_task_many2one_field.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_private_task_many2one_field/project_private_task_many2one_field.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_templates.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Profitability"
msgstr "Rentowność"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__progress
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_tree
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__progress_percentage
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Procent postępu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_analytic_account_id
msgid "Project Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_collaborator_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_access_view_tree
msgid "Project Collaborators"
msgstr "Analytical account of the project"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_color
msgid "Project Color"
msgstr "Kolor projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Liczba projektów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__manager_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_milestone
msgid "Project Milestone"
msgstr "Kamień Milowy Projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
msgid "Project Name"
msgstr "Nazwa projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_active
msgid "Project Rating Status"
msgstr "Status oceny projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__project_id
msgid "Project Shared"
msgstr "Współdzielony projekt"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_sharing_project_task_action
#: model:ir.model,name:project.model_project_share_wizard
msgid "Project Sharing"
msgstr "Współdzielenie projektów"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
msgid "Project Sharing: Task"
msgstr "Współdzielenie projektów: Zadanie"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project_stage
msgid "Project Stage"
msgstr "Etap projektu"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage_change
msgid "Project Stage Changed"
msgstr "Zmieniono etap projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type_delete_wizard
msgid "Project Stage Delete Wizard"
msgstr "Kreator usuwania etapu projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_project_stage_configure
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_stages
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project_stage
msgid "Project Stages"
msgstr "Etapy projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Project Tags"
msgstr "Etykiety projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity
msgid "Project Tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
msgid "Project Update"
msgstr "Aktualizacja projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_update_all_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban_inherit_project
msgid "Project Updates"
msgstr "Aktualizacje projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_privacy_visibility
msgid "Project Visibility"
msgstr "Widoczność projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Project description..."
msgstr "Opis projektu..."
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.project_done_email_template
msgid "Project status - {{ object.name }}"
msgstr "Status projektu - {{ object.name }}"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Zadania projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_recurring_tasks_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_recurring_tasks
msgid "Project: Create Recurring Tasks"
msgstr "Projekt: Utwórz zadania powtarzalne"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.project_done_email_template
msgid "Project: Project Completed"
msgstr "Projekt: Projekt zakończony"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.mail_template_data_project_task
msgid "Project: Request Acknowledgment"
msgstr "Projekt: Potwierdzenie żądania"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_rating_project_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_rating_project
msgid "Project: Send rating"
msgstr "Projekt: Wyślij ocenę"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.rating_project_request_email_template
msgid "Project: Task Rating Request"
msgstr "Projekt: Żądanie oceny zadania"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_group_stage
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config_group_stage
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_group_stage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.account_analytic_account_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_group_stage
msgid ""
"Projects contain tasks on the same topic, and each has its own dashboard."
msgstr ""
"Projekty zawierają zadania dotyczące tego samego tematu, a każdy z nich ma "
"własny pulpit nawigacyjny."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__project_ids
msgid ""
"Projects in which this stage is present. If you follow a similar workflow in"
" several projects, you can share this stage among them and get consolidated "
"information this way."
msgstr ""
"Projekty, w których ten etap jest obecny. Jeśli realizujesz podobny przepływ"
" pracy w kilku projektach, możesz udostępnić ten etap między nimi i uzyskać "
"w ten sposób skonsolidowane informacje."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__task_properties
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Published"
msgstr "Opublikowano"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_container.js:0
#, python-format
msgid "Published on %s"
msgstr "Opublikowane na %s"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publikacja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__quarterly
msgid "Quarterly"
msgstr "Kwartalnie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
msgid "Rating (/5)"
msgstr "Ocena (/5)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg_text
msgid "Rating Avg Text"
msgstr "Tekst średniej rankingu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid "Rating Email Template"
msgstr "Szablon e-maila oceny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status_period
msgid "Rating Frequency"
msgstr "Częstotliwość oceniania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_feedback
msgid "Rating Last Feedback"
msgstr "Ocena ostatniego komentarza"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_image
msgid "Rating Last Image"
msgstr "Ocena ostatniego obrazu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_last_text
msgid "Rating Last Text"
msgstr "Ostatni tekst oceny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_value
msgid "Rating Last Value"
msgstr "Ocena ostatniej wartości"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_request_deadline
msgid "Rating Request Deadline"
msgstr "Termin składania wniosków dotyczących oceny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_percentage_satisfaction
msgid "Rating Satisfaction"
msgstr "Satysfakcja Ocen"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_text
msgid "Rating Text"
msgstr "Tekst oceny"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_last_value
#, python-format
msgid "Rating Value (/5)"
msgstr "Wartość oceny (/5)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_count
msgid "Rating count"
msgstr "Ilość ocen"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__stage
msgid "Rating when changing stage"
msgstr "Ocena przy zmianie etapu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_view_project_rating
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Oceny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_reached
msgid "Reached"
msgstr "Osiągnięto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__reached_date
msgid "Reached Date"
msgstr "Osiągnięta data"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_share_wizard__access_mode__read
msgid "Readonly"
msgstr "Tylko odczyt"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__done
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__done
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr "Gotowe na następny etap"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Gotowe do ponownego otwarcia"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of {{ object.name }}"
msgstr "Odbiór {{ object.name }}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__partner_ids
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID wątku rekordu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Recording"
msgstr "Rejestrowanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_id
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalność"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_update
msgid "Recurrence Update"
msgstr "Aktualizacja Powtarzalności"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Recurrent"
msgstr "Powtarzalny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_recurring_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_recurring_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_recurring_tasks
msgid "Recurring Tasks"
msgstr "Zadania powtarzalne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr "Czerwona etykieta Kanban"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Refused"
msgstr "Odmówiono"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__resource_ref
msgid "Related Document"
msgstr "Powiązany dokument"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__res_id
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID dokumentu związanego"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__res_model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Powiązany model dokumentu"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_renovations
#: model:project.project,name:project.project_project_3
msgid "Renovations"
msgstr "Renowacje"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_day
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_day
msgid "Repeat Day"
msgstr "Powtórz dzień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_interval
msgid "Repeat Every"
msgstr "Powtarzaj co"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_month
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_month
msgid "Repeat Month"
msgstr "Powtórz miesiąc"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Repeat On"
msgstr "Powtórz"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_month
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_month
msgid "Repeat On Month"
msgstr "Powtórz w miesiącu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_year
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_year
msgid "Repeat On Year"
msgstr "Powtórz w roku"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_day
msgid "Repeat Show Day"
msgstr "Powtarzanie dnia pokazu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_dow
msgid "Repeat Show Dow"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_month
msgid "Repeat Show Month"
msgstr "Miesiąc powtarzania pokazu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_week
msgid "Repeat Show Week"
msgstr "Tydzień powtarzania pokazu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_unit
msgid "Repeat Unit"
msgstr "Jednostka powtarzania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_week
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_week
msgid "Repeat Week"
msgstr "Powtarzaj tydzień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_number
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_number
msgid "Repetitions"
msgstr "Powtórzenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Research"
msgstr "Badania"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_research_development
#: model:project.project,name:project.project_project_2
msgid "Research & Development"
msgstr "Badania i rozwój"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Research Project"
msgstr "Badania"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Researching"
msgstr "Badania"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Resources Allocation"
msgstr "Alokacja zasobów"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Revenues"
msgstr "Zyski"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Błąd dostarczenia wiadomości SMS"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Sad face"
msgstr "Smutna twarz"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sat
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sat
msgid "Sat"
msgstr "Sob."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Satisfaction"
msgstr "Satysfakcja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__top
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Satisfied"
msgstr "Usatysfakcjonowany"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sat
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sat
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Schedule your activity once it is ready."
msgstr "Zaplanuj aktywność, gdy będzie gotowa."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr "Szukaj <span class=\"nolabel\"> (w treści)</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Szukaj projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Search Update"
msgstr "Aktualizacja wyszukiwania"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr "Szukaj we wszystkich"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Assignees"
msgstr "Szukaj w wykonawcach"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr "Szukaj w wiadomościach"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Milestone"
msgstr "Szukaj w Kamieniu Milowym"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Priority"
msgstr "Wyszukiwanie według priorytetu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Project"
msgstr "Wyszukiwanie w projekcie"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Ref"
msgstr "Wyszukiwanie w Ref"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr "Szukaj w etapach"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Status"
msgstr "Wyszukiwanie w statusie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__second
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__second
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token uprawnień"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_send_mail_project_project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_send_mail_project_task
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__september
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__september
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ustaw okładkę"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__to_define
#, python-format
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw status"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Set a Rating Email Template on Stages"
msgstr "Ustaw szablon wiadomości e-mail z oceną na etapach"
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.project_done_email_template
msgid ""
"Set on project's stages to inform customers when a project reaches that "
"stage"
msgstr ""
"Ustawianie etapów projektu w celu informowania klientów, gdy projekt "
"osiągnie dany etap."
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.rating_project_request_email_template
msgid ""
"Set this template on a project stage to request feedback from your "
"customers. Enable the \"customer ratings\" feature on the project"
msgstr ""
"Ustaw ten szablon na etapie projektu, aby poprosić klientów o opinie. Włącz "
"funkcję \"ocen klientów\" w projekcie"
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"Set this template on a project's stage to automate email when tasks reach "
"stages"
msgstr ""
"Ustaw ten szablon na etapie projektu, aby zautomatyzować wysyłanie "
"wiadomości e-mail, gdy zadania osiągną kolejne etapy."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.portal_share_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Share Editable"
msgstr "Udostępnianie edytowalne"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_share_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Share Project"
msgstr "Udostępnij projekt"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Share Readonly"
msgstr "Udostępnianie tylko do odczytu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "Should repeat at least once"
msgstr "Należy powtórzyć co najmniej raz"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_favorite
msgid "Show Project on Dashboard"
msgstr "Pokaż projekt w konsoli"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie rekordy, których data kolejnej czynności przypada przed "
"dzisiaj"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Since"
msgstr "Od"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Software Development"
msgstr "Rozwój oprogramowania"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Sorry. You can't set a task as its parent task."
msgstr "Przepraszamy. Nie można ustawić zadania jako zadania nadrzędnego."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacja"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr ""
"Podziel swoje zadania, by zorganizować swoją pracę w pod-kamienie milowe"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Backlog sprintu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint Complete"
msgstr "Sprint zakończony"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint in Progress"
msgstr "Sprint w toku"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__stage_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Zmieniono etap"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Opis Etapu i Narzędzia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__user_id
msgid "Stage Owner"
msgstr "Właściciel sceny"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etap zmieniono"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stages_active
msgid "Stages Active"
msgstr "Etapy aktywne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stage_ids
msgid "Stages To Delete"
msgstr "Etapy do usunięcia"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stalling for 30 Days+"
msgstr "Stagnacja przez ponad 30 dni"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date_start
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__status
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Status Update - "
msgstr "Aktualizacja statusu -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Status na podstawie czynności\n"
"Zaległe: Termin już minął\n"
"Dzisiaj: Data czynności przypada na dzisiaj\n"
"Zaplanowane: Przyszłe czynności."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_stop_recurrence_confirmation_dialog/project_stop_recurrence_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Stop Recurrence"
msgstr "Zatrzymaj rekurencję"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_count
msgid "Sub-task Count"
msgstr "Liczba podzadań"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_subtasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_subtask_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Podzadania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid "Sub-tasks Planned Hours"
msgstr "Planowane godziny podzadań"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
msgid "Submitted On"
msgstr "Zgłoszono dnia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid ""
"Sum of the hours allocated for all the sub-tasks (and their own sub-tasks) "
"linked to this task. Usually less than or equal to the allocated hours of "
"this task."
msgstr ""
"Suma godzin przydzielonych dla wszystkich podzadań (i ich własnych podzadań)"
" powiązanych z tym zadaniem. Zazwyczaj mniejsza lub równa liczbie godzin "
"przydzielonych do tego zadania."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sun
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sun
msgid "Sun"
msgstr "Ndz."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sun
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sun
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "T-shirt Printing"
msgstr "Drukowanie koszulek"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_tree_view
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Czynności w zadaniu"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Zadanie Zablokowane"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count
msgid "Task Count"
msgstr "Ilość zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count_with_subtasks
msgid "Task Count With Subtasks"
msgstr "Liczba zadań wraz z podzadaniami"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Zadanie utworzone"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_task_dependencies
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_task_dependencies
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_task_dependencies
msgid "Task Dependencies"
msgstr "Zależności od zadań"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_dependency_change
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_dependency_change
msgid "Task Dependency Changes"
msgstr "Zmiany zależności od zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Czasy pracy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_properties_definition
msgid "Task Properties"
msgstr "Właściwości zadania"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_rating
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_rating
msgid "Task Rating"
msgstr "Ocena zadania"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Zadanie gotowe"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_recurrence
msgid "Task Recurrence"
msgstr "Powtarzalność zadań"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Etap zadania"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etap Zadania Zmieniony"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form_domain
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Task Stages"
msgstr "Etapy zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
msgid "Task Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Tytuł zadania..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Zadanie zablokowane"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task description..."
msgstr "Opis zadania..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_progress
msgid "Task in Progress"
msgstr "Zadanie w toku"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task in progress. Click to block or set as done."
msgstr ""
"Zadanie w trakcie. Naciśnij by oznaczyć jako zablokowane lub zrobione."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task is blocked. Click to unblock or set as done."
msgstr ""
"Zadanie zablokowane. Naciśnij by odblokować lub oznaczyć jako wykonane."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Zadanie gotowe do następnego etapu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_track_depending_tasks
msgid "Task:"
msgstr "Zadanie:"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_from_milestone
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_ids
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_1
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_2
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_3
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.report_project_task_user_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analiza zadań"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Tasks Due Today"
msgstr "Zadania z terminem dzisiejszym"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Tasks Management"
msgstr "Zarządzanie zadaniami"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__type_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapy zadań"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_count
#, python-format
msgid "Tasks in Recurrence"
msgstr "Zadań powtarzalnych"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#, python-format
msgid "The Burndown Chart must be grouped by"
msgstr "Wykres Burndown musi być pogrupowany według"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__personal_stage_id
msgid "The current user's personal stage."
msgstr "Osobisty etap bieżącego użytkownika."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__personal_stage_type_id
msgid "The current user's personal task stage."
msgstr "Osobisty etap zadania bieżącego użytkownika."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid ""
"The end date should be after the day of the month or the last day of the "
"month"
msgstr ""
"Data końcowa powinna przypadać po dniu miesiąca lub ostatnim dniu miesiąca"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "The end date should be in the future"
msgstr "Data końcowa powinna być w przyszłości"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "The following milestone has been added:"
msgstr "Dodano następujący kamień milowy:"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "The following milestones have been added:"
msgstr "Dodano następujące kamienie milowe:"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "The interval should be greater than 0"
msgstr "Interwał powinien być większy niż 0"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Model (rodzaj dokumentu Odoo), któremu odpowiada ten alias. Każda "
"przychodząca wiadomość e-mail, która nie odpowiada istniejącemu rekordowi, "
"spowoduje utworzenie nowego rekordu tego modelu (np. Zadanie projektu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Nazwa aliasu e-mail, np. \"jobs\", jeśli chcesz przechwytywać wiadomości "
"e-mail dla <jobs@example.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Właściciel rekordów utworzonych z wiadomości. Jeśli pole nie będzie "
"wypełnione, to system spróbuje przypisać użytkownika na podstawie adresu "
"nadawcy. Jeśli nie znajdzie takiego użytkownika, to przypisze "
"Administratora."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"The project cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of "
"the project is too restricted. Set the privacy to 'Visible by following "
"customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""
"Projekt nie może być udostępniony odbiorcy (odbiorcom), ponieważ prywatność "
"projektu jest zbyt ograniczona. Ustaw prywatność na „Widoczne dla "
"następujących klientów”, aby udostępnić ją odbiorcom."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_project_project_date_greater
msgid "The project's start date must be before its end date."
msgstr ""
"Data rozpoczęcia projektu musi być wcześniejsza niż data jego zakończenia."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "The search does not support the %s operator or %s value."
msgstr "Wyszukiwanie nie obsługuje operatora %s lub wartości %s."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"The task cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of the "
"project is too restricted. Set the privacy of the project to 'Visible by "
"following customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""
"Zadania nie można udostępnić odbiorcy (odbiorcom), ponieważ prywatność "
"projektu jest zbyt ograniczona. Ustaw prywatność projektu na „Widoczny dla "
"następujących klientów”, aby udostępnić go odbiorcy."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "The view must be grouped by date and by stage_id"
msgstr "Widok musi być pogrupowany według daty i stage_id"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_message_counter.xml:0
#, python-format
msgid "There are no comments for now."
msgstr "Na razie nie ma komentarzy."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "There are no more occurrences."
msgstr "Nie ma więcej takich zdarzeń."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "Brak projektów."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_view_project_rating
msgid "There are no ratings for this project at the moment"
msgstr "Obecnie nie ma żadnych ocen dla tego projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "Brak zadań"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "There is nothing to report."
msgstr "Nie ma nic do zgłoszenia."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__third
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__third
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_3
#, python-format
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_2
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Ten tydzień"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__subsequent
msgid "This and following tasks"
msgstr "To zadanie i kolejne"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "This step is done. Click to block or set in progress."
msgstr "Ten krok jest zakończony. Kliknij, aby zablokować lub ustawić w toku."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__this
msgid "This task"
msgstr "To zadanie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
msgid ""
"This will archive the stages and all the tasks they contain from the "
"following projects:"
msgstr ""
"Spowoduje to zarchiwizowanie etapów i wszystkich zawartych w nich zadań z "
"następujących projektów:"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.mail_activity_type_action_config_project_types
msgid ""
"Those represent the different categories of things you have to do (e.g. "
"\"Call\" or \"Send email\")."
msgstr ""
"Reprezentują one różne kategorie rzeczy, które musisz zrobić (np. "
"\"Zadzwoń\" lub \"Wyślij e-mail\")."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__thu
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__thu
msgid "Thu"
msgstr "Czw."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__thu
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__thu
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr "Zarządzanie czasem"
#. module: project
#: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Tip: Create tasks from incoming emails"
msgstr "Porada: Twórz zadania z emaili przychodzących"
#. module: project
#: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid "Tip: Customize tasks and stages according to the project"
msgstr "Wskazówka: Dostosuj zadania i etapy do projektu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__name
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "To Bill"
msgstr "Do rachunku"
#. module: project
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "To Invoice"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "To Print"
msgstr "Do wydrukowania"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
msgid ""
"To get things done, use activities and status on tasks.<br>\n"
" Chat in real time or by email to collaborate efficiently."
msgstr ""
"Aby wykonywać zadania, korzystaj z aktywności i statusu zadań.<br>\n"
"Czatuj w czasie rzeczywistym lub przez e-mail, aby efektywnie współpracować."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_1
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Na dzisiaj"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "Dzisiejsze czynności"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Śledź satysfakcję klientów na zadaniach"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track major progress points that must be reached to achieve success"
msgstr ""
"Śledzenie głównych punktów postępu, które muszą zostać osiągnięte, aby "
"osiągnąć sukces."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Track major progress points that must be reached to achieve success."
msgstr ""
"Śledź główne punkty postępu, które muszą zostać osiągnięte, aby osiągnąć "
"sukces."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track the profitability of your projects. Any project, its tasks and "
"timesheets are linked to an analytic account and any analytic account "
"belongs to a plan."
msgstr ""
"Śledź rentowność swoich projektów. Każdy projekt, jego zadania i karty czasu"
" pracy są powiązane z kontem analitycznym, a każde konto analityczne należy "
"do planu."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track the progress of your projects"
msgstr "Śledzenie postępów projektów"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track time spent on projects and tasks"
msgstr "Śledź spędzony czas na projektach i zadaniach"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_tags__color
msgid ""
"Transparent tags are not visible in the kanban view of your projects and "
"tasks."
msgstr "Przezroczyste tagi nie są widoczne w widoku kanban projektów i zadań."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tue
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__tue
msgid "Tue"
msgstr "Wt."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__tue
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__tue
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__bimonthly
msgid "Twice a Month"
msgstr "Dwa razy w miesiącu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Two tasks cannot depend on each other."
msgstr "Zadania nie mogą zależeć od siebie nawzajem."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Typ wyjątku działania na rekordzie."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_list/project_task_list_controller.js:0
#, python-format
msgid "Unarchive"
msgstr "Przywróć"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Unarchive Tasks"
msgstr "Odarchiwizuj zadania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
msgid "Unassign Me"
msgstr "Odłącz mnie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzypisane"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Analytic Account"
msgstr "Nieznane konto analityczne"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown field %r in 'groupby'"
msgstr "Nieznane pole %r w 'groupby'"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_type
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_type
msgid "Until"
msgstr "Do"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__update_ids
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_update_create
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_update_create
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_update_create
msgid "Update Created"
msgstr "Utworzono aktualizację"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_03
msgid "Usability"
msgstr "Użyteczność"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_enabled
msgid "Use Email Alias"
msgstr "Użyj aliasu e-mail"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_milestone
msgid "Use Milestones"
msgstr "Użyj Kamieni Milowych"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_rating
msgid "Use Rating on Project"
msgstr "Uzyj oceniania zadań"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_recurring_tasks
msgid "Use Recurring Tasks"
msgstr "Użyj zadań powtarzalnych"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_stages
msgid "Use Stages on Project"
msgstr "Etapy użycia w projekcie"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtasks"
msgstr "Uzyj podzadań"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_task_dependencies
msgid "Use Task Dependencies"
msgstr "Korzystanie z zależności zadań"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Stosuj zadania jako"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Use This For My Project"
msgstr "Użyj tego do mojego projektu"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Use tags to categorize your tasks."
msgstr "Użyj tagów do kategoryzacji zadań"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Use the"
msgstr "Użyj"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Use the chatter to <b>send emails</b> and communicate efficiently with your customers. \n"
" Add new people to the followers' list to make them aware of the main changes about this task."
msgstr ""
"Korzystaj z czatu, aby <b>wysyłać wiadomości e-mail</b> i skutecznie komunikować się z klientami. \n"
"Dodaj nowe osoby do listy obserwujących, aby poinformować je o głównych zmianach w tym zadaniu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__user_id
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Value should be True or False (not %s)"
msgstr "Wartość powinna byc ustawiona na Prawda lub Fałsz (nie %s)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "View Task"
msgstr "Wyświetl zadanie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_tree
msgid "View Tasks"
msgstr "Pokaż zadania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Pragniesz lepszego sposobu na <b>zarządzanie swoimi projektami</b>? <i>To "
"zaczyna się tutaj.</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Website Redesign"
msgstr "Przebudowa strony"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__wed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__wed
msgid "Wed"
msgstr "Śr."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__wed
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__wed
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__weekly
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__week
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__week
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_open
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_open
msgid "Working Days to Assign"
msgstr "Dni robocze na przypisanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_close
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_close
msgid "Working Days to Close"
msgstr "Dni robocze do zamknięcia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_open
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_hours_open
msgid "Working Hours to Assign"
msgstr "Godziny pracy do przypisania"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_close
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_hours_close
msgid "Working Hours to Close"
msgstr "Godziny pracy do zamknięcia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr "Czas pracy do przypisania"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr "Czas pracy do zamknięcia"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid ""
"Would you like to unarchive all of the tasks contained in these stages as "
"well?"
msgstr ""
"Czy chciałbyś również zarchiwizować wszystkie zadania zawarte w tych "
"etapach?"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Writing"
msgstr "Pisanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__yearly
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__year
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__year
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Możesz również dodać opis, aby pomóc współpracownikom zrozumieć znaczenie i "
"cel etapu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__tag_ids
msgid ""
"You can only see tags that are already present in your project. If you try "
"creating a tag that is already existing in other projects, it won't generate"
" any duplicates."
msgstr ""
"Możesz zobaczyć tylko te tagi, które są już obecne w Twoim projekcie. Jeśli "
"spróbujesz utworzyć tag, który już istnieje w innych projektach, nie "
"wygeneruje on żadnych duplikatów."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You can only set a personal stage on a private task."
msgstr "Scenę osobistą można ustawić tylko w zadaniu prywatnym."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the company of an analytic account if it is related to a "
"project."
msgstr ""
"Nie można zmienić firmy konta analitycznego, jeśli jest ono powiązane z "
"projektem."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete recurring tasks. Please disable the recurrence first."
msgstr ""
"Nie można usuwać zadań powtarzalnych. Proszę najpierw wyłączyć "
"powtarzalność."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid ""
"You cannot delete stages containing tasks. You can either archive them or "
"first delete all of their tasks."
msgstr ""
"Nie można usuwać etapów zawierających zadania. Można je zarchiwizować lub "
"najpierw usunąć wszystkie zadania."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid ""
"You cannot delete stages containing tasks. You should first delete all of "
"their tasks."
msgstr ""
"Nie można usuwać etapów zawierających zadania. Należy najpierw usunąć "
"wszystkie ich zadania."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You cannot read %s fields in task."
msgstr "Nie można odczytywać pól %s w zadaniu."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You cannot write on %s fields in task."
msgstr "Nie można pisać na polach %s w zadaniu."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You have been assigned to %s"
msgstr "Zostałeś przydzielony do %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_message_user_assigned
msgid "You have been assigned to the"
msgstr "Zostałeś przydzielony do"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You have not write access of %s field."
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pola %s."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"You have unsaved changes - no worries! Odoo will automatically save it as "
"you navigate.<br/> You can discard these changes from here or manually save "
"your task.<br/>Let's save it manually."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany - bez obaw! Odoo automatycznie zapisze je podczas "
"nawigacji. <br/> Możesz odrzucić te zmiany z tego miejsca lub ręcznie "
"zapisać zadanie. <br/>Zapiszmy je ręcznie."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "You must be"
msgstr "Musisz być"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"You should at least have one personal stage. Create a new stage to which the"
" tasks can be transferred after this one is deleted."
msgstr ""
"Powinieneś mieć przynajmniej jeden etap osobisty. Utwórz nowy etap, do "
"którego będzie można przenosić zadania po usunięciu tego etapu."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "You should select a least one day"
msgstr "Należy wybrać co najmniej jeden dzień"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr "i"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"and which feedback is\n"
" moved to the \"Refused\" column."
msgstr ""
"i które opinie są\n"
"są przenoszone do kolumny \"Odrzucone\"."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
msgid "assignee"
msgstr "cesjonariusz"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
msgid "assignees"
msgstr "wykonawcy"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "avatar"
msgstr "awatar"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "bullets to indicate the status of a task."
msgstr "pociski wskazujące status zadania."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"button to inform your colleagues that a task is ready for the next stage."
msgstr ""
"aby poinformować współpracowników, że zadanie jest gotowe do następnego "
"etapu."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_message_counter.xml:0
#, python-format
msgid "comments"
msgstr "komentarz"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
msgid "e.g. Monthly review"
msgstr "np. Przegląd miesięczny"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "np. impreza służbowa"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "e.g. Product Launch"
msgstr "np. Wprowadzenie produktu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
msgid "e.g. Send Invitations"
msgstr "np. Wyślij zaproszenia"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. office-party"
msgstr "np. biuro-impreza"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
msgid "e.g: Product Launch"
msgstr "np: Wprowadzenie produktu"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "icon to organize your daily activities."
msgstr "ikona do organizowania codziennych czynności."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "icon."
msgstr "ikona."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "logged in"
msgstr "Zalogowano"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "project."
msgstr "projekt."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "ready to be marked as reached"
msgstr "gotowy do oznaczenia jako osiągnięty"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "the deadline for the following milestone has been updated:"
msgstr "Termin dla następującego kamienia milowego został zaktualizowany:"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "the deadline for the following milestones has been updated:"
msgstr "Zaktualizowano termin dla następujących kamieni milowych:"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"to define if the project is\n"
" ready for the next step."
msgstr ""
"aby określić, czy projekt jest\n"
"gotowy do następnego kroku."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "to indicate a problem or a need for discussion on a task."
msgstr "wskazanie problemu lub potrzeby omówienia zadania."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "to post a comment."
msgstr "aby skomentować post."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "to signalize what is the current status of your Idea."
msgstr "aby zasygnalizować aktualny stan pomysłu."
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "will generate tasks in your"
msgstr "będzie tworzyć zadania w"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.rating_project_request_email_template
msgid "{{ object.project_id.company_id.name }}: Satisfaction Survey"
msgstr "{{ object.project_id.company_id.name }}: Ankieta satysfakcji"