2280 lines
78 KiB
Plaintext
2280 lines
78 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Denis Ledoux <dle@odoo.com>, 2016
|
|
# Esteban Echeverry <tebanep@nubark.com>, 2016
|
|
# Felipe Palomino <omega@nubark.com>, 2016
|
|
# Mateo Tibaquirá <nestormateo@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-17 16:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Palomino <omega@nubark.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
|
"language/es_CO/)\n"
|
|
"Language: es_CO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
|
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else "
|
|
"'order confirmation'\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions."
|
|
"act_url'\n"
|
|
"% set access_name = is_online and object.template_id and 'Accept and pay %s "
|
|
"online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or object."
|
|
"get_signup_url()\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear\n"
|
|
"% if object.partner_id.is_company and object.child_ids:\n"
|
|
" ${object.partner_id.child_ids[0].name}\n"
|
|
"% else :\n"
|
|
" ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>Thank you for your inquiry.<br />\n"
|
|
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id."
|
|
"name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p style=\"margin-left: 30px; margin-top: 10 px; margin-bottom: 10px;\">\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"padding: 5px 10px; font-size: 12px; "
|
|
"line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: "
|
|
"none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-"
|
|
"align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; "
|
|
"background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid "
|
|
"#a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}"
|
|
"</a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
"<p>Best regards,</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "# de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
|
msgid "# of Invoices"
|
|
msgstr "# de Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Líneas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
|
msgid "# of Orders"
|
|
msgstr "# de Órdenes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# de Ctdad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# de Órdenes de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'borrador' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Cotización' or 'Orden'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(actualizar)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his "
|
|
"support\n"
|
|
" hours.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Posició Fiscal:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Payment Term:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Términos de Pago:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Vendedor:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Dirección de Envío</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total sin Impuestos</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Su Referencia:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "A single sale price per product"
|
|
msgstr "Un precio de venta único por producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Account used for deposits"
|
|
msgstr "Cuenta utilizada para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Direcciones en las Órdenes de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance: %s"
|
|
msgstr "Anticipo: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Advanced pricing based on formula"
|
|
msgstr "Precio avanzado basado en fórmula"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow discounts on sales order lines"
|
|
msgstr "Permite descuentos en las líneas de las órdenes de venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
|
|
"Quotation menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir editar órdenes de venta desde el menú 'Órdenes de Venta' (no desde "
|
|
"el menú de Cotizaciones)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
|
"product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gestionar diferentes precios basados en reglas por categoría de "
|
|
"proveedor.\n"
|
|
"Ejemplo: 10% para minoristas, promoción de $10.000 en este producto, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
|
|
"productos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
|
|
msgid "Amount of sales to invoice"
|
|
msgstr "Cantidad de ventas para facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cuenta Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Contabilidad Analítica para las Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Por Producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Por Vendedores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
|
msgid "By Salesteam"
|
|
msgstr "Por Equipo de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
|
msgstr "Puede Editar Entregado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado(a)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
|
|
msgstr "Marque esta casilla para gestionar facturas en este equipo de ventas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para gestionar cotizaciones en este equipo de ventas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Click to define a team target"
|
|
msgstr "Clic aquí para definir una meta del equipo "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidad Comercial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Confirmar Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crear Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Crear Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
|
msgstr "Crear una Cotización, el primer paso de una nueva venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Create a task and track hours"
|
|
msgstr "Crear una tarea y hacer seguimiento de horas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create and View Invoices"
|
|
msgstr "Crear y Ver Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referencia Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos del Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Customer portal"
|
|
msgstr "Portal del cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Fecha de la Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Date Ordered:"
|
|
msgstr "Fecha Ordenada:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Fecha en la que se crea la orden de venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
|
|
msgid "Default Invoicing"
|
|
msgstr "Facturación Predeterminada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Términos y Condiciones Predeterminadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|
msgstr "Producto usado por defecto para el pago de anticipos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
|
|
msgid "Default terms & conditions..."
|
|
msgstr "Términos y condiciones predeterminados..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Delivered Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Entregada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Delivered quantities"
|
|
msgstr "Cantidades entregadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Dirección de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Plazo de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
|
|
msgid "Deposit Product"
|
|
msgstr "Producto de Depósito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Different prices per customer segment"
|
|
msgstr "Diferentes precios por segmento de clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Descuentos en líneas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar 3 campos en las órdenes de venta: cliente, dirección de facturación, "
|
|
"dirección de envío"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre Público"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
|
|
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
|
|
msgstr "Mostrar incoterms en las Órdenes de Venta y facturas relacionadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
|
|
msgstr "Mostrar márgenes en cotizaciones y órdenes de venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not personalize sale orders and invoice reports"
|
|
msgstr "Mostrar incoterms en las órdenes de venta y facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment"
|
|
msgstr "Pago Inicial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|
msgstr "Monto del Pago Inicial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
|
msgid "Down Payment Product"
|
|
msgstr "Producto de Pago Inicial"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|
msgstr "Pago Inicial (cantidad fija)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|
msgstr "Pago Inicial (porcentaje)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|
msgstr "Pago Inicial de %s%%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Borrador de Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Asistente de redacción de correo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_survey_mail_compose_message
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email composition wizard for Survey"
|
|
msgstr "Asistente de redacción de correo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal
|
|
msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el portal del cliente para hacer seguimiento a órdenes, entregas y "
|
|
"facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Fecha de Caducidad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Filtros Avanzados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posición Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid ""
|
|
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
|
|
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum "
|
|
"quantity in products sale tab.\n"
|
|
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precio fijo: todos los precios se gestionan desde el precio de venta del "
|
|
"producto.\n"
|
|
"Diferentes precios por cliente: puede asignar precios comprando una cantidad "
|
|
"minima en la pestaña de ventas de los productos.\n"
|
|
"Precio avanzado basado en una fórmula: puede tener todos los derechos sobre "
|
|
"la lista de precios"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este reporte puede tener una visión general de la cantidad facturada a su "
|
|
"cliente. La herramienta de búsqueda también puede ser usada para "
|
|
"personalizar sus Informes y demás, para hacer un análisis a la medida de sus "
|
|
"necesidades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you "
|
|
"will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale "
|
|
"order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una órden de venta es terminada, usted ya no puede modificarla "
|
|
"manualmente. Sin embargo, todavía será capaz de facturar o de entregar. Esto "
|
|
"se usa para congelar la orden de venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Ingresos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|
msgstr "Factura %s pagada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Dirección de Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|
msgstr "Factura Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Factura Creada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línea de Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Orden de Facturación"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Facturar Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Estado de la Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid "Invoice Target"
|
|
msgstr "Objetivo de Facturación"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Dirección de facturación para la orden de venta actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)"
|
|
msgstr "Factura basada en costos (tiempo y materiales, gastos)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice delivered quantities"
|
|
msgstr "Facturar cantidades entregadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice ordered quantities"
|
|
msgstr "Facturar cantidades pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has "
|
|
"invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresos por facturación del mes en curso. Esta es la cantidad que el equipo "
|
|
"de ventas ha facturado este mes. Se utiliza para calcular la relación de la "
|
|
"progresión de los ingresos actuales y de los objetivos en la vista kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines"
|
|
msgstr "Líneas facturables"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
|
msgstr "Líneas facturables (deducir el pago inicial)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Facturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|
msgstr "Facturado Este Mes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de Facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices will be created in draft so that you can update\n"
|
|
" them before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las facturas se crearán en borrador para que las pueda actualizar\n"
|
|
"antes de su validación."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Política de Facturación"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing address:"
|
|
msgstr "Dirección de facturación:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
|
msgstr "Dirección de facturación y de envío:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
msgid ""
|
|
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
|
|
"companies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de facturación y envío es siempre la misma (ejemplo: compañías "
|
|
"de servicios)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
|
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
|
|
msgstr "Relación de Facturación/Progresión"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última Modificación el"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Actualizado por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
|
|
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
|
|
msgstr "Gestionar suscripciones y facturas recurrentes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|
msgstr "Establecer cantidades manualmente en la orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered "
|
|
"quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related "
|
|
"timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation "
|
|
"and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Mis Órdenes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Mis Líneas de Órdenes de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
|
|
msgid "Never allow to modify a confirmed sale order"
|
|
msgstr "No permitir la modificación de una orden de venta confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nueva Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
|
|
msgstr "Sin descuentos en líneas de órdenes de venta, sólo descuentos globales"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "No incoterm on reports"
|
|
msgstr "Sin incoterm en reportes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "No variants on products"
|
|
msgstr "Sin variaciones en los productos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que una vez que la Cotización pasa a ser una Orden de Venta, "
|
|
"será movida desde la lista de Cotizaciones a la lista de Órdenes de Venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
|
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que una vez que la Cotización pasa a ser una Orden de Venta, será "
|
|
"movida desde la lista de Cotizaciones a la lista de Órdenes de Venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|
msgstr "Nada para Facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de días entre la confirmación de la orden y la entrega de los "
|
|
"productos al cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track "
|
|
"delivery\n"
|
|
" orders or services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
|
|
msgid "Online Quotations"
|
|
msgstr "Cotizaciones en Línea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|
msgstr "Sólo Valor Entero debe ser válido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Orden #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Fecha de la Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Líneas de las Órdenes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Order Month"
|
|
msgstr "Mes de la Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Orden Número"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referencia de la Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Estado de la Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Ordered Qty"
|
|
msgstr "Ctdad Ordenada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad Ordenada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered.\n"
|
|
"Reinvoice Costs: Invoice with some additional charges (product transfer, "
|
|
"labour charges,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Fecha ordenada de la orden de venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
|
msgstr "Cantidades pedidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|
msgstr "Órdenes a Sobrevender"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you "
|
|
"have\n"
|
|
" delivered more than what have been ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Otra información"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Asociado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
|
msgid "Partner Country"
|
|
msgstr "País Asociado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Partner's Country"
|
|
msgstr "País del Asociado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Plazo de Pago"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0
|
|
msgid ""
|
|
"Personnalize the sale orders and invoice report with separators, page-breaks "
|
|
"or subtotals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
|
|
msgstr "Por favor, defina un diario contable de ventas para esta compañía."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
|
"category: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d) "
|
|
"- o para su categoría: \"%s\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
|
msgid "Price Reduce"
|
|
msgstr "Reducción de Precio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Precios"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de precios para la orden de venta actual."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Print quotes or send by email"
|
|
msgstr "Imprimir cotizaciones o enviarlas por correo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grupo de Abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Abastecimientos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoría del Producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla del Producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Producto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|
"color,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los productos pueden tener varios atributos, definiendo variantes (ejemplo: "
|
|
"tamaño, color,...)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|
msgstr "Los productos sólo tienen una unidad de medida (más fácil)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Propiedades en las líneas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Ctdad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Ctdad Entregada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Ctdad Facturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Ctdad A Facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation #"
|
|
msgstr "Cotización #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotización / Orden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation Date:"
|
|
msgstr "Fecha de Cotización:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Número de Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation Send"
|
|
msgstr "Cotización Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Cotización Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Cotización confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation sent"
|
|
msgstr "Cotización enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotizaciones"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Quotations & Sales"
|
|
msgstr "Cotizaciones y Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de Cotizaciones"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quotations Sent"
|
|
msgstr "Cotización Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotizaciones y Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden de venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reinvoice Costs"
|
|
msgstr "Estado de la Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
msgstr "Línea de Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
|
|
msgid "Sale Order Modification"
|
|
msgstr "Modificación de la Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_layout
|
|
msgid "Sale Reports Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Factura de Ventas de Pago Anticipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Done"
|
|
msgstr "Ventas Terminadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
|
msgid "Sales Funnel"
|
|
msgstr "Canal de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Sales Information"
|
|
msgstr "Información de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Orden de Venta Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Línea de la Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Líneas de la Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Líneas de Órdenes de Venta listas para ser facturadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Líneas de Órdenes de Venta relacionadas con Órdenes de Venta mías"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Órdenes de Venta que no han sido confirmadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Órdenes de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de Órdenes de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipo de Ventas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Sales to Invoice"
|
|
msgstr "Ventas a Facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
|
|
msgstr "Los vendedores no necesitan ver los márgenes cuando cotizan"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Buscar Orden de Venta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
|
|
msgid ""
|
|
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vender productos digitales - provee contenido descargable en el portal del "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviado por Correo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
|
|
msgid "Send online quotations based on templates (advanced)"
|
|
msgstr "Enviar cotizaciones en línea basados en plantillas (avanzado)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
|
msgstr "Defina un objetivo de facturación:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Done"
|
|
msgstr "Marcar como Finalizada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Quotation"
|
|
msgstr "Convertir a Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer términos y condiciones predeterminadas en la configuración de su "
|
|
"compañía."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
|
|
msgid "Show incoterms on sale orders and invoices"
|
|
msgstr "Mostrar incoterms en las órdenes de venta y facturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
|
|
msgid "Show pricelists On Products"
|
|
msgstr "Mostrar lista de precios En Productos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
|
|
msgid "Show pricelists to customers"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de precios a los clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de "
|
|
"medida (avanzado)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento Origen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid ""
|
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
|
"sales team estimates to be able to invoice this month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objetivo de facturación del mes en curso. Este es el monto que el equipo de "
|
|
"ventas estima ser capaz de facturar este mes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|
msgstr "Impuestos usados para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Términos y condiciones"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale_analytic.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
|
"registering expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Orden de Venta %s enlazada a la Cuenta Analítica debe ser validada antes "
|
|
"de registrar gastos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "El monto a facturar anticipadamente, sin impuestos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "La cuenta analítica relacionada a una órden de venta."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
|
|
msgid ""
|
|
"The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the "
|
|
"related invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los informes impresos mostrarán los incoterms para las órdenes de venta y "
|
|
"las facturas relacionadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|
"Please use another product or update this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producto usado para facturar un pago inicial debe ser del tipo "
|
|
"'Servicio'. Por favor use otro producto o actualice este producto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set "
|
|
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
|
|
"create a deposit invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producto usado para facturar un pago inicial debería tener una política "
|
|
"de facturación de \"Cantidades pedidas\". Por favor actualice su producto de "
|
|
"depósito para poder crear una factura de depósito."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|
msgstr "El valor del monto de pago inicial debe ser positivo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to "
|
|
"install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay una cuenta de ingresos definida para este producto: \"%s\". Puede que "
|
|
"tenga que instalar un plan de cuentas desde la aplicación de Contabilidad, "
|
|
"en el menú de ajustes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:330 code:addons/sale/sale.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no invoicable line."
|
|
msgstr "No hay línea facturable."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Este Año"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:web.tip,description:sale.sale_tip_1
|
|
msgid ""
|
|
"This progress bar shows the stages your quotation will go through.\n"
|
|
" Use buttons on the left to move forward to the next stages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra de progreso muestra las etapas que su cotización atraviesan.\n"
|
|
"Utilice los botones de la izquierda para avanzar a las siguientes etapas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe realiza un análisis de sus cotizaciones y órdenes de venta. El "
|
|
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes "
|
|
"criterios de agrupación (vendedor, asociado, producto, etc.). Use este "
|
|
"informe para realizar un análisis de las ventas aún no facturadas. Si quiere "
|
|
"analizar su facturación, debe usar el informe de Análisis de Facturas en la "
|
|
"aplicación de Contabilidad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe realiza un análisis sobre sus cotizaciones. El análisis "
|
|
"verifica los ingresos de sus ventas y los ordena por diferentes criterios de "
|
|
"agrupación (vendedor, asociado, producto, etc). Use este informe para "
|
|
"realizar un análisis de las ventas aún no facturadas. Si quiere analizar su "
|
|
"facturación, debe usar el informe de Análisis de Facturas en la aplicación "
|
|
"de Contabilidad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe realiza el análisis de sus órdenes de venta. El análisis "
|
|
"verifica sus ingresos por ventas y los ordena por diferentes criterios de "
|
|
"agrupación (vendedor, asociado, producto, etc). Use este informe para "
|
|
"realizar un análisis de las ventas aún no facturadas. Si quiere analizar su "
|
|
"facturación, debe usar el informe de Análisis de Facturas en la aplicación "
|
|
"de Contabilidad."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,track_service:0
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timesheets on project"
|
|
msgstr "Partes de tiempo en contrato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Para Facturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Precio Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total Impuestos Incluidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Servicio de Seguimiento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio Unitario"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensajes sin Leer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Monto Libre de Impuestos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total Price"
|
|
msgstr "Total sin impuestos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
msgid "Upselling"
|
|
msgstr "Sobrevendiendo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidad de Sobreventa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:web.tip,description:sale.sale_tip_2
|
|
msgid ""
|
|
"Use pivot and graph views to analyze your sales pipeline.\n"
|
|
" Select measures, filter and group dimensions to get the "
|
|
"perfect report according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice las vistas de Tabla Dinámica y Gráficos para analizar el flujo de "
|
|
"ventas.\n"
|
|
"Seleccione opciones por medidas, filtros y agrupe dimensiones para obtener "
|
|
"el informe perfecto de acuerdo a sus necesidades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Usar listado de precios para adaptar los precios por cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "NIT/RUT:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "¿Qué quiere facturar?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid ""
|
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
|
|
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trabajar con variantes de producto le permite definir algunas variantes del "
|
|
"mismo poducto, y facilitar la administración de productos en la tienda "
|
|
"virtual por ejemplo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|
msgstr "Valor introducido no válido!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not remove a sale order line.\n"
|
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar una línea de orden de venta.\n"
|
|
"Descarte los cambios y trate de establecer la cantidad a 0."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
|
" every order and invoice them one by one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
|
msgstr "Líneas de Órdenes de Venta listas para ser facturadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n"
|
|
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the "
|
|
"Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus siguientes acciones deberían fluir eficientemente: confirme la "
|
|
"Cotización\n"
|
|
"a una Orden de Venta, y luego cree la Factura y cobre el Pago."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
|
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus siguientes acciones deberían fluir eficientemente: confirme la "
|
|
"Cotización a una Orden de Venta, y luego cree la Factura y cobre el Pago."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account analytic line"
|
|
msgstr "Línea Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' "
|
|
#~ "or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
#~ " <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
#~ " Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " Order total: <strong>${object.amount_total} ${object."
|
|
#~ "pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.user_id:\n"
|
|
#~ " Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
|
|
#~ "or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
#~ " You can view your quotation online:\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
|
|
#~ "120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
|
|
#~ "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
|
|
#~ "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: "
|
|
#~ "repeat no-repeat;\"\n"
|
|
#~ " href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object."
|
|
#~ "state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " % if object.paypal_url:\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
#~ " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
#~ " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/"
|
|
#~ "btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
|
|
#~ " </a>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
#~ " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
|
|
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
|
|
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
|
|
#~ "color: #DDD;\">\n"
|
|
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
|
|
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
|
|
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
|
|
#~ "safe}\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
|
|
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
|
|
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
#~ " Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ " <div>\n"
|
|
#~ " Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">"
|
|
#~ "${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " %endif\n"
|
|
#~ " <p></p>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ "</div>\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " <p>Aquí está su ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' "
|
|
#~ "or 'order confirmation'} desde ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
#~ " <strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
|
|
#~ " Pedido número: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " Total del pedido: <strong>${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
#~ " Fecha del pedido: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " Su referencia: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.user_id:\n"
|
|
#~ " Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
|
|
#~ "or ''}?subject=Pedido%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ " <p>\n"
|
|
#~ " Puede ver su orden en línea:\n"
|
|
#~ " </p>\n"
|
|
#~ " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
|
|
#~ "120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
|
|
#~ "serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
|
|
#~ "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
|
|
#~ "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: "
|
|
#~ "repeat no-repeat;\"\n"
|
|
#~ " href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">Ver ${object."
|
|
#~ "state in ('draft', 'sent') and 'Cotización' or 'Pedido'}</a>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " % if object.paypal_url:\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>También es posible pagar directamente con Paypal:</p>\n"
|
|
#~ " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
#~ " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/"
|
|
#~ "btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
|
|
#~ " </a>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <p>Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.</p>\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.name :\n"
|
|
#~ " <p>Gracias por escoger a ${object.company_id.name}!</p>\n"
|
|
#~ " % else\n"
|
|
#~ " <p>Gracias por escogernos!</p>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <br/>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
|
|
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
|
|
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
|
|
#~ "color: #DDD;\">\n"
|
|
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
|
|
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
|
|
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
|
|
#~ "\">\n"
|
|
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
|
|
#~ "safe}\n"
|
|
#~ " </span>\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
|
|
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
|
|
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
#~ " Teléfono: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ " <div>\n"
|
|
#~ " Sitio Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">"
|
|
#~ "${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ " %endif\n"
|
|
#~ " <p></p>\n"
|
|
#~ " </div>\n"
|
|
#~ "</div>\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "<span groups=\"sale.group_discount_per_so_line\">Disc.(%)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span groups=\"sale.group_discount_per_so_line\">Desc.(%)</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Needed"
|
|
#~ msgstr "Acción Requerida"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
#~ msgstr "Permite especificar una cuenta analítica en las órdenes de venta."
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
#~ msgstr "Contabilidad analítica para ventas"
|
|
|
|
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|
#~ msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro."
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta de Gasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers"
|
|
#~ msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
|
#~ msgstr "Seguidores (Canales)"
|
|
|
|
#~ msgid "Followers (Partners)"
|
|
#~ msgstr "Seguidores (Asociados)"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
#~ msgstr "Si está marcado, los nuevos mensajes requerirán su atención."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
#~ msgstr "Si está marcado, los nuevos mensajes requerirán su atención."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on time and material"
|
|
#~ msgstr "Factura basada en tiempo y materiales"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Follower"
|
|
#~ msgstr "Es Seguidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Message Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha del Último Mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages and communication history"
|
|
#~ msgstr "Historial de mensajes y de comunicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Actions"
|
|
#~ msgstr "Número de Acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unread messages"
|
|
#~ msgstr "Número de mensajes no leidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sale Menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir Menú de Ventas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to "
|
|
#~ "value expenses for the current product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la opción "
|
|
#~ "predeterminada para el valor de los gastos para el producto actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to "
|
|
#~ "value sales for the current product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la opción "
|
|
#~ "predeterminada para el valor de los ingresos para el producto actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measures"
|
|
#~ msgstr "Unidad de Medidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
|
#~ msgstr "Contador de Mensajes no Leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "Website Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes del Sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Website communication history"
|
|
#~ msgstr "Historial de comunicación del sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only delete draft quotations!"
|
|
#~ msgstr "Sólo puede borrar cotizaciones en borrador!"
|
|
|
|
#~ msgid "account.config.settings"
|
|
#~ msgstr "account.config.settings"
|