Odoo18-Base/addons/sale/i18n/es_EC.po
2025-03-10 11:12:23 +07:00

2273 lines
78 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
"language/es_EC/)\n"
"Language: es_EC\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"% set access_action = object.get_access_action()\n"
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else "
"'order confirmation'\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions."
"act_url'\n"
"% set access_name = is_online and object.template_id and 'Accept and pay %s "
"online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and access_action['url'] or object."
"get_signup_url()\n"
"\n"
"<p>Dear\n"
"% if object.partner_id.is_company and object.child_ids:\n"
" ${object.partner_id.child_ids[0].name}\n"
"% else :\n"
" ${object.partner_id.name}\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>Thank you for your inquiry.<br />\n"
"Here is your ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id."
"name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p style=\"margin-left: 30px; margin-top: 10 px; margin-bottom: 10px;\">\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"padding: 5px 10px; font-size: 12px; "
"line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: "
"none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-"
"align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; "
"background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid "
"#a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}"
"</a>\n"
"</p>\n"
"<p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>\n"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "# Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "# de Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "# de Ordenes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "# of Qty"
msgstr "# of Qty"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# de Ordenes de Ventas"
#. module: sale
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
#, fuzzy
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(actualizar)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
" to buy an extra pack of hours, because he used all his "
"support\n"
" hours.</i>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Posición Fiscal:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Term:</strong>"
msgstr "<strong>Términos de Pago:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Asesor Comercial:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Dirección de Envío:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Total sin impuestos</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Su Referencia:</strong>"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sale price per product"
msgstr "Un precio individual de venta por producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Cuenta usada para depósitos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Direcciones en Ordenes de Venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Anticipo: %s"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Advanced pricing based on formula"
msgstr "Precio basado en una fórmula"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow discounts on sales order lines"
msgstr "Permite descuentos en líneas de ordenes de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid ""
"Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the "
"Quotation menu)"
msgstr ""
"Permite editar ordenes de ventas desde el menú 'Ordenes de Venta' (no desde "
"el menú de Cotizaciones)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
"Permite gestionar diferentes precios basados en reglas por categoría de "
"clientes.\n"
"Ejemplo: 10% para los minoristas, la promoción de 5 euros para este "
"producto, etc."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y mantener diferentes unidades de medidas para los "
"productos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
msgid "Amount of sales to invoice"
msgstr "Monto de ventas para facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilidad Analítica de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "Por Producto"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Por Vendedor"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "Por Equipo de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Puede editar el envío"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
msgstr ""
"Marcar esta opción para gestionar las facturas para este equipo de ventas."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr ""
"Marque esta casilla para gestionar cotización de este equipo de ventas."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a team target"
msgstr "Haga clic para definir un objetivo de equipo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entidad Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar Venta"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear Factura"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Crear una cotización, el primer paso de una nueva venta."
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Create a task and track hours"
msgstr "Crear una tarea y un seguimiento de horas"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Crear y Ver Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha Creación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia del cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impuestos cliente"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Customer portal"
msgstr "Portal de Cliente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "Fecha Ordenada:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea la orden de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Default Invoicing"
msgstr "Facturación predeterminada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Términos y condiciones predeterminadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Producto predeterminado usado para anticipos de pagos"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
msgstr "Términos y condiciones predeterminadas ..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Entregado"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Cantidad enviada"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Tiempo de entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Dirección de envío para la orden de venta actual"
#. module: sale
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Deposit Product"
msgstr "Producto para depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Different prices per customer segment"
msgstr "Precios diferentes por segmento de clientes"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#, fuzzy
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Descuentos en líneas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address"
msgstr ""
"Mostrar 3 campos en pedidos de venta: dirección del cliente, facturación y "
"entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
msgstr "Mostrar incoterms en pedidos de venta y facturas relacionadas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
msgstr "Mostrar márgenes de cotización y órdenes de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0
#, fuzzy
msgid "Do not personalize sale orders and invoice reports"
msgstr "Mostrar icoterms en ordenes de venta y facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:83
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Monto de Depósito"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Producto de Depósito"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Depósito (monto fijo)"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Depósito (porcentaje)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:80
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Depósito de %s%%"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Cotización en borrador"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente para composición de Email"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_survey_mail_compose_message
#, fuzzy
msgid "Email composition wizard for Survey"
msgstr "Asistente para composición de Email"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal
msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices"
msgstr "Habilitar portal del cliente para rastrear pedidos, entrega y facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de expiración"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtros Extendidos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Tipos de Contribuyentes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid ""
"Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum "
"quantity in products sale tab.\n"
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
msgstr ""
"Precio Fijo: administra los precios de venta de los productos.\n"
"Precios diferentes por cliente: puede asignar precio de venta por una "
"cantidad mínima de productos de venta.\n"
"Precios avanzados basado en una fórmula: Usted puede configurar a través de "
"fórmulas las listas de precios."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada a "
"sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar "
"sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a sus necesidades."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Facturación completa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you "
"will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale "
"order."
msgstr ""
"Si una orden de compra se encuentra en estado realizado, no puede "
"modificarla, sin embargo, puede facturarla o despacharla. Esto es usado para "
"no permitir modificaciones en las ordenes de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de Ingreso"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:840
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Facturas %s pagadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección factura"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Facturas confirmadas"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Factura creada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línea de factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Detalle de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Orden de Factura"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Orden de Ventas Facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Estado de Factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoice Target"
msgstr "Factura objetivo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para la actual orden de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)"
msgstr "Facturación basada en costos (tiempo, materiales, gastos)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice delivered quantities"
msgstr "Facturas basadas en cantidades"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice ordered quantities"
msgstr "Facturas basadas en cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has "
"invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Los ingresos facturados del mes en curso. Esta es la cantidad que el equipo "
"de ventas ha facturado este mes. Se utiliza para calcular la relación de la "
"progresión de los ingresos reales sobre los presupuestados en la vista "
"kanban."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Lineas facturables"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Líneas facturables (deducido los pagos realizados)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Cantidad Facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Facturado este mes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisis de Facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Invoices Statistics"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Invoices will be created in draft so that you can update\n"
" them before validation."
msgstr ""
"Facturas pueden ser creadas en borrador para que usted pueda actualizarla\n"
"antes de la validación."
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Política de Facturación"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Dirección de facturación:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Dirección de facturación y despacho:"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services "
"companies)"
msgstr ""
"Las direcciones de facturación y envío son las mismas (ejemplo: empresas de "
"servicios)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
msgstr "Porcentaje de Facturación/Presupuesto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Fecha de modificación"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultima Actualización por"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Actualizado en"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
msgstr "Administra suscripciones y facturación recurrente"
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Ingresa manualmente las cantidades en las ordenes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered "
"quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related "
"timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation "
"and track the work hours."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
msgid ""
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
"the date automatically based on the template if online quotation is "
"installed."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Mis Ordenes"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mis líneas de ordenes de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid "Never allow to modify a confirmed sale order"
msgstr "Nunca permita modificar un orden de ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:101
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Nuevo Presupuesto"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
msgstr ""
"Sin descuento en las líneas de ordenes de ventas, solo descuentos globales"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "No incoterm on reports"
msgstr "Sin incoterm en reportes"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "El producto no tiene variantes"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Considere que un Presupuesto es convertida a una Orden de Venta, esta se "
"moverá\n"
"de la lista de Presupuestos a la lista de Ordenes de Venta."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the "
"Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Considere que un Presupuesto es convertida a una Orden de Venta, esta se "
"moverá\n"
"de la lista de Presupuestos a la lista de Ordenes de Venta."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Nada que facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Número de días entre la confirmación de la orden y el envío de los productos "
"al cliente."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track "
"delivery\n"
" orders or services."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
msgid "Online Quotations"
msgstr "Cotización en línea"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Solo un valor entero es válido."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Orden #"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha del Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Orden Mensual"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Número de orden"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Cantidad ordenada"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Cantidad Ordenada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered.\n"
"Reinvoice Costs: Invoice with some additional charges (product transfer, "
"labour charges,...)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Fecha de la orden de venta"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Cantidades ordenadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Nueva Factura de ventas"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you "
"have\n"
" delivered more than what have been ordered."
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Otra Información"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "País del Tercero"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "País del Tercero"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
msgid "Payment Term"
msgstr "Término de pago"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0
msgid ""
"Personnalize the sale orders and invoice report with separators, page-breaks "
"or subtotals"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:246
#, python-format
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
msgstr ""
"Por favor, defina un diario de venta para la contabilidad para esta empresa."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:703
#, python-format
msgid ""
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
"category: \"%s\"."
msgstr ""
"Defina cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d) - o para su "
"categoría: \"%s\"."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Precio reducido"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de precios"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de precios para la actual orden de venta"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Print quotes or send by email"
msgstr "Imprimir presupuestos o enviarlos por correo"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de Abastecimiento"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
msgid "Product Variants"
msgstr "Variante de Producto"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Los productos pueden tener varios atributos, definiendo variantes (Por "
"ejemplo: tamaño, color, ...)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Los productos tiene una única unidad de medida (Más fácil)"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propiedades en líneas"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Cantidad despachada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Cantidad facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Cantidad a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Presupuesto #"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Petición / Pedido"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "Fecha de Presupuesto:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de presupuesto"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
msgstr "Presupuesto para enviar"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Presupuesto confirmado"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Quotations"
msgstr "Cotizaciones"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Quotations & Sales"
msgstr "Presupuestos y Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Análisis de Presupuestos"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#, fuzzy
msgid "Quotations Sent"
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Presupuestos y Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que generó este requerimiento de orden de venta."
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
#, fuzzy
msgid "Reinvoice Costs"
msgstr "Estado de Factura"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Orden de Venta"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Línea de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Líneas de orden de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
msgid "Sale Order Modification"
msgstr "Modificación de la Orden de Venta"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Sale Price"
msgstr "Precio de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_layout
msgid "Sale Reports Layout"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Factura de Anticipos de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Venta realizada"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Ventas canalizadas"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Información de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de Venta"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Orden de venta confirmadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas de pedido"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Líneas de ordenes de venta lista para ser facturada"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Líneas de orden de venta relacionada a Mis ordenes de venta"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "La orden de venta que no ha sido confirmadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadística de las ordenes de pedido"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Sales to Invoice"
msgstr "Ventas a Facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
msgstr "Asesores comerciales no necesitan ver los márgenes cuando presupuestan"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
msgid ""
"Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
msgstr ""
"Vender productos digitales - ofrecezca contenido descargable en su portal de "
"clientes"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Send online quotations based on templates (advanced)"
msgstr "Enviar presupuestos en línea basado en plantillas (avanzado)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Establecer un objetivo de facturación:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Done"
msgstr "Marcar como Terminado"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Cambiarlo a Proforma"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
msgstr ""
"Configure términos y condiciones predeterminados en la configuración de su "
"compañía."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "Show incoterms on sale orders and invoices"
msgstr "Mostrar icoterms en ordenes de venta y facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
msgid "Show pricelists On Products"
msgstr "Mostrar listas de precios en productos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
msgid "Show pricelists to customers"
msgstr "Mostrar lista de precios a clientes"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
#, fuzzy
msgid ""
"Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)"
msgstr ""
"Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de "
"medida (avanzado)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Doc. Fuente"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales team estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
"El objetivo de ingresos a facturar para el mes en curso. Esta es la cantidad "
"que el equipo de ventas estima poder facturar este mes."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Impuestos usados para depósitos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale_analytic.py:56
#, python-format
msgid ""
"The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"La Orden de venta %s vinculada a la cuenta analítica debe ser validada antes "
"de registrar gastos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "El monto será facturado como anticipo, con impuestos excluidos."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada a una orden de venta."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid ""
"The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the "
"related invoices"
msgstr ""
"El reporte impreso puede mostrar los incoterms para las ordenes de ventas y "
"sus facturas relacionadas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:137
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"El producto usado para facturar un pago realizado debe ser del tipo "
"'Servicio'. Por favor, use otro producto o actualice este producto."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:135
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set "
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
"create a deposit invoice."
msgstr ""
"El producto usado para facturar un pago realizado debe tener una política de "
"facturación configurada a \"Cantidades Ordenadas\". Por favor, actualice su "
"producto de cobro para poder crear una factura de depósito."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:77
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "El valor del pago realizado debe ser positivo."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:73
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to "
"install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr ""
"No hay cuenta de ingresos definida para el producto: \"%s\". Puede que tenga "
"que instalar un plan de cuentas de la contabilidad desde el menú de "
"Aplicaciones."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:330 code:addons/sale/sale.py:334
#, python-format
msgid "There is no invoicable line."
msgstr "No existe una línea facturable"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Este Año"
#. module: sale
#: model:web.tip,description:sale.sale_tip_1
msgid ""
"This progress bar shows the stages your quotation will go through.\n"
" Use buttons on the left to move forward to the next stages."
msgstr ""
"Esta barra de progreso muestra las etapas que su cotización atraviesan.\n"
"Utilice los botones de la izquierda para avanzar a las siguientes etapas."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis en sus presupuestos y órdenes de venta. "
"Haga un análisis de sus ingresos por ventas y ordene por diferentes "
"criterios de agrupación (vendedor, cliente, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar análisis sobre las ventas sin facturar todavía. Si "
"desea analizar su volumen de negocio, usted debe utilizar el informe "
"Análisis de la factura en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este reporte ejecuta un análisis de sus presupuestos. Permite analizar sus "
"ingresos de ventas y ordenarlos por diferentes criterios (vendedor, cliente, "
"producto, etc.). Use este reporte para ejecutar el análisis sobre ventas que "
"no han sido facturadas aún."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este reporte ejecuta un análisis de sus ordenes de venta. Permite analizar "
"sus ingresos de ventas y ordenarlos por diferentes criterios (vendedor, "
"cliente, producto, etc.). Use este reporte para ejecutar el análisis sobre "
"ventas que no han sido facturadas aún."
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
#, fuzzy
msgid "Timesheets on project"
msgstr "Hojas de tiempo en contrato"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total de impuestos incluidos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
msgid "Track Service"
msgstr "Servicio de Rastreo"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de Medida"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
#, fuzzy
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidad de Medida"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
msgid "Untaxed Total Price"
msgstr "Total sin impuestos"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "Upselling"
msgstr "Inducir ventas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Oportunidad de inducir ventas"
#. module: sale
#: model:web.tip,description:sale.sale_tip_2
msgid ""
"Use pivot and graph views to analyze your sales pipeline.\n"
" Select measures, filter and group dimensions to get the "
"perfect report according to your needs."
msgstr ""
"Utilice las vistas de Tabla Dinámica y Gráficos para analizar el flujo de "
"ventas.\n"
"Seleccione opciones por medidas, filtros y agrupe dimensiones para obtener "
"el informe perfecto de acuerdo a sus necesidades."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Use lista de precios personalizadas por cliente"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
msgstr "Impuesto"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
msgid "Volume"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "¿Qué desea usted facturar?"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
msgid ""
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr ""
"Trabajar con variantes de productos, le permite definir variantes de un "
"mismo producto, una facilidad de la gestión del producto en el comercio "
"electrónico por ejemplo"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "¡Valor entero no válido!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:163
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
"before."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:797
#, python-format
msgid ""
"You can not remove a sale order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr ""
"No se puede eliminar una línea para la venta.\n"
"Descarte los cambios y trate de establecer la cantidad a 0."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
" every order and invoice them one by one."
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
#, fuzzy
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
msgstr "Líneas de ordenes de venta lista para ser facturada"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n"
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the "
"Payment."
msgstr ""
"Su siguiente acción muestra la eficiencia del flujo: convierta el "
"presupuesto\n"
"a una Orden de Venta, para poder crear una factura y ejecutar el pago."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale "
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Sus próximas acciones deben fluir de manera eficiente: convertir la "
"cotización en una Orden de Venta, a continuación, crear la factura y "
"efectuar el cobro."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
#, fuzzy
msgid "account analytic line"
msgstr "Linea Analitica"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "Configuración de Ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
#~ "\">\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
#~ " \n"
#~ " <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' "
#~ "or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object."
#~ "pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.user_id:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
#~ "or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " You can view your quotation online:\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
#~ "120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
#~ "serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
#~ "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
#~ "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: "
#~ "repeat no-repeat;\"\n"
#~ " href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object."
#~ "state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
#~ "\n"
#~ " % if object.paypal_url:\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
#~ " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
#~ " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/"
#~ "btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
#~ " </a>\n"
#~ " % endif\n"
#~ "\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
#~ " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
#~ "color: #DDD;\">\n"
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
#~ "\">\n"
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
#~ "safe}\n"
#~ " </span>\n"
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
#~ " Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
#~ " </div>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.company_id.website:\n"
#~ " <div>\n"
#~ " Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">"
#~ "${object.company_id.website}</a>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " %endif\n"
#~ " <p></p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ "</div>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
#~ "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; "
#~ "\">\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n"
#~ " \n"
#~ " <p>Aquí está tu ${object.state in ('draft', 'sent') and 'presupuesto' "
#~ "or 'confirmación de pedido'} de ${object.company_id.name}: </p>\n"
#~ "\n"
#~ " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Nº de pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Total del pedido: <strong>${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Fecha del pedido: ${object.date_order}<br />\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Su referencia: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.user_id:\n"
#~ " &nbsp;&nbsp;Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email "
#~ "or ''}?subject=Pedido%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>\n"
#~ " Puede ver su pedido en línea:\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
#~ "120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
#~ "serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
#~ "decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
#~ "background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: "
#~ "repeat no-repeat;\"\n"
#~ " href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">Ver ${object."
#~ "state in ('draft', 'sent') and 'Presupuesto' or 'Pedido'}</a>\n"
#~ "\n"
#~ " % if object.paypal_url:\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>También es posible pagar directamente con Paypal:</p>\n"
#~ " <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
#~ " <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/"
#~ "btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
#~ " </a>\n"
#~ " % endif\n"
#~ "\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <p>Si tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros</p>\n"
#~ " <p>Gracias por escoger a ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <br/>\n"
#~ " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-"
#~ "color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: "
#~ "5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
#~ " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; "
#~ "color: #DDD;\">\n"
#~ " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object."
#~ "company_id.name}</strong></h3>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-"
#~ "height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
#~ " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; "
#~ "\">\n"
#~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()."
#~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | "
#~ "safe}\n"
#~ " </span>\n"
#~ " % if object.company_id.phone:\n"
#~ " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-"
#~ "bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; "
#~ "padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
#~ " Teléfono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
#~ " </div>\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.company_id.website:\n"
#~ " <div>\n"
#~ " Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">"
#~ "${object.company_id.website}</a>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " %endif\n"
#~ " <p></p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ "</div>"
#~ msgid "<span groups=\"sale.group_discount_per_so_line\">Disc.(%)</span>"
#~ msgstr "<span groups=\"sale.group_discount_per_so_line\">Desc.(%)</span>"
#~ msgid "Action Needed"
#~ msgstr "Acción Requerida"
#~ msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
#~ msgstr "Le permite especificar una cuenta analítica de órdenes de venta."
#~ msgid "Analytic accounting for sales"
#~ msgstr "La contabilidad analítica para las ventas"
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
#~ msgstr "Fecha de el último mensaje publicado en el registro"
#~ msgid "Expense Account"
#~ msgstr "Cuenta de Gasto"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Seguidores"
#~ msgid "Followers (Channels)"
#~ msgstr "Seguidores (Canales)"
#~ msgid "Followers (Partners)"
#~ msgstr "Seguidores (Terceros)"
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Si esta habilitado, los nuevos mensajes deben ser revisado"
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
#~ msgstr "Si esta habilitado, los nuevos mensajes deben ser revisados"
#~ msgid "Invoice based on time and material"
#~ msgstr "Facturas basadas en tiempo y materiales"
#~ msgid "Is Follower"
#~ msgstr "Es seguidor"
#~ msgid "Last Message Date"
#~ msgstr "Fecha de último mensaje"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Messages and communication history"
#~ msgstr "Historial de Comunicación y Mensajes"
#~ msgid "Number of Actions"
#~ msgstr "Número de acciones"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
#~ msgid "Number of unread messages"
#~ msgstr "Número de mensajes no leídos"
#~ msgid "Open Sale Menu"
#~ msgstr "Menú de Apertura de Ventas"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to "
#~ "value expenses for the current product."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la opción "
#~ "predeterminada para el valor de los gastos para el producto actual."
#~ msgid ""
#~ "This account will be used for invoices instead of the default one to "
#~ "value sales for the current product."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta se utilizará para las facturas en lugar de la opción "
#~ "predeterminada para el valor de los ingresos para el producto actual."
#~ msgid "Unit of Measures"
#~ msgstr "Unidades de Medida"
#~ msgid "Unread Messages Counter"
#~ msgstr "Contador de Mensajes no Leídos"
#~ msgid "Website Messages"
#~ msgstr "Mensajes del Portal Web"
#~ msgid "Website communication history"
#~ msgstr "Historia de comunicación en Portal Web"
#~ msgid "You can only delete draft quotations!"
#~ msgstr "¡Solo pueden ser borrados presupuestos en borrador!"
#~ msgid "account.config.settings"
#~ msgstr "Configuración Contable"