5016 lines
187 KiB
Plaintext
5016 lines
187 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2022
|
|
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2022
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
|
# Bruno Pergher, 2023
|
|
# ff68f1f9b02a0effe4204ba86a8b106e_92c9ca6, 2023
|
|
# Kevilyn Rosa, 2023
|
|
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
|
# Adriano Prado <adrianojprado@gmail.com>, 2023
|
|
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2023
|
|
# Maitê Dietze, 2024
|
|
# Wil Odoo, 2025
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 08:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched
|
|
msgid " Data Fetched"
|
|
msgstr "Dados Coletados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count
|
|
msgid "# Sale Orders"
|
|
msgstr "# Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr
|
|
msgid "# of Sales Orders"
|
|
msgstr "# de Pedidos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(line_description)s (Canceled)"
|
|
msgstr "%(line_description)s (Cancelado)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(line_description)s (Draft)"
|
|
msgstr "%(line_description)s (Rascunho)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid "&nbsp;"
|
|
msgstr "&nbsp;"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
|
msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
|
|
msgstr "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder
|
|
msgid ""
|
|
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or "
|
|
"'Order - %s' % (object.name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Cotação - %s' % (object.name)) or "
|
|
"'Pedido - %s' % (object.name)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations</b>, your first quotation is sent!<br>Check your email to"
|
|
" validate the quote."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parabéns</b>, a sua primeira cotação foi enviada!<br>Verifique o seu "
|
|
"e-mail para validar a cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Send the quote</b> to yourself and check what the customer will receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Envie a Cotação</b> para si mesmo e verifique o que o cliente receberá."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>Set a price</b>."
|
|
msgstr "<b>Defina um Preço</b>."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" Hello,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-set=\"transaction\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
|
|
" Your order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
|
|
" has been confirmed.<br>\n"
|
|
" Thank you for your trust!\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"transaction and transaction.state == 'pending'\">\n"
|
|
" is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n"
|
|
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
|
|
" Your payment reference is <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"></span>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
|
|
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Products</span></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Quantity</span></td>\n"
|
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded')\">\n"
|
|
" VAT Excl.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" VAT Incl.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </span></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
|
|
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and line.display_type in ['line_section', 'line_note']\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
|
" <td colspan=\"4\">\n"
|
|
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section'\">\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
|
|
" <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</i>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
|
" <td style=\"width: 150px;\">\n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
|
|
" <td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
|
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded')\">\n"
|
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </span></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Delivery:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Taxes:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Bill to:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Payment Method:</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"transaction.token_id\">\n"
|
|
" <t t-out=\"transaction.token_id.display_name or ''\"></t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"transaction.provider_id.sudo().name or ''\"></t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" (<t t-out=\"format_amount(transaction.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Ship to:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Shipping Method:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"></t>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
|
|
" (Free)\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <strong>Shipping Description:</strong>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"></t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</t>\n"
|
|
"</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" Ola,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-set=\"transaction\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
|
|
" Seu Pedido <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> no valor de <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (transaction and transaction.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
|
|
" foi confirmado.<br>\n"
|
|
" Obrigado por sua confiança!\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"transaction and transaction.state == 'pending'\">\n"
|
|
" esta pendente. Será confirmado quando o pagamento for recebido.\n"
|
|
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
|
|
" Sua referência de pagamento é <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"></span>.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Não hesite em nos contatar se tiver alguma dúvida.\n"
|
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
|
|
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Produtos</span></td>\n"
|
|
" <td></td>\n"
|
|
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Quantidade</span></td>\n"
|
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded')\">\n"
|
|
" Imp. Excl.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" Imp. Incluido.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
|
|
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and line.display_type in ['line_section', 'line_note']\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
|
" <td colspan=\"4\">\n"
|
|
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section'\">\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
|
|
" <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</i>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
|
|
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
|
|
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\">\n"
|
|
" \n"
|
|
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
|
|
" 1<td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
|
|
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">\n"
|
|
" <t t-if=\"object.user_id.has_group('account.group_show_line_subtotals_tax_excluded')\">\n"
|
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </span></td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Frete:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Impostos:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
|
|
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Pagar para:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Método de Pagamento:</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"transaction.token_id\">\n"
|
|
" <t t-out=\"transaction.token_id.display_name or ''\"></t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"transaction.provider_id.sudo().name or ''\"></t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" (<t t-out=\"format_amount(transaction.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Enviar para:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Método de Entrega:</span>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"></t>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
|
|
" (Free)\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
|
|
" <td>\n"
|
|
" <strong>Descrição Entrega:</strong>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"></t>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</t>\n"
|
|
"</div>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"></t>\n"
|
|
" Hello,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Your\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
|
|
" Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"></t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is available.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"></span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.pricelist_id.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is ready for review.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"></t>\n"
|
|
" Olá,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" A sua\n"
|
|
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
|
|
" fatura pró forma da <t t-out=\"doc_name or ''\">cotação</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (com a referência: <t t-out=\"object.origin or ''\"></t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" no valor de <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">R$ 10,00</span> está disponível.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <t t-else=\"\">\n"
|
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">cotação</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"></span>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (com a referência: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" no valor de <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">R$ 10,00</span> está disponível para revisão.\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Entre em contato conosco em caso de dúvidas.\n"
|
|
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation
|
|
msgid ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"></t>\n"
|
|
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">user</t>,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Please be advised that your\n"
|
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n"
|
|
" If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
|
|
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
|
|
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"></t>\n"
|
|
" Caro <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">usuário</t>,\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Informamos que a sua\n"
|
|
" <t t-out=\"doc_name or ''\">cotação</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
|
|
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
|
|
" (com a referência: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
|
|
" </t>\n"
|
|
" foi cancelada. Portanto, nenhum valor adicional será cobrado por este pedido.\n"
|
|
" Caso algum reembolso seja necessário, será processado o mais breve possível.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Em caso de dúvidas, entre em contato conosco.\n"
|
|
" <br>\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contact us to get a new quotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i class=\"fa fa-comment\"/> Entre em contato conosco para obter uma nova "
|
|
"cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Send message"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Enviar Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" title=\"Done\"/>Done"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" title=\"Done\"/>Feito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Authorized</b>"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/><b>Autorizado</b>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Paid</b>"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Pago</b>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Reversed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Waiting Payment</b>"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Aguardando Pagamento</b>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expired"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expirado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelled"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view
|
|
msgid ""
|
|
"<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
|
|
"title=\"Sales orders\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i class=“fa fa-fw fa-usd” role=“img” aria-label=“Sale orders” title=“Sales "
|
|
"orders”/>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Reject"
|
|
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> Rejeitar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<small><b class=\"text-muted\">This offer expires on</b></small>"
|
|
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Esta oferta expira em</b></small>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<small><b class=\"text-muted\">Your advantage</b></small>"
|
|
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Sua vantagem</b></small>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"<span attrs=\"{'invisible': [('advance_payment_method', '!=', "
|
|
"'percentage')]}\" class=\"oe_inline\">%</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span attrs=\"{'invisible': [('advance_payment_method', '!=', "
|
|
"'percentage')]}\" class=\"oe_inline\">%</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Sales Order #</span>\n"
|
|
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=“d-none d-md-inline”>Pedido de Venda #</span>\n"
|
|
" <span class=“d-block d-md-none”>Ref.</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
|
|
"specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" "
|
|
"groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
|
|
"specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" "
|
|
"groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
|
|
"specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
|
|
"specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
|
|
msgid "<span class=\"flex-grow-1\">/ Month</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"flex-grow-1\">/ Mês</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "<span class=\"o_form_label\">Down Payments</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_form_label\">Adiantamentos</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Customer</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">Preview</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Pré-visualização</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">do cliente</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sold</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Vendido</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Amount</span>\n"
|
|
" <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Total Price</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Valor</span>\n"
|
|
" <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Preço Total</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid ""
|
|
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Amount</span>\n"
|
|
" <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Total Price</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Valor</span>\n"
|
|
" <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Preço Total</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<span>Accepted on the behalf of:</span>"
|
|
msgstr "<span>Aceito em nome de:</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"<span>Are you sure you want to cancel this order? <br/></span>\n"
|
|
" <span id=\"display_invoice_alert\" attrs=\"{'invisible': [('display_invoice_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
" Draft invoices for this order will be cancelled. <br/>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>Tem certeza de que deseja cancelar este pedido? <br/></span>\n"
|
|
" <span id=\"display_invoice_alert\" attrs=\"{'invisible': [('display_invoice_alert', '=', False)]}\">\n"
|
|
" As faturas em rascunho para este pedido serão canceladas. <br/>\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<span>By paying this proposal, I agree to the following terms:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>Ao pagar esta proposta, concordo com os seguintes termos:</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<span>By signing this proposal, I agree to the following terms:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>Ao assinar esta proposta, concordo com os seguintes termos:</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<span>Disc.%</span>"
|
|
msgstr "<span>% desc.</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<span>For an amount of:</span>"
|
|
msgstr "<span>Por uma quantidade de:</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "<span>Payment</span>"
|
|
msgstr "<span>Pagamento</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "<span>Signature</span>"
|
|
msgstr "<span>Assinatura</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<span>Taxes</span>"
|
|
msgstr "<span>Impostos</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<span>With payment terms:</span>"
|
|
msgstr "<span>Com as condições de pagamento:</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid ""
|
|
"<strong class=\"d-block mb-1\">\n"
|
|
" Shipping Address:\n"
|
|
" </strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong class=\"d-block mb-1\">\n"
|
|
" Endereço de envio:\n"
|
|
" </strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<strong class=\"d-block mb-1\">Invoices</strong>"
|
|
msgstr "<strong class=\"d-block mb-1\">Faturas</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<strong class=\"text-muted\">Salesperson</strong>"
|
|
msgstr "<strong class=\"text-muted\">Vendedor</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data de Expiração:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Expiration:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Expiração:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Observações sobre Estatuto Fiscal:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>No suitable payment option could be found.</strong><br/>\n"
|
|
" If you believe that it is an error, please contact the website administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Não foi possível encontrar uma opção de pagamento adequada.</strong><br/>\n"
|
|
" Se você acredita que isso é um erro, entre em contato com o administrador do site."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<strong>Order Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data do Pedido:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data da Cotação:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Vendedor:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Shipping Address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Endereço de Entrega:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Signature</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Assinatura</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<strong>Thank You!</strong><br/>"
|
|
msgstr "<strong>Obrigado!</strong><br/>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<strong>This offer expired!</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Esta oferta expirou!</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "<strong>This quotation has been canceled.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Esta cotação foi cancelada.</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Sua Referência:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required
|
|
msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date."
|
|
msgstr "Um pedido de venda confirmado requer uma data de confirmação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
|
|
msgid ""
|
|
"A standard invoice is issued with all the order lines ready for "
|
|
"invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered"
|
|
" quantity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma fatura padrão é emitida com todas as linhas do pedido prontas para serem"
|
|
" faturadas de acordo com a política de faturamento (baseado na quantidade "
|
|
"solicitada ou entregue)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type
|
|
msgid ""
|
|
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n"
|
|
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
|
|
"A service is a non-material product you provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um produto armazenável é um produto no qual você pode gerenciar o estoque. O aplicativo Inventário deve ser instalado.\n"
|
|
"Um produto consumível é um produto para o qual o estoque não é gerenciado.\n"
|
|
"Um serviço é um produto não material que você fornece."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
|
msgstr "Um aviso pode ser definido em um produto ou um cliente(Venda)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
|
"that is a multiple of the number of units per package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capacidade de selecionar um tipo de pacote em pedidos de venda e forçar uma "
|
|
"quantidade que seja um múltiplo do número das unidades por pacote."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Accept & Pay Quotation"
|
|
msgstr "Aceitar e pagar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Accept & Sign Quotation"
|
|
msgstr "Aceitar e assinar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Accept & Pay"
|
|
msgstr "Aceitar & Pagar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Accept & Sign"
|
|
msgstr "Aceitar e assinar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning
|
|
msgid "Access warning"
|
|
msgstr "Aviso de acesso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid ""
|
|
"According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism :\n"
|
|
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
|
|
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n"
|
|
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n"
|
|
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De acordo com a configuração do produto, a quantidade fornecida pode ser calculada automaticamente pelo mecanismo: \n"
|
|
"- Manual: a quantidade é definida manualmente na linha \n"
|
|
"- Analítica De despesas: a quantidade é a soma da quantidade das despesas lançadas \n"
|
|
"- Quadro de horários: a quantidade é a soma das horas registradas nas tarefas vinculadas a esta linha de venda \n"
|
|
"- Movimentos de estoque: a quantidade é proveniente de picking confirmado\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number
|
|
msgid "Account Number"
|
|
msgstr "Número da Conta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
|
|
msgid "Account used for deposits"
|
|
msgstr "Conta usada para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry
|
|
msgid "Accrued Revenue Entry"
|
|
msgstr "Entrada de receita acumulada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Ação Necessária"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Activity Exception Decoration"
|
|
msgstr "Decoração de Atividade Excepcional"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Estado de Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon
|
|
msgid "Activity Type Icon"
|
|
msgstr "Ícone do Tipo de Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type
|
|
msgid "Activity Types"
|
|
msgstr "Tipos de atividades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Adicionar uma nota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Add a product"
|
|
msgstr "Adicionar produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Add a section"
|
|
msgstr "Adiciona uma seção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Add several variants to an order from a grid"
|
|
msgstr "Adicionar muitas variantes à um pedido através do grid"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
|
msgstr "Permite-lhe enviar Fatura Pro-Forma aos seus clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
|
|
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
|
msgstr "Permite-lhe enviar uma fatura pró-forma."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon
|
|
msgid "Amazon Sync"
|
|
msgstr "Sincronização com a Amazon"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted
|
|
msgid "Amount Before Discount"
|
|
msgstr "Total antes do desconto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount
|
|
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
|
msgstr "Quantidade de cotações para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n"
|
|
" ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pedido se torna upsell quando a quantidade entregue foi maior que a quantidade\n"
|
|
" inicialmente solicitada, e a política de faturamento é baseada na quantidade solicitada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution
|
|
msgid "Analytic"
|
|
msgstr "Analítico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution_search
|
|
msgid "Analytic Distribution Search"
|
|
msgstr "Busca na distribuição analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic
|
|
msgid "Analytic From Expenses"
|
|
msgstr "Análises à partir de Despesas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Linha Analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability
|
|
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
|
|
msgstr "Aplicações do plano analítico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision
|
|
msgid "Analytic Precision"
|
|
msgstr "Precisão analítica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
msgstr "Linhas analíticas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed "
|
|
"from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar discontos manuais em linhas do pedido ou mostrar descontos "
|
|
"calculados à partir de listas de preço (Ativar opção nas configurações das "
|
|
"listas de preço)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que quer anular a transação autorizada? Esta ação não pode ser "
|
|
"desfeita."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n"
|
|
" to sell extra hours when all ordered hours have been consumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, se você vende horas pré-pagas de serviços, o Odoo recomenda\n"
|
|
" vender horas extras quando todas as horas solicitadas tiverem sido consumidas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost
|
|
msgid "At cost"
|
|
msgstr "No custo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Contagem de Anexos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_value
|
|
msgid "Attribute Value"
|
|
msgstr "Valor do Atributo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids
|
|
msgid "Authorized Transactions"
|
|
msgstr "Transações Autorizadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
|
|
msgid "Automatic Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Automática"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name
|
|
msgid "Bank Name"
|
|
msgstr "Nome do banco"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner
|
|
msgid "Based on Customer ID"
|
|
msgstr "Basedo no ID do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name
|
|
msgid "Based on Document Reference"
|
|
msgstr "Baseado na Referência de Documentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Bloqueio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift "
|
|
"Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum "
|
|
"purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free "
|
|
"products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impulsione as suas vendas com vários tipos de programas: cupons, promoções, "
|
|
"cartões-presente, fidelidade. É possível definir condições específicas "
|
|
"(produtos, clientes, quantidade mínima de compra, período). As recompensas "
|
|
"podem ser descontos (% ou um valor fixo) ou produtos gratuitos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Campanha"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body
|
|
msgid "Can Edit Body"
|
|
msgstr "Corpo de texto pode ser editado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable
|
|
msgid "Can Edit Product"
|
|
msgstr "Pode Editar Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel %s"
|
|
msgstr "Cancelar %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Capture Transaction"
|
|
msgstr "Capturar Transação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__use_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
|
|
"confirming orders straight away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se você envia cotações aos seus clientes ao invés de "
|
|
"confirmar os pedidos automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step
|
|
msgid "Choose between electronic signatures or online payments."
|
|
msgstr "Escolha entre assinaturas eletrônicas ou pagamentos online."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_open_sale_payment_provider_onboarding_wizard
|
|
msgid "Choose how to confirm quotations"
|
|
msgstr "Escolha como confirmar as cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click here to add some products or services to your quotation."
|
|
msgstr "Clique aqui para adicionar alguns produtos ou serviços à sua cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to define an invoicing target"
|
|
msgstr "Clique para definir uma meta de faturamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__closed
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Comunicação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Complete your company's data"
|
|
msgstr "Complete os dados da sua empresa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
|
msgstr "Calcular o custo de envio e enviar com DHL"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
|
|
msgstr "Calcular custos de envio e enviar com Easypost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
|
msgstr "Calcular o custo de envio e enviar pelo FedEx"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
|
|
msgstr "Calcular custos de envio e enviar pelo Sendcloud"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
|
msgstr "Calcular o custo de envio e enviar pela UPS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
|
msgstr "Calcular o custo de envio e enviar pela USPS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
|
msgstr "Calcular o custo de envio e enviar pelo bpost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
|
msgstr "Calcular custos de envio nos pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Connectors"
|
|
msgstr "Conectores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
|
|
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversão entre unidades de medida só pode ocorrer se eles pertencem à mesma"
|
|
" categoria. A conversão será feita com base nas proporções."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código do país"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty
|
|
msgid "Coupons & Loyalty"
|
|
msgstr "Cupons & Fidelidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
|
|
msgid "Create a customer invoice"
|
|
msgstr "Criar uma fatura de cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
|
|
msgid "Create a new product"
|
|
msgstr "Criar um novo produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
|
|
msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!"
|
|
msgstr "Crie uma nova cotação, o primeiro passo de uma nova venda!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Criar e Visualizar a Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Gerar faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
|
|
"your customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie faturas, registre pagamentos e acompanhe as discussões com seus "
|
|
"clientes."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order
|
|
msgid ""
|
|
"Creation date of draft/sent orders,\n"
|
|
"Confirmation date of confirmed orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de Criação do rascunho/pedidos enviados,\n"
|
|
"Data de Confirmação de pedidos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe
|
|
msgid "Credit & Debit card (via Stripe)"
|
|
msgstr "Cartão de crédito e débito (via Stripe)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate
|
|
msgid "Currency Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids
|
|
msgid "Custom Values"
|
|
msgstr "Valores Personalizados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual
|
|
msgid "Custom payment instructions"
|
|
msgstr "Instruções de pagamento personalizadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Customer Country"
|
|
msgstr "País do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id
|
|
msgid "Customer Entity"
|
|
msgstr "Entidade do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Customer Industry"
|
|
msgstr "Segmento do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url
|
|
msgid "Customer Portal URL"
|
|
msgstr "URL do portal do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referência do Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Customer Signature"
|
|
msgstr "Assinatura do cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Impostos de Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalize"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step
|
|
msgid "Customize the look of your quotations."
|
|
msgstr "Personalize o visual de suas cotações."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customize your quotes and orders."
|
|
msgstr "Personalize suas cotações e pedidos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
|
|
msgid "DHL Express Connector"
|
|
msgstr "Conector DHL Express"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments
|
|
msgid "Deduct down payments"
|
|
msgstr "Deduzir adiantamentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Default Limit:"
|
|
msgstr "Limite Padrão:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__use_quotation_validity_days
|
|
msgid "Default Quotation Validity"
|
|
msgstr "Validade Padrão da Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
|
|
msgid "Default Quotation Validity (Days)"
|
|
msgstr "Validade Padrão da Cotação (Dias)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
|
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|
msgstr "Produto padrão usado para adiantamentos de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Deliver Content by Email"
|
|
msgstr "Entregar Conteúdo por E-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Quantity: %s"
|
|
msgstr "Quantidade Entregue: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery
|
|
msgid "Delivered quantities"
|
|
msgstr "Quantidades entregues"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery
|
|
msgid "Delivery Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered
|
|
msgid "Delivery Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid ""
|
|
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
|
|
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
|
|
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
|
|
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Data de entrega prometida ao cliente é calculada a partir do menor tempo "
|
|
"de espera das linhas do pedido (Serviços). No caso de entregas (Produtos), a"
|
|
" política de envios do pedido será levada em consideração para user o menor "
|
|
"ou maior tempo de espera das linhas do pedido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
|
|
msgid "Deposit Product"
|
|
msgstr "Depositar Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/product_discount_field.js:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disc.%"
|
|
msgstr "% desc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Desconto %"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Valor do desconto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Discounts, Loyalty & Gift Card"
|
|
msgstr "Descontos, fidelidade e cartão-presente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome exibido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type
|
|
msgid "Display Type"
|
|
msgstr "Tipo de Display"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/product_discount_field.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you want to apply this value to all lines ?"
|
|
msgstr "Deseja aplicar este valor a todas as linhas?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__done
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
|
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|
msgstr "Valor da entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
|
|
msgid "Down Payment Amount (Fixed)"
|
|
msgstr "Valor da entrada (fixo)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id
|
|
msgid "Down Payment Product"
|
|
msgstr "Produto com entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment: %s (Draft)"
|
|
msgstr "Entrada: %s (rascunho)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos de entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|
msgstr "Entrada (valor fixo)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|
msgstr "Entrada (porcentagem)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|
msgstr "Entrada no valor de %s%%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
|
|
msgid ""
|
|
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
|
"not copied when duplicating a sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas podem ser feitas ao criar faturas a partir de um pedido de venda. "
|
|
"Elas não são copiadas ao duplicar um pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Cotação Provisória"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
|
|
msgid "Easypost Connector"
|
|
msgstr "Conector Easypost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Configuration"
|
|
msgstr "Editar Configuração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature
|
|
msgid "Electronic signature"
|
|
msgstr "Assinatura eletrônica"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Assistente de composição de E-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
|
|
msgid "Email sent to the customer once the invoice is available."
|
|
msgstr "E-mail enviado ao cliente quando a fatura estiver disponível."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Data Prevista"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this option,"
|
|
" a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost or sales "
|
|
"price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despesas e contas de fornecedores podem ser re-faturadas a um cliente. Com "
|
|
"essa opção, uma despesa validada pode ser re-faturada para um cliente a seu "
|
|
"custo ou preço de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Expiração"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expires on %(date)s"
|
|
msgstr "Expira em %(date)s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ampliados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids
|
|
msgid "Extra Values"
|
|
msgstr "Valores Extras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra line with %s"
|
|
msgstr "Linha extra com %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex
|
|
msgid "FedEx Connector"
|
|
msgstr "Conector FedEx"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
|
|
msgid ""
|
|
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
|
|
"customers or sales orders/invoices.The default value comes from the "
|
|
"customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posições fiscais são usadas para ajustar impostos e contas para clientes ou "
|
|
"pedidos/faturas específicas. O Valor padrão é definido no cadastro do "
|
|
"cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon
|
|
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
|
|
msgstr "Ícone do Font Awesome. Ex: fa-tasks"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields
|
|
msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line"
|
|
msgstr "Valores inválidos em uma linha do pedido não faturável."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__email_from
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
|
|
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
|
|
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
|
|
"acordo com suas necessidades."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced
|
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|
msgstr "Totalmente Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Future Activities"
|
|
msgstr "Atividades Futuras"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard
|
|
msgid "Generate Sales Payment Link"
|
|
msgstr "Gerar o link de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link
|
|
msgid "Generate a Payment Link"
|
|
msgstr "Gerar o link de Pagamento "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gere a fatura automaticamente quando o pagamento online for confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
|
msgstr "Obter notificações de atenção em pedidos para produtos ou clientes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Good job, let's continue."
|
|
msgstr "Bom trabalho, vamos continuar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Grant discounts on sales order lines"
|
|
msgstr "Conceder descontos em linhas de pedidos de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Peso bruto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos
|
|
msgid "Has Fiscal Position Changed"
|
|
msgstr "Posição fiscal mudou"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message
|
|
msgid "Has Message"
|
|
msgstr "Tem uma mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist
|
|
msgid "Has Pricelist Changed"
|
|
msgstr "Houve Mudanças na Lista de Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments
|
|
msgid "Has down payments"
|
|
msgstr "Existem Adiantamentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
|
|
msgid "Icon to indicate an exception activity."
|
|
msgstr "Ícone para indicar uma atividade excepcional."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se marcado, novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se marcado, algumas mensagens tem erro de entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting
|
|
msgid ""
|
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
|
"still be able to invoice or deliver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a compra está travada, você não pode mais modificá-la. Porém, você ainda "
|
|
"será capaz de gerar fatura ou entregar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales
|
|
msgid "If true, the packaging can be used for sales orders"
|
|
msgstr "Se correto, a embalagem pode ser utilizada para pedidos de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id
|
|
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você alterar a lista de preço, apenas novas linhas adicionadas serão "
|
|
"afetadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
|
|
msgstr "Importar pedidos da Amazon e sincronizar as entregas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Template for Products"
|
|
msgstr "Importar modelo para produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Incl. tax)"
|
|
msgstr "Imposto incluído"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid order."
|
|
msgstr "Pedido inválido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid signature data."
|
|
msgstr "Dados de assinatura inválidos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/account_move.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|
msgstr "Fatura %s paga"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de Cobrança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert
|
|
msgid "Invoice Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|
msgstr "Fatura Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count
|
|
msgid "Invoice Count"
|
|
msgstr "Contagem de fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Fatura criada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
|
|
msgid "Invoice Email Template"
|
|
msgstr "Modelo de e-mail de fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Faturar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Situação da Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
|
|
msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faturar após entrega, baseado na quantidade entregue, e não a solicitada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
|
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor faturado para o mês corrente. Esse é o valor que o canal de vendas "
|
|
"faturou esse mês. Isso é usado para computar o grau de progressão de "
|
|
"recebimento corrente e alvo na vista kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery
|
|
msgid "Invoice what is delivered"
|
|
msgstr "Faturar o que é entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order
|
|
msgid "Invoice what is ordered"
|
|
msgstr "Faturar o que é pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Faturado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced
|
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoiced Quantity: %s"
|
|
msgstr "Quantidade Faturada: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced
|
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|
msgstr "Faturado Este Mês"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas das Faturas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
|
" them before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faturas serão criadas em rascunho para que você possa revisar antes da "
|
|
"validação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Invoicing Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Faturamento:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Política de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target
|
|
msgid "Invoicing Target"
|
|
msgstr "Meta de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoicing and Payments"
|
|
msgstr "Faturamento e pagamentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Invoicing and Shipping Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Faturamento e Entrega:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment
|
|
msgid "Is Downpayment"
|
|
msgstr "É entrada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor
|
|
msgid "Is Editor"
|
|
msgstr "É editor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired
|
|
msgid "Is Expired"
|
|
msgstr "Expirou"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "É um seguidor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
|
|
msgid "Is a down payment"
|
|
msgstr "É uma baixa de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense
|
|
msgid "Is expense"
|
|
msgstr "É despesa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense
|
|
msgid ""
|
|
"Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills"
|
|
msgstr ""
|
|
"É verdadeiro se o linha pedido de venda vem de uma despesa ou contas de "
|
|
"fornecedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É proibito a modificação dos seguintes campos em um pedido trancado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s"
|
|
msgstr "Não é permitido confirmar um pedido nas seguintes situações: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
msgstr "Lançamento de Diário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
msgstr "Item de Diário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__just_done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__just_done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__just_done
|
|
msgid "Just done"
|
|
msgstr "Acabei de fazer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificação em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Late Activities"
|
|
msgstr "Últimas Atividades"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
|
msgstr "Permitir seus clientes conectarem para ver os documentos deles"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Let's send the quote."
|
|
msgstr "Vamos enviar a cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lets keep electronic signature for now."
|
|
msgstr "Vamos manter a assinatura eletrônica por enquanto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Trancar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting
|
|
msgid "Lock Confirmed Sales"
|
|
msgstr "Trancar Vendas Confirmadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__done
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looks good. Let's continue."
|
|
msgstr "Parece bom. Vamos continuar."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step
|
|
msgid "Looks great!"
|
|
msgstr "Parece ótimo!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id
|
|
msgid "Mail Template"
|
|
msgstr "Modelo de E-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_main_attachment_id
|
|
msgid "Main Attachment"
|
|
msgstr "Anexo Principal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Manage Promotions, coupons, loyalty cards, Gift cards & eWallet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciar promoções, cupons, cartões de fidelidade, cartões-presente e "
|
|
"eWallet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual
|
|
msgid "Manual Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Manual"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual
|
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|
msgstr "Definir manualmente quantidades no pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir as quantidades manualmente em pedidos: faturas baseadas em quantidades manuais, sem a criação de uma conta analítica.\n"
|
|
"Planilha de Horas em contratos: Faturas baseadas nas horas registradas nos relatórios de horas relacionados.\n"
|
|
"Criar uma tarefa e registrar as horas: Criar uma tarefa na validação do pedido e registrar as horas trabalhadas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent
|
|
msgid "Mark Quotation as Sent"
|
|
msgstr "Marcar Cotação como Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_seller_account
|
|
msgid "Merchant Account ID"
|
|
msgstr "Conta do Comerciante"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Erro na entrega da Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Mensagem para o Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Mensagem para a Linha do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
|
|
msgid "Method to update delivered qty"
|
|
msgstr "Método para atualizar a quantidade entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields
|
|
msgid "Missing required fields on accountable sale order line."
|
|
msgstr "Campos obrigatórios ausentes na linha contábil do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline
|
|
msgid "My Activity Deadline"
|
|
msgstr "Prazo da Minha Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Meus Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Minhas Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Minhas linhas de Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nova Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id
|
|
msgid "Next Activity Calendar Event"
|
|
msgstr "Próxima Atividade do Calendário de Eventos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Final para Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Próximo Sumário de Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sem Mensagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
|
msgstr "Não editar pedidos uma vez confirmados"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid "No orders to invoice found"
|
|
msgstr "Nenhum pedido para faturar encontrado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid "No orders to upsell found."
|
|
msgstr "Nenhum pedido com upsell encontrado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/variant_mixin.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not available with %s"
|
|
msgstr "Não disponível com %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state__not_done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state__not_done
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_quotation_onboarding_state__not_done
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Não finalizado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no
|
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|
msgstr "Nada para Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now, we'll create a sample quote."
|
|
msgstr "Agora, criaremos um exemplo de cotação."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de Ações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias entre a confirmação do pedido e a entrega dos produtos ao "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of errors"
|
|
msgstr "Número de Erros"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages requiring action"
|
|
msgstr "Número de mensagens que requerem ação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensagens com erro de entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count
|
|
msgid "Number of quotations to invoice"
|
|
msgstr "Número de cotações para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count
|
|
msgid "Number of sales to invoice"
|
|
msgstr "Número de vendas para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales "
|
|
"order.<br> You will be able to create an invoice and collect the payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a cotação for confirmada pelo cliente, ela se tornará um pedido de "
|
|
"venda.<br> Em seguida, você poderá criar uma fatura e coletar o pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.<br> You will be "
|
|
"able to create an invoice and collect the payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a cotação for confirmada, ela se tornará um pedido de venda.<br> Em "
|
|
"seguida, você poderá criar uma fatura e coletar o pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment
|
|
msgid "Online Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Online"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature
|
|
msgid "Online Signature"
|
|
msgstr "Assinatura Online"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Online confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação online"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only draft orders can be marked as sent directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas pedidos em rascunho podem ser marcados como enviados diretamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique
|
|
msgid ""
|
|
"Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um Valor Personalizado é permitido por Valor de Atributo por Linha do"
|
|
" Pedido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra o aplicativo de Vendas para enviar sua primeira cotação em apenas "
|
|
"alguns cliques."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang
|
|
msgid ""
|
|
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
|
|
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
|
|
"a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ "
|
|
"object.partner_id.lang }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma opcional de tradução (código ISO) para selecionar ao enviar um "
|
|
"e-mail. Se não for definido, a versão inglês será usada. Isso geralmente "
|
|
"deve ser uma expressão marcadora de posição que fornece o idioma apropriado,"
|
|
" por exemplo, {{ object.partner_id.lang }}."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Pedido #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step
|
|
msgid "Order Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count
|
|
msgid "Order Count"
|
|
msgstr "Contagem de pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order Date:"
|
|
msgstr "Data do pedido:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Order Date: Last 365 Days"
|
|
msgstr "Data do pedido: últimos 365 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Itens do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referência do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Situação de Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell
|
|
msgid "Order Upsell"
|
|
msgstr "Upsell do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order signed by %s"
|
|
msgstr "Pedido assinado por %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
msgid "Order to Invoice"
|
|
msgstr "Pedido para faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
|
|
msgstr "Quantidade Pedida: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade Solicitada: Quantidades solicitadas da fatura pelo cliente.\n"
|
|
"Quantidade Entregue: Quantidades faturadas entregues ao cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
|
msgstr "Quantidades solicitadas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
msgid "Orders to Invoice"
|
|
msgstr "Pedidos a faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|
msgstr "A fazer upsell"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras informações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token
|
|
msgid "PDT Identity Token"
|
|
msgstr "Token de Identidade PDT"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
|
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
|
msgstr "Fatura PRÓ-FORMA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty
|
|
msgid "Packaging Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade por embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning
|
|
msgid "Partner Credit Warning"
|
|
msgstr "Aviso de crédito do parceiro"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Pay Now"
|
|
msgstr "Pagar agora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Pay with"
|
|
msgstr "Pagar com"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other
|
|
msgid "Pay with another payment provider"
|
|
msgstr "Pagar com outro serviço de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg
|
|
msgid "Payment Instructions"
|
|
msgstr "Instruções de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Método de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider
|
|
msgid "Payment Provider"
|
|
msgstr "Provedor de serviços de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Payment Providers"
|
|
msgstr "Provedores de serviços de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference
|
|
msgid "Payment Ref."
|
|
msgstr "Ref. Pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Condições de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction
|
|
msgid "Payment Transaction"
|
|
msgstr "Transação do Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Payment terms"
|
|
msgstr "Condições de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_user_type
|
|
msgid "Paypal User Type"
|
|
msgstr "Tipo de Usuário do Paypal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url
|
|
msgid "Portal Access URL"
|
|
msgstr "Endereço de Acesso ao Portal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce
|
|
msgid "Price Reduce"
|
|
msgstr "Redução de Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl
|
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
|
msgstr "Preço un. simplificado sem imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc
|
|
msgid "Price Reduce Tax incl"
|
|
msgstr "Preço un. simplificado com imposto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de Preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id
|
|
msgid "Pricelist Item"
|
|
msgstr "Itens da lista de preço"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Listas de preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
|
|
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
|
msgstr "Fatura pró-forma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Pro-Forma Invoice #"
|
|
msgstr "Fatura pro forma nº"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|
msgstr "Faturas Pro-forma"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute
|
|
msgid "Product Attribute"
|
|
msgstr "Atributo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value
|
|
msgid "Product Attribute Custom Value"
|
|
msgstr "Valor Personalizado do Atributo do Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Product Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria de Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging
|
|
msgid "Product Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem de produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly
|
|
msgid "Product Uom Readonly"
|
|
msgstr "Unidade de Medida do Produto Somente Leitura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id
|
|
msgid "Product Variant"
|
|
msgstr "Variação do Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os preços dos produtos foram recalculados de acordo com a lista de preços "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os impostos dos produtos foram recalculados de acordo com a posição fiscal "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Product used for down payments"
|
|
msgstr "Produto usado para adiantar pagamentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Qtd Entregue"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Qtd Faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty
|
|
msgid "Qty Ordered"
|
|
msgstr "Qtd Pedida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver
|
|
msgid "Qty To Deliver"
|
|
msgstr "Qtd Para Entregar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Qtd a Faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
|
msgstr "Quantidade de faturas a partir de pedido de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice
|
|
msgid "Quantity To Invoice"
|
|
msgstr "Quantidade a faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_qty_configurator
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_qty_configurator
|
|
msgid "Quantity visible in configurator"
|
|
msgstr "Quantidade visível no configurador"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Quantity:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation #"
|
|
msgstr "Cotação #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotação / Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count
|
|
msgid "Quotation Count"
|
|
msgstr "Quantidade de Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data da cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation Date:"
|
|
msgstr "Data da Cotação:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.onboarding_quotation_layout_step
|
|
msgid "Quotation Layout"
|
|
msgstr "Layout de Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Cotação Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/res_config_settings.py:0
|
|
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation Validity is required and must be greater than 0."
|
|
msgstr "A validade da cotação é necessária e deve ser superior a 0."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Cotação Confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation sent"
|
|
msgstr "Cotação enviada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation viewed by customer %s"
|
|
msgstr "Cotação visualizada pelo cliente %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__use_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Quotations & Orders"
|
|
msgstr "Cotações e Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|
msgstr "Análise das Cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotação e Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr "Re-Faturar Despesas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Policy visible"
|
|
msgstr "Política visível de Re-Faturamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Recompute all prices based on this pricelist"
|
|
msgstr "Recalcular todos os preços com base nesta lista de preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position"
|
|
msgstr "Recalcular todos os impostos com base nesta posição fiscal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request"
|
|
msgstr "Referência do documento que gerou esta solicitação de pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register
|
|
msgid "Register Payment"
|
|
msgstr "Registrar Pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered
|
|
msgid "Regular invoice"
|
|
msgstr "Fatura Normal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Reject This Quotation"
|
|
msgstr "Rejeite Esta Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model
|
|
msgid "Rendering Model"
|
|
msgstr "Modelo de renderização"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature
|
|
msgid ""
|
|
"Request a online signature and/or payment to the customer in order to "
|
|
"confirm orders automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicite uma assinatura online e/ou pagamento ao cliente para confirmar os "
|
|
"pedidos automaticamente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Request an online payment to confirm orders"
|
|
msgstr "Solicite um pagamento on-line para confirmar pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Request an online signature to confirm orders"
|
|
msgstr "Solicite uma assinatura on-line para confirmar pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested date is too soon."
|
|
msgstr "A data do pedido é muito próxima!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target
|
|
msgid ""
|
|
"Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meta de vendas para o mês atual (total de pedidos confirmados sem impostos)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount
|
|
msgid "Revenues generated by the campaign"
|
|
msgstr "Receitas geradas pela empresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
|
|
msgid "SMS Delivery error"
|
|
msgstr "Erro no envio de SMS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
msgstr "Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count
|
|
msgid "Sale Order Count"
|
|
msgstr "Contagem do pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale
|
|
msgid "Sale Order Warnings"
|
|
msgstr "Avisos do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
|
|
msgid "Sale Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard
|
|
msgid "Sale Payment provider onboarding wizard"
|
|
msgstr "Assistente de integração de provedor de serviços de pagamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sale Warnings"
|
|
msgstr "Avisos de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method
|
|
msgid "Sale onboarding selected payment method"
|
|
msgstr "Venda integrada ao método de pagamento selecionado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Fatura de Vendas com Pagamento Antecipado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Analysis Report"
|
|
msgstr "Relatório de análise de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__done
|
|
msgid "Sales Done"
|
|
msgstr "Vendas Concluídas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel
|
|
msgid "Sales Order Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar Pedido de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Pedido de Venda Confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
|
|
msgid "Sales Order Item"
|
|
msgstr "Item do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha do pedido de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Linhas do Pedido de Venda pronta para ser faturada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Linhas de Pedido de Venda relacionadas ao meu pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order(s)"
|
|
msgstr "Pedido(s) de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Pedidos de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipe de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Equipes de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn
|
|
msgid "Sales Warnings"
|
|
msgstr "Avisos de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line
|
|
msgid ""
|
|
"Sales order item to which the time spent will be added in order to be "
|
|
"invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet "
|
|
"entry to be non-billable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Item do pedido de venda ao qual o tempo gasto será adicionado para que seja "
|
|
"faturado ao cliente. Remova o item do pedido de venda para que a entrada na "
|
|
"planilha de horas seja não faturável."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price
|
|
msgid "Sales price"
|
|
msgstr "Preço de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation
|
|
msgid "Sales: Order Cancellation"
|
|
msgstr "Vendas: cancelamento de pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation
|
|
msgid "Sales: Order Confirmation"
|
|
msgstr "Vendas: confirmação de pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "Sales: Send Quotation"
|
|
msgstr "Vendas: enviar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
|
msgstr "Vendas: Total sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sample Order Line"
|
|
msgstr "Exemplo da Linha do Pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sample Product"
|
|
msgstr "Exemplo de Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step
|
|
msgid "Sample Quotation"
|
|
msgstr "Exemplo de Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Procurar Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
|
|
msgstr "Nome da Seção (por exemplo. Produtos, Serviços)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token
|
|
msgid "Security Token"
|
|
msgstr "Chave de segurança"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
|
|
msgstr "Selecione um produto ou crie um novo em tempo real."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar a opção de “Aviso” notificará o usuário com a mensagem. Se "
|
|
"selecionar “Mensagem de bloqueio”, isso lançará uma exceção com a mensagem e"
|
|
" bloqueará o fluxo. A mensagem tem de ser escrita no campo seguinte."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
|
msgstr "Vender e comprar produtos em unidades diferentes de medidas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
|
msgstr "Vender produtos em múltiplos do nº de unidades por embalagem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
|
|
msgstr "Venda variantes de produtos utilizando atributos (tamanho, cor, etc.)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
|
msgstr "Enviar Fatura PRO-FORMA"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated"
|
|
msgstr "Envie um e-mail específico do produto uma vez que a fatura é validada"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step
|
|
msgid "Send a quotation to test the customer portal."
|
|
msgstr "Envie uma cotação para testar o portal do cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
|
msgid "Send and cancel"
|
|
msgstr "Enviar e cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_sample_quotation_step
|
|
msgid "Send sample"
|
|
msgstr "Enviar exemplo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
|
|
msgid "Sendcloud Connector"
|
|
msgstr "Conector do Sendcloud"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
|
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
|
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar um e-mail é útil se você precisar compartilhar informações ou "
|
|
"conteúdos específicos sobre um produto (instruções, regras, links, mídia, "
|
|
"etc.). Crie e defina o modelo de e-mail do formulário de detalhes do produto"
|
|
" (na guia Vendas)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation
|
|
msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order"
|
|
msgstr "Enviado automaticamente aos clientes quando um pedido é cancelado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation
|
|
msgid "Sent to customers on order confirmation"
|
|
msgstr "Enviado aos clientes quando um pedido é confirmado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Set a default validity on your quotations"
|
|
msgstr "Defina uma validade padrão em suas cotações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
|
msgstr "Atribuir múltiplos preços por produto, descontos automáticos, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_onboarding_order_confirmation_step
|
|
msgid "Set payments"
|
|
msgstr "Definir pagamentos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Quotation"
|
|
msgstr "Definir uma Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas as gravações em que a próxima data de ação seja antes de hoje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Show margins on orders"
|
|
msgstr "Mostrar margens em pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign & Pay Quotation"
|
|
msgstr "Assinar e pagar cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Sign & Pay"
|
|
msgstr "Assinar e pagar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature
|
|
msgid "Sign online"
|
|
msgstr "Assinar online"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signature is missing."
|
|
msgstr "Falta a assinatura."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by
|
|
msgid "Signed By"
|
|
msgstr "Assinado por"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on
|
|
msgid "Signed On"
|
|
msgstr "Assinado em"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count
|
|
msgid "Sold"
|
|
msgstr "Vendido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "Sold in the last 365 days"
|
|
msgstr "Vendido nos últimos 365 dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template
|
|
msgid "Specific Email"
|
|
msgstr "E-mail Específico"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start by checking your company's data."
|
|
msgstr "Comece verificando os dados de sua empresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_order_confirmation_state
|
|
msgid "State of the onboarding confirmation order step"
|
|
msgstr "Estado da integração do passo da confirmação do pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_sample_quotation_state
|
|
msgid "State of the onboarding sample quotation step"
|
|
msgstr "Estado da integração do passo da cotação de exemplo"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_quotation_onboarding_state
|
|
msgid "State of the sale onboarding panel"
|
|
msgstr "Estado do painel de integração da venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status baseado em atividades\n"
|
|
"Atrasado: Data definida já passou\n"
|
|
"Hoje: Data de atividade é hoje\n"
|
|
"Planejado: Atividades futuras."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe
|
|
msgid "Stripe"
|
|
msgstr "Stripe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
|
msgid "Sum of Total"
|
|
msgstr "Some do total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
|
|
msgid "Sum of Untaxed Total"
|
|
msgstr "Soma do total sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Tax 15%"
|
|
msgstr "Imposto de 15%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id
|
|
msgid "Tax Country"
|
|
msgstr "País de Taxação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Tax Total"
|
|
msgstr "Total de Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals
|
|
msgid "Tax Totals"
|
|
msgstr "Total de impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
|
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|
msgstr "Impostos usados para depósitos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider "
|
|
"canceling them or archiving the team instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A equipe %(team_name)s tem %(sale_order_count)s pedidos de venda ativos. "
|
|
"Considere cancelá-los ou arquivar a equipe."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos conte porque está recusando esta cotação, isto irá ajudar nós a melhorar"
|
|
" nossos serviços."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type
|
|
msgid "Terms & Conditions format"
|
|
msgstr "Formato dos termos e condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Terms & Conditions: %s"
|
|
msgstr "Termos e condições: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Terms & Conditions:"
|
|
msgstr "Termos e condições:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Termos e condições"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Terms and conditions..."
|
|
msgstr "Termos e condições…."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code
|
|
msgid ""
|
|
"The ISO country code in two chars. \n"
|
|
"You can use this field for quick search."
|
|
msgstr ""
|
|
"The ISO country code in two chars. \n"
|
|
"You can use this field for quick search."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is cancelled. You "
|
|
"cannot register an expense on a cancelled Sales Order."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido de venda %s vinculado à conta analítica %s foi cancelado. Não é "
|
|
"possível registrar uma despesa em um pedido de venda cancelado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s is currently locked. "
|
|
"You cannot register an expense on a locked Sales Order. Please create a new "
|
|
"SO linked to this Analytic Account."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido de venda %s que está vinculado à conta analítica %s está bloqueado "
|
|
"no momento. Não é possível registrar uma despesa em um pedido de venda "
|
|
"bloqueado. Crie um novo PV vinculado a esta conta analítica."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account %s must be validated "
|
|
"before registering expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Pedido de Venda %s está vinculado à Conta Analítica %s deve ser validado "
|
|
"antes de registrar despesas."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The access token is invalid."
|
|
msgstr "O token de acesso é inválido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to "
|
|
"honor the delivery date."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de entrega é anterior à data prevista. É possível que você não "
|
|
"consiga cumprir a data de entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
|
|
msgid "The fixed amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "O valor a ser faturado antecipadamente, sem impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n"
|
|
"%(used_products)s\n"
|
|
"You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os produtos a seguir não podem ser restritos à empresa %(company)s porque eles já foram utilizados em cotações ou pedidos para outra empresa:\n"
|
|
"%(used_products)s\n"
|
|
"Você pode arquivar estes produtos e recriá-los com a restrição de empresa, ou pode mantê-los como produtos compartilhados."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n"
|
|
"The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n"
|
|
"This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fatura é gerada automaticamente e fica disponível no portal do cliente quando a transação é confirmada pelo provedor de pagamentos.\n"
|
|
"A fatura é marcada como paga e o pagamento é registrado no diário de pagamentos definido na configuração do provedor de serviços de pagamentos.\n"
|
|
"Este modo é recomendado se você emitir a fatura final ao gerar o pedido e não após a entrega."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
|
" in their detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"A margem é calculada a partir da soma dos preços de venda do produto menos o"
|
|
" custo definido."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The order is not in a state requiring customer signature."
|
|
msgstr "O pedido não está em um estado que exige a assinatura do cliente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The ordered quantity has been updated."
|
|
msgstr "A quantidade solicitada foi atualizada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference
|
|
msgid "The payment communication of this sale order."
|
|
msgstr "A comunicação de pagamento deste pedido de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
|
|
msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "A porcentagem do valor a ser faturado antecipadamente, sem impostos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|
"Please use another product or update this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"O produto usado para faturar um adiantamento deve ser do tipo 'Serviço'. "
|
|
"Utilize outro produto ou atualize este produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset "
|
|
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
|
|
"create a deposit invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"O produto usado para faturar um adiantamento deve ter uma política definida "
|
|
"para “Quantidades Solicitadas”. Por favor, atualize seu produto de depósito "
|
|
"para ser capaz de criar uma fatura de depósito."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The provided parameters are invalid."
|
|
msgstr "Os parâmetros fornecidos são inválidos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|
msgstr "O valor da quantidade de um adiantamento deve ser positivo."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid "There are currently no orders for your account."
|
|
msgstr "Não há pedidos para a sua conta no momento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
|
msgstr "Não há cotações para a sua conta no momento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is nothing to invoice!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason(s) of this behavior could be:\n"
|
|
"- You should deliver your products before invoicing them.\n"
|
|
"- You should modify the invoicing policy of your product: Open the product, go to the \"Sales\" tab and modify invoicing policy from \"delivered quantities\" to \"ordered quantities\". For Services, you should modify the Service Invoicing Policy to 'Prepaid'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há nada a faturar!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O motivo deste comportamento pode ser:\n"
|
|
"- Você deve entregar seus produtos antes de faturá-los.\n"
|
|
"- Você deve modificar a política de faturamento do seu produto: abra o produto, vá até a aba “Vendas” e modifique a política de faturamento de “quantidade entregue” para “quantidade solicitada”. Para serviços, você deve mudar a política de faturamento de serviço para “pré-pago”."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
|
"changed in the product detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse valor padrão é aplicado a qualquer novo produto criado. Isso pode ser "
|
|
"alterado no formulário de informações do produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts,"
|
|
" e.g. Fall_Drive, Christmas_Special"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um nome que ajuda você a manter o controle de seus diferentes "
|
|
"esforços de campanha, por exemplo, Black Friday, Natal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery "
|
|
"order will be scheduled based on this date rather than product lead times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a data de entrega prometida ao cliente. Se definido, o pedido de "
|
|
"entrega será agendado com base nesta data, em vez de prazos de lead time do "
|
|
"produto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id
|
|
msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método de entrega, por exemplo, cartão postal, e-mail ou anúncio de"
|
|
" banner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name "
|
|
"of email list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte do link, por exemplo, Mecanismo de busca, outro domínio ou "
|
|
"nome da lista de e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell "
|
|
"%(quantity).2f %(unit)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este produto está embalado por %(pack_size).2f %(pack_name)s. Você deve "
|
|
"vender %(quantity).2f %(unit)s."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório analisa suas cotações e pedidos de venda. Avalie suas "
|
|
"receitas sobre vendas e ordene com diferentes critérios de grupo (vendedor, "
|
|
"parceiro, produto, etc). Use este relatório para realizar análises em vendas"
|
|
" que não foram faturadas ainda. Se você quiser analisar o volume de "
|
|
"negócios, seria melhor usar o relatório de Análise de Faturamento no módulo "
|
|
"Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório realiza a análise de suas cotações. A análise verifica suas "
|
|
"receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do grupo "
|
|
"(vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para realizar uma "
|
|
"análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você quiser "
|
|
"analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de análise da "
|
|
"fatura na aplicação de Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório realiza a análise de seus pedidos de vendas. A análise "
|
|
"verifica suas receitas de vendas e as classifica por diferentes critérios do"
|
|
" grupo (vendedores, parceiros, produtos, etc) Use esse relatório para "
|
|
"realizar uma análise sobre as vendas que não foram faturadas ainda. Se você "
|
|
"quiser analisar o seu volume de negócios, você deve usar o relatório de "
|
|
"análise da fatura na aplicação de Contabilidade."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"This will update all taxes based on the currently selected fiscal position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso atualizará todos os impostos com base na posição fiscal selecionada "
|
|
"atualmente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "This will update all unit prices based on the currently set pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso atualizará todos os preços unitários com base na lista de preços "
|
|
"definida atualmente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "A faturar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
msgid "To Upsell"
|
|
msgstr "Upsell"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in "
|
|
"list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown "
|
|
"menu *Action*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar convites em modo B2B, abra um contato ou selecione na listagem e"
|
|
" clique em 'Gerenciamento de Acesso ao Portal' e selecione o menu dropdown "
|
|
"*Ação*."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or "
|
|
"payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agilizar a confirmação do pedido, podemos ativar assinaturas "
|
|
"eletrônicas ou pagamentos."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Today Activities"
|
|
msgstr "Atividades de Hoje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax
|
|
msgid "Total Tax"
|
|
msgstr "Total de Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
msgstr "Total sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Total com impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Serviço de Rastreamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name
|
|
msgid "Type Name"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Type a message..."
|
|
msgstr "Digite uma mensagem..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
|
|
msgid "Type of the exception activity on record."
|
|
msgstr "Tipo de atividade de exceção registrada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups
|
|
msgid "UPS Connector"
|
|
msgstr "Conector UPS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps
|
|
msgid "USPS Connector"
|
|
msgstr "Conector USPS"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign
|
|
msgid "UTM Campaign"
|
|
msgstr "Campanha UTM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_cancel.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to post message, please configure the sender's email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível postar mensagem, configure o endereço de e-mail do "
|
|
"remetente."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Unit Price:"
|
|
msgstr "Preço Unit:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Units of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_auto_done_setting
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Valor Sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced
|
|
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
|
|
msgstr "Total Faturado sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice
|
|
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
|
|
msgstr "Total a faturar sem impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced
|
|
msgid "Untaxed Invoiced Amount"
|
|
msgstr "Total Faturado sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Total não tributado"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Update Prices"
|
|
msgstr "Atualizar Preços"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Update Taxes"
|
|
msgstr "Atualizar impostos"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s"
|
|
msgstr "Faça upsell de %(order)s para o cliente %(customer)s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling
|
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidade de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizado pela equipe de vendas ao enviar cotações ou pro forma para leads"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Validate Order"
|
|
msgstr "Validar pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Variant Grid Entry"
|
|
msgstr "Entrada de grade de variante"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View Order"
|
|
msgstr "Ver pedido"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View Quotation"
|
|
msgstr "Visualizar Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Transação nula"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/res_config_settings.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning
|
|
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Aviso para %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
|
msgstr "Aviso no Pedido de Venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
|
msgstr "Aviso para quando Vender este Produto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do site"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de comunicação do site"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-javascript
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Write a company name to create one, or see suggestions."
|
|
msgstr "Escreva um nome de empresa para criá-la, ou ver sugestões."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
|
|
msgid "You can invoice them before they are delivered."
|
|
msgstr "Você pode faturá-los antes que sejam entregues."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must "
|
|
"first cancel it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode deletar uma cotação enviada ou um pedido de venda confirmado. "
|
|
"Você deve primeiro cancelar a mesma."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n"
|
|
"You should rather set the quantity to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover uma linha uma vez que um pedido de venda seja confirmada\n"
|
|
"Você pode porém, mudar a quantidade para 0."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all orders and invoice them in batch,<br>\n"
|
|
" or check every order and invoice them one by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar todos os pedidos e faturar em massa,<br>\n"
|
|
" ou conferir cada pedido e faturá-los um por um."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the communication type that will appear on sales orders.The"
|
|
" communication will be given to the customer when they choose the payment "
|
|
"method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir aqui o tipo de comunicação que aparecerá em pedidos de "
|
|
"venda. A comunicação será dada ao cliente quando escolher o método de "
|
|
"pagamento."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
|
|
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the product's type because it is already used in sales "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar o tipo de produto porque já está sendo utilizado em "
|
|
"pedidos de venda."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete "
|
|
"the current line and create a new line of the proper type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mudar o tipo de linha do pedido de venda. Em vez disso, você "
|
|
"deve excluir a linha atual e criar uma nova linha do tipo adequado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
|
|
msgid ""
|
|
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
|
|
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve definir um produto para tudo que você vende ou compra,\n"
|
|
" seja um produto armazenável, um consumível ou um serviço."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Your feedback..."
|
|
msgstr "Seu feedback..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Your order has been confirmed."
|
|
msgstr "Seu pedido foi confirmado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu pedido foi assinado, mas ainda precisa ser pago para ser confirmado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Your order has been signed."
|
|
msgstr "Seu pedido foi assinada."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "Your order is not in a state to be rejected."
|
|
msgstr "Seu pedido não está em situação para ser rejeitado."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
|
|
" Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua cotação contém produtos da empresa %(product_company)s Considerando que sua cotação pertence à empresa %(quote_company)s.\n"
|
|
"Por favor, mude a empresa de sua cotação ou remova os produtos de outras empresas (%(bad_products)s)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:sale.send_invoice_cron
|
|
msgid "automatic invoicing: send ready invoice"
|
|
msgstr "faturamento automático: envie fatura pronta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
|
|
msgid "bpost Connector"
|
|
msgstr "Conector bpost"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fechar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. odoo-python
|
|
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sale order"
|
|
msgstr "pedido de venda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.mail_template_sale_confirmation
|
|
msgid "{{ (object.name or '').replace('/','_') }}"
|
|
msgstr "{{ (object.name or '').replace('/','_') }}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
|
|
"== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'"
|
|
" }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
|
|
"== 'pending') and 'Pedido pendente' or 'Pedido' }} (Ref {{ object.name or "
|
|
"'n/a' }})"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ "
|
|
"object.name or 'n/a' }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"(ctx.get('proforma') and 'Pro forma' or 'Cotação') or 'Pedido' }} (Ref {{ "
|
|
"object.name or 'n/a' }})"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation
|
|
msgid ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ "
|
|
"object.name or 'n/a' }})"
|
|
msgstr ""
|
|
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelado (Ref {{ "
|
|
"object.name or 'n/a' }})"
|