Odoo18-Base/addons/sale/i18n/fa.po
2025-03-10 10:52:11 +07:00

5451 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Mohammad Tahmasebi <hit.tah75@gmail.com>, 2023
# Zahed Alfak <tamass4116@gmail.com>, 2023
# سید محمد آذربرا <mohammadazarbara98@gmail.com>, 2023
# Faraz Sadri Alamdari <ifarazir@gmail.com>, 2023
# odooers ir, 2023
# Hamid Darabi, 2023
# Hamid Reza Kaveh <hamidrkp@riseup.net>, 2023
# Morovat Guivi <tarjomac@gmail.com>, 2023
# F Hariri <fhari1234@gmail.com>, 2023
# Hamid Ahmadimoghaddam, 2023
# M.Hossein S.Farvashani <Farvashani@gmail.com>, 2023
# Ali Reza Feizi Derakhshi, 2023
# Mohsen Mohammadi <iammohsen.123@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2023
# Abbas Ebadian, 2024
# Hamed Mohammadi <hamed@dehongi.com>, 2024
# pfp pfp <pfpour@yahoo.com>, 2024
# fardin mardani <fmardani0@gmail.com>, 2024
# Mostafa Barmshory <mostafa.barmshory@gmail.com>, 2024
# Hanna Kheradroosta, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Hanna Kheradroosta, 2025\n"
"Language-Team: Persian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fa/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard___data_fetched
msgid " Data Fetched"
msgstr " داده واکشی شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count
msgid "# Sale Orders"
msgstr "# سفارشات فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "تعداد سطرها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr
msgid "# of Sales Orders"
msgstr "تعداد سفارش فروش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "%(attribute)s: %(values)s"
msgstr ""
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "%(line_description)s (Canceled)"
msgstr "%(line_description)s (لغو شده)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "%(line_description)s (Draft)"
msgstr "%(line_description)s ( پیش‌نویس)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "%(line_description)s (ref: %(reference)s on %(date)s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"%)\n"
" for this proposal, I agree to the following terms:"
msgstr ""
"%)\n"
" برای این پیشنهاد، من با شرایط زیر موافقت می کنم:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "%s has been created"
msgstr "%s ایجاد شده است"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
msgstr "'پرو-فرما - %s' % (object.name)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder
msgid ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or "
"'Order - %s' % (object.name)"
msgstr ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'پیش‌فاکتور - %s' % (object.name)) "
"or 'سفارش - %s' % (object.name)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "2023-12-31"
msgstr "۲۰۲۳-۱۲-۳۱"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "27.00"
msgstr "27.00"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "31.05"
msgstr "31.05"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Congratulations</b>, your first quotation is sent!<br>Check your email to"
" validate the quote."
msgstr ""
"<b>تبریک</b>، اولین پیش فاکتور شما ارسال شد!<br> ایمیل خود را جهت تایید پیش "
"فاکتور چک کنید."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Send the quote</b> to yourself and check what the customer will receive."
msgstr ""
"<b>پیش‌فاکتور را</b> برای خودت ارسال کن و بررسی کن مشتری چه چیزی دریافت "
"می‌کند."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "<b>Set a price</b>."
msgstr "<b>تعیین یک قیمت</b>."
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" <t t-set=\"transaction_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
" Hello,\n"
" <br><br>\n"
" A payment with reference\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"transaction_sudo.reference or ''\">SOOO49</span>\n"
" amounting\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" for your order\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span>\n"
" <t t-if=\"transaction_sudo and transaction_sudo.state == 'pending'\">\n"
" is pending.\n"
" <br>\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid + transaction_sudo.amount, object.amount_total) &gt;= 0 and object.state in ('draft', 'sent')\">\n"
" Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Once confirmed,\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid - transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" will remain to be paid.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" has been confirmed.\n"
" <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid, object.amount_total) &lt; 0\">\n"
" <br>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" remains to be paid.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Thank you for your trust!\n"
" <br>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
" Hello,\n"
" <br><br>\n"
" <t t-set=\"tx_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()\"></t>\n"
" Your order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00049</span> amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
" <t t-if=\"object.state == 'sale' or (tx_sudo and tx_sudo.state in ('done', 'authorized'))\">\n"
" has been confirmed.<br>\n"
" Thank you for your trust!\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"tx_sudo and tx_sudo.state == 'pending'\">\n"
" is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n"
" <t t-if=\"object.reference\">\n"
" Your payment reference is <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.reference or ''\"></span>.\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
" <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;\">Products</span></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-weight:bold;\">Quantity</span></td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" VAT Excl.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" VAT Incl.\n"
" </t>\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
" <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery) and line.display_type in ['line_section', 'line_note']\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
" <td colspan=\"4\">\n"
" <t t-if=\"line.display_type == 'line_section'\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
" <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</i>\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not line.is_delivery)\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-collapse: collapse;\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number or 0\"></t>\n"
" <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
" <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-value=\"loop_cycle_number + 1\"></t>\n"
" <td style=\"width: 150px;\">\n"
" <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/{{ line.product_id.id }}/image_128\" style=\"width: 64px; height: 64px; object-fit: contain;\" alt=\"Product image\">\n"
" </td>\n"
" <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or ''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
" <td width=\"15%\" align=\"center\" t-out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
" <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">\n"
" <t t-if=\"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>\n"
" </t>\n"
" </span></td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </t>\n"
" </t>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Delivery:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">SubTotal:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; border-spacing: 0px 4px;\" align=\"right\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
" <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Taxes:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"width: 60%\"></td>\n"
" <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
" <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Bill to:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Payment Method:</span>\n"
" <t t-if=\"tx_sudo.token_id\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.token_id.display_name or ''\"></t>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"tx_sudo.provider_id.sudo().name or ''\"></t>\n"
" </t>\n"
" (<t t-out=\"format_amount(tx_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
" <div t-if=\"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <br>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Ship to:</span>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or ''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los Angeles</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or ''\">California</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</t>\n"
" <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or ''\">United States</t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Shipping Method:</span>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"></t>\n"
" <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
" (Free)\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
" </t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
" <td>\n"
" <strong>Shipping Description:</strong>\n"
" <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"></t>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </div>\n"
"</t>\n"
"</div>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"></t>\n"
" Hello,\n"
" <br><br>\n"
" Your\n"
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
" Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"></t> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is available.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"></span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is ready for review.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order'\"></t>\n"
" سلام,\n"
" <br><br>\n"
" Your\n"
" <t t-if=\"ctx.get('proforma')\">\n"
" Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"></t> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is available.\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"></span>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span> is ready for review.\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\">\n"
" <br><br>\n"
" <t t-out=\"object.user_id.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
" <br><br>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
" <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
" <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"object.type_name\"></t>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">user</t>,\n"
" <br><br>\n"
" Please be advised that your\n"
" <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <strong t-out=\"object.name or ''\">S00052</strong>\n"
" <t t-if=\"object.origin\">\n"
" (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
" </t>\n"
" has been cancelled. Therefore, you should not be charged further for this order.\n"
" If any refund is necessary, this will be executed at best convenience.\n"
" <br><br>\n"
" Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
" <br>\n"
" </p>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contact us to get a new quotation."
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> برای پیش‌فاکتور جدید با ما تماس بگیرید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> بازخورد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" title=\"Done\"/>Done"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" "
"title=\"Done\"/>انجام شد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Authorized"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>تایید شده</b>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paid"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>پرداخت شده</b>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Reversed"
msgstr "معکوس شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expired"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> منقضی شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Waiting Payment"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>در انتظار پرداخت</b>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelled"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> لغو شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_lead_partner_kanban_view
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
"title=\"Sales orders\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
"title=\"Sales orders\"/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
" Locked"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
" قفل شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> View Details"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/>مشاهده جزئیات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Reject"
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> رد کردن"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small class=\"text-muted\">Your contact</small>"
msgstr "<small class=\"text-muted\">ایمیل شما</small>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small><b class=\"text-muted\">Your advantage</b></small>"
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">مزیت شما</b></small>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Sales Order #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">سفارش فروش #</span>\n"
" <span class=\"d-block d-md-none\">شماره.</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "<span class=\"flex-grow-1\">/ Month</span>"
msgstr "<span class=\"flex-grow-1\">/ ماه</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">of</span>"
msgstr "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">از</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sold</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">فروخته شد</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" class=\"oe_inline\">% </span>\n"
" <span invisible=\"not display_invoice_amount_warning\" class=\"oe_inline text-danger\" title=\"The Down Payment is greater than the amount remaining to be invoiced.\">\n"
" <i class=\"fa fa-warning\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" class=\"oe_inline\">% </span>\n"
"<span invisible=\"not display_invoice_amount_warning\" class=\"oe_inline text-danger\" title=\"The Down Payment is greater than the amount remaining to be invoiced.\">\n"
"<i class=\"fa fa-warning\"/>\n"
"</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<span>Accepted on the behalf of:</span>"
msgstr "<span>پذیرفته شده از طرف:</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Amount</span>"
msgstr "<span>مقدار</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid ""
"<span>Are you sure you want to cancel this order? <br/></span>\n"
" <span id=\"display_invoice_alert\" invisible=\"not display_invoice_alert\">\n"
" Draft invoices for this order will be cancelled. <br/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span>آیا مطمئن هستید که میخواهید این سفارش را لغو کنید؟<br/></span>\n"
" <span id=\"display_invoice_alert\" invisible=\"not display_invoice_alert\">\n"
" فاکتورهای پیش‌نویس این سفارش لغو خواهند شد. <br/>\n"
" </span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<span>By signing this proposal, I agree to the following terms:</span>"
msgstr "<span>با امضای این پیشنهاد، من با شرایط زیر موافقت می‌کنم:</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Disc.%</span>"
msgstr "<span>تخفیف %</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<span>For an amount of:</span>"
msgstr "<span>برای مقداری به اندازه:</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>مالیات‌ها</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban
msgid "<span>Visibility</span>"
msgstr "<span>قابلیت مشاهده</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<span>With payment terms:</span>"
msgstr "<span>با شرایط پرداخت:</span>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">جمع جزء </strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Expiration:</strong><br/>"
msgstr "<strong>تاریخ انقضا:</strong><br/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>نشانگر وضعیت مالی:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"<strong>No suitable payment option could be found.</strong><br/>\n"
" If you believe that it is an error, please contact the website administrator."
msgstr ""
"<strong>هیچ گزینه پرداخت مناسبی یافت نشد.</strong><br/>\n"
" اگر فکر می کنید که این یک خطا است، لطفا با مدیر وب سایت تماس بگیرید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong><br/>"
msgstr "<strong>فروشنده:</strong><br/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping Address:</strong>"
msgstr "<strong>نشانی ارسال:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>امضا</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<strong>Tax excl.: </strong>"
msgstr "<strong>بدون مالیات:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<strong>Tax incl.: </strong>"
msgstr "<strong>مشمول مالیات:</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>Thank You!</strong><br/>"
msgstr "<strong>سپاسگزاریم!</strong><br/>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This offer expired!</strong>"
msgstr "<strong>این پیشنهاد منقضی شده!</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This quotation has been canceled.</strong>"
msgstr "<strong>این پیش‌فاکتور لغو شده است.</strong>"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong><br/>"
msgstr "<strong>مرجع شما:</strong><br/>"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required
msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date."
msgstr "یک سفارش فروش تایید شده نیازمند تاریخ تایید است."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above."
msgstr "یادداشتی که محتوای آن معمولا برای بخش یا محصول بالا اعمال می‌شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A section title"
msgstr "عنوان بخش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
msgid ""
"A standard invoice is issued with all the order lines ready for "
"invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered"
" quantity)."
msgstr ""
"یک فاکتور استاندارد هنگام آماده بودن تمام سطرها برای فاکتور شدن، صادر "
"می‌شود، بر اساس سیاست صدور فاکتور (بر اساس مقدار سفارش داده شده یا تحویل "
"شده)."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid ""
"A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory app has to be installed.\n"
"A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"یک محصول قابل نگهداری محصولی است که شما موجودی آن را مدیریت می‌کنید. برنامه انبار داری باید نصب شده باشد.\n"
"محصول مصرفی محصولی است که موجودی آن مدیریت نمی‌شود.\n"
"یک سرویس محصول غیر مادی است که شما ارائه می‌کنید."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr "یک هشدار می‌تواند روی یک محصول و یا یک مشتری (فروش) تنظیم شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
"that is a multiple of the number of units per package."
msgstr ""
"قابلیت انتخاب نوع بسته بندی در سفارشات فروش و اجبار به آن‌ که مقدار مضربی از"
" تعداد واحد در هر بسته باشد."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Accept & Pay Quotation"
msgstr "تایید و پرداخت پیش فاکتور"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Accept & Sign Quotation"
msgstr "تایید و امضا پیش فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Pay"
msgstr "قبول و پرداخت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Sign"
msgstr "قبول و امضا"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "هشدار دسترسی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid ""
"According to product configuration, the delivered quantity can be automatically computed by mechanism:\n"
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
" - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted expenses\n"
" - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to this sale line\n"
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
msgstr ""
"باتوجه به پیکربندی محصول، مقدار تحویل شده می‌تواند به طور خودکار با مکانیزم محاسبه شود:\n"
" - دستی: کمیت به صورت دستی روی خط تنظیم می‌شود\n"
" - تحلیلی از هزینه‌ها: کمیت مجموع مقدار از هزینه‌های ثبت شده است\n"
" - برگه کارکرد: مقدار عبارت است از مجموع ساعات ضبط شده بر روی وظایف مربوط به این سطر فروش است\n"
" - انتقال موجودی: کمیت از برداشت‌های تاییدشده بدست می‌آید.\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "شماره حساب"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "حساب مورد استفاده برای سپرده ها"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry
msgid "Accrued Revenue Entry"
msgstr "ورود درآمد تعهدی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "اقدام مورد نیاز است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "نمای استثنایی فعالیت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan
msgid "Activity Plans"
msgstr "برنامه های فعالیت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "وضعیت فعالیت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "آیکون نوع فعالیت"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "انواع فعالیت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Add a new plan"
msgstr "ثبت یک برنامه جدید"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a note"
msgstr "افزودن یادداشت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a product"
msgstr "افزودن محصول"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a section"
msgstr "افزودن یک بخش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Add several variants to an order from a grid"
msgstr "اضافه کردن چند گونه، به سفارش از یک نمایش شبکه ای"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__allowed_so_line_ids
msgid "Allowed So Line"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
msgstr "اجازه ارسال فاکتور پرو فرما به مشتریان شما"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
msgstr "به شما اجازه ارسال فاکتور پرو فرما می‌دهد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on
msgid ""
"Allows you to share the document with your customers within a sale.\n"
"Leave it empty if you don't want to share this document with sales customer.\n"
"Quotation: the document will be sent to and accessible by customers at any time.\n"
"e.g. this option can be useful to share Product description files.\n"
"Confirmed order: the document will be sent to and accessible by customers.\n"
"e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content bought on ecommerce. \n"
"Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation \n"
"and sale order between the header pages and the quote table. "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid
msgid "Already Paid"
msgstr "قبلا پرداخت شده است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced
msgid "Already invoiced"
msgstr "قبلا فاکتور شده است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon
msgid "Amazon Sync"
msgstr "همگام‌سازی آمازون"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted
msgid "Amount Before Discount"
msgstr "مقدار قبل از تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid
msgid "Amount Paid"
msgstr "مقدار پرداخت شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_amount
msgid "Amount of quotations to invoice"
msgstr "تعدا پیش فاکتورها برای فاکتور کردن"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice
msgid "Amount to invoice"
msgstr "مبلغ برای فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n"
" ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered quantities."
msgstr ""
"زمانی که مقادیر تحویلی بالاتر از مقادیر سفارش شده اولیه باشد،\n"
" سفارش به فروش می رسد و سیاست صورتحساب بر اساس مقادیر سفارش داده شده است."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "حساب تحلیلی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "تحلیلی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution_search
msgid "Analytic Distribution Search"
msgstr "جستجوی قاعده تسهیم"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic
msgid "Analytic From Expenses"
msgstr "تحلیلی از هزینه ها"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "سطر تحلیلی"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "کاربردهای طرح تحلیلی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "دقت تحلیلی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "سطرهای تحلیلی"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed "
"from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)."
msgstr ""
"اعمال تخفیف دستی در سطرهای سفارش فروش و یا نمایش تخفیف محاسبه شده از "
"لیست‌قیمت (گزینه‌‌ فعال سازی در پیکربندی لیست‌قیمت)."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Are you sure you want to cancel the"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید لغو کنید"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Are you sure you want to cancel the selected quotation?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید پیش‌فاکتور انتخاب شده را لغو کنید؟"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't "
"be undone."
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید تراکنش مجاز را از درجه اعتبار ساقط کنید؟ این "
"عملکرد قابل برگشت نیست."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n"
" to sell extra hours when all ordered hours have been consumed."
msgstr ""
"به عنوان مثال، اگر ساعت های پیش پرداخت خدمات را می فروشید، Odoo به شما توصیه می کند\n"
" که ساعات اضافی را زمانی بفروشید که تمام ساعات سفارش داده شده مصرف شده است."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost
msgid "At cost"
msgstr "با هزینه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "تعداد پیوست"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_value
msgid "Attribute Value"
msgstr "مقدار مشخصه"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__author_id
msgid "Author"
msgstr "مولف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids
msgid "Authorized Transactions"
msgstr "تراکنش‌های احراز شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid "Automatic Invoice"
msgstr "فاکتور خودکار"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Bacon Burger"
msgstr "بیکن برگر"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__journal_name
msgid "Bank Name"
msgstr "نام بانک"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner
msgid "Based on Customer ID"
msgstr "بر اساس شناسه مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name
msgid "Based on Document Reference"
msgstr "بر اساس شماره پیگیری سند"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__block
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "پیام مسدود کننده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body_has_template_value
msgid "Body content is the same as the template"
msgstr "محتوای بدنه همان الگو است"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift "
"Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum "
"purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free "
"products."
msgstr ""
"فروش خود را با انواع برنامه ها افزایش دهید: کوپن، تبلیغات، کارت هدیه، "
"وفاداری. شرایط خاصی را می توان تنظیم کرد (محصولات، مشتریان، حداقل مقدار "
"خرید، دوره). جوایز می توانند تخفیف (% یا مقدار) یا محصولات رایگان باشند."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "By paying this <u>down payment</u> of"
msgstr "با پرداخت این <u>پیش پرداخت</u> از"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "By paying this proposal, I agree to the following terms:"
msgstr "با پرداخت این پیشنهاد، با شرایط زیر موافقت می کنم:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id
msgid "Campaign"
msgstr "کمپین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__can_edit_body
msgid "Can Edit Body"
msgstr "می تواند بدنه را ویرایش کند"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable
msgid "Can Edit Product"
msgstr "می تواند محصول ویرایش کند"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Cancel %s"
msgstr "لغو %s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders
msgid "Cancel multiple quotations"
msgstr "لغو چند پیش فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Cancel quotations"
msgstr "لغو پیش فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n"
"\n"
"To resolve this issue, please ensure that:\n"
" • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n"
" • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n"
"\n"
"If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n"
" • For consumable or storable products, open the product, go to the 'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n"
" • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to 'Prepaid/Fixed Price'.\n"
msgstr ""
"نمی توان فاکتور ایجاد کرد. هیچ موردی برای فاکتور در دسترس نیست.\n"
"\n"
"برای حل این مشکل، لطفا اطمینان حاصل کنید که:\n"
" • محصولات قبل از اقدام به فاکتور تحویل داده شده است.\n"
" • سیاست صورتحساب محصول به درستی پیکربندی شده است.\n"
"\n"
"اگر می‌خواهید بر اساس مقادیر سفارش‌داده شده فاکتور بگیرید:\n"
" • برای محصولات قابل مصرف یا قابل نگهداری، محصول را باز کنید، به برگه «اطلاعات عمومی» بروید و «خط‌مشی صورتحساب» را از «مقدارهای تحویل‌شده» به «مقادیر سفارش‌داده شده» تغییر دهید.\n"
" • برای خدمات (و سایر محصولات)، «سیاست صورتحساب» را به «قیمت پیش‌پرداخت/ثابت» تغییر دهید.\n"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Capture Transaction"
msgstr "ضبط تراکنش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Catalog"
msgstr "کاتالوگ"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
msgid "Category"
msgstr "دسته‌بندی"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Changing the company of an existing quotation might need some manual "
"adjustments in the details of the lines. You might consider updating the "
"prices."
msgstr ""
"تغییر شرکت یک پیش‌فاکتور موجود ممکن است به برخی تنظیمات دستی در جزئیات سطرها"
" نیاز داشته باشد. ممکن است به فکر به‌روزرسانی قیمت‌ها باشید."
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
msgid "Choose between electronic signatures or online payments."
msgstr "از بین امضای الکترونیک و پرداخت آنلاین انتخاب کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
#, python-format
msgid "Choose how to confirm quotations"
msgstr "انتخاب کنید چگونه پیش‌فاکتورها تایید شوند"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Click here to add some products or services to your quotation."
msgstr "برای افزودن برخی محصولات یا خدمات به پیش‌فاکتور خود اینجا کلیک کنید."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0
#, python-format
msgid "Click to define an invoicing target"
msgstr "برای تعیین هدف صدور فاکتور کلیک کنید"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid "Communication"
msgstr "ارتباطات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Communication history"
msgstr "تاریخچه ارتباطات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "شرکت‌ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Complete your company's data"
msgstr "داده های شرکت خود را تکمیل کنید"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با DHL"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با Easypost"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با FedEx"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "محاسبه هزینه های حمل و نقل و ارسال توسط Sendcloud"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با Shiprocket"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با UPS"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با USPS"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل و ارسال با bpost"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs on orders"
msgstr "هزینه‌های ارسال در سفارش‌ها محاسبه کن"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "تنظیمات پیکربندی"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message
msgid "Confirmation Message"
msgstr "پیغام تایید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__sale_order
msgid "Confirmed order"
msgstr "سفارش تایید شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Connectors"
msgstr "درگاه‌ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid "Consolidated Billing"
msgstr "صورتحساب تلفیقی"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Contact"
msgstr "مخاطب"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__body
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"تبدیل بین واحدهای اندازه‌گیری تنها در صورتی می تواند رخ دهد که به یک دسته "
"تعلق داشته باشد. تبدیل بر اساس نسبت‌ها انجام خواهد شد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "کوپن ها و وفاداری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Create Date"
msgstr "ایجاد تاریخ"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Draft Invoice"
msgstr "ایجاد فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "ایجاد فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Create Invoices"
msgstr "ایجاد فاکتورها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "ایجاد فاکتور مشتری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid "Create a new product"
msgstr "ایجاد یک محصول جدید"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!"
msgstr "ایجاد یک پیش‌فاکتور، قدم اول برای فروش جدید!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create invoices"
msgstr "ایجاد فاکتورها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"فاکتورها را ایجاد کنید، پرداخت‌ها را ثبت کنید و گفتگوه با مشتریان خود را "
"پیگیری کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid ""
"Create one invoice for all orders related to same customer and same "
"invoicing address"
msgstr ""
"برای تمام سفارشات مربوط به همان مشتری و آدرس فاکتور یکسان یک فاکتور ایجاد "
"کنید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__create_date
msgid "Created on"
msgstr "ایجاد شده در"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order
msgid ""
"Creation date of draft/sent orders,\n"
"Confirmation date of confirmed orders."
msgstr ""
"تاریخ ایجاد برای سفارش‌های پیشنویس/ارسال شده،\n"
"تاریخ تایید برای سفارش‌های تایید شده."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__stripe
msgid "Credit & Debit card (via Stripe)"
msgstr "کارت اعتباری و نقدی (از طریق Stripe)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "ارز"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "نرخ ارز"
#. module: sale
#: model:product.attribute.value,name:sale.product_attribute_value_7
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids
msgid "Custom Values"
msgstr "مقادیر سفارشی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__manual
msgid "Custom payment instructions"
msgstr "دستور العمل پرداخت سفارشی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Country"
msgstr "کشور مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id
msgid "Customer Entity"
msgstr "موسسه مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Industry"
msgstr "صنعت مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "آدرس پرتال مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "مرجع مشتری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Customer Signature"
msgstr "امضاء مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id
msgid "Customer State"
msgstr "استان مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "مالیات های مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip
msgid "Customer ZIP"
msgstr "ZIP مشتری"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Customer needs to pay at least %(amount)s to confirm the order."
msgstr "مشتری برای تایید سفارش باید حداقل %(amount)s بپردازد."
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Customize your quotes and orders."
msgstr "پیش‌فاکتور و سفارش‌های خود سفارشی کن."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "کانکتور DHL Express"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic "
"expiration is disabled"
msgstr "روزهای بین پیشنهاد قیمت و انقضا. 0 روز یعنی انقضای خودکار غیرفعال است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments
msgid "Deduct down payments"
msgstr "کسر پیش پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
msgid "Default Quotation Validity"
msgstr "اعتبار پیش‌فرض پیش‌فاکتور (روز)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Default product used for discounts"
msgstr "محصول پیش فرض استفاده شده برای تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
msgid "Default product used for down payments"
msgstr "محصول قراردادی مورد استفاده برای پرداخت های پیش‌فرض"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Default values"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Default values used when creating new quotations. Those can still be changed"
" on each quotation."
msgstr ""
"مقادیر پیش‌فرض در زمان ساخت پیش‌فاکتور جدید استفاده می‌شوند. با این حال این "
"مقادیر قابل تغییر هم هستند."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Deliver Content by Email"
msgstr "تحویل محتوا با ایمیل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered"
msgstr "تحویل داده شده"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Quantity: %s"
msgstr "مقدار تحویل شده: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery
msgid "Delivered quantities"
msgstr "تعداد تحویل‌داده‌شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "آدرس تحویل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivery Date"
msgstr "تاریخ تحویل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "روش های تحویل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered
msgid "Delivery Quantity"
msgstr "تعداد تحویل‌داده‌شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date
msgid ""
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
msgstr ""
"تاریخ تحویلی که شما می توانید به مشتری وعده دهید، در صورتی که محصولات خدماتی"
" باشند، از حداقل زمان تامین سطرهای سفارش محاسبه می‌شود. در صورت حمل، سیاست "
"حمل و نقل از سفارش در نظر گرفته خواهد شد تا یا حداقل یا حداکثر زمان تدارک از"
" سطرهای سفارش استفاده شود."
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "سپرده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_down_payment_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__deposit_default_product_id
msgid "Deposit Product"
msgstr "حاصل سپرده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Disc.%"
msgstr "تخفیف.%"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Discard"
msgstr "رها کردن"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Discount"
msgstr "تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount
msgid "Discount %"
msgstr "تخفیف %"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "تخفیف(٪)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount
msgid "Discount Amount"
msgstr "مقدار تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Discount Product"
msgstr "محصول تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type
msgid "Discount Type"
msgstr "نوع تخفیف"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount
msgid "Discount Wizard"
msgstr "ویزارد تخفیف"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discount:"
msgstr "تخفیف:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#, python-format
msgid "Discount: %(percent)s%%"
msgstr "تخفیف: %(percent)s%%"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#, python-format
msgid ""
"Discount: %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s"
msgstr "تخفیف: %(percent)s%%- در مورد محصولات با مالیات %(taxes)s زیر"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Discounts, Loyalty & Gift Card"
msgstr "تخفیف، وفاداری و کارت هدیه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning
msgid "Display Draft Invoice Warning"
msgstr "نمایش هشدار پیش نویس فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_invoice_amount_warning
msgid "Display Invoice Amount Warning"
msgstr "نمایش اخطار مبلغ فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "نام نمایشی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "نوع نمایش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "پیش‌پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "میزان پیش‌پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "Down Payment Amount (Fixed)"
msgstr "مقدار پیش پرداخت (ثابت)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "بهره پیش پرداخت"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)"
msgstr "پیش پرداخت: %(date)s (پیش نویس)"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#, python-format
msgid "Down Payments"
msgstr "پیش پرداخت‌ها"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Down payment"
msgstr "پیش پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "پیش‌پرداخت(مبلغ)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "پیش‌پرداخت(درصد)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Down payment <br/>"
msgstr "پیش پرداخت<br/>"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Down payment invoice"
msgstr "فاکتور پیش پرداخت"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "مبلغ پیش پرداخت %s%%"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid ""
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
"not copied when duplicating a sales order."
msgstr ""
"پیش پرداخت هنگام ایجاد فاکتورها از سفارش فروش ایجاد می شوند. آنها هنگام کپی "
"کردن سفارش های فروش کپی نمی شوند."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
#, python-format
msgid "Draft Invoices"
msgstr "پیشنویس فاکتورها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "درگاه Easy Post"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0
#, python-format
msgid "Edit Configuration"
msgstr "ویرایش پیکربندی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__digital_signature
msgid "Electronic signature"
msgstr "امضای الکترونیک"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_email_account
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیک"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Email sent to the customer once the invoice is available."
msgstr "پس از در دسترس بودن فاکتور، ایمیل برای مشتری ارسال می شود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date
msgid "Expected Date"
msgstr "تاریخ مورد انتظار"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Expected:"
msgstr "مورد انتظار:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Expiration Date:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Expires on %(date)s"
msgstr "در %(date)s منقضی می شود"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "فیلترهای بسط یافته"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids
msgid "Extra Values"
msgstr "مقادیر اضافی"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Extra line with %s"
msgstr "سطر اضافی با %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex
msgid "FedEx Connector"
msgstr "درگاه FedEx"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "موقعیت مالی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
"customers or sales orders/invoices.The default value comes from the "
"customer."
msgstr ""
"موقعیت‌های مالی برای انطباق مالیات و حساب برای مشتریان خاص و یا سفارشات فروش"
" / فاکتورها استفاده می شود. مقدار پیش‌فرض از مشتری می آید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount
msgid "Fixed Amount"
msgstr "مبلغ ثابت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Follow, view or pay your orders"
msgstr "سفارشات خود را دنبال کنید، مشاهده و یا پرداخت کنید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "دنبال‌کنندگان"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "پیروان (شرکاء)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "آیکون فونت عالی به عبارتی fa-tasks"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields
msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line"
msgstr "ارزش‌های غیرمجاز در سطر سفارش فروش غیرقابل‌شمارش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"از این گزارش، شما می توانید مبالغ تعیین شده برای مشتریان خود را مرور کنید. "
"می توانید از ابزار جستجو برای شخصی سازی گزارش های پیش فاکتورها استفاده کنید "
"و بدین شکل، این تحلیل را با نیازهای خود منطبق و جور سازید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Full amount <br/>"
msgstr "مبلغ کامل <br/>"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "به‌طور کامل فاکتور شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "فعالیتهای آینده"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard
msgid "Generate Sales Payment Link"
msgstr "تولید لینک پرداخت فروش"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link
msgid "Generate a Payment Link"
msgstr "تولید یک لینک پرداخت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed"
msgstr "تولید خودکار فاکتور وقتی پرداخت تایید شده است"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
msgstr "برای محصولات یا مشتریان در سفارش هشدار دریافت کن"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount
msgid "Global Discount"
msgstr "تخفیف کلی"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Good job, let's continue."
msgstr "بسیار خوب، بیا ادامه بدهیم."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Grant discounts on sales order lines"
msgstr "تخفیف ارایه شده در سطرهای سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "وزن ناخالص"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "گروه‌بندی برمبنای"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist
msgid "Has Active Pricelist"
msgstr "دارای لیست قیمت فعال"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order
msgid "Has Confirmed Order"
msgstr "سفارش تایید شده است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos
msgid "Has Fiscal Position Changed"
msgstr "وضعیت مالی تغییر یافته است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "دارای پیام"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist
msgid "Has Pricelist Changed"
msgstr "دارای تغییر لیست قیمت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments
msgid "Has down payments"
msgstr "دارای پیش پرداخت است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "آیکون"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "آیکون برای نشان دادن یک فعالیت استثنا."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، پیام‌های جدید به توجه شما نیاز خواهند داشت."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "اگر علامت زده شود، برخی از پیام ها دارای خطای تحویل هستند."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id
msgid ""
"If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal "
"with the lowest sequence is used."
msgstr ""
"در صورت تنظیم، SO در این روزنامه فاکتور خواهد شد. در غیر این صورت از روزنامه"
" فروش با کمترین توالی استفاده می شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"اگر فروش قفل‌شده است، شما دیگر نمی‌توانید آن را تغییر دهید. با این حال، شما "
"هنوز هم قادر به صدورفاکتور و یا تحویل خواهید بود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_packaging__sales
msgid "If true, the packaging can be used for sales orders"
msgstr "در صورت فعال، بسته بندی می تواند برای سفارشات فروش استفاده شود"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
msgstr ""
"اگر لیست قیمت را تغییر دهید، فقط سطرهای جدید اضافه شده تحت تاثیر قرار می "
"گیرند."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "سفارشات آمازون را وارد کنید و تحویل را همگام کنید"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#, python-format
msgid "Import Template for Products"
msgstr "ایمپورت قالب برای محصولات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog
msgid "In the Order"
msgstr "در سفارش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Incl. tax)"
msgstr "شامل مالیات)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "حساب درآمد"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#, python-format
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "مبلغ تخفیف نامعتبر است"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Invalid order."
msgstr "سفارش نامعتبر."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Invalid signature data."
msgstr "داده امضا نامعتبر."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "%s فاکتور پرداخت شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "آدرس فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__display_invoice_alert
msgid "Invoice Alert"
msgstr "اخطار فاکتور"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "فاکتور تایید شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count
msgid "Invoice Count"
msgstr "تعداد فاکتور"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "فاکتور ایجاد شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Invoice Email Template"
msgstr "الگوی ایمیل فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "سطرهای فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "پیش‌فاکتور سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "وضعیت فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered."
msgstr ""
"فاکتور پس از تحویل، بر اساس مقادیر تحویل داده شده، نه تعداد سفارش داده ایجاد"
" میشود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"فاکتور درآمد برای ماه جاری. این مبلغی است که کانال فروش در این ماه فاکتور "
"کرده است. برای محاسبه نسبت پیشرفت درآمد فعلی و هدف بر روی نمای کانبان "
"استفاده می شود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery
msgid "Invoice what is delivered"
msgstr "صدور فاکتور برای چیزی که تحویل شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order
msgid "Invoice what is ordered"
msgstr "صدور فاکتور برای چیزی که سفارش داده شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced"
msgstr "فاکتور شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "تعداد فاکتورشده"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Invoiced Quantity: %s"
msgstr "تعداد فاکتور: %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "فاکتور‌شده همین ماه"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "فاکتورها"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "تحلیل فاکتورها"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "آمار فاکتورها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing Address"
msgstr "نشانی فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing Address:"
msgstr "نشانی فاکتور:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id
msgid "Invoicing Journal"
msgstr "دفتر روزنامه صورتحساب"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "سیاست صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid "Invoicing Target"
msgstr "هدف صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing and Shipping Address"
msgstr "آدرس فاکتور و ارسال"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and Shipping Address:"
msgstr "نشانی فاکتور و ارسال:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment
msgid "Is Downpayment"
msgstr "پیش پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__is_mail_template_editor
msgid "Is Editor"
msgstr "ویرایشگر است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired
msgid "Is Expired"
msgstr "منقضی شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "دنبال می کند"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid "Is a down payment"
msgstr "یک پیش پرداخت است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid "Is expense"
msgstr "هزینه است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid ""
"Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills"
msgstr "درست است اگر سطر سفارش فروش از هزینه و یا یک صورتحساب فروشنده می‌آید"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
"%s"
msgstr ""
"اصلاح فیلدهای زیر به صورت قفل شده ممنوع است:\n"
"%s"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "داده روزنامه"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "آیتم روزنامه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__lang
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Last Invoices"
msgstr "آخرین فاکتورها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "آخرین تغییر توسط"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "آخرین به روز رسانی در"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "فعالیت های دیر شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid "Lead Time"
msgstr "زمان تامین"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr "اجازه بدهید مشتری‌های شما وارد شوند تا اسناد خود را ببینند"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Let's send the quote."
msgstr "بیایید پیش‌فاکتور را ارسال کنیم."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Lets keep electronic signature for now."
msgstr "بیایید امضای الکترونیکی بگیریم."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting
#: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting
msgid "Lock Confirmed Sales"
msgstr "فروش تایید شده را قفل کنید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked orders cannot be modified."
msgstr "سفارشات قفل شده قابل تغییر نیستند."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Looks good. Let's continue."
msgstr "به نظر خوب میاد. بیا ادامه بدهیم."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__template_id
msgid "Mail Template"
msgstr "الگو ایمیل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and "
"footer pages to your quote."
msgstr "با افزودن سربرگ، توضیحات محصول و پانوشت، پیش‌فاکتور خود را جذاب کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage Promotions, coupons, loyalty cards, Gift cards & eWallet"
msgstr "مدیریت پروموشن، کوپن، کارت هدیه، وفاداری و کیف پول الکترونیکی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual
msgid "Manual Payment"
msgstr "پرداخت دستی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "به صورت دستی تعداد در سفارش تعیین کن"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
msgstr ""
"تنظیم دستی مقادیر بر اساس سفارش: فاکتور بر اساس مقدار شده به صورت دستی، بدون ایجاد یک حساب تحلیلی. \n"
"برگه‌های ساعت کارکرد در قرارداد: فاکتور بر اساس ساعات ردیابی شده بر روی برگه ساعت کارکرد زمانی مربوطه. \n"
"ایجاد یک وظیفه و ردیابی ساعت: ایجاد یک وظیفه در ارزشیابی سفارش فروش و پیگیری ساعات کار."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه ها"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent
msgid "Mark Quotation as Sent"
msgstr "علامت پیش‌فاکتور به عنوان ارسال شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Marketing"
msgstr "بازاریابی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id
msgid "Medium"
msgstr "رسانه"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "خطای تحویل پیام"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "پیام برای سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "پیام برای سطر سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "پیام ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_name
msgid "Method"
msgstr "روش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid "Method to update delivered qty"
msgstr "روش بروز رسانی تعداد تحویل شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields
msgid "Missing required fields on accountable sale order line."
msgstr "فیلدهای الزامی در سطر سفارش فروش وجود ندارد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Mitchell Admin"
msgstr "میچل ادمین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "موعد فعالیت من"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "سفارشات من"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "My Quotations"
msgstr "پیش‌فاکتورهای من"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "سطرهای سفارش فروش من"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "جدید"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "پیش‌فاکتور جدید"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "رویداد تقویم فعالیت بعدی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "موعد فعالیت بعدی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "خلاصه فعالیت بعدی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "نوع فعالیت بعدی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no
msgid "No"
msgstr "خیر"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__no-message
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "بدون پیام"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "No further requirements for this payment"
msgstr "هیچ نیاز دیگری برای این پرداخت وجود ندارد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "No longer edit orders once confirmed"
msgstr "پس از تایید دیگر سفارشات را ویرایش نکن"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "No orders to invoice found"
msgstr "سفارشی برای صدور فاکتور یافت نشد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid "No orders to upsell found."
msgstr "هیچ فروش بیشتری پیدا نشد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "هیچ چیز برای فاکتور وجود ندارد"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Now, we'll create a sample quote."
msgstr "اکنون یک پیش‌فاکتور نمونه ایجاد می‌کنیم."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Number"
msgstr "شماره"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "تعداد اقدامات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr "تعداد روزهای بین تایید سفارش و ارسال محصولات برای مشتری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "تعداد خطاها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "تعداد پیام ها که نیاز به عمل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "تعداد پیام های دارای خطای تحویل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__quotations_count
msgid "Number of quotations to invoice"
msgstr "تعداد پیش‌فاکتورها برای صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sales_to_invoice_count
msgid "Number of sales to invoice"
msgstr "تعداد فروش‌ برای صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount
msgid "On All Order Lines"
msgstr "در تمام خطوط سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding
msgid "Onboarding"
msgstr "معارفه سازمانی"
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
msgid "Onboarding Order Confirmation"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
msgid "Onboarding Sample Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_onboarding_onboarding_step
msgid "Onboarding Step"
msgstr "مراحل معارفه سازمانی"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need to track if something gets invoiced or delivered).\n"
" Set the quantity to 0 instead."
msgstr ""
"پس از تایید سفارش فروش، نمی‌توانید یکی از سطرهای آن را حذف کنید (ما باید پیگیری کنیم که آیا چیزی فاکتور یا تحویل داده می‌شود).\n"
" در عوض مقدار را روی 0 قرار دهید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid ""
"Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales "
"order.<br> You will be able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"زمانیکه پیش‌فاکتور توسط مشتری تایید شد به سفارش فروش تبدیل می‌شود.<br> "
"می‌توانید یک فاکتور ایجاد کنید و پرداختی را دریافت کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.<br> You will be "
"able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"زمانیکه پیش‌فاکتور تایید شد به شفارش فروش بدل می‌شود.<br> می‌توانید فاکتور "
"ایجاد کنید و پرداختی را دریافت کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay
msgid "Online Payment"
msgstr "پرداخت آنلاین"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu
msgid "Online Payments"
msgstr "پرداخت ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign
msgid "Online Signature"
msgstr "امضای آنلاین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Online payment"
msgstr "پرداخت آنلاین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Online signature"
msgstr "امضای آنلاین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
msgid "Only confirmed down payments are considered."
msgstr "فقط پیش پرداخت های تایید شده در نظر گرفته می شود."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Only draft orders can be marked as sent directly."
msgstr ""
"فقط پیش‌نویس سفارش‌ها را می‌توان به‌عنوان ارسال مستقیم علامت‌گذاری کرد."
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique
msgid ""
"Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line."
msgstr ""
"فقط یک مقدار سفارشی برای هر مقدار مشخصه در هر سطر سفارش فروش مجاز است."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Open Sales app to send your first quotation in a few clicks."
msgstr ""
"برنامه فروش را باز کنید تا اولین پیش‌فاکتور خود را با چند کلیک ارسال کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#, python-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی شود"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_cancel__lang
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
"a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. {{ "
"object.partner_id.lang }}."
msgstr ""
"زبان ترجمه اختیاری (کد ISO) برای انتخاب هنگام ارسال ایمیل. اگر تنظیم نشود، "
"از نسخه انگلیسی استفاده خواهد شد. این معمولاً باید یک عبارت نگهدارنده باشد "
"که زبان مناسب را ارائه می دهد، به عنوان مثال. {{ object.partner_id.lang }}."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "سفارش #"
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
msgid "Order Confirmation"
msgstr "تایید کردن سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count
msgid "Order Count"
msgstr "تعداد سفارش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#, python-format
msgid "Order Date"
msgstr "تاریخ سفارش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Order Date:"
msgstr "تاریخ سفارش:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Order Date: Last 365 Days"
msgstr "تاریخ سفارش: 365 روز گذشته"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "سطرهای سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name
msgid "Order Reference"
msgstr "مرجع سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state
msgid "Order Status"
msgstr "وضعیت سفارش"
#. module: sale
#: model:mail.activity.type,name:sale.mail_act_sale_upsell
msgid "Order Upsell"
msgstr "سفارش بیش‌فروشی"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Order signed by %s"
msgstr "سفارش امضا شده توسط %s"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
msgid "Order to Invoice"
msgstr "سفارش به فاکتور"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
msgstr "تعداد سفارش شده: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
msgstr ""
"مقدار سفارش: مقادیر فاکتور سفارش داده‌شده توسط مشتری. \n"
"مقدار تحویل: مقادیر فاکتور تحویل داده‌شده به مشتری."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order
msgid "Ordered quantities"
msgstr "تعداد سفارش داده شده"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
msgid "Orders"
msgstr "سفارشات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
msgid "Orders to Invoice"
msgstr "سفارشات جهت فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "فروش بیشتر"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Oscar Morgan"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Info"
msgstr "اطلاعات دیگر"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
msgid "PDF Quote"
msgstr "پیش‌فاکتور / سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "PDF Quote builder"
msgstr "ایجاد PDF پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__paypal_pdt_token
msgid "PDT Identity Token"
msgstr "رمز شناسایی PDT"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "PRO-FORMA Invoice"
msgstr "فاکتور پروفرما"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_id
msgid "Packaging"
msgstr "بسته بندی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_packaging_qty
msgid "Packaging Quantity"
msgstr "تعداد بسته بندی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning
msgid "Partner Credit Warning"
msgstr "اخطار بستانکاری مشتری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Pay Now"
msgstr "اکنون بپرداز"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Pay with"
msgstr "پرداخت با"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other
msgid "Pay with another payment provider"
msgstr "پرداخت با درگاه پرداخت دیگر"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method__paypal
msgid "PayPal"
msgstr "پی پال"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__manual_post_msg
msgid "Payment Instructions"
msgstr "دستور العمل های پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_payment_provider_onboarding_wizard__payment_method
msgid "Payment Method"
msgstr "روش پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu
msgid "Payment Methods"
msgstr "روش های پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider
msgid "Payment Provider"
msgstr "سرویس دهنده پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment Providers"
msgstr "سرویس دهندگان پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference
msgid "Payment Ref."
msgstr "شماره پرداخت."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "شرایط پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu
msgid "Payment Tokens"
msgstr "توکن های پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "تراکنش پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu
msgid "Payment Transactions"
msgstr "تراکنش های پرداخت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Payment terms"
msgstr "شروط پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage
msgid "Percentage"
msgstr "درصد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "آدرس دسترسی پرتال"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Prepayment amount"
msgstr "مبلغ پیش‌ پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid "Prepayment percentage"
msgstr "درصد پیش پرداخت"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
msgstr "درصد پیش پرداخت باید یک درصد معتبر باشد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "کاهش قیمت بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax incl"
msgstr "کاهش قیمت با مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "لیست قیمت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id
msgid "Pricelist Item"
msgstr "آیتم لیست قیمت"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "لیست های قیمت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "قیمت گذاری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Pro-Forma Invoice"
msgstr "فاکتور پرو فرما"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Pro-Forma Invoice #"
msgstr "فاکتور پرو فرما #"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "فاکتورهای پرو فرما"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "قالب محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute
msgid "Product Attribute"
msgstr "مشخصه محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value
msgid "Product Attribute Custom Value"
msgstr "مقدار سفارشی مشخصه‌ محصول"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product Catalog"
msgstr "کاتالوگ محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order
msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order"
msgstr "کاتالوگ محصولات در فروش"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "دسته بندی محصولات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "دسته محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_document
msgid "Product Document"
msgstr "سند محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_packaging
msgid "Product Packaging"
msgstr "بسته بندی محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id
msgid "Product Template"
msgstr "قالب محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "نوع محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly
msgid "Product Uom Readonly"
msgstr "UOM محصول فقط خواندنی"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Variant"
msgstr "گونه محصول"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "گونه های محصول"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s."
msgstr "قیمت محصولات بر اساس لیست قیمت %s مجددا محاسبه شده است."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Product prices have been recomputed."
msgstr "قیمت محصولات مجددا محاسبه شده است."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s."
msgstr "مالیات محصول بر اساس موقعیت مالی %s مجددا محاسبه شده است."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product used for down payments"
msgstr "محصول مورد استفاده برای پیش‌دریافت"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Products"
msgstr "محصولات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "تعداد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "تعداد تحویل داده‌شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "تعداد فاکتور شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr "تعداد سفارش داده شده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver
msgid "Qty To Deliver"
msgstr "تعداد برای تحویل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "تعداد قابل فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
msgstr "تعداد جهت فاکتور از سفارش‌های فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Quantity"
msgstr "تعداد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice
msgid "Quantity To Invoice"
msgstr "مقدار برای فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr "تعداد:"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on__quotation
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
#, python-format
msgid "Quotation"
msgstr "پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "شماره پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count
msgid "Quotation Count"
msgstr "تعداد پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quotation Date"
msgstr "تاریخ پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "تاریخ پیش فاکتور:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent
msgid "Quotation Sent"
msgstr "پیش‌فاکتور ارسال شد"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
#, python-format
msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0."
msgstr "اعتبار پیش‌فاکتور الزامی است و باید بزرگتر یا مساوی 0 باشد."
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "پیش فاکتور تایید شد"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "پیش فاکتور ارسال شد"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Quotation viewed by customer %s"
msgstr "پیش‌فاکتور توسط مشتری %sمشاهده شد"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotations"
msgstr "پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quotations & Orders"
msgstr "پیش‌فاکتور و سفارشات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "تحلیل پیش فاکتورها"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "پیش فاکتورها و فروش ها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Quotations to review"
msgstr "پیش فاکتورها برای بازبینی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "رتبه بندی مشتری در وظیفه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy
msgid "Re-Invoice Expenses"
msgstr "هزینه‌های فاکتور-مجدد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy
msgid "Re-Invoice Policy visible"
msgstr "سیاست فاکتور-مجدد قابل‌مشاهده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__recipient_ids
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندگان"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all prices based on this pricelist"
msgstr "محاسبه مجدد تمام قیمت‌ها بر اساس این لیست‌قیمت"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position"
msgstr "همه مالیات ها را بر اساس این موقعیت مالی دوباره محاسبه کنید"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "مرجع‌"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request"
msgstr "مرجع سندی که این درخواست سفارش فروش را تولید کرده است."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_payment_register
msgid "Register Payment"
msgstr "ثبت پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered
msgid "Regular invoice"
msgstr "فاکتور عادی"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Reject This Quotation"
msgstr "رد کردن این پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference
msgid "Related Order"
msgstr "سفارشات مرتبط"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__render_model
msgid "Rendering Model"
msgstr "مدل رندرینگ"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
msgid "Reporting"
msgstr "گزارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order."
msgstr "برای تایید سفارش از مشتری درخواست پرداخت آنلاین کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order."
msgstr "برای تایید سفارشات به صورت خودکار از مشتری درخواست امضای آنلاین کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Request an online prepayment from your customers to confirm orders. You can "
"ask them to fully pay the order or partially with a downpayment"
msgstr ""
"برای تایید سفارشات، از مشتریان خود پیش پرداخت آنلاین درخواست کنید. می توانید"
" از آنها بخواهید پرداخت را به طور کامل یا از طریق پیش پرداخت انجام دهند"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Request an online signature to confirm orders"
msgstr "برای تایید سفارشات درخواست امضای آنلاین کنید"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Requested date is too soon."
msgstr "تاریخ درخواست شده خیلی زود است."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "کاربر مسئول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid ""
"Revenue target for the current month (untaxed total of confirmed invoices)."
msgstr ""
"هدف‌گذاری درآمد برای ماه جاری (جمع‌کل بدون مالیات فاکتورهای تایید شده)."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid "Revenues"
msgstr "درآمد ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount
msgid "Revenues generated by the campaign"
msgstr "درآمدهای حاصل از کمپین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "خطای تحویل پیامک"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "SO0000"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Sale Information"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr "سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "تعداد سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Sale Order Plans"
msgstr "طرح‌های سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale
msgid "Sale Order Warnings"
msgstr "هشدارهای سفارش فروش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Sale Orders"
msgstr "سفارش های فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count
msgid "Sale Orders Count"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_payment_provider_onboarding_wizard
msgid "Sale Payment provider onboarding wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding,name:sale.onboarding_onboarding_sale_quotation
msgid "Sale Quotation Onboarding"
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sale Warnings"
msgstr "هشدار های فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method
msgid "Sale onboarding selected payment method"
msgstr "آماده سازی روش انتخابی پرداخت فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids
msgid "Sale orders to cancel"
msgstr "سفارشات فروش لغو می شود"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_packaging__sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales"
msgstr "فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "فاکتور پیش پرداخت فروش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#, python-format
msgid "Sales Analysis"
msgstr "تحلیل فروش"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson
msgid "Sales Analysis By Salespersons"
msgstr "تجزیه و تحلیل فروش بر اساس فروشندها"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers
msgid "Sales Analysis Per Customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products
msgid "Sales Analysis Products"
msgstr "تجزیه و تحلیل فروش بر اساس محصولات"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Analysis Report"
msgstr "گزارش تحلیل فروش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_cancel
msgid "Sales Order Cancel"
msgstr "لغو سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "سفارش فروش تایید شد"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
msgid "Sales Order Item"
msgstr "آیتم سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "سطر سفارش‌فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "سطرهای سفارش‌فروش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "سطرهای سفارش فروش آماده برای صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "سطرهای سفارش فروش مربوط به سفارش فروش من"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale
#, python-format
msgid "Sales Order(s)"
msgstr "سفارش (های) فروش"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "سفارشات فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "تیم فروش"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
msgid "Sales Teams"
msgstr "تیم های فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn
msgid "Sales Warnings"
msgstr "هشدار های فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line
msgid ""
"Sales order item to which the time spent will be added in order to be "
"invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet "
"entry to be non-billable."
msgstr ""
"کالای سفارش فروش که زمان صرف شده به آن اضافه می شود تا برای مشتری شما فاکتور"
" شود. مورد سفارش فروش را حذف کنید تا ورودی برگه زمانی غیرقابل پرداخت باشد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price
msgid "Sales price"
msgstr "قیمت فروش"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid "Sales: Order Cancellation"
msgstr "فروش: لغو سفارش"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sales: Order Confirmation"
msgstr "سفارش فروش: ایمیل تایید"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid "Sales: Payment Done"
msgstr "فروش: پرداخت انجام شد"
#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale
msgid "Sales: Send Quotation"
msgstr "سفارش فروش: ارسال از طریق ایمیل"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
#, python-format
msgid "Sales: Untaxed Total"
msgstr "فروش: مبلغ کل بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "فروشنده"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople
msgid "Salespersons"
msgstr "فروشندگان"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
#, python-format
msgid "Sample Order Line"
msgstr "سطر سفارش نمونه"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/onboarding_onboarding_step.py:0
#, python-format
msgid "Sample Product"
msgstr "محصول نمونه"
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,title:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
msgid "Sample Quotation"
msgstr "پیش‌فاکتور نمونه"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "جستجوی سفارش فروش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section
msgid "Section"
msgstr "بخش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
msgstr "نام بخش (مثلا محصولات، خدمات)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "توکن امنیتی"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
msgstr "یک محصول را انتخاب کنید، یا یک محصول جدید در لحظه ایجاد کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner__sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users__sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"با انتخاب گزینه \"هشدار\" به کاربر با پیام اطلاع داده می شود، با انتخاب "
"\"پیام مسدود کردن\" یک استثنا با پیام ایجاد می شود و جریان را مسدود می کند. "
"پیام باید در قسمت بعدی نوشته شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "فروش و خرید محصولات در واحدهای اندازه گیری مختلف"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
msgstr "فروش محصولات براساس چند واحد # در هر بسته"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
msgstr "فروش انواع یک محصول با استفاده از مشخصه‌ (اندازه، رنگ، و غیره)"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
msgstr "فاکتور پروفرما ارسال کن"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated"
msgstr "پس از تایید فاکتور، یک ایمیل مخصوص محصول ارسال کنید"
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,description:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
msgid "Send a quotation to test the customer portal."
msgstr "یک پیش‌فاکتور ارسال کن برای آزمایش پرتال مشتری."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid "Send and cancel"
msgstr "ارسال و لغو"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "ارسال از طریق ایمیل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیام"
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
msgid "Send sample"
msgstr "ارسال نمونه"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "کانکتورSendcloud"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
"and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)."
msgstr ""
"اگر نیاز به اشتراک گذاری اطلاعات یا محتوای خاصی در مورد یک محصول (دستورالعمل"
" ها، قوانین، پیوندها، رسانه ها و غیره) دارید، ارسال ایمیل مفید است. الگوی "
"ایمیل را از فرم جزئیات محصول (در تب حسابداری) ایجاد و تنظیم کنید."
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order"
msgstr "هنگام لغو سفارش به طور خودکار برای مشتریان ارسال می شود"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sent to customers on order confirmation"
msgstr "در صورت تایید سفارش برای مشتریان ارسال می شود"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm"
" their order"
msgstr ""
"هنگامی که پرداختی دریافت شد برای مشتریان ارسال می شود اما بلافاصله سفارش "
"آنها را تایید نمی کند"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr "تعیین قیمت های متعدد برای هر محصول، تخفیف های خودکار و غیره."
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
msgid "Set payments"
msgstr "تنظیم پرداخت‌ها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "تعیین به پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share
msgid "Share"
msgstr "اشتراک‌گذاری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Shipping"
msgstr "حمل و نقل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Shipping Address"
msgstr "نشانی ارسال"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr "کانکتور Shiprocket"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "تمام رکوردهایی که تاریخ اعمال بعدی قبل از امروز است را نشان بده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show margins on orders"
msgstr "حاشیه‌ها بر روی سفارش‌ها نشان بده"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Sign & Pay Quotation"
msgstr "امضا و پرداخت پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Sign &amp; Pay"
msgstr "امضاء و پرداخت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature
msgid "Sign online"
msgstr "امضاء آنلاین"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Signature is missing."
msgstr "امضاء موجود نیست."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by
msgid "Signed By"
msgstr "امضاء شده توسط"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on
msgid "Signed On"
msgstr "امضاء شده در"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count
msgid "Sold"
msgstr "فروخته شده"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Sold in the last 365 days"
msgstr "فروخته شده در 365 روز گذشته"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid ""
"Some confirmed sale orders are selected. Their related documents might be\n"
" affected by the cancellation."
msgstr ""
"برخی از سفارش‌های فروش تایید شده انتخاب شده‌اند. اسناد مرتبط آنها \n"
" ممکن است تحت تأثیر این لغو قرار گیرد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_payment__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id
msgid "Source"
msgstr "مرجع"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin
msgid "Source Document"
msgstr "سند مبدا"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template
msgid "Specific Email"
msgstr "ایمیل بخصوص"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "مرحله"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Start by checking your company's data."
msgstr "با بررسی داده های شرکت خود شروع کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"وضعیت بر اساس فعالیت‌ها\n"
"سررسید شده: تاریخ سررسید گذشته است\n"
"امروز: تاریخ فعالیت امروز است\n"
"برنامه‌ریزی شده: فعالیت‌های آینده."
#. module: sale
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sale_order_confirmation
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:sale.onboarding_onboarding_step_sample_quotation
msgid "Step Completed!"
msgstr "گام کامل شد!"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe
msgid "Stripe"
msgstr "استریپ"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_cancel__subject
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_cancel_view_form
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "جمع جزء"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Total"
msgstr "جمع کل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Untaxed Total"
msgstr "جمع کل بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Tax 15%"
msgstr "مالیات 15%"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "روش گردکردن محاسبه مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id
msgid "Tax Country"
msgstr "کشور مالیاتی"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Tax ID"
msgstr "شناسه مالیاتی"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Tax Total"
msgstr "مالیات کل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals
msgid "Tax Totals"
msgstr "جمع مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "روش گردکردن محاسبه مالیات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tax excl."
msgstr "بدون مالیات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tax incl."
msgstr "مشمول مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "مالیات مورد استفاده برای سپرده"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
#, python-format
msgid ""
"Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider "
"canceling them or archiving the team instead."
msgstr ""
"تیم %(team_name)s %(sale_order_count)s سفارش فروش فعال دارد. به جای آن، آنها"
" را لغو کنید یا تیم را بایگانی کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our "
"services."
msgstr ""
"به ما بگویید که چرا شما این پیش‌فاکتور را رد می‌کنید، این به ما کمک خواهد "
"کرد تا خدمات مان را بهبود ببخشیم."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type
msgid "Terms & Conditions format"
msgstr "فرمت شرایط و ضوابط"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Terms & Conditions: %s"
msgstr "شرایط و ضوابط: %s"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "شرایط و ضوابط"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Terms &amp; Conditions:"
msgstr "شرایط و ضوابط:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "شرایط و ضوابط"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "شرایط و ضوابط..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"کد کشور ISO در دو کاراکتر.\n"
"می توانید از این قسمت برای جستجوی سریع استفاده کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is "
"cancelled. You cannot register an expense on a cancelled Sales Order."
msgstr ""
"سفارش فروش %(order)s مرتبط با حساب تحلیلی %(account)s لغو می شود. شما نمی "
"توانید هزینه ای را در یک سفارش فروش لغو شده ثبت کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s is "
"currently locked. You cannot register an expense on a locked Sales Order. "
"Please create a new SO linked to this Analytic Account."
msgstr ""
"سفارش فروش %(order)s مرتبط با حساب تحلیلی %(account)s در حال حاضر قفل شده "
"است. شما نمی توانید هزینه ای را در یک سفارش فروش قفل شده ثبت کنید. لطفا یک "
"SO جدید مرتبط با این حساب تحلیلی ایجاد کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Sales Order %(order)s linked to the Analytic Account %(account)s must be"
" validated before registering expenses."
msgstr ""
"سفارش فروش %(order)s مرتبط با حساب تحلیلی %(account)s باید قبل از ثبت هزینه "
"ها تایید شود."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "The access token is invalid."
msgstr "توکن دسترسی نامعتبر است."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_to_invoice
msgid "The amount to invoice = Sale Order Total - Confirmed Down Payments."
msgstr "مبلغ برای فاکتور = فروش کل سفارش - پیش پرداخت تایید شده."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to "
"honor the delivery date."
msgstr ""
"تاریخ تحویل زودتر از تاریخ مورد انتظار است. ممکن است نتوانید تاریخ تحویل را "
"رعایت کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "The fixed amount to be invoiced in advance."
msgstr "مبلغ ثابتی که باید از قبل فاکتور شود، بدون مالیات."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "The following orders are not in a state requiring confirmation: %s"
msgstr "سفارشات زیر در حالتی نیستند که نیاز به تایید دارند: %s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following products cannot be restricted to the company %(company)s because they have already been used in quotations or sales orders in another company:\n"
"%(used_products)s\n"
"You can archive these products and recreate them with your company restriction instead, or leave them as shared product."
msgstr ""
"محصولات زیر را نمی توان به %(company)s شرکت محدود کرد زیرا قبلاً در قیمت ها یا سفارشات فروش در شرکت دیگری استفاده شده است:\n"
"%(used_products)s\n"
"می‌توانید این محصولات را بایگانی کنید و به جای آن با محدودیت‌های شرکت خود، آن‌ها را دوباره بسازید، یا آنها را به عنوان محصول مشترک بگذارید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid ""
"The invoice is generated automatically and available in the customer portal when the transaction is confirmed by the payment provider.\n"
"The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment journal defined in the configuration of the payment provider.\n"
"This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not after the delivery."
msgstr ""
"فاکتور به طور خودکار تولید شده و زمانی که تراکنش توسط درگاه پرداخت تایید شود در پورتال مشتری در دسترس قرار می‌گیرد.\n"
"فاکتور به عنوان پرداخت‌شده علاکت‌گذاری شده و پرداخت در دفترروزنامه پرداخت تعریف‌شده در پیکربندی درگاه پرداخت ثبت می‌شود.\n"
"این حالت در صورتی توصیه می شود که فاکتور نهایی را در هنگام سفارش و نه پس از تحویل صادر کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
" in their detail form."
msgstr ""
"حاشیه‌سود از جمع قیمت فروش محصول منهای بهای تعیین شده در فرم جزئیات آن محصول"
" محاسبه می شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order."
msgstr "فاکتور جدید پیش نویس فاکتورهای مرتبط با این سفارش فروش را کسر می کند."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "The order is not in a state requiring customer payment."
msgstr "سفارش در حالتی نیست که نیاز به پرداخت مشتری داشته باشد."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "The order is not in a state requiring customer signature."
msgstr "سفارش در مرحله ای نیست که نیاز به امضاء مشتری داشته باشد."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "The ordered quantity has been updated."
msgstr "مقدار سفارش داده شده به روز شده است."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference
msgid "The payment communication of this sale order."
msgstr "راه‌های ارتباطی برای این سفارش فروش."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "The payment should also be transmitted with love"
msgstr "پرداخت نیز باید با عشق انجام شود"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance."
msgstr "درصد مبلغی که باید پیش‌فاکتور شود، بدون مالیات."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid ""
"The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to "
"confirm the order."
msgstr ""
"درصدی از مبلغ مورد نیاز که باید توسط مشتری برای تایید سفارش پرداخت شود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
msgstr "درصدی از مبلغی که باید برای تایید پیش فاکتورها پرداخت شود."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#, python-format
msgid "The product (%s) has incompatible values: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"کالایی که برای صدور فاکتور یک پیش‌دریافت استفاده میشود باید از نوع «خدمت» "
"باشد. لطفا از یک کالای دیگر استفاده کنید و یا این کالا را بروزرسانی کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policyset "
"to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to "
"create a deposit invoice."
msgstr ""
"محصولی که برای صورت‌حساب پیش‌پرداخت استفاده می‌شود باید دارای خط‌مشی فاکتور "
"«مقدار سفارش‌داده شده» تنظیم شده باشد. لطفا محصول سپرده خود را به روز کنید "
"تا بتوانید فاکتور سپرده ایجاد کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "The provided parameters are invalid."
msgstr "پارامترهای ارائه شده نامعتبر هستند."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "مقدار پیش پرداخت باید مثبت باشد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "There are currently no quotations for your account."
msgstr "در حال حاضر هیچ پیش‌فاکتور برای حساب شما وجود ندارد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "There are currently no sales orders for your account."
msgstr "در حال حاضر هیچ سفارش فروش برای حساب شما وجود ندارد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "There are existing"
msgstr "موجود هستند"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#, python-format
msgid ""
"There does not seem to be any discount product configured for this company "
"yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to "
"grant the discount the first time."
msgstr ""
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
"این مقدار پیش‌فرض برای هر محصول جدید ایجاد شده اعمال می شود. این را می توان "
"در فرم جزئیات محصول تغییر داد."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id
msgid ""
"This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts,"
" e.g. Fall_Drive, Christmas_Special"
msgstr ""
"این نامی است که به شما کمک می کند تلاش های مختلف کمپین خود را پیگیری کنید ، "
"به عنوان مثال. Fall_Drive ، Christmas_Special"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date
msgid ""
"This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery "
"order will be scheduled based on this date rather than product lead times."
msgstr ""
"این تاریخ تحویل وعده داده شده به مشتری است. در صورت تنظیم، سفارش تحویل بر "
"اساس این تاریخ برنامه ریزی می شود به جای زمان تحویل محصول."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id
msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad"
msgstr "این روش تحویل است ، به عنوان مثال کارت پستال ، ایمیل یا بنر تبلیغاتی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_payment__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id
msgid ""
"This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name "
"of email list"
msgstr ""
"این منبع پیوند است، به عنوان مثال موتور جستجو، دامنه دیگر یا نام لیست ایمیل"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
#, python-format
msgid "This payment will confirm the quotation."
msgstr "این پرداخت، پیش‌فاکتور را تایید می کند."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product is packaged by %(pack_size).2f %(pack_name)s. You should sell "
"%(quantity).2f %(unit)s."
msgstr ""
"این محصول بسته‌بندی شده با %(pack_size).2f %(pack_name)s. می‌توانید بفروشید "
"%(quantity).2f %(unit)s."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما "
"بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب "
"می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور "
"ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، "
"باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما "
"بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب "
"می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور "
"ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، "
"باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"این گزارش تجزیه و تحلیل سفارشات فروش شما را انجام می دهد. درآمد فروش شما "
"بررسی و بر اساس معیار گروهی مختلف (فروشنده، طرف حساب، محصول و غیره) مرتب "
"می‌‌شود. از این گزارش برای انجام تجزیه و تحلیل در فروش‌هایی که هنوز فاکتور "
"ندارند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید گردش مالی خود را تجزیه و تحلیل کنید، "
"باید از گزارش تحلیل فاکتور در برنامه حسابداری استفاده کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update all taxes based on the currently selected fiscal position."
msgstr ""
"این همه مالیات ها را بر اساس موقعیت مالی انتخاب شده فعلی به روز می کند."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update the unit price of all products based on the new pricelist."
msgstr ""
"با این کار قیمت واحد همه محصولات بر اساس لیست قیمت جدید به روز می شود."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "قابل فاکتور"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "To Upsell"
msgstr "برای فروش بیشتر"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in "
"list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown "
"menu *Action*."
msgstr ""
"برای ارسال دعوت‌نامه‌ها در حالت B2B، یک مخاطب را باز کنید یا چندین مورد را "
"در نمای فهرست انتخاب کنید و روی گزینه \"مدیریت دسترسی پورتال\" در منوی کشویی"
" *اقدام* کلیک کنید."
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid ""
"To speed up order confirmation, we can activate electronic signatures or "
"payments."
msgstr ""
"برای سرعت بخشیدن به تایید سفارش، ما می‌توانیم امضا و یا پرداخت الکترونیکی را"
" فعال کنیم."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "فعالیتها امروز"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "جمع کل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax
msgid "Total Tax"
msgstr "مالیات کل"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "جمع کل بدون مالیات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "مالیات کل محسوب شده است"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type
msgid "Track Service"
msgstr "سرویس ردگیری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tracking"
msgstr "ره گیری"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids
msgid "Transactions"
msgstr "تراکنش ها"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name
msgid "Type Name"
msgstr "نام نوع"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Type a message..."
msgstr "نوشتن یک پیغام..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "نوع فعالیت استثنایی برای رکورد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a customer..."
msgstr "برای یفاتن مشتری تایپ کنید..."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a product..."
msgstr "برای یافتن محصول تایپ کنید..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups
msgid "UPS Connector"
msgstr "درگاه UPS"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps
msgid "USPS Connector"
msgstr "درگاه USPS"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign
msgid "UTM Campaign"
msgstr "کمپین UTM"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Unit Price"
msgstr "قیمت واحد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "قیمت واحد:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "واحد اندازه گیری"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Units of Measure"
msgstr "واحدهای اندازه گیری"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Units of Measure Categories"
msgstr "دسته بندی واحدهای اندازه گیری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unlock"
msgstr "باز کردن قفل"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "مبلغ بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
msgstr "مقدار فاکتور شده بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
msgstr "مبلغ بدون مالیات برای صدور فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Invoiced Amount"
msgstr "مبلغ فاکتورشده بدون مالیات"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "جمع‌کل بدون‌مالیات"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "UoM"
msgstr "واحد اندازه گیری"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Prices"
msgstr "به روز رسانی قیمتها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Taxes"
msgstr "به روز رسانی مالیات"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "فرصت فروش تعدادی بیشتر"
#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale
msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects"
msgstr ""
"هنگامی که فروشندگان مظنه یا پروفرما را برای مشتریان بالقوه ارسال می کنند، "
"مورد استفاده قرار می گیرد"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "Valid Until"
msgstr "معتبر تا"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Validate Order"
msgstr "تایید سفارش"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy
msgid ""
"Validated expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer at its "
"cost or sales price."
msgstr ""
"هزینه‌ها و صورتحساب‌های فروشنده را می‌توان برای یک مشتری دوباره فاکتور کرد. "
"با استفاده از این گزینه، یک هزینه معتبر می‌تواند به یک مشتری با بهای "
"تمام‌شده یا قیمت فروش آن فاکتور کردن دوباره شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Variant Grid Entry"
msgstr "ایجاد جدول گونه ها"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "View Details"
msgstr "مشاهده جزئیات"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "View Order"
msgstr "مشاهده سفارش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "View Quotation"
msgstr "مشاهده پیش‌فاکتور"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on
msgid "Visible at"
msgstr "قابل مشاهده در"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Void Transaction"
msgstr "تراکنش خالی"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume
msgid "Volume"
msgstr "حجم"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__sale_line_warn__warning
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_partner__sale_warn__warning
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "هشدار برای %s"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "Warning for the change of your quotation's company"
msgstr "هشدار برای تغییر شرکت پیش‌فاکتور شما"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr "هشدار برای این سفارش فروش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "هشدار هنگام فروش این محصول"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "پیام‌های وب‌سایت"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "تاریخچه ارتباط با وبسایت"
#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
#, python-format
msgid "Write a company name to create one, or see suggestions."
msgstr "نام شرکتی را برای ایجاد آن بنویسید یا پیشنهادات را ببینید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "You can invoice them before they are delivered."
msgstr "شما می توانید آنها را قبل از تحویل فاکتور کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must "
"first cancel it."
msgstr ""
"شما نمی توانید یک پیشنهاد ارسال شده یا یک سفارش فروش تایید شده را حذف کنید. "
"ابتدا باید آن را لغو کنید."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch,<br>\n"
" or check every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"می‌توانید همه سفارش‌ها را انتخاب کنید و آنها را به صورت دسته‌ای فاکتور کنید،<br>\n"
" یا هر سفارش را بررسی کنید و یک به یک آنها را فاکتور کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid ""
"You can set here the communication type that will appear on sales orders.The"
" communication will be given to the customer when they choose the payment "
"method."
msgstr ""
"شما می‌توانید در اینجا نوع ارتباطی که در سفارشات فروش ظاهر می شود را تنظیم "
"کنید. ارتباط زمانی به مشتری داده می شود که روش پرداخت را انتخاب کنند."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first."
msgstr ""
"شما نمی توانید یک سفارش قفل شده را لغو کنید. لطفا ابتدا آن را باز کنید."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !"
msgstr "شما نمی توانید لیست قیمت یک سفارش تایید شده را تغییر دهید!"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the product's type because it is already used in sales "
"orders."
msgstr ""
"شما نمی توانید نوع محصول را تغییر دهید زیرا قبلا در سفارشات فروش استفاده شده"
" است."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete "
"the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"شما نمی توانید نوع رکورد سفارش فروش را تغییر دهید. در عوض باید رکورد فعلی را"
" حذف کرده و یک رکورد جدید از نوع مناسب ایجاد کنید."
#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days
msgid ""
"You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave "
"empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations."
msgstr "اعتبار پیش‌فاکتور مورد نیاز است و باید بیشتر از صفر باشد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
" whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"شما باید برای هر چیزی که می فروشید یا می خرید یک محصول تعریف کنید،\n"
" خواه یک محصول قابل ذخیره سازی، یک کالای مصرفی یا یک سرویس باشد."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "Your Orders"
msgstr "سفارشات شما"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Your Reference:"
msgstr "مرجع شما:"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your feedback..."
msgstr "بازخورد شما..."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been confirmed."
msgstr "سفارش شما تایید شده است."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed."
msgstr "سفارش شما امضاء شده ولی هنوز باید پرداخت شود تا تایید شود."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed."
msgstr "سفارش شما امضاء شده است."
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order is not in a state to be rejected."
msgstr "سفارش شما در حالتی نیست که رد شود."
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid ""
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
" Please change the company of your quotation or remove the products from other companies (%(bad_products)s)."
msgstr ""
"استعلام قیمت شما حاوی محصولات شرکت %(product_company)s است، در حالی که استعلام قیمت شما متعلق به شرکت %(quote_company)s است.\n"
" لطفا شرکت استعلام قیمت خود را تغییر دهید یا محصولات را از سایر شرکت ها (%(bad_products)s) حذف کنید."
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server
msgid "automatic invoicing: send ready invoice"
msgstr "صورتحساب خودکار: ارسال فاکتور آماده"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "درگاه bpost"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "close"
msgstr "بستن"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "روز"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "for this Sale Order."
msgstr "برای این سفارش فروش"
#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#, python-format
msgid "sale order"
msgstr "سفارش فروش"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid ""
"selected\n"
" quotations?"
msgstr ""
"پیش‌فاکتورهای\n"
" انتخاب شده؟"
#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "units"
msgstr "واحدها"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
"== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a'"
" }})"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
"(ctx.get('proforma') and 'Proforma' or 'Quotation') or 'Order' }} (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_cancellation
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.type_name }} Cancelled (Ref {{ "
"object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""