From 0261f773fffd0b872c2ee32f63b3b28de52a5092 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 21 Jan 2024 03:40:15 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po | 766 ++++++++++++++++++++++++-- locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po | 6 +- locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po | 6 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po | 195 +++++-- 4 files changed, 854 insertions(+), 119 deletions(-) diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index c873da388..724c99e24 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding metrics" -msgstr "" +msgstr "Explicação das métricas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -2929,16 +2929,22 @@ msgid "" "visually displays various metrics related to the campaign with detailed " "graphs and in-depth data." msgstr "" +"As métricas são estatísticas detalhadas que medem o progresso e o sucesso " +"das campanhas de marketing. Ao criar atividades de marketing em um fluxo de " +"trabalho, o Odoo exibe visualmente várias métricas relacionadas à campanha " +"com gráficos detalhados e dados aprofundados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "" "A typical line graph in a marketing automation workflow showcasing the " "success rate of an email." msgstr "" +"Um gráfico de linhas típico em um fluxo de trabalho de automação de " +"marketing que mostra a taxa de sucesso de um e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma campanha de automação de marketing no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:16 msgid "" @@ -2947,22 +2953,32 @@ msgid "" "leads (or opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contains a value of " "`product` — and *also* have an email address set up in the database." msgstr "" +"Nesse caso, o :guilabel:`Alvo` dessa campanha está definido como " +":guilabel:`Lead/Oportunidade` e foi restringido para *somente* focar nos " +"leads (ou oportunidades) cujo :guilabel:`Nome de marcador` contenha um valor" +" de `produto` - e *também* tenha um endereço de e-mail configurado no banco " +"de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "" "Beneath the filter nodes, Odoo displays how many records in the database " "fall into the previously-specified criteria filter." msgstr "" +"Abaixo dos nós de filtro, o Odoo exibe quantos registros na base de dados se" +" enquadram no filtro de critérios previamente especificado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:24 msgid "Below, there are 18 records in the database that match the criteria." msgstr "" +"Aqui, há 18 registros na base de dados que correspondem aos critérios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Lead generation filters used to refine records on automation campaigns in " "Odoo." msgstr "" +"Filtros de geração de leads usados para refinar registros em campanhas de " +"automação no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:30 msgid "" @@ -2972,6 +2988,11 @@ msgid "" "other words, they have matched the criteria, and have already interacted " "with the campaign in one way or another." msgstr "" +"Na parte superior do formulário da campanha de automação de marketing, há " +"uma série de botões inteligentes. O botão inteligente " +":guilabel:`Participations` neste exemplo indica que, desses 18 registros, 25" +" se tornaram participantes. Em outras palavras, eles atenderam aos critérios" +" e já interagiram com a campanha de uma forma ou de outra." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -2979,6 +3000,9 @@ msgid "" "workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, " "or adjustments) may occur." msgstr "" +"Os :guilabel:`Registros` representam um número em tempo real. Portanto, " +"enquanto o fluxo de trabalho estiver em execução, poderão ocorrer alterações" +" nos registros de oportunidades (exclusões, adições ou ajustes)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:39 msgid "" @@ -2988,12 +3012,19 @@ msgid "" "that have already been set as :guilabel:`Participants` before — Odoo just " "adds new ones." msgstr "" +"Isso significa que haverá atualizações em tempo real no número de " +":guilabel:`Registros`, mas essas atualizações *não* alteram o número de " +":guilabel:`Participantes`, pois a métrica *não* excluirá oportunidades que " +"já tenham sido definidas como :guilabel:`Participantes` anteriormente - o " +"Odoo apenas adiciona novas oportunidades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:44 msgid "" "That's why the number of :guilabel:`Records` can be different from the " "number of :guilabel:`Participants` from time to time." msgstr "" +"É por isso que o número de :guilabel:`Registros` pode ser diferente do " +"número de :guilabel:`Participantes` de vez em quando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" @@ -3007,6 +3038,10 @@ msgid "" "look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` " "have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date." msgstr "" +"Sempre que o sistema for executado, atualizando números e acionando ações, " +"ele examinará o modelo :guilabel:`Alvo` e verificará se novos " +":guilabel:`Registros` foram adicionados (ou modificados), o que sempre " +"mantém o fluxo atualizado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" @@ -3014,6 +3049,9 @@ msgid "" "that specific tag (`product`) in the meantime will be excluded from later " "activities." msgstr "" +"O :guilabel:`Filtro` aqui é aplicado a *todas* as atividades. Os leads que " +"perderem esse marcador específico (`produto`) nesse meio tempo serão " +"excluídos das atividades posteriores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" @@ -3023,17 +3061,27 @@ msgid "" "the records satisfy *both* filter criteria — the activity filter and its " "specific domain filter." msgstr "" +"Os filtros também podem ser aplicados a atividades individuais, na seção " +":guilabel:`Domínio` do formulário pop-up :guilabel:`Atividade`. Use esse " +"recurso para especificar um filtro individual que *só* será executado se os " +"registros satisfizerem *ambos* os critérios de filtro - o filtro de " +"atividade e seu filtro de domínio específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66 msgid "" "When configuring an SMS activity, make sure a certain phone number is set, " "in order to avoid triggering a SMS that would never be sent." msgstr "" +"Ao configurar uma atividade de SMS, certifique-se de que um determinado " +"número de telefone esteja definido, para evitar disparar um SMS que não será" +" enviado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity." msgstr "" +"Um filtro de segmentação relevante aplicado a um tipo de atividade " +"individual." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:73 msgid "" @@ -3043,12 +3091,19 @@ msgid "" "a participant does *not* match the conditions, it will be added to the " ":guilabel:`Rejected` number." msgstr "" +":guilabel:`Sucesso` representa o número de vezes que a busca de " +"participantes - que correspondem aos filtros de critérios dessa atividade - " +"foi realizada com sucesso, em relação ao número total de participantes. Se " +"um participante *não* atender às condições, ele será adicionado ao número de" +" :guilabel:`Rejeitado`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on " "an activity." msgstr "" +"Visão geral que mostra os participantes que correspondem ou não aos " +"critérios de filtragem em uma atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -3056,6 +3111,9 @@ msgid "" "number of successful and rejected participants, per day, over the last 15 " "days." msgstr "" +"Ao passar o mouse sobre o gráfico em um bloco de atividade de automação, o " +"Odoo exibe o número de participantes bem-sucedidos e rejeitados, por dia, " +"nos últimos 15 dias." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:86 msgid "" @@ -3063,6 +3121,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and it will start the workflow from the" " beginning (:guilabel:`Parent Action`)." msgstr "" +"Sempre que um novo registro for adicionado ao modelo :guilabel:`Alvo`, ele " +"será automaticamente adicionado ao fluxo de trabalho e iniciará o fluxo de " +"trabalho desde o início (:guilabel:`Ação principal`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" @@ -3082,6 +3143,12 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"O aplicativo ** do Odoo automatiza uma variedade de tarefas de marketing, " +"combinando regras e filtros específicos para gerar ações programadas. Em vez" +" de ter que criar manualmente cada estágio de uma campanha (como uma série " +"de e-mails em massa programados), o aplicativo *Marketing Automation* " +"permite que os profissionais de marketing criem toda a campanha e todos os " +"seus estágios em um único lugar, em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" @@ -3094,22 +3161,30 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Para criar uma nova campanha de marketing automatizada, abra o aplicativo " +":menuselection:`MKT: Automação` e clique no botão :guilabel:`Criar` no canto" +" superior esquerdo. Isso revela um formulário em branco de detalhes da " +"campanha de automação de marketing em uma página separada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"Na página em branco da campanha de automação de marketing, os seguintes " +"botões e campos inteligentes estão disponíveis:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Um painel que mostra a criação de uma nova campanha de automação de " +"marketing no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Botões inteligentes**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -3117,34 +3192,45 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Modelos`: representa o número de modelos de e-mail pré-" +"configurados que estão sendo usados nessa campanha específica. (Os modelos " +"também podem ser criados em tempo real)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: representa o número de mensagens SMS personalizadas " +"conectadas a essa campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Cliques`: representa o número de vezes que os links anexados " +"foram clicados pelos destinatários dessa campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Participantes`: representa o número de contatos que participaram " +"diretamente dessa campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Campos**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Nome`: representa o nome da campanha de automação de marketing " +"que está sendo criada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -3152,6 +3238,9 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Alvo`: esse campo é um menu suspenso para escolher qual modelo é " +"alvo dessa campanha (ou seja, por contatos, pedido de vendas, " +"lead/oportunidade etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -3159,10 +3248,13 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filtro`: esse campo fornece vários critérios configuráveis que " +"podem ser usados para restringir ainda mais os destinatários/público-alvo da" +" campanha de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Filtros de campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" @@ -3171,10 +3263,14 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Para adicionar um :guilabel:`Filtro` ao público-alvo, clique em " +":guilabel:`Adicionar filtro`, e um campo de nó será exibido. No campo de nó," +" uma equação personalizada pode ser configurada para o Odoo usar ao filtrar " +"quem incluir (e excluir) nessa campanha de marketing específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Um nó de filtro no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -3184,6 +3280,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Quando o primeiro campo do nó é clicado, aparece na tela um menu suspenso " +"aninhado de opções em que critérios específicos são escolhidos com base nas " +"necessidades da campanha. Os campos restantes no nó especificam ainda mais " +"os critérios que determinam quais registros devem ser incluídos (ou " +"excluídos) na execução da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -3191,23 +3292,32 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Para adicionar outro nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` à " +"direita da regra de filtragem. Para adicionar uma ramificação de vários nós " +"ao mesmo tempo, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Para obter mais informações sobre filtros, consulte :doc:`esta página de " +"documentação " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Registros` representa o número de contatos no sistema que se " +"encaixam nos critérios especificados para uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" @@ -3529,12 +3639,16 @@ msgid "" "Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) " "before officially running them." msgstr "" +"O Odoo oferece aos usuários a capacidade de testar campanhas de marketing (e" +" comunicação) antes de executá-las oficialmente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8 msgid "" "First, open the :menuselection:`Marketing Automation` application, and " "select the desired campaign, which reveals that campaign's detail form." msgstr "" +"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`MKT: Automação` e selecione a " +"campanha desejada, o que revela o formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:11 msgid "" @@ -3543,16 +3657,22 @@ msgid "" ":doc:`this documentation " "`)." msgstr "" +"No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já " +"tenha atividades configuradas (ou crie uma campanha seguindo as instruções " +":doc:`nesta documentação " +"`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form." msgstr "" +"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte" +" superior do formulário da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Botão de iniciar um teste no Odoo MKT: Automação" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21 msgid "" @@ -3562,6 +3682,11 @@ msgid "" "link at the bottom of the drop-down menu, and then click the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida. No" +" campo suspenso, escolha um registro existente (ou crie um novo) para " +"executar o teste. Para criar um registro totalmente novo, clique no link " +":guilabel:`Pesquisar mais…` na parte inferior do menu suspenso e, em " +"seguida, clique no botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:26 msgid "" @@ -3571,12 +3696,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Launch a test` pop-up, with that new record in the " ":guilabel:`Choose an existing record or create a new one to test` field." msgstr "" +"Isso abre um formulário de contato em branco, no qual o :guilabel:`Nome` e o" +" :guilabel:`E-mail` **devem** ser inseridos. Quando todas as informações " +"necessárias tiverem sido inseridas, clique em :guilabel:`Salvar`, e o Odoo " +"retornará ao pop-up :guilabel:`Iniciar um teste`, com esse novo registro no " +"campo :guilabel:`Escolha um registro existente ou crie um novo para teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31 msgid "" "Once a record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo reveals the " "campaign test page." msgstr "" +"Depois que um registro for selecionado, clique em :guilabel:`Continuar`, e o" +" Odoo revelará a página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -3621,16 +3753,23 @@ msgid "" "activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button in the upper-" "left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Quando todas as atividades do fluxo de trabalho forem concluídas, o teste " +"será encerrado e passará para o estágio :guilabel:`Concluído`. Para " +"interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho " +"sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior " +"esquerdo da página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Marketing activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a campaign in the *Marketing Automation* app, users can plan " "marketing activities, such as email or SMS campaigns." msgstr "" +"Ao criar uma campanha no aplicativo *MKT: Automação*, os usuários podem " +"planejar atividades de marketing, como campanhas de e-mail ou SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:8 msgid "" @@ -3640,36 +3779,47 @@ msgid "" "activity template, where specific parameters can be set for that particular " "activity." msgstr "" +"Para começar, navegue até a parte inferior do formulário de detalhes de uma " +"campanha de automação de marketing e clique em :guilabel:`Adicionar nova " +"atividade`. Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`. Essa " +"janela pop-up é um modelo de atividade em branco, em que parâmetros " +"específicos podem ser definidos para essa atividade específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:13 msgid "" "The following fields are available in the :guilabel:`Create Activities` pop-" "up window (when :guilabel:`Add New Activity` is clicked):" msgstr "" +"Os campos a seguir estão disponíveis na janela pop-up :guilabel:`Criar " +"atividades` (ao clicar em :guilabel:`Adicionar nova atividade`):" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Um modelo de atividade no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20 msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome da atividade`: o título da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: choose between `Email`, `Server Action` (internal" " Odoo operation), or `SMS`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de atividade`: escolha entre `E-mail`, `Ação do servidor` " +"(operação interna do Odoo) ou `SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a" " new one on-the-fly)." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de e-mail`: escolha entre os modelos pré-configurados (ou " +"crie um novo modelo na hora)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:24 msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Disparo`: escolha quando essa atividade deve ser acionada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25 msgid "" @@ -3679,18 +3829,27 @@ msgid "" "many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to " "cease after the initial date." msgstr "" +":guilabel:`Duração da validade`: configure para interromper as ações após um" +" período de tempo específico (depois da data programada). Quando " +"selecionado, um campo :guilabel:`Cancelar após` é exibido, no qual o usuário" +" pode escolher quantas :guilabel:`Horas, Dias, Semanas ou Meses` após a data" +" inicial deseja que as ações parem." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all " "subsequent child activities)." msgstr "" +":guilabel:`FIltro da atividade`: domínio relacionado a essa atividade (e a " +"todas as atividades secundárias subsequentes)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it " "satisfies the specified domain (filter)." msgstr "" +":guilabel:`Filtro aplicado`: a atividade será executada *somente* se " +"satisfizer o domínio especificado (filtro)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34 msgid "" @@ -3718,6 +3877,9 @@ msgid "" " at the bottom of the marketing automation campaign form. Each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" +"Quando uma atividade é salva, a seção :guilabel:`Atividade de fluxo de " +"trabalho` aparece na parte inferior do formulário da campanha de automação " +"de marketing. Cada atividade é exibida como um gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:45 msgid "" @@ -3751,6 +3913,11 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" +"Se o :guilabel:`Tipo de atividade` da atividade for definido como " +":guilabel:`E-mail`, haverá uma análise mais detalhada abaixo dos dados do " +"gráfico de atividade, detalhando quantos e-mails foram :guilabel:`Enviados` " +"e qual porcentagem deles foi :guilabel:`Clicada`, :guilabel:`Respondida` ou " +":guilabel:`Devolvida`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" @@ -3762,12 +3929,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" +"Também há a opção de adicionar uma *atividade secundária* clicando em " +":guilabel:`Adicionar atividade secundária`, localizada na parte inferior de " +"cada bloco de atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um " +"formulário de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to (and triggered by)" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" +"As atividades secundárias são subatividades conectadas à (e acionadas pela) " +"atividade superior a ela, que também é conhecida como *atividade principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -3776,16 +3949,25 @@ msgid "" "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, and select any of the following triggers:" msgstr "" +"O Odoo oferece várias opções de acionamento para iniciar uma atividade " +"secundária - todas elas dependem das configurações de acionamento " +"relacionadas à atividade principal. Na atividade principal desejada, passe o" +" mouse sobre :guilabel:`Adicionar atividade secundária` e selecione qualquer" +" um dos seguintes acionadores:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar outra atividade`: adiciona instantaneamente outra " +"atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) " "recipient opens the mailing." msgstr "" +":guilabel:`Aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário do " +"e-mail abri-lo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:78 msgid "" @@ -3843,6 +4025,12 @@ msgid "" "then be displayed in the :guilabel:`Workflow` section, in a slightly " "indented position beneath its parent activity." msgstr "" +"Depois que um acionador é selecionado, o usuário pode configurar a atividade" +" secundária (ela tem as mesmas opções de configuração de uma atividade " +"normal) e clicar em :guilabel:`Salvar e fechar` para concluir a criação da " +"atividade secundária, que será exibida na seção :guilabel:`Fluxo de " +"trabalho`, em uma posição ligeiramente recuada abaixo da atividade " +"principal." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -4522,20 +4710,26 @@ msgid "" " manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and " "engage directly with social media followers in one, centralized location." msgstr "" +"O Odoo *Marketing de redes sociais* ajuda os profissionais de marketing de " +"conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias contas de redes " +"sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir diretamente com os " +"seguidores das redes sociais em um único local centralizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Add social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Adicionar contas de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create posts, each social media account must be added as a " "stream in the Odoo *Social Marketing* application." msgstr "" +"Para criar publicações, cada conta de rede social deve ser adicionada como " +"um stream no aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "Add a social media stream" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um stream de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18 msgid "" @@ -4543,29 +4737,41 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper left corner" msgstr "" +"Adicione uma conta de rede social como um stream navegando até " +":menuselection:`Marketing de redes sociais` e, em seguida, selecione o botão" +" :guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21 msgid "" "When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, " "displaying the different social media outlets to choose from." msgstr "" +"Quando o :guilabel:`Adicionar um stream` é clicado, a seguinte janela pop-up" +" é exibida, mostrando os diferentes meios de comunicação social que podem " +"ser escolhidos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo." msgstr "" +"Visualização do pop-up exibido quando a opção \"Adicionar um stream\" é " +"selecionada no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "Additional social media outlet options are available depending on your " "version of Odoo." msgstr "" +"Opções adicionais de redes social estão disponíveis dependendo da sua versão" +" do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31 msgid "" "From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, selecione uma opção de rede social: " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` ou :guilabel:`Twitter`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34 msgid "" @@ -4574,6 +4780,10 @@ msgid "" "add that particular social media account to the *Social Marketing* " "application as a stream on the main dashboard of the app." msgstr "" +"Então, o Odoo navega diretamente para a página de autorização dessa rede " +"social específica, onde deve ser concedida permissão para que o Odoo " +"adicione essa conta específica ao aplicativo *Marketing de rede social* como" +" um stream no painel principal do aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39 msgid "" @@ -4581,6 +4791,9 @@ msgid "" "permission is the administrator for the page. Also, different pages can be " "added for different streams." msgstr "" +"Uma página do Facebook pode ser adicionada desde que a conta do Facebook que" +" concede permissão seja o administrador da página. Também é possível " +"adicionar páginas diferentes para streams diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42 msgid "" @@ -4588,17 +4801,24 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that " "account's posts are automatically added." msgstr "" +"Depois que a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no " +"painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais`, e uma nova coluna, " +"com as publicações dessa conta, é adicionada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46 msgid "" "From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time." msgstr "" +"A partir daqui, novas contas e/ou streams podem ser adicionados e " +"gerenciados a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social " "Marketing" msgstr "" +"Exemplo da aparência de um painel populado com streams no Odoo Marketing de " +"redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53 msgid "" @@ -4607,16 +4827,22 @@ msgid "" "statistics and metrics related to any social account, click on " ":guilabel:`Insights`." msgstr "" +"Adicionar contas de rede social ao feed também vincula os KPIs dessa " +"plataforma de rede social específica (se a plataforma os tiver). Para ser " +"redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas a qualquer conta " +"social, clique em :guilabel:`Insights`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The insights link that can be accessed for each social media stream added in" " Odoo." msgstr "" +"O link de insights que pode ser acessado para cada stream de rede social " +"adicionado no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62 msgid "Create and publish social media posts in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social no Odoo" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -4625,28 +4851,35 @@ msgid "" " upper-left corner of the main dashboard, or navigate to " ":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu." msgstr "" +"Para criar conteúdo para contas de rede social no aplicativo " +":menuselection:`Marketing de redes sociais`, clique no botão :guilabel:`Nova" +" publicação` localizado no canto superior esquerdo do painel principal ou " +"navegue até :menuselection:`Publicações --> Criar` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68 msgid "" "Either route reveals a blank post template page that can be customized and " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Qualquer uma das rotas abre uma página de modelo de publicação em branco que" +" pode ser personalizada e configurada de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "How to create a social media post directly through Odoo" -msgstr "" +msgstr "Como criar uma publicação de rede social diretamente no Odoo" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76 msgid "Post template" -msgstr "" +msgstr "Modelo de publicação" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78 msgid "The post template page has many different options avaiable." msgstr "" +"A página de modelo de publicação tem muitas opções diferentes disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "'Your Post' section" -msgstr "" +msgstr "Seção 'Sua publicação'" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83 msgid "" @@ -4654,6 +4887,9 @@ msgid "" "determined on what social media account(s), or on which website(s) via push " "notification, this post will be published." msgstr "" +"A primeira opção é o campo :guilabel:`Publicar em`. É aqui que se determina " +"em quais contas de rede social ou em quais sites, por meio de notificação " +"push, essa publicação será feita." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87 msgid "" @@ -4663,12 +4899,19 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça, certifique-se de que " +"o recurso *Habilitar notificações push* esteja ativado no aplicativo *Site*." +" Para fazer isso, navegue até :menuselection:`Site --> Configuração --> " +"Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações push`, preencha os " +"campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section, as well." msgstr "" +"O Odoo também fornece automaticamente todas as contas de rede social " +"disponíveis que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96 msgid "" @@ -4676,6 +4919,9 @@ msgid "" "Marketing* application, it will not appear as an option on the post " "template." msgstr "" +"Se a conta de rede social não tiver sido adicionada como stream ao " +"aplicativo *Marketing de redes sociais*, ela não aparecerá como opção no " +"modelo de publicação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99 msgid "" @@ -4692,6 +4938,10 @@ msgid "" "the post will look on all the previously selected social media accounts from" " the :guilabel:`Post on` field above." msgstr "" +"Digite a mensagem desejada para a publicação nesse campo. À direita, à " +"medida que o campo :guilabel:`Mensagem` é preenchido, o Odoo exibe amostras " +"visuais de como a publicação será exibida nas contas de rede social " +"previamente selecionadas no campo :guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106 msgid "" @@ -4700,6 +4950,11 @@ msgid "" "line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo " +":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, " +"localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. " +"Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para " +"você escolher." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110 msgid "" @@ -4707,12 +4962,18 @@ msgid "" "link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up " "window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded." msgstr "" +"Se forem usadas imagens na publicação, clique no link :guilabel:`ANEXAR " +"IMAGENS` abaixo do campo :guilabel:`Mensagens`, e o Odoo abrirá uma janela " +"pop-up. Nessa janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload " +"dela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114 msgid "" "A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly " "displayed in the visual preview of the post." msgstr "" +"Uma visualização da publicação inteira, com texto e imagem (se aplicável), é" +" exibida instantaneamente na prévia visual da postagem." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117 msgid "" @@ -4721,6 +4982,10 @@ msgid "" "line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured " "campaigns to choose from." msgstr "" +"Em seguida, há a opção de anexar essa publicação a uma campanha de marketing" +" específica na base de dados no campo :guilabel:`Campanha`. Clique na linha " +"em branco ao lado de :guilabel:`Campanha` para escolher as campanhas " +"configuradas anteriormente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -4730,10 +4995,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-" "created campaign." msgstr "" +"Uma nova campanha também pode ser criada digitando o nome da nova campanha " +"no campo em branco :guilabel:`Campanha` e selecionando :guilabel:`Criar` no " +"menu suspenso. Ou selecione :guilabel:`Criar e editar` no menu para " +"personalizar ainda mais a campanha recém-criada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128 msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign." msgstr "" +"Uma publicação de rede social *não* precisa ser anexada a uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130 msgid "" @@ -4741,6 +5011,10 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Quando`, escolha :guilabel:`Enviar agora` " +"para que o Odoo publique a publicação imediatamente ou :guilabel:`Agendar " +"para mais tarde` para que o Odoo faça a publicação em uma data e hora " +"posteriores." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134 msgid "" @@ -4750,6 +5024,11 @@ msgid "" " which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined " "social media accounts." msgstr "" +"Se :guilabel:`Agendar para mais tarde` for selecionado, o Odoo revelará um " +"novo campo abaixo dele (o campo :guilabel:`Data programada da publicação`). " +"Clicar nesse campo vazio revela um calendário pop-up, no qual uma data e " +"hora futuras são designadas. Nesse momento, o Odoo fará a publicação " +"pontualmente nas contas de rede social predeterminadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139 msgid "" @@ -4759,6 +5038,12 @@ msgid "" ":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and " "choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date." msgstr "" +"Clique na data desejada para agendar a publicação para esse dia. Em seguida," +" selecione e personalize o horário padrão no campo :guilabel:`Data " +"programada da publicação` manualmente. Ou ajuste o horário de publicação " +"desejado, clicando no ícone :guilabel:`agendamento (relógio)` localizado no " +"pop-up do calendário, e escolha o horário desejado para que o Odoo faça a " +"publicação nessa data futura." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" @@ -4767,6 +5052,10 @@ msgid "" "to send the post, and it changes the status of the post to " ":guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Se estiver programando uma publicação, lembre-se de clicar em " +":guilabel:`Agendar` no canto superior esquerdo do modelo de publicação. Ao " +"fazer isso, o Odoo trava essa data/hora específica para enviar a publicação " +"e altera o status da publicação para :guilabel:`Agendada`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149 msgid "" @@ -4776,10 +5065,15 @@ msgid "" "etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, " "as well." msgstr "" +"Além disso, ao clicar em :guilabel:`Agendar`, vários botões inteligentes " +"analíticos aparecem na página da publicação. Cada um deles oferece uma " +"análise detalhada da métrica correspondente (por exemplo, :guilabel:`Leads`," +" :guilabel:`Receitas`, etc.). Esses mesmos botões inteligentes também " +"aparecem quando a publicação é oficialmente publicada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155 msgid "'Web Notification Options' section" -msgstr "" +msgstr "Seção 'Opções de notificações na web'" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157 msgid "" @@ -4788,6 +5082,10 @@ msgid "" "of the post template. It should be noted that *none* of these fields are " "required." msgstr "" +"Se alguma :guilabel:`Notificação push` for selecionada no campo " +":guilabel:`Publicar em`, o Odoo fornece outra seção de configurações/opções " +"na parte inferior do modelo de publicação. Observe que *nenhum* desses " +"campos é obrigatório." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161 msgid "" @@ -4795,6 +5093,9 @@ msgid "" "that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. " "Odoo displays a visual preview of this title, if one is created." msgstr "" +"O primeiro campo é para um :guilabel:`Título da notificação push`. Esse é o " +"texto que é exibido como o título da notificação push sempre que ela é " +"enviada. O Odoo exibe uma prévia visual desse título, se for criado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165 msgid "" @@ -4803,6 +5104,10 @@ msgid "" "field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display " "the push notification." msgstr "" +"Para designar uma página específica no site que deve acionar essa " +"notificação push, insira o URL dessa página no campo :guilabel:`URL alvo`. " +"Então, quando um visitante chegar a essa página específica, o Odoo exibirá a" +" notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169 msgid "" @@ -4810,6 +5115,9 @@ msgid "" "This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo " "uses a \"smiley face\" as the icon." msgstr "" +"Abaixo desse campo, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Imagem de ícone " +"de push` personalizada. Esse é um ícone que aparece ao lado da notificação " +"push. Por padrão, o Odoo usa uma \"carinha sorridente\" como ícone." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172 msgid "" @@ -4818,6 +5126,11 @@ msgid "" "proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically " "displays a preview of how the icon will appear on the push notification." msgstr "" +"Para fazer o upload de uma nova imagem, clique no ícone :guilabel:`Editar " +"(lápis)` quando o campo :guilabel:`Imagem de ícone de push` for focalizado " +"com o cursor. Em seguida, localize e carregue a imagem desejada, e o Odoo " +"exibirá automaticamente uma visualização de como o ícone aparecerá na " +"notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176 msgid "" @@ -4825,10 +5138,13 @@ msgid "" "enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking " "the visitor's location into consideration." msgstr "" +"Em seguida, há a opção de :guilabel:`Enviar no fuso horário do visitante`. " +"Se ativada, o Odoo enviará o e-mail no horário adequado e pré-determinado, " +"levando em consideração o local do visitante." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180 msgid "Save, post, and test notification options" -msgstr "" +msgstr "Salvar, publicar e testar opções de notificação" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "" @@ -4838,6 +5154,11 @@ msgid "" "automatically publishes the post on the pre-determined social media " "accounts." msgstr "" +"Quando todas as modificações tiverem sido feitas e a publicação estiver " +"concluída, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a publicação como " +"*Rascunho*. Ou, se a publicação estiver pronta para ser postada " +"imediatamente, clique em :guilabel:`Publicar`, e o Odoo a publicará " +"automaticamente nas contas de rede social predeterminadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187 msgid "" @@ -4846,20 +5167,27 @@ msgid "" " Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear" " for visitors." msgstr "" +"Há também a opção de :guilabel:`Testar notificação`, se uma " +":guilabel:`Notificação push` tiver sido selecionada no campo :guilabel:``. " +"Clicar nessa opção fornece um exemplo rápido de como a notificação será " +"exibida para os visitantes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192 msgid "Social post status bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de status da publicação em rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194 msgid "" "In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the " ":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post." msgstr "" +"No canto superior direito da página :guilabel:`Publicar modelo` está a " +":guilabel:`Barra de status`. Ela exibe o status atual da publicação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status." msgstr "" +"Ao clicar em :guilabel:`Salvar`, a publicação está no status *Rascunho*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199 msgid "" @@ -4867,6 +5195,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is " "*Scheduled*." msgstr "" +"Se a publicação estiver programada para ser enviada em uma data/hora futura " +"e o botão :guilabel:`Agendar` tiver sido clicado, o status da publicação " +"será *Agendada*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -4874,10 +5205,13 @@ msgid "" "status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been " "published or sent, the status is *Posted*." msgstr "" +"Se a publicação estiver no processo de ser publicada ou enviada, o status " +"dela será *Publicando*. E, por fim, se já tiver sido publicada ou enviada, o" +" status será *Publicado*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "Página de publicações" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208 msgid "" @@ -4885,6 +5219,10 @@ msgid "" "Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every" " post that has been created and posted with Odoo is available." msgstr "" +"Para ter uma visão geral completa das publicações, vá para Odoo " +":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em " +":menuselection:`Publicações` no menu do cabeçalho. Yodas as publicações " +"criadas e publicadas com o Odoo estão disponíveis ali." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212 msgid "" @@ -4893,6 +5231,10 @@ msgid "" "the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search " "bar." msgstr "" +"Há quatro opções de visualização diferentes para os dados da página " +":guilabel:`Publicações`: *kanban*, *calendário*, *lista* e *pivô*. As opções" +" de visualização estão localizadas no canto superior direito da página " +":guilabel:`Publicações`, abaixo da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218 msgid "Kanban view" @@ -4904,15 +5246,20 @@ msgid "" "this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and " ":guilabel:`Group by` drop-down menu." msgstr "" +"Por padrão, o Odoo exibe as publicações em uma visualização kanban. As " +"informações nessa página podem ser ainda mais ordenadas pelo menu suspenso " +":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização Kanban da página de publicações no aplicativo Odoo Marketing de" +" redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Visualização do calendário" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229 msgid "" @@ -4921,10 +5268,15 @@ msgid "" "option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and " "Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"A opção de visualização de calendário exibe uma representação visual em um " +"formato de calendário de quando as publicações foram feitas ou estão " +"programadas para serem publicadas. Essa opção oferece uma visão geral clara " +"de qualquer dia, semana ou mês planejado, e o Odoo exibe todas as " +"publicações em rascunho, programadas e publicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Exemplo da visão de calendário no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239 msgid "" @@ -4933,10 +5285,16 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"A opção de visualização de lista é semelhante à opção kanban, mas, em vez de" +" blocos individuais, todas as informações de publicações são exibidas em um " +"layout de lista. Cada linha da lista exibe as :guilabel:`Contas de rede " +"sociais`, :guilabel:`Mensagem` e :guilabel:`Status` das publicações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização da opção de lista na página de publicação no Odoo Marketing de " +"redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" @@ -4947,28 +5305,40 @@ msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" +"A opção de visualização pivô fornece uma tabela de grade totalmente " +"personalizável, na qual diferentes medidas de dados podem ser adicionadas e " +"analisadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Visualização da opção de pivô na página de publicações no Odoo Marketing de " +"redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts." msgstr "" +"A opção de visualização pivô oferece várias opções analíticas, permitindo " +"uma análise profunda e detalhada de várias publicações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259 msgid "" "Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Clique em qualquer ícone de :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de uma " +"linha da tabela de pivô para revelar mais opções de métricas para adicionar " +"à grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down." msgstr "" +"Na visualização de pivô, a opção de :guilabel:`Inserir em planilha` está " +"disponível, localizada à direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -4976,34 +5346,45 @@ msgid "" "a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet " "for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well." msgstr "" +"Quando clicado, é exibida uma janela pop-up na qual está disponível a opção " +"de adicionar essas informações em uma planilha existente. A opção de criar " +"uma nova planilha para essas informações em tempo real também está " +"disponível nessa janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, " "specific to the pivot view." msgstr "" +"Ao lado de :guilabel:`Inserir em planilha` há três opções de visualização " +"específicas da visualização de pivô." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272 msgid "From left to right, the options are:" -msgstr "" +msgstr "Da esquerda para a direita, as opções são:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" +":guilabel:`Virar eixos`, que alterna os eixos *X* e *Y* na tabela de grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" +":guilabel:`Expandir tudo`, que expande cada linha da grade, revelando " +"informações mais detalhadas relacionadas a ela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Download`, que, quando clicado, faz o download instantâneo do " +"pivô como uma planilha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281 msgid "Visitors" @@ -5015,10 +5396,15 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->" " Visitors` in the header menu." msgstr "" +"Para ter uma visão geral completa de todas as pessoas que visitaram o(s) " +"site(s) conectado(s) à base de dados, navegue até :menuselection:`Marketing " +"de redes sociais --> Visitantes` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página Visitantes no aplicativo Odoo Marketing de redes " +"sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290 msgid "" @@ -5026,6 +5412,10 @@ msgid "" "information in a default kanban view. This same information can be sorted " "via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options." msgstr "" +"Aqui, o Odoo fornece um layout detalhado de todas as informações pertinentes" +" dos visitantes em uma visualização kanban padrão. Essas mesmas informações " +"podem ser classificadas pelas opções de :guilabel:`Filtros` e " +":guilabel:`Agrupar por`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294 msgid "" @@ -5033,10 +5423,13 @@ msgid "" " are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page " "beneath the search bar." msgstr "" +"Os dados dos visitantes também podem ser visualizados como uma lista ou um " +"gráfico. Essas opções de visualização estão localizadas no canto superior " +"direito da página :guilabel:`Visitantes`, abaixo da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "Página de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -5044,21 +5437,28 @@ msgid "" " all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Configuração --> Redes sociais` para ver uma coleção" +" de todas as opções de rede social: :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e :guilabel:`Notificações push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página de redes sociais no aplicativo Odoo Marketing de " +"redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "If no account has been linked to any particular social media, click " ":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process." msgstr "" +"Se nenhuma conta tiver sido vinculada a uma rede social específica, clique " +"em :guilabel:`Vincular conta` para prosseguir com o processo de vinculação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "Página de contas de redessociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" @@ -5067,11 +5467,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is " "associated with." msgstr "" +"Para ver uma lista de todas as contas de redes sociais vinculadas à base de " +"dados, vá para :menuselection:`Configuração --> Contas de rede social`. Essa" +" página exibirá o :guilabel:`Nome da plataforma` e a :guilabel:`Rede social`" +" à qual ela está associada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Visualização da página de contas de redes sociais no aplicativo Odoo " +"Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "" @@ -5079,10 +5485,13 @@ msgid "" "the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't " "forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Para editar/modificar qualquer conta de rede social, basta selecionar a " +"conta desejada na lista desta página e fazer os ajustes necessários. Não se " +"esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar` para proteger as alterações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "Página de streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329 msgid "" @@ -5091,6 +5500,10 @@ msgid "" "added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via " "the :guilabel:`Feed` option in the header menu." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`Configuração --> Streams de rede social` para " +"abrir uma página separada que contém todos os streams de rede social que " +"foram adicionados ao painel principal do aplicativo *Marketing de rede " +"social*, acessível pela opção :guilabel:`Feed` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337 msgid "" @@ -5099,6 +5512,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.)." msgstr "" +"Ali, as informações do stream social são organizadas em uma lista com a " +":guilabel:`Rede social`, o :guilabel:`Título` e o :guilabel:`Tipo` do stream" +" (por exemplo, :guilabel:`Publicações`, :guilabel:`Palavra-chave` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341 msgid "" @@ -5106,11 +5522,15 @@ msgid "" " list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit " ":guilabel:`Save` to secure any changes." msgstr "" +"Para modificar as informações de algum stream, basta clicar no stream " +"desejado na lista e fazer os ajustes necessários. Não se esqueça de clicar " +"em :guilabel:`Salvar` para proteger as alterações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" @@ -5123,7 +5543,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Noções básicas de Pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" @@ -5131,6 +5551,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Empresas costumam usar pesquisas para coletar informações valiosas com seus " +"clientes e funcionários, o que, por sua vez, permite que tomam decisões de " +"negócios mais bem fundamentadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" @@ -5138,6 +5561,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"No Odoo, as pesquisas são usadas para coletar feedback dos clientes, avaliar" +" o sucesso de um evento recente, medir a satisfação dos clientes (ou " +"funcionários) e obter mais informações sobre as mudanças nas impressões " +"mercadológicas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" @@ -5145,6 +5572,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Para começar, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas` e clique em " +":guilabel:`Criar`. Em seguida, o Odoo redireciona a página para um " +"formulário de modelo de pesquisa em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" @@ -5153,6 +5583,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"No formulário de pesquisa, adicione o :guilabel:`Título da pesquisa` e, em " +"seguida, adicione uma imagem de capa à pesquisa passando o mouse sobre o " +"ícone de foto e clicando no ícone :guilabel:`Editar (lápis)`. Quando a " +"janela do explorador de arquivos for aberta, escolha uma imagem nos arquivos" +" locais." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" @@ -5160,29 +5595,37 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Abaixo do :guilabel:`Título da pesquisa` há várias abas nas quais é possíve " +"criar e personalizar as perguntas e o formato da pesquisa. Essas abas são " +"rotuladas da seguinte forma:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Perguntas`: a lista de perguntas feitas na pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: informações contextuais para ajudar a entender a " +"pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Opções`: opções para os entrevistados da pesquisa responderem às " +"perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Várias abas que podem ser encontradas na página do modelo de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Aba Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" @@ -5192,20 +5635,28 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Adicione perguntas e seções ao questionário na aba :guilabel:`Perguntas`. " +"Uma seção divide o questionário em partes para agrupar visualmente perguntas" +" semelhantes. Para criar uma seção, clique em :guilabel:`Adicionar uma " +"seção` e digite o nome da seção. Em seguida, adicione ou arraste e solte " +"perguntas nas seções divididas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma pergunta` abre a janela pop-up " +":guilabel:`Criar seções e perguntas` para criar e personalizar perguntas do " +"questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up da pergunta da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Criar perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" @@ -5214,22 +5665,26 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`, digite a pergunta no " +"campo :guilabel:`Pergunta`. Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de " +"pergunta`. Uma prévia do tipo de pergunta é exibido na janela de " +"visualização." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Escolha entre os seguintes :guilabel:`Tipos de perguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de linha única`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor numérico`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" @@ -5237,19 +5692,19 @@ msgstr ":guilabel:`Data`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data e hora`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matriz`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" @@ -5258,10 +5713,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Diferentes recursos aparecem nas guias :guilabel:`Respostas` e " +":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido. No" +" entanto, a aba :guilabel:`Descrição` sempre permanece a mesma, " +"independentemente da pergunta escolhida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Criar seções e perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" @@ -5270,54 +5729,71 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Após a seleção de um :guilabel:`Tipo de pergunta`, há três abas em que é " +"possível personalizar as informações da pergunta. São elas: " +":guilabel:`Respostas` (se aplicável), :guilabel:`Descrição` e " +":guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Cada guia oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual " +":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Por exemplo, na aba :guilabel:`Opções`, as seguintes opções podem aparecer:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resposta obrigatória`: a pergunta deve ser respondida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de matriz`: para perguntas do tipo matriz, selecione se uma " +"ou várias opções podem ser selecionadas por linha." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Número de colunas`: selecione quantas colunas serão exibidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Imagens nas respostas`: permite imagens nas opções de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Exibição condicional`: determina se a pergunta é exibida com base" +" na resposta a uma pergunta anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar campo de comentários`: permite que o participante digite " +"um comentário em uma caixa de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`: para pesquisas em sessões ao " +"vivo, defina um limite de tempo para a pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -5328,6 +5804,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta só será exibida se" +" a resposta condicional especificada tiver sido selecionada em uma pergunta " +"anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" @@ -5335,12 +5814,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Quando a caixa ao lado de :guilabel:`Exibição condicional` for selecionada, " +"o campo :guilabel:`Pergunta de acionamento` será exibido. Selecione uma " +"pergunta do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Então, é exibido o campo :guilabel:`Resposta de acionamento`. Aqui, " +"selecione qual resposta acionará essa pergunta de :guilabel:`Exibição " +"condicional`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -5351,29 +5836,34 @@ msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"De volta ao formulário principal do modelo de questionário, na aba " +":guilabel:`Opções`, há diferentes seções de configurações que podem ser " +"modificadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "As seções incluem:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Perguntas`: concentra-se na apresentação geral da pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pontuação`: decide como a pesquisa será pontuada" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gerencia o acesso à pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Sessão ao vivo`: habilita a pesquisa em uma atividade de grupo em" +" tempo real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -5384,18 +5874,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Primeiro, selecione o :guilabel:`Layout` da pesquisa. As seguintes opções " +"podem ser escolhidas:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uma página com todas as perguntas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uma página por seção`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uma página por pergunta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" @@ -5404,6 +5896,10 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Se as opções :guilabel:`Uma página por seção` ou :guilabel:`Uma página por " +"pergunta` forem escolhidas, a opção :guilabel:`Botão Voltar` será exibida. " +"Se selecionada, a opção :guilabel:`Botão Voltar` permite que o participante " +"volte a uma pergunta durante a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" @@ -5412,6 +5908,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Nas opções :guilabel:`Layout` há a configuração :guilabel:`Modo de " +"progressão`, que indica como o progresso do participante durante a pesquisa " +"é exibido. Isso é mostrado como uma :guilabel:`Porcentagem` ou um " +":guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" @@ -5419,6 +5919,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Em seguida, há uma opção disponível para adicionar um :guilabel:`Limite de " +"tempo da pesquisa`. Para implementar essa opção, basta marcar a caixa e " +"inserir a quantidade de tempo (em minutos) que os participantes têm para " +"concluir a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" @@ -5427,6 +5931,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Após a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`, há uma seção " +"denominada :guilabel:`Seleção`. Nele, as perguntas podem ser colocadas " +":guilabel:`Em aleatório por seção`, em outras palavras, o número de " +"perguntas aleatórias pode ser configurado por seção. Esse modo é ignorado em" +" uma sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 @@ -5442,18 +5951,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Há as seguintes opções disponíveis ao escolher um método " +":guilabel:`Pontuação`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sem pontuação`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pontuação com respostas no final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pontuação sem respostas no final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" @@ -5462,6 +5973,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Se as opções :guilabel:`Scoring with answers at the end` ou " +":guilabel:`Scoring without answers at the end` forem selecionadas, um campo " +":guilabel:`Success %` será exibido. Defina a porcentagem de respostas " +"corretas necessárias para passar na pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" @@ -5473,6 +5988,13 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Em seguida, há a opção de transformar a pesquisa em uma certificação. Para " +"fazer isso, marque a caixa ao lado da opção rotulada :guilabel:`É uma " +"certificação`, e dois campos adicionais serão exibidos. Selecione um tema de" +" cor no campo :guilabel:`Modelo de certificado` e, em seguida, escolha um " +":guilabel:`Modelo de e-mail`. Quando um participante for aprovado na " +"certificação com a pontuação exigida, um e-mail do Odoo será enviado " +"automaticamente para essa pessoa usando o modelo de e-mail selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" @@ -5480,6 +6002,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Se o recurso :guilabel:`Dar medalhas` estiver ativado e o :guilabel:`Medalha" +" de certificação` estiver definido, o participante da pesquisa também " +"receberá um medalha ao ser aprovado na certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 @@ -5496,6 +6021,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Para determinar o acesso ao questionário, o :guilabel:`Modo de acesso` tem " +"duas opções: :guilabel:`Qualquer pessoa com o link` e :guilabel:`Somente " +"pessoas convidadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" @@ -5505,6 +6033,11 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Abaixo da caixa de seleção :guilabel:`Somente gerentes de avaliação` está a " +"opção :guilabel:`Login obrigatório` para exigir um login para participar da " +"pesquisa. Se essa opção for ativada, um campo :guilabel:`Limite de " +"tentativas` também será preenchido, no qual será definido o número de " +"tentativas de pesquisa que o participante terá." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -5516,6 +6049,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é dedicada aos usuários que realizam " +"pesquisas em tempo real, nas quais são apresentadas a um público ao vivo e " +"coletam respostas dele." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" @@ -5525,6 +6061,11 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Personalize o :guilabel:`Código da sessão` aqui; esse código é necessário " +"para que os participantes acessem a pesquisa da sessão ao vivo. Recompense " +"os participantes por respostas rápidas, marcando a caixa de seleção " +"denominada :guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Ao marcá-la, os " +"participantes receberão mais pontos se responderem rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" @@ -5537,6 +6078,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"De volta à página principal do modelo de pesquisa, há a aba " +":guilabel:`Descrição`, onde uma descrição personalizada da pesquisa pode ser" +" adicionada. Isso é exibido abaixo do título na página inicial da pesquisa, " +"que está no front-end do site criado por meio do aplicativo Odoo " +":guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -5548,6 +6094,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Depois que o questionário for criado e salvo, execute um teste para " +"verificar possíveis erros antes de enviá-lo aos participantes, clicando em " +":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do modelo de " +"questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" @@ -5556,6 +6106,10 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Quando ativado, o Odoo redireciona a página para uma versão de teste da " +"pesquisa no front-end do site. Essa página exibe a aparência da pesquisa " +"para os participantes. Prossiga fazendo a pesquisa, como um participante " +"normal, para verificar se há erros." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" @@ -5565,6 +6119,11 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Para retornar ao formulário de modelo de pesquisa no back-end, basta clicar " +"no link :guilabel:`Esta é uma pesquisa de teste. Editar pesquisa` na faixa " +"azul na parte superior da página. Depois que o Odoo redirecionar a página " +"para o modelo de pesquisa no back-end, faça outras alterações, conforme " +"necessário, antes de enviar oficialmente a pesquisa aos participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" @@ -5572,6 +6131,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Quando a pesquisa estiver pronta para ser compartilhada com o público, " +"clique no botão :guilabel:`Iniciar pesquisa` no canto superior esquerdo do " +"formulário de modelo de pesquisa. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" @@ -5580,6 +6143,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Na janela pop-up, adicione os destinatários da pesquisa no campo " +":guilabel:`Destinatários` (para contatos existentes no banco de dados do " +"Odoo) ou no campo :guilabel:`E-mails adicionais` (para contatos que não " +"querem ser listados na base de dados do Odoo). Por fim, clique em " +":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" @@ -5588,10 +6156,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"À medida que as respostas forem recebidas, verifique-as clicando no botão " +"inteligente :guilabel:`Respostas` no formulário de modelo de pesquisa ou no " +"botão :guilabel:`Ver resultados` no canto superior esquerdo. Para encerrar a" +" pesquisa, clique no botão :guilabel:`Fechar` no formulário de modelo de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Pontuação de pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" @@ -5600,6 +6173,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Para medir o desempenho, o conhecimento ou a satisfação geral de um " +"participante da pesquisa, o Odoo atribui pontos às respostas dela. No final " +"da pesquisa, esses pontos são somados, resultando na pontuação final do " +"participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" @@ -5608,6 +6185,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Para adicionar pontos às perguntas, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas`," +" escolha o formulário de pesquisa desejado e clique na aba " +":guilabel:`Opções`. Na seção :guilabel;`Pontuação`, escolha entre " +":guilabel:`Pontuação com respostas no final` ou :guilabel:`Pontuação sem " +"respostas no final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" @@ -5616,6 +6198,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`A pontuação com respostas no final` mostra ao participante as " +"suas respostas após concluir a pesquisa e exibe as perguntas que ele acertou" +" ou errou. Nas perguntas em que houve uma resposta incorreta, a resposta " +"correta será destacada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" @@ -5623,6 +6209,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +"A :guilabel:`Pontuação sem respostas no final` não mostra ao participante do" +" questionário suas respostas após a conclusão do questionário, apenas sua " +"pontuação final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" @@ -5631,6 +6220,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Para indicar as respostas corretas, clique na aba :guilabel:`Perguntas` e " +"escolha uma pergunta. No formulário da pergunta, marque a caixa :guilabel:`É" +" uma resposta correta` na opção que é a resposta correta e anexe um valor de" +" pontuação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" @@ -5638,6 +6231,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"Volte à aba :guilabel:`Opções` do questionário, defina o :guilabel:`Sucesso " +"%`. A porcentagem inserida determina qual porcentagem de respostas corretas " +"é necessária para passar no questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" @@ -5646,6 +6242,10 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Além disso, na aba :guilabel:`Opções` do questionário, os administradores do" +" questionário também podem optar por torná-lo uma certificação. Uma " +"certificação indica que a pesquisa faz perguntas para testar o nível de " +"conhecimento dos participantes sobre um assunto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" @@ -5655,6 +6255,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Ao ativar a opção :guilabel:`É uma certificação`, escolha um " +":guilabel:`Modelo de e-mail de certificação`. A certificação será " +"automaticamente enviada com esse modelo de e-mail para os usuários que " +"passarem na pesquisa com uma pontuação final maior ou igual ao definido em " +":guilabel:`Sucesso %`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" @@ -5665,12 +6270,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Na seção :guilabel:`Candidatos`, pode ser solicitado que os participantes " +"façam login para responder ao questionário. Se a configuração " +":guilabel:`Requer login` estiver ativada, duas novas opções aparecerão: a " +"caixa de seleção :guilabel:`Limite de tentativas`, que limita o número de " +"vezes que um participante pode tentar responder ao questionário, e a opção " +":guilabel:`Dar medalha`, localizada abaixo das opções " +":guilabel:`Certificação` na seção :guilabel:`Pontuação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Definição da pontuação necessária (porcentagem), login obrigatório e modelo " +"de certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" @@ -5679,24 +6293,31 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"As medalhes são exibidos na parte de eLearning do portal de um determinado " +"usuário e são uma forma de definir marcos e recompensar os participantes por" +" passarem em pesquisas ou ganharem pontos. Além do premiado, os visitantes " +"do site que acessarem a página :guilabel:`Cursos` também poderão ver as " +"medalhas concedidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." -msgstr "" +msgstr "Exemplo de medalha na parte de eLearning do site." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Perguntas cronometradas e aleatórias" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Ao criar uma pesquisa no Odoo, há opções para definir um limite de tempo " +"para a pesquisa e para fazer perguntas no aleatório." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de tempo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" @@ -5706,16 +6327,27 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Durante uma pesquisa cronometrada, os participantes devem concluir a " +"pesquisa dentro de um período de tempo especificado. Um caso de uso comum " +"para implementar um limite de tempo é que ele reduz muito a chance de os " +"participantes procurarem respostas em recursos externos (por exemplo, " +"pesquisa na web) e reduz a pesquisa a um ambiente de teste de \"livro " +"fechado\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Localize a configuração :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` na aba " +":guilabel:`Opções` do formulário de questionário, na seção " +":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"Campo de limite de tempo na aba de opções de um formulário de modelo de " +"pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" @@ -5723,16 +6355,22 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` estiver marcada, um " +"cronômetro será exibido em todas as páginas do questionário, permitindo que " +"os participantes controlem o tempo restante enquanto o questionário estiver " +"ativo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Os participantes que não enviarem a pesquisa até o limite de tempo pré-" +"configurado *não* terão suas respostas salvas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Seleção aleatória" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" @@ -5741,6 +6379,11 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Quando uma pesquisa é feita no modo aleatório, o Odoo embaralha as perguntas" +" e as revela em uma ordem aleatória sempre que os participantes iniciam o " +"questionário. O uso do aleatório como método de pesquisa desestimula os " +"participantes a olharem as respostas uns dos outros e ajuda a controlar os " +"testes individuais." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" @@ -5751,7 +6394,14 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Para fazer uma pesquisa em aleatório, clique na aba :guilabel:`Opções` no " +"formulário de pesquisa. Na seção :guilabel:`Perguntas`, selecione " +":guilabel:`Em aleatório por seção` no campo :guilabel:`Seleção`. Após a " +"ativação, navegue até a aba :guilabel:`Perguntas` e examine a coluna " +":guilabel:`Total de perguntas aleatórias`. A partir daí, determine quantas " +"perguntas (por seção) o Odoo deve selecionar e exibir durante o " +"embaralhamento de perguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "Total de perguntas aleatórias na aba de perguntas de um questionário." diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po index 55994dd10..1d3c3ec1f 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10,7 +10,7 @@ # Bohdan Lisnenko, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Alina Lisnenko , 2023 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2023\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10893,7 +10893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations.rst:5 msgid "Declarations" -msgstr "" +msgstr "Декларації" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/intrastat.rst:3 msgid "Intrastat" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po index 4055e0941..496005a3d 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7,7 +7,7 @@ # ТАрас , 2020 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Alina Lisnenko , 2023 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2023\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2642,7 +2642,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Способи оплати" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 4b0248ff4..f990abfc0 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -480,6 +480,8 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +":guilabel:`支持的账户类型` 可能因微软账户类型和 OAuth 的最终用途而异。例如: " +"登录是用于一个组织的内部用户,还是用于客户门户访问?上述配置用于一个组织的内部用户。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -488,6 +490,8 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"如果目标受众是门户用户,请选择 :guilabel:`仅限个人 Microsoft 帐户`。如果目标受众是公司用户,请选择 " +":guilabel:`仅本组织目录中的账户(仅默认目录 - 单租户)`。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -498,13 +502,18 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"在 :guilabel:`重定向 URL` 部分,选择 :guilabel:`网页` 作为平台,然后在 :guilabel:`URL` 字段中输入 " +"`https://1/auth_oauth/signin`。在 :guilabel:`URL` " +"字段中,Odoo的基本:abbr:`URL(统一资源定位器)`是您的 Odoo " +"实例可以到达的规范域(例如,*mydatabase.odoo.com*,如果您的主机在 Odoo.com)。然后,点击 " +":guilabel:`注册`,应用程序即可创建。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." -msgstr "" +msgstr "在重定向到上一步的应用程序设置后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`认证` 菜单项,编辑新应用程序的身份验证。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -517,18 +526,22 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"接下来,将选择 OAuth 身份验证所需的*令牌*类型。这些不是货币令牌,而是在微软和 Odoo " +"之间传递的身份验证令牌。因此,这些令牌无需任何费用;它们仅用于两个 " +":abbr:`API(应用程序编程接口)`之间的身份验证目的。向下滚动屏幕并选中标有:guilabel:`访问令牌(用于隐式流程)`和 " +":guilabel:`ID tokens(用于隐式和混合流程)`的复选框,以选择授权端点应签发的令牌。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "身份验证设置和端点令牌。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." -msgstr "" +msgstr "单击 :guilabel:`保存` 以确保保存这些设置。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "收集凭证" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -539,6 +552,8 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"在 Microsoft Azure 控制台中创建并验证应用程序后,接下来将收集凭证。为此,请单击左侧栏中的 :guilabel:`概览` " +"菜单项。在出现的窗口中选择并复制 :guilabel:`应用(客户) ID`。将此凭证粘贴到剪贴板/记事本中,因为稍后在 Odoo 配置中将使用此凭证。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -546,14 +561,16 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"完成此步骤后,单击顶部菜单中的 :guilabel:`终端` 并单击 :guilabel:`OAuth 2.0 授权端点 (v2)` 字段旁边的 " +"*复制图标*。将此值粘贴到剪贴板/记事本中。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." -msgstr "" +msgstr "应用程序 ID 和 OAuth 2.0 授权端点 (v2) 凭据。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Odoo 设置" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -563,6 +580,9 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"最后,Microsoft Azure OAuth 配置的最后一步是在 Odoo 中进行设置。导航至 :menuselection:`设置 --> 整合 " +"--> OAuth 认证` 并选中复选框以激活 OAuth 登录功能。点击 :guilabel:`保存` " +"以确保保存进度。然后,在登录屏幕加载后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -570,6 +590,8 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"再次,导航至 :menuselection:`设置 --> 整合 --> OAuth 认证` 并点击 :guilabel:`OAuth " +"提供商`。现在,选择左上角的 :guilabel:`新建`,并将提供程序命名为 `Azure`。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -578,12 +600,16 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"将上一节中的 :guilabel:`应用程序(客户)ID` 粘贴到 :guilabel:`客户 ID` 字段。完成此操作后,将新的 " +":guilabel:`OAuth 2.0 授权端点 (v2)` 值粘贴到 :guilabel:`认证 URL` 字段。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"在 :guilabel:`UserInfo URL` 字段中,粘贴以下 :abbr:`URL (统一资源定位符)`: " +"`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -592,6 +618,8 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"在:guilabel:`范围` 字段中粘贴以下值:`openid profile email`。然后,在 :guilabel:`CSS class` " +"字段中输入以下值:`fa fa-fw fa-windows`,即可将 Windows 徽标用作登录屏幕的 CSS 类。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -600,20 +628,22 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"选中 :guilabel:`Allowed` 字段旁边的复选框以启用 OAuth 提供商。最后,在 :guilabel:`登录按钮标签` 字段中添加 " +"`Microsoft Azure`。此文本将显示在登录页面的 Windows 徽标旁边。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "设置应用程序中的 Odoo 提供商设置。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存`更改,以完成 Odoo 中的 OAuth 身份验证设置。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "用户体验流" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -621,6 +651,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"要使用 Microsoft Azure 登录 Odoo,用户必须访问 :menuselection:`Odoo密码重置页面`。这是 Odoo 链接 " +"Microsoft Azure 账户并允许用户登录的唯一方式。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -629,6 +661,8 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"现有用户必须:ref:`重置密码 ` 访问 :menuselection:`Odoo 密码重置页面`。新 " +"Odoo 用户必须点击通过电子邮件发送的新用户邀请链接,然后点击 :guilabel:`Microsoft Azure`。用户不应设置新密码。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -638,10 +672,13 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"要使用 Microsoft Azure OAuth 提供商首次登录 Odoo,请导航至 " +":menuselection:`Odoo密码重置页面`(使用新用户邀请链接)。此时会出现密码重置页面。然后,点击标有 " +":guilabel:`Microsoft Azure` 的选项。页面将重定向到 Microsoft 登录页面。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook 登录页面。" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -833,7 +870,7 @@ msgstr "OAuth 客户端 ID 选择。" msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`Web 应用程序` 作为 :guilabel:`应用类型`。现在,配置允许 Odoo 重定向的页面。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" @@ -842,6 +879,9 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"为此,请在:guilabel:`授权重定向 URIs` " +"字段中输入数据库的域,紧接着输入`/auth_oauth/signin`。例如:`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`,然后点击" +" :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" @@ -850,6 +890,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"创建 *OAuth 客户端* 后,屏幕将显示 :guilabel:`客户 ID` 和 :guilabel:`客户密钥`。复制:guilabel:`客户 " +"ID` 以备不时之需,因为它是在 Odoo 中进行配置所必需的,这将在下面的步骤中介绍。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" @@ -865,10 +907,12 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"完成前面的步骤后,Google API 控制面板上会生成两个密钥::guilabel:`客户 ID` 和 :guilabel:` 客户密钥`。复制 " +":guilabel:`客户端 ID`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "已生成 Google OAuth 客户端 ID。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" @@ -878,11 +922,11 @@ msgstr "Odoo 激活" msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`Odoo 常规设置 --> 整合` 并激活 :guilabel:`OAuth 认证`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." -msgstr "" +msgstr "完成此步骤后,Odoo 可能会提示用户重新登录。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" @@ -893,10 +937,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"返回 :menuselection:`常规设置 --> 整合 --> OAuth 认证`,激活选择并 :guilabel:`保存`。接下来,返回 " +":menuselection:`常规设置 --> 整合 --> Google 认证` 并激活选择。然后用 Google API 控制面板中的密钥填写 " +":guilabel:`客户 ID`,然后 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 设置中填写客户端 ID。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" @@ -904,6 +951,8 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"还可通过点击 :menuselection:`整合`中:guilabel:`OAuth 认证` 标题下的 :guilabel:`OAuth 提供商` " +"访问 Google OAuth2 配置。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" @@ -913,11 +962,11 @@ msgstr "使用谷歌登录Odoo" msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." -msgstr "" +msgstr "要将 Google 帐户链接到 Odoo 配置文件,请在首次登录 Odoo 时点击 :guilabel:`用 Google 登录`。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "重置密码界面,带有“使用 Google 登录”按钮。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" @@ -926,6 +975,8 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"现有用户必须 :ref:`重置密码 ` 才能访问 :menuselection:`重设密码` " +"页面,而新用户可以直接点击 :guilabel:`使用 Google 登录`,而无需选择新密码。" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" @@ -1002,6 +1053,11 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"开发人员模式(或调试模式)可解锁访问 Odoo 中的额外和高级工具。激活开发者模式有几种方法:通过 :ref:`设置 " +"`, :ref:`浏览器扩展 " +"`, 通过 :ref:`命令面板 " +"` 或 :ref:`URL " +"`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" @@ -1015,10 +1071,13 @@ msgid "" "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" +"调试模式可在 Odoo 数据库设置中激活。进入 :menuselection:`设置-->常规设置-->开发工具`,点击 " +":guilabel:`激活开发模式`。至少需要安装一个应用程序才能在 :guilabel:`设置` 模块中显示 :guilabel:`开发者工具` " +"部分。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 设置下的调试选项概览。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" @@ -1026,23 +1085,24 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" +":guilabel:`激活开发者模式(带资产)`供开发者使用; :guilabel:`激活开发者模式(带测试资产)`由开发者和测试人员使用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." -msgstr "" +msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" -msgstr "" +msgstr "通过浏览器扩展程序激活" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" "Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and " "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." -msgstr "" +msgstr "在网络浏览器中,进入浏览器设置和扩展,搜索 `Odoo Debug` 扩展。安装扩展后,浏览器工具栏上将显示一个新图标。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" @@ -1053,7 +1113,7 @@ msgstr "对于*Odoo Debug*扩展,单击可启用模式的正常版本,而双 #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 工具栏中 Odoo 调试图标的视图。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" @@ -1065,10 +1125,12 @@ msgid "" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" +"在 Odoo 中,命令调板工具有一个激活调试模式的命令。首先,使用键盘快捷键 `ctrl+k` 打开命令调色板工具,然后输入 " +"`debug`。这时会出现一条激活调试模式的命令。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." -msgstr "" +msgstr "带有调试指令的指令调色板。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:66 msgid "Activate through the URL" @@ -1080,10 +1142,12 @@ msgid "" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" +"调试模式也可以通过在数据库的 URL 中添加额外的查询字符串来激活。在 URL " +"中,在`/web`后添加`?debug=1`或`?debug=true`。要停用调试模式,可将其值改为 `?debug=0`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." -msgstr "" +msgstr "添加了调试模式命令的 URL 概述。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:77 msgid "" @@ -1093,18 +1157,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:83 msgid "Locate the developer mode tools" -msgstr "" +msgstr "找到开发者模式工具" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:85 msgid "" "Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed " "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "激活开发者模式后,可通过 :guilabel:`打开开发者工具` 按钮访问开发者模式工具,该按钮是位于 Odoo 数据库标题中的错误图标。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中显示的控制台页面和调试图标概览。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:92 msgid "" @@ -1113,22 +1177,23 @@ msgid "" "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" +"该菜单包含对理解或编辑技术数据(如页面的视图或操作)非常有用的附加工具。在具有过滤器、操作和视图选项的页面上,开发人员模式工具包含一些有用的菜单项,如:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96 msgid ":guilabel:`Edit Action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`编辑操作`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:97 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`管理筛选器`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:98 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" -msgstr "" +msgstr "编辑当前视图(例如看板、列表、图表等)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" -msgstr "" +msgstr "请参阅:guilabel:`字段视图获取`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" @@ -3596,12 +3661,14 @@ msgid "" "`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " "Account`." msgstr "" +"使用 IAP 服务的点数存储在 IAP 账户中,每个服务都有特定的 IAP 账户。默认情况下,IAP 账户对所有公司通用,但也可限制对特定公司使用。激活" +" :ref:`开发者模式`,然后转到 :menuselection:`技术设置 --> IAP 账户`。" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " "Reverting this change will re-enable the account." -msgstr "" +msgstr "在 IAP 帐户的令牌中添加`+disabled`可禁用该帐户。撤销这一更改将重新启用账户。" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 msgid "IAP Portal" @@ -3668,7 +3735,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "用户和公司" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -3983,7 +4050,7 @@ msgstr ":doc:`Journals <../../财务/会计/银行/设置/bank_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`财务本地化 <../../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" @@ -4095,7 +4162,7 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "单击“删除账户”按钮后,会弹出一个窗口验证更改。" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -4182,7 +4249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" @@ -4412,39 +4479,39 @@ msgstr ":d:“公司”" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" -msgstr "" +msgstr "门户访问" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "门户访问权限提供给需要查看 Odoo 数据库中某些文档或信息的用户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "提供门户访问的一些常见用例包括允许客户在 Odoo 中读取/查看以下任何或所有内容:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11 msgid "leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "潜在客户/商机" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12 msgid "quotations/sales orders" -msgstr "" +msgstr "报价/销售订单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "purchase orders" -msgstr "" +msgstr "采购订单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "invoices & bills" -msgstr "" +msgstr "发票和账单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "projects" -msgstr "" +msgstr "项目" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "tasks" @@ -4452,7 +4519,7 @@ msgstr "任务" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "timesheets" -msgstr "" +msgstr "工时单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tickets" @@ -4460,7 +4527,7 @@ msgstr "支持请求" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "signatures" -msgstr "" +msgstr "签名" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "subscriptions" @@ -4470,11 +4537,11 @@ msgstr "网站订阅" msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." -msgstr "" +msgstr "门户用户只有读取/查看权限,不能编辑数据库中的任何文件。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27 msgid "Provide portal access to customers" -msgstr "" +msgstr "为客户提供门户访问" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "" @@ -4485,6 +4552,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" +"从主 Odoo 面板,选择:guilabel:`联系人`应用程序。如果联系人尚未在数据库中创建,请单击:guilabel:`创建` " +"按钮,输入联系人的详细信息,然后单击:guilabel:`保存`。否则,请选择一个现有联系人,然后点击界面顶部中央的:guilabel:`操作`下拉菜单。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users" @@ -4494,22 +4563,22 @@ msgstr "" msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" -msgstr "" +msgstr "然后选择:guilabel:`授予门户访问权限`。弹出一个窗口,列出三个字段:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`联系人`:Odoo 数据库中记录的联系人名称" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`电子邮件`:联系人用于登录门户网站的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`门户网站中`:用户是否拥有门户网站访问权限" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" @@ -4518,18 +4587,20 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" +"要授予门户访问权,首先输入联系人用于登录门户的 :guilabel:` 电子邮件地址`。然后,选中 :guilabel:`在门户网站` " +"栏下的复选框。可选择为联系人将收到的邀请信息添加文本。然后点击 :guilabel:`应用` 完成。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." -msgstr "" +msgstr "在发送门户网站邀请函之前,需要填写联系人的电子邮件地址和相应的复选框。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." -msgstr "" +msgstr "将向指定的电子邮件地址发送一封电子邮件,说明该联系人现已成为该 Odoo 数据库的门户用户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" @@ -4539,6 +4610,9 @@ msgid "" ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"要同时向多个用户授予门户访问权限,请导航到公司联系人,然后单击 " +":menuselection:`操作-->授予门户访问权限`,查看该公司所有相关联系人的列表。选中需要门户访问权限的所有联系人的:guilabel:`在门户网站`下的复选框,然后点击" +" :guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63 msgid "" @@ -4547,6 +4621,8 @@ msgid "" "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"在任何时候,只要导航到联系人,点击:menuselection:`操作--> " +"授予门户访问权`,然后取消:guilabel:`在门户网站`栏下的复选框并点击:guilabel:`应用`,就可以取消门户访问权限。" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" @@ -5040,6 +5116,8 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"如果您在 Odoo " +"软电话中看到*号码不正确*的信息,请确保使用国际格式,以加号(+)开头,然后是国际国家代码。例如:`+16506913277`(其中`+1`是美国的国际前缀)。" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -5068,6 +5146,9 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"在 Android 和 iOS 上,OnSIP 已成功与 `Grandstream Wave " +"`_ " +"进行了测试。创建账户时,请在运营商列表中选择 OnSIP。然后按如下步骤进行配置:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" @@ -5099,10 +5180,14 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"除了在手机上通过 Grandstream Wave 发起呼叫外,您还可以在电脑浏览器上点击电话号码发起呼叫。这将使 Grandstream Wave " +"响铃,并通过您的手机将电话转接给对方。这种方法可以避免浪费拨打电话号码的时间。要执行此操作,您需要使用 Chrome 浏览器扩展 `OnSIP Call" +" Assistant `_。" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." -msgstr "" +msgstr "在手机上使用软电话的缺点是,您的通话不会被记录在 Odoo 中,因为软电话是一个独立的单独应用程序。"