From 091c5356357c89ccf10875018fe9c6cf9ee962af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Martin Trigaux Date: Fri, 29 Jul 2016 11:24:31 +0200 Subject: [PATCH] [I18N] fetch new terms from Transifex --- locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po | 1461 ++++++++++++------------ locale/nl/LC_MESSAGES/crm.po | 22 +- locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po | 17 +- locale/nl/LC_MESSAGES/discuss.po | 4 +- locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po | 28 +- locale/nl/LC_MESSAGES/purchase.po | 12 +- locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po | 8 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po | 17 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po | 31 +- 9 files changed, 809 insertions(+), 791 deletions(-) diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po index c899f484e..0bf4ef7e8 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory.po @@ -7,6 +7,7 @@ # David Arnold , 2016 # Javier Sabena , 2015 # Juan Carlos Daniel Fernandez , 2016 +# Julian Osorio , 2016 # Katerina Katapodi , 2016 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 # miguelchuga , 2015 @@ -18,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 11:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-25 05:05+0000\n" -"Last-Translator: David Arnold \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-27 19:24+0000\n" +"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1792,20 +1793,20 @@ msgstr "Para permitir la dirección de rutas, ir a :menuselection:`Configuració msgid "" "Ensure that the radio button **Advanced routing of products using rules** is" " checked." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando reglas** esta marcado." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:46 msgid "" "Click on **Apply** at the top of the page to save changes (if you needed to " "check the radio button above)." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Aplicar** en la parte superior de la página para guardar los cambios (si debió marcar el botón de radio anterior)." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:50 msgid "" "If you checked option **Advanced routing of products using rules** you may " "need to activate **Manage several locations per warehouse** if it wasn't " "activated beforehand." -msgstr "" +msgstr "Si marcó la opción **Enrutado avanzado de productos usando reglas** debe activar **Administrar varias ubicaciones por bodega** si no fue activada de antemano." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:55 msgid "Configure warehouse for Pick + Ship" @@ -1815,7 +1816,7 @@ msgstr "Configurar el almacén por elección + enviar " msgid "" "To configure a **Pick + Ship** move, go to :menuselection:`Configuration -->" " Warehouses` and edit the warehouse that will be used." -msgstr "" +msgstr "Para configurar un movimiento de **Selección + Envío**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas` y edite la bodega que será utilizada." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:61 msgid "" @@ -1833,7 +1834,7 @@ msgstr "Instalar la **Venta** si no es el caso, y crear las ordenes de venta con msgid "" "Notice that we now see ``2`` transfers associated with this sales order in " "the **Delivery** stat button above the sales order." -msgstr "" +msgstr "Note que ahora vemos ``2`` transferencias asociadas con esta órden de ventas en el botón estado **Entrega** bajo la órden de ventas." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:79 msgid "" @@ -1841,13 +1842,13 @@ msgid "" "different pickings, one with a reference **PICK** to designate the picking " "process and another with a reference **OUT** to designate the shipping " "process." -msgstr "" +msgstr "Si da clic en el botón de estado **2 Transferencias**, ahora verá los dos diferentes envíos, uno con una referencia **SELECCIONAR** para designar el proceso de selección y otro con una referencia **SALIDA** para designar el proceso de envío." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:93 msgid "" "Ensure that you have enough product in stock, and go to **Inventory** and " "click on the **Waiting** link under the **Pick** kanban card." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que tiene suficiente producto en existencias y vaya a **Inventario** y de clic en el link **Esperando** bajo la tarjeta kanban **Selección**" #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:103 msgid "" @@ -1861,36 +1862,36 @@ msgid "" " **Done** in the status column at the top of the page. The product has been " "moved from **WH/Stock** to **WH/Output** location, which makes the product " "**available for the next step** (Shipping)." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso de selección y el **WH/SELECCIÓN** ahora debera mostrarse como **Terminado** en la columna de estado en la parte superior de la página . El producto se ha movido desde **WH/Existencias** a la **WH/Ubicación de Salida**, lo que hace que el producto esté disponible para el siguiente paso (Envío)." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:121 msgid "" "Click on **Validate** to complete the move from **WH/Output** to the " "customer (Click **Apply** to assign the quantities based on the quantities " "listed in the **To Do** column)" -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** para completar el movimiento de **WH/Salida** al Cliente. (De clic en **Aplicar** para asignar cantidades basadas en las cantidades listadas en la columna **Para Hacer**)." #: ../../inventory/management/delivery/two_steps.rst:125 msgid "" "This has completed the shipping step and the **WH/OUT** move should now show" " **Done** in the status column at the top of the page. The product has been " "shipped to the customer." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso de envío y la WH/SALIDA ahora debe verse como **Realizado** en la columna de estado en la parte superior de la página. El producto ha sido enviado al cliente." #: ../../inventory/management/incoming.rst:3 msgid "Incoming Shipments" -msgstr "" +msgstr "Envíos recibidos" #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:3 msgid "How to choose the right flow to handle receipts?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo elegir el flujo de inventario apropiado para manejar las recibos?" #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:8 msgid "" "Depending on factors such as the type of items you receive, the size of your" " warehouse, the number of receipt you register everyday... the way you " "handle receipts to your customers can vary a lot." -msgstr "" +msgstr "Dependiendo de factores como el tipo de ítems que vende, el tamaño de su bodega, el número de órdenes que registra cada día... la manera como maneje las entregas a sus clientes puede variar mucho." #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:12 msgid "" @@ -1917,7 +1918,7 @@ msgid "" "receipt steps. The configuration is done at the level of the warehouse. In " "standard, the reception is a one step process, but changing the " "configuration can allow to have 2 or even 3 steps." -msgstr "" +msgstr "Odoo utiliza **rutas** para definir exactamente como podrá manejar los diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. Por estándar, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos." #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:27 msgid "The principles are the following:" @@ -1949,11 +1950,11 @@ msgid "" "move the goods from QC to stock. Of course, you may change the quantity and " "only transfer to Stock the quantity that is valid and decide that you will " "return the quantity that is not good." -msgstr "" +msgstr "Ud. recibe los bienes en un área de entrada, luego los transfiere a un área de calidad para el control de calidad. Cuando su proceso de calidad termina puede mover los bienes desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto, puede cambiar la cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad que es válida y decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en buen estado." #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:55 msgid "This is the default configuration in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo." #: ../../inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:68 #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:126 @@ -1963,7 +1964,7 @@ msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:3 msgid "How to add a quality control step in goods receipt? (3 steps)" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercancías? (3 pasos)" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:8 msgid "" @@ -1971,7 +1972,7 @@ msgid "" "to check that the products correspond to the quality requirements agreed " "with the suppliers. Therefore, adding a quality control step in the goods " "receipt process can become essential." -msgstr "" +msgstr "En muchas compañías, es necesario evaluar la mercancía recibida. El objetivo es revisar que los productos corresponden a los requerimientos de calidad acordados con los proveedores. Por lo tanto, agregar un paso de control de calidad al proceso de recepción de mercancías puede ser esencial." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:13 #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:8 @@ -1980,7 +1981,7 @@ msgid "" " steps. The configuration is done at the level of the warehouse. By default," " the reception is a one step process, but changing the configuration can " "allow to have 2 or even 3 steps." -msgstr "" +msgstr "Odoo utiliza rutas para definir exactamente como podrá manejar los diferentes pasos de recibo. La configuración esta hecha a nivel de bodega. Por defecto, la recepción es un proceso de un paso, pero cambiar la configuración permite tener 2 o incluso 3 pasos." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:18 msgid "" @@ -1989,30 +1990,30 @@ msgid "" " has been processed, you can move the goods from QC to stock. Of course, you" " may change the quantity and only transfer to stock the quantity that is " "valid and decide that you will return the quantity that is not good." -msgstr "" +msgstr "El flujo de 3 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en un área de entrada, luego los transfiere a un área de calidad para el control de calidad. Cuando la revisión de calidad ha terminado puede mover la mercancía desde Control de Calidad a existencias. Por supuesto, puede cambiar la cantidad y solamente transferir a Existencias la cantidad que es válida y decidir que enviará de regreso la cantidad que no esta en buen estado." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:25 #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:18 msgid "This is the case that will be explained in this document." -msgstr "" +msgstr "Este es el caso que será explicado en este documento." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:31 #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:24 msgid "Use advanced routes" -msgstr "" +msgstr "Utilizar rutas avanzadas" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:33 msgid "" "To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "Para permitir la administración de rutas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:39 #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:32 msgid "" "Ensure that the routes option **Advance routing of product using rules** is " "checked, then click on **Apply** to save changes." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que el botón de radio **Enrutado avanzado de productos usando reglas** esta marcado. luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:42 msgid "" @@ -2027,20 +2028,20 @@ msgstr "¿Cómo añadir una etapa de control de calidad en la entrada de mercanc msgid "" "Go to the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouse` " "and choose the warehouse where you want to change reception methods." -msgstr "" +msgstr "Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:51 msgid "" "By default, warehouses are configured with one step reception (**Receive " "goods directly into stock**)." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso (**Recibir mercancías directamente en existencias**)." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:54 msgid "" "To add quality control before transfer goods into stock location, tick " "**Unload in input location, go through a quality control before being " "admitted in stock (3 steps)**." -msgstr "" +msgstr "Para agregar un control de calidad antes de transferir la mercancía a una ubicación de existencias, marque **Descargar en ubicación de entrada, pasar a través de control de calidad antes de ser admitido en existencias (3 pasos)**." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:62 msgid "How to control a receipt?" @@ -2048,7 +2049,7 @@ msgstr "Cómo controlar un recibo?" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:65 msgid "How to process the receipt step ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar el paso de recibo?" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:67 msgid "" @@ -2056,7 +2057,7 @@ msgid "" "**Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** related" " to purchase order in the stat button above the purchase order form view. " "This is the receipt step." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de **Compras**, cree un **Requerimiento de Cotización**. De clic en el botón **Confirmar órden**. Puede ver que hay un **Envío** relacionado con la órden de compra en el botón de estado arriba del formato de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:75 msgid "" @@ -2089,7 +2090,7 @@ msgid "" "ready (the move to the quality control zone) and one waiting (the move to " "the stock after the control). Click on the link **# TRANSFERS** in the " "**Internal Transfers** to process the quality control." -msgstr "" +msgstr "Vaya al tablero de **Inventario**. Verá que hay una sola transferencia lista (el movimiento a la zona de control de calidad) y una esperando (el movimiento a existencias después del control). De clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para procesar el control de calidad." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:101 msgid "" @@ -2102,31 +2103,31 @@ msgid "" "This has completed the internal transfer step and the status column at the " "top of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt is now " "ready to be controlled." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado la transferencia interna y el estado de la columna en la parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora debería mostrarse como **Realizado** . El recibo ahora esta listo para ser controlado." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:109 msgid "How to to process the quality control ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar el control de calidad?" #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:111 msgid "" "Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. " "Click on the link **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** card to " "process the quality control." -msgstr "" +msgstr "Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en la tarjeta de **Transferencias Internas** para procesar el control de calidad." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:118 msgid "" "Click on the last picking to process. Click on **Validate** to complete the " "move from **WH/Quality Control** to **WH/Stock**." -msgstr "" +msgstr "De clic en la última selección para procesar. De clic en **Validar** para completar el movimiento **WH/Control de Calidad** a **WH/Existencias**." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:121 msgid "" "This has completed the quality control step and the status column at the top" " of the page for **WH/INT** should now show **Done**. The receipt has been " "controlled and has moved to your stock." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el control de calidad y el estado de la columna en la parte superior de la página para **WH/Entrada* ahora deberá verse como **Realizado** . El recibo ha sido controlado y trasladado a sus existencias." #: ../../inventory/management/incoming/three_steps.rst:127 msgid ":doc:`two_steps`" @@ -2142,19 +2143,19 @@ msgid "" "then transfer them from input area to your stock. As long as the goods are " "not transferred in your stock, they will not be available for further " "processing." -msgstr "" +msgstr "El flujo de 2 pasos consiste en: Ud. recibe la mercancía en el área de entrada luego los transfiere desde el área de entrada a sus existencias. Mientras la mercancía no sea transferida a sus existencias, esta no estará disponible para otros procesos." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:26 msgid "" "To allow management of routes, go to the menu :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`" -msgstr "" +msgstr "Para permitir la administración de rutas, vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:35 msgid "" "Make sure that **\"Manage several locations per warehouse\"** is also " "ticked." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que ** Administrar varias ubicaciones por almacén ** también está marcado." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:39 msgid "How to configure your warehouse ?" @@ -2165,19 +2166,19 @@ msgid "" "Go to the the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouse` and choose the warehouse where you want to change reception " "methods." -msgstr "" +msgstr "Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Bodegas` y elija la bodega donde quiere cambiar los métodos de recepción." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:44 msgid "" "By default, warehouses are configured with one step reception (option " "**Receive goods directly into stock**)." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, las bodegas están configuradas con la recepción de un paso (opción **Recibir mercancías directamente en existencias**)." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:47 msgid "" "To add the control step, tick **Unload in input location then go to stock (2" " steps)**." -msgstr "" +msgstr "Para agregar el paso de control, marque **Descargar en ubicación de entrada luego llevar a existencias (2 pasos)**." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:54 msgid "How to receipt a shipment in 2 steps?" @@ -2193,7 +2194,7 @@ msgid "" "the **Confirm order** button. You can see that there is one **Shipment** " "related to purchase order in the **stat button** above the purchase order " "form view. This is the receipt step." -msgstr "" +msgstr "El módulo de compras, cree un **Requerimiento de Cotización**, luego de clic en el botón **Confirmar órden**. Ahora puede ver que hay un **Envío** relacionado con la órden de compra en el **botón de estado** arriba en el formato de vista de la órden de compra. Este es el paso de recibo." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:67 msgid "" @@ -2205,25 +2206,25 @@ msgstr "Ve al **Inventario** y haz click en el link **# PARA RECIBIR** sobre la msgid "" "Click on the receipt that you want to process, then click on **Validate** to" " complete the move from the **Vendor** to **WH/Input**." -msgstr "" +msgstr "De clic en el recibo que desea procesar. Haga clic en ** Validar ** para completar el movimiento desde el **Proveedor** a la **WH/Entrada**." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:76 msgid "" "This has completed the Receipt Step and the move refered with **WH/IN**. The" " product has been moved from the **Vendor** to the **WH/Input** location, " "which makes the product available for the next step." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el Paso de Recepción y el movimiento referido como **WH/ENTRADA**. El producto se ha movido desde el **Proveedor** a la ubicación de la **WH/Entrada**, lo que hace que el producto esté disponible para el siguiente paso." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81 msgid "How to to transfer the receipt to your stock ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo transferir el recibo a sus existencias?" #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83 msgid "" "Go back to the **Inventory** dashboard. The waiting transfer is now ready. " "Click on the **# TRANSFERS** in the **Internal Transfers** to process the " "quality control." -msgstr "" +msgstr "Vaya al tablero de **Inventario**. La transferencia ahora esta lista. De clic en el link **# TRANSFERENCIAS** en las **Transferencias Internas** para procesar el control de calidad." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:90 msgid "" @@ -2235,7 +2236,7 @@ msgstr "Haz click en la selección que deseas procesar. Haz click en **Validar** msgid "" "This has completed the internal transfer step and the move refered with " "**WH/INT**. The receipt has been moved to your stock." -msgstr "" +msgstr "Esto ha completado el paso de transferencia interna y el movimiento referido como **WH/Entrada*. El recibo ha sido trasladado a existencias." #: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:98 msgid ":doc:`three_steps`" @@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr "Lotes y Números de Serie" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:3 msgid "What's the difference between lots and serial numbers?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuál es la diferencia entre lotes y números de serie?" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:6 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:6 @@ -2261,24 +2262,24 @@ msgid "" "In Odoo, lots and serial numbers have similarities in their functional " "system but are different in their behavior. They are both managed within the" " **Inventory**, **Purchases** and **Sales** app." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, los números de lote y de serie tiene similitudes en su sistema funcional pero son diferentes en su comportamiento. Ambos son administrados dentro del **Inventario**, **Compras** y la aplicación de **Ventas**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:12 msgid "" "**Lots** correspond to a certain number of products you received and store " "altogether in one single pack." -msgstr "" +msgstr "Los **Lotes** corresponden a un cierto número de productos que recibió y almacenó juntos en un solo paquete." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:15 msgid "" "**Serial numbers** are identification numbers given to one product in " "particular, to allow to track the history of the item from reception to " "delivery and after-sales." -msgstr "" +msgstr "Los **números de serie** son números de identificación dados a un producto en particular, para permitir el seguimiento histórico de un ítem desde la recepción hasta la entrega y posterior a la entrega." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:20 msgid "When to use" -msgstr "" +msgstr "Cuando usarlo" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:22 msgid "" @@ -2287,7 +2288,7 @@ msgid "" "info. Lots will help identify a number of pieces having for instance a " "production fault. It can be useful for a batch production of clothes or " "food." -msgstr "" +msgstr "Los **Lotes** son interesantes para productos que se reciben en gran cantidad y para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a identificar un número de piezas teniendo por ejemplo un fallo de producción. También puede ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28 msgid "" @@ -2295,18 +2296,18 @@ msgid "" "service, such as smartphones, laptops, fridges, and any electronic devices. " "You could use the manufacturer's serial number or your own, depending on the" " way you manage these products" -msgstr "" +msgstr "Los **números de serie** son interesantes para ítems que podrían requerir servicio post-venta, como celulares, laptops, neveras, y cualquier dispositivo electrónico. Puede utilizar el número de serial del fabricante o el propio, dependiendo de la forma como administra estos productos." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:34 msgid "When not to use" -msgstr "" +msgstr "Cuando no usarlo" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:36 msgid "" "Storing consumable products such as kitchen roll, toilet paper, pens and " "paper blocks in lots would make no sense at all, as there are very few " "chances that you can return them for production fault." -msgstr "" +msgstr "Almacenar productos consumibles como papel de cocina, papel higiénico, lápices y bloques de papel en lotes no tendría ningún sentido, ya que hay pocas oportunidades que pueda regresarlos por fallos de producción." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:40 msgid "" @@ -2314,7 +2315,7 @@ msgid "" "consuming task that will have a purpose only in the case of items that have " "a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, " "for instance, makes no sense at all." -msgstr "" +msgstr "Por otro lado, darle un número de serial a cada producto es una tarea de consumo de tiempo que tendrá propósito solo en el caso de los ítems que tienen una garantía y/o servicio de post-venta. Ponerle un número de serial al pan, por ejemplo, no tiene ningún sentido." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:135 @@ -2328,7 +2329,7 @@ msgstr ":doc:`lots`" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3 msgid "How to manage lots of identical products?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar lotes de productos idénticos?" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:8 msgid "" @@ -2336,84 +2337,84 @@ msgid "" "lot number can help in reportings, quality controls, or any other info. Lots" " will help identify a number of pieces having for instance a production " "fault. It can be useful for a batch production of clothes or food." -msgstr "" +msgstr "Los lotes son útiles para productos recibidos en grandes cantidades y para los cuales un número de lote puede servir en los reportes, controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudarán a identificar un número de piezas teniendo por ejemplo una falla de producción. Puede ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14 msgid "" "Odoo has the capacity to manage lots ensuring compliance with the " "traceability requirements imposed by the majority of industries." -msgstr "" +msgstr "Odoo tiene la capacidad de administrar lotes garantizando cumplimiento de los requerimientos de trazabilidad impuestos por la mayoría de industrias." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:17 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15 msgid "" "The double-entry management in Odoo enables you to run very advanced " "traceability." -msgstr "" +msgstr "La administración de doble-entrada de Odoo le permite ejecutar trazabilidad muy avanzada." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:19 msgid "Setting up" -msgstr "" +msgstr "Configuración" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22 msgid "Application configuration" -msgstr "" +msgstr "Aplicación de configuración" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:26 msgid "" "You need activate the tracking of lots in the settings. In the **Inventory**" " application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings`, select " "**Track lots or serial numbers**" -msgstr "" +msgstr "Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, seleccione **Rastrear lotes o números seriales**" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:33 msgid "" "In order to have an advanced management of the lots, you should also select " "**Manage several locations per warehouse**." -msgstr "" +msgstr "Para tener una administración avanzada de lotes, debe también seleccionar **Administrar varias ubicaciones por bodega**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:39 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:31 #: ../../inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 msgid "Then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:42 msgid "Operation types configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de tipos de operaciones" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:44 msgid "" "You also need to set up how you will manage lots for each operations. In the" " **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> " "Operation Types`." -msgstr "" +msgstr "También necesita configurar como administrará los lotes por operaciones. En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Operaciones`." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:48 msgid "" "For each type (receipts, internal transfers, deliveries,...), you can set if" " you can create new lot numbers or only use existing lot numbers." -msgstr "" +msgstr "Para cada tipo (recibos, transferencias internas, entregas,...) puede configurar si puede crear nuevos números de lote o solo usar los números de lote existentes." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:36 msgid "" "Finally, you have to configure which products you want to track in lots." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, debe configurar que productos desea rastrear en lotes." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59 msgid "" "Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the " "product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, " "select **Tracking by Lots**, then click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de **Inventario**, seleccione **Seguimiento por Lotes**, luego de clic en **Guardar**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67 msgid "Manage lots" -msgstr "" +msgstr "Administrar lotes" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:49 @@ -2424,80 +2425,80 @@ msgstr "Transferencias" msgid "" "In order to process a transfer of a product tracked by lot, you have to " "input the lot number(s)." -msgstr "" +msgstr "Para procesar una transferencia de un producto rastreado por lote, debe ingresar el/los número(s) de lote." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75 msgid "Click on the lot icon :" -msgstr "" +msgstr "De clic en el ícono del lote :" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:80 msgid "" "A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the lot number " "and the quantity." -msgstr "" +msgstr "Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene el número de lote y la cantidad." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:86 msgid "" "Depending on your operation type configuration, you will be able to fill in " "new lot numbers, or only use existing ones." -msgstr "" +msgstr "Dependiendo de su configuración de tipo de operación, podrá llenar nuevos números de lote, o solo usar los existentes." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:90 msgid "In the scanner interface, you just have to scan the lot numbers." -msgstr "" +msgstr "En la interface de escaner, solo debe escanear los números de lote." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79 msgid "Inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de inventario" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95 msgid "Inventory of a product tracked by lot can be done in 2 ways:" -msgstr "" +msgstr "El inventario de un producto rastreado por lote puede hacer de dos maneras:" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:97 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:83 msgid "Classic inventory by products" -msgstr "" +msgstr "Inventario clásico de productos" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99 msgid "Inventory of a lot" -msgstr "" +msgstr "Inventario de un lote" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:101 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:87 msgid "" "When doing a classic inventory, there is a **Serial Number** column. If the " "product has already been assigned with a number, it is already pre-filled." -msgstr "" +msgstr "Cuando realice un inventario clásico, hay una columna **Número de Serie**. Si el producto ya le ha sido asignado un número, ya esta pre-llenado." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:105 msgid "" "Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You " "can easily create lots, just type in a new lot number in the column." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. Puede fácilmente crear lotes, solo escriba el nuevo número de lote en la columna." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111 msgid "" "You can also just do the inventory of a lot. In this case, you will have to " "fill in the **Lot number**. You can also create a new lot from here. Just " "type in the number, a window will pop out to link the number to a product." -msgstr "" +msgstr "También puede hacer el inventario de solo un lote. En este caso, deberá llenar el **Número de Lote**. También puede crear un lote desde aquí. Solo escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un producto." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "Lots traceability" -msgstr "" +msgstr "Trazabilidad de lotes" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:122 msgid "" "You can check the lot traceability from :menuselection:`Inventory --> " "Inventory Control --> Serial Numbers/Lots`" -msgstr "" +msgstr "Puede revisar la trazabilidad de lotes desde :menuselection:`Inventario --> Control de Inventario --> Números de Serie/Lotes`" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:128 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:122 msgid "You can have more details by clicking on the **Traceability** button :" -msgstr "" +msgstr "Puede tener más detalles dando clic en el botón **Trazabilidad** :" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:134 #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:128 @@ -2506,7 +2507,7 @@ msgstr ":doc:`differences`" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "How to work with serial numbers?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo trabajar con números de serie?" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -2516,25 +2517,25 @@ msgid "" "location, the system will automatically identify the current location of the" " product based on last movement of the product. So you can get the last " "location where the products are moved." -msgstr "" +msgstr "El Seguimiento de Números de Serie es usado para rastrear productos con números de serie en cada transacción. Puede rastrear la ubicación actual del producto con números de serie. Cuando los productos son movidos de una ubicación a otra, el sistema automáticamente identificará la ubicación actual del producto basado en el último movimiento del producto. De esta manera puede obtener la última ubicación desde donde los productos son trasladados." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:24 msgid "" "You need activate the tracking of serial numbers in the settings. In the " "**Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings`, select **Track lots or serial numbers**." -msgstr "" +msgstr "Necesita activar el seguimiento de lotes en los ajustes. En la aplicación de **Inventario** vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, seleccione **Rastrear lotes o números de serie**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38 msgid "" "Go into :menuselection:`Inventory Control --> Products`, and open the " "product of your choice. Click on **Edit**, and in the **Inventory** tab, " "select **By Unique Serial Number**, then click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, y abra el producto de su elección. De clic en **Editar**, y en la pestaña de **Inventario**, seleccione **Por Número Único de Serie**, luego de clic en **Guardar**." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:46 msgid "Manage Serial Numbers" -msgstr "" +msgstr "Administrar Números de Serie" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:51 msgid "" @@ -2543,47 +2544,47 @@ msgid "" " products with tracking features enabled you will first need to mark your " "transfer as to do. Click on the **Mark as TODO** button to display the Lot " "Split icon." -msgstr "" +msgstr "Para procesar una transferencia de un producto rastreado por número de serie, debe ingresar el/los número(s). Para poder asignar números de serie a los productos con funciones de seguimiento habilitadas, primero debe marcar su transferencia como realizada. De clic en el botón **Marcar como REALIZADO** para mostrar el ícono División de Lote." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57 msgid "Click on the serial number icon :" -msgstr "" +msgstr "De clic en el ícono número de serie :" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:62 msgid "" "A window will pop-up. Click on **Add an item** and fill in the serial " "numbers." -msgstr "" +msgstr "Una ventana aparecerá. De clic en **Agregar un ítem** y llene con los números de serie." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:68 msgid "" "If you move products that already have serial numbers assigned, those will " "appear in the list. Just click on the **+** icon to to confirm that you are " "moving those serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Si traslada productos que ya tienen un número de serie asignado, estos aparecerán en la lista. Solo de clic en el ícono **+** para confirmar que esta trasladando estos números de serie." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76 msgid "In the scanner interface, you just have to scan the serial numbers." -msgstr "" +msgstr "En la interfaz de escaner, solo debe escanear los números de serie." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:81 msgid "" "Inventory of a product tracked by serial numbers can be done in 2 ways:" -msgstr "" +msgstr "El inventario de un producto rastreado por número de serie puede hacerse de dos maneras:" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85 msgid "Inventory of a serial number" -msgstr "" +msgstr "Inventario de un número de serie" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91 msgid "" "Click on **Add an item** if the product has not been inventoried yet. You " "can easily create serial numbers, just type in a new number in the column." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Agregar un ítem** si el producto no ha sido inventariado aún. Puede fácilmente número de serie, solo escriba el nuevo número en la columna." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:98 msgid "The quantity should be 1 for each line." -msgstr "" +msgstr "La cantidad debe ser 1 por cada línea." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100 msgid "" @@ -2591,39 +2592,39 @@ msgid "" "will have to fill in the serial number. You can also create a new one from " "here. Just type in the number, a window will pop out to link it to a " "product." -msgstr "" +msgstr "También puede hacer el inventario de solo un número de serie. En este caso, deberá llenar el número de serie. También puede crear uno nuevo desde aquí. Solo escriba el número, una ventana aparecerá para vincular el número a un producto." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:109 msgid "Serial Number traceability" -msgstr "" +msgstr "Trazabilidad de número de serie" #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111 msgid "" "The serial number given to these items allow you to keep track of where they" " were received, put in stock, to whom they were sold and where they were " "shipped to." -msgstr "" +msgstr "El número de serie dado a estos ítems le permitirá mantener el seguimiento de donde fueron recibidos, puestos en existencias, a quien fueron vendidos y a donde fueron despachados." #: ../../inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:115 msgid "" "To track an item, open the **Inventory** module, and in " ":menuselection:`Inventory Control --> Serial Numbers/lots`, click on the " "serial number corresponding to your search." -msgstr "" +msgstr "Para rastrear un ítem, abra el módulo de **Inventario**, y en :menuselection:`Control de Inventario --> Números de Serie/lotes`, de clic en el número de serie correspondiente a su búsqueda." #: ../../inventory/management/misc.rst:3 msgid "Miscellaneous Operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones Diversas" #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:3 msgid "How to manage stock that you don't own?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo administrar existencias que no le pertenecen?" #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:8 msgid "" "Some suppliers can sometimes offer you to store and sell products without " "having to buy those items: this technique is called **consignee stock**." -msgstr "" +msgstr "Algunos proveedores algunas veces pueden ofrecerle almacenar y vender productos sin tener que comprar estos ítems: esta técnica es conocida como **Inventario en consignación**." #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:12 msgid "" @@ -2631,24 +2632,24 @@ msgid "" " products. As resellers may be reluctant to buying a product that they are " "not sure to be able to sell, consignee stock will allow them to propose an " "item to check its market without having to pay for it in the first place." -msgstr "" +msgstr "El inventario en consignación es una buena forma para fabricantes y proveedores de lanzar nuevos productos. Como los distribuidores pueden ser reacíos a comprar un producto del cual no estan seguros se pueda vender, el inventario en consignación les permitirá exponer un producto para revisar su mercado sin tener que pagar por el en primer lugar." #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:18 msgid "" "Odoo has the ability to manage consignee stocks through the advanced " "settings." -msgstr "" +msgstr "Odoo tiene la habilidad de adminsitrar inventario en consignación a través de los ajustes avanzados." #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:24 msgid "" "Open the menu :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" " in the **Product Owners** section, select **Manage consignee stocks " "(advanced)**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Abra el menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y en la sección **Dueños de Producto**, seleccione **Administrar inventarios en consignación (avanzado)**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:32 msgid "Reception of Consignee Stock" -msgstr "" +msgstr "Recepción de Inventario en Consignación" #: ../../inventory/management/misc/owned_stock.rst:34 msgid "" @@ -2656,15 +2657,15 @@ msgid "" "reception. You can see that in the right side of the page, a new **Owner** " "line has appeared. You can specify the partner which owns the stock or leave" " it blank if you are the owner." -msgstr "" +msgstr "En el Tablero de Inventario, abra los **Recibos** y cree una nueva recepción. Puede ver que en el lado derecho de la página, una nueva línea **Propietario** ha aparecido. Puede específicar la empresa a la cual le pertenece el inventario o dejarlo en blanco si Ud. es el propietario." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:3 msgid "How to configure and run schedulers?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo configurar y ejecutar programadores?" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:6 msgid "What is a scheduler" -msgstr "" +msgstr "Que es un programador" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:8 msgid "" @@ -2672,18 +2673,18 @@ msgid "" "production and purchasing automatically according to the rules defined on " "products. By default, the scheduler is set to run once a day (Odoo " "automatically creates a **Scheduled Action** for this)." -msgstr "" +msgstr "El programador es el motor de cálculo el cual planea y prioriza la producción y adquisiciones automáticamente de acuerdo a las reglas definidas en los productos. Por defecto, el organizador esta configurado para ejecutarse una vez al día (Odoo automáticamente crea una **Acción Programada** para esto)." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:14 msgid "Calculating Requirements / Scheduling" -msgstr "" +msgstr "Calcular Requerimientos / Programación" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:16 msgid "" "Scheduling only validates procurements that are confirmed but not yet " "started. These procurement reservations will themselves start production, " "tasks or purchases depending on the configuration of the requested product." -msgstr "" +msgstr "La programación solo valida adquisiciones que han sido confirmadas pero aún no iniciadas. Estas reservaciones de adquisición iniciarán por ellas mismas la producción, tareas o compras dependiendo de la configuración del producto requerido." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:21 msgid "" @@ -2692,22 +2693,22 @@ msgid "" "requests with a date earlier than the others will be started first. In case " "there are not enough products in stock to satisfy all the requests, you can " "be sure that the most urgent requests will be produced first." -msgstr "" +msgstr "Tenga en cuenta la prioridad de operacones cuando inicie reservaciones y adquisiciones. Requerimientos urgentes, aquellos con una fecha pasada, o requerimientos con una fecha anterior a los otros empezarán primero. En caso de que no haya productos suficientes en existencias para satisfacer todos los requerimientos, puede estar seguro que los requerimientos más urgentes serán producidos primero." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:29 msgid "Configure and run the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Configurar y ejecutar el programador" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:32 msgid "Run the scheduler manually" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar el programador manualmente" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:34 msgid "" "This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to" " see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help --> About` and " "click on **Activate the developer mode**." -msgstr "" +msgstr "Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar** para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a :menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de programador**." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:38 msgid "" @@ -2716,18 +2717,18 @@ msgid "" "uses all the relevant parameters defined for products, suppliers and the " "company to determine the priorities between the different production orders," " deliveries and supplier purchases." -msgstr "" +msgstr "También puede iniciar el programador manualmente desde el menú:menuselection:`Inventario --> Programadores --> Ejecutar Programadores`. El programador usa todos los parámetros relevantes definidos por producto, proveedores y la compañía para determinar las prioridades entre las diferentes órdenes de producción, entregas y compras de proveedor." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:48 msgid "Configure and run the scheduler (only for advanced users)" -msgstr "" +msgstr "Configurar y ejecutar el programador (solo para usuarios avanzados)" #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:50 msgid "" "This feature is not visible by default. You have to enable **debug mode** to" " see this. To enable debug mode, go to :menuselection:`Help -> About` and " "click on **Activate the developer mode**." -msgstr "" +msgstr "Esta función no esta visible por defecto. Debe habilitar el **modo depurar** para verla. Para habilitar el modo de depuración, vaya a :menuselection:`Ayuda --> Acerca De` y de clic en **Activar el modo de programador**." #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:54 msgid "" @@ -2735,7 +2736,7 @@ msgid "" "corresponding action in the menu :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`. Modify the Run mrp Scheduler " "configuration." -msgstr "" +msgstr "Puede configurar el tiempo de inicio del programador modificando la acción correspondiente en el menú :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Automatización --> Acciones Programadas`. Modificar la configuración del Programador Ejecutar MRP. " #: ../../inventory/management/misc/schedulers.rst:63 msgid ":doc:`../delivery/scheduled_dates`" @@ -2743,17 +2744,17 @@ msgstr ":doc:`../delivery/scheduled_dates`" #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:3 msgid "How to scrap products?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo desechar productos?" #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:8 msgid "" "Scrap means waste that either has no economic value or only the value of its" " basic material" -msgstr "" +msgstr "Desechar significa desperdicio que ya sea que no tiene valor económico o solo el valor de su material básico" #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:11 msgid "content recoverable through recycling." -msgstr "" +msgstr "volumen recuperable a través del reciclaje." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:13 msgid "" @@ -2766,138 +2767,138 @@ msgstr "En su depósito usted a veces encuentra productos que están dañados o msgid "" "Since you cannot normally sell or store these products, you have to scrap " "product." -msgstr "" +msgstr "Desde que Ud. no puede normalmente vender o almacenar estos productos, tiene que desechar el producto." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:20 msgid "" "When goods are scrapped they are not reflected in the system as a part of " "the inventory. The scrapped material will be physically moved to scrap area." -msgstr "" +msgstr "Cuando la mercancía es desechada, esta no es reflejada en el sistema como parte del inventario. El material desechado será físicamente trasladado al área de desecho." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:27 msgid "" "When you install inventory management, odoo automatically creates one " "default scrap location, namely **Virtual location/Scrapped**." -msgstr "" +msgstr "Cuando instala la administración de inventario, odoo automáticamente crea una ubicación de desecho por defecto, llamada **ubicación virtual/Desechado**." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:30 msgid "" "To create an extra scrap location, Go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Setting` and check **Manage several locations per " "warehouse**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Para crear una ubicación de desecho adicional, Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque **Administrar varias ubicaciones por bodega**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:38 msgid "" "After applying **Manage several location per warehouse**, you can create a " "new scrap location in :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management" " --> Locations.`" -msgstr "" +msgstr "Después de aplicar **Administrar varias ubicaciones por bodega**, puede crear una nueva ubicación de desecho en :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> Ubicaciones.`" #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:43 msgid "" "To define a scrap location, you have to check **Is a Scrap Location?** on " "location form view." -msgstr "" +msgstr "Para definir una ubicación de desecho, debe marcar **¿Es una ubicación de Desecho?** en la vista del formulario de ubicaciones." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:47 msgid "Different ways to scrap product" -msgstr "" +msgstr "Difrentes maneras de desechar un producto" #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:49 msgid "Odoo provides several ways to scrap products." -msgstr "" +msgstr "Odoo ofrece varias formas para desechar productos." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:52 msgid "1) Scrap from Receipt (Initial Demand tab)." -msgstr "" +msgstr "1) Desechar desde el Recibo (pestaña Demanda Inicial)." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:54 msgid "" "To scrap product from incoming shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->" " Dashboard --> Receipts`." -msgstr "" +msgstr "Desechar el producto desde el embarque entrante, Vaya a :menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:60 msgid "" "Open the incoming shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the " "scrap products button." -msgstr "" +msgstr "Abra el embarque ingresando, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en el botón desecho de productos." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:67 msgid "2) Scrap from delivery order (Initial Demand tab) ." -msgstr "" +msgstr "2) Desechar desde órden de entrega (pestaña Demanda Inicial)." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:69 msgid "" "To scrap product from outgoing shipment, Go to :menuselection:`Inventory -->" " Dashboard --> Delivery Orders`" -msgstr "" +msgstr "Para desechar el producto desde el embarque en salida, Vaya a :menuselection:`Inventario --> Tablero --> Órdenes de Entrega`." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:75 msgid "" "Open the outgoing shipment, and in the **Initial demand** tab, click on the " "scrap products button on stock move in initial demand tab." -msgstr "" +msgstr "Abra el embarque saliendo, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la pestaña de demanda inicial." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:82 msgid "3) Scrap from internal transfer (Initial Demand tab)." -msgstr "" +msgstr "3) Desechar desde transferencias internas (pestaña Demanda Inicial)." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:84 msgid "" "To scrap product from internal transfer, Go to :menuselection:`Inventory -->" " Dashboard --> Receipts`" -msgstr "" +msgstr "Para desechar el producto desde transferencias internas, Vaya a :menuselection:`Inventario --> Tablero --> Recibos`." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:90 msgid "" "Open the internal transfer, and in the **Initial demand** tab, click on the " "scrap products button on stock move in initial demand tab." -msgstr "" +msgstr "Abra la transferencia interna, y en la pestaña **Demanda Inicial**, de clic en el botón desecho de productos en el movimiento de existencias en la pestaña de demanda inicial." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:96 msgid "" "When you click on scrap button, a popup will open. You can enter the " "quantity of products, and specify the scrap location, then click on " "**Scrap**." -msgstr "" +msgstr "Cuando de clic en el botón de desecho, se abrirá una ventana emergente. Puede ingresar la cantidad de productos, y específicar la ubicación de desecho, luego de clic en **Desechar**." #: ../../inventory/management/misc/scrap.rst:104 msgid "" "To allow change scrap location on wizard, you have to select **Manage " "several location per warehouse** in the settings at " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`" -msgstr "" +msgstr "Para permitir el cambio de la ubicación de desecho en el asistente, debe seleccionar en los ajustes **Administrar varias ubicaciones por bodega** en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../inventory/management/reporting.rst:3 msgid "Valuation Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de Valoración" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:5 msgid "How to do an inventory valuation? (Anglo-Saxon Accounting)" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Anglosajona)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:7 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:7 msgid "" "Every year your inventory valuation has to be recorded in your balance " "sheet. This implies two main choices:" -msgstr "" +msgstr "Cada año su valoración de inventario tiene que ser registrada en su hoja de balance. Esto implica dos elecciones principales:" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:10 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:10 msgid "" "the way you compute the cost of your stored items (Standard vs. Average vs. " "Real Price);" -msgstr "" +msgstr "la forma como Ud. calcula el costo de sus ítems almacenados (Estándar vs. Promedio vs. Precio Real);" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:13 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:13 msgid "" "the way you record the inventory value into your books (periodic vs. " "Perpetual)." -msgstr "" +msgstr "la forma como registre el valor del inventario dentro de sus libros (periódico vs. Perpetuo)." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:17 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:17 @@ -3022,7 +3023,7 @@ msgstr "€0" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:139 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:192 msgid "Receive 8 Products at €10" -msgstr "" +msgstr "Recibe 8 productos a €10" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:40 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:85 @@ -3066,7 +3067,7 @@ msgstr "€80" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:144 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:197 msgid "Receive 4 Products at €16" -msgstr "" +msgstr "Recibe 4 Productos a €16" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:45 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:90 @@ -3126,7 +3127,7 @@ msgstr "€20" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:54 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:55 msgid "Receive 2 Products at €9" -msgstr "" +msgstr "Recibe 2 productos a €9" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:56 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:101 @@ -3147,7 +3148,7 @@ msgstr "+2*€10" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:59 msgid "€40" -msgstr "" +msgstr "€40" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61 @@ -3155,12 +3156,12 @@ msgid "" "**Standard Price** means you estimate the cost price based on direct " "materials, direct labor and manufacturing overhead at the end of a specific " "period (usually once a year). You enter this cost price in the product form." -msgstr "" +msgstr "El **Precio Estándar** significa que Ud. estima el precio de costo basado en materiales directos, trabajo directo y gastos generales de fabricación al final de un período específico (usualmente una vez al año). Ingresa este precio de costo en el formulario del producto." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:118 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:119 msgid "Average Price" -msgstr "" +msgstr "Precio Promedio" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:89 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:94 @@ -3171,7 +3172,7 @@ msgstr "" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:145 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:198 msgid "€12" -msgstr "" +msgstr "€12" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:91 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146 @@ -3208,7 +3209,7 @@ msgstr "€24" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:155 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:208 msgid "Receive 2 Products at €6" -msgstr "" +msgstr "Recibe 2 productos a €6" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:101 @@ -3235,12 +3236,12 @@ msgid "" "The **Average Price** method recomputes the cost price as a receipt order " "has been processed, based on prices defined in tied purchase orders: FORMULA" " (see here attached)" -msgstr "" +msgstr "El método de **Promedio de Precio** recalcula el precio de costo ya que una órden de recibo ha sido procesada, basado en los precios definidos en órdenes de compra amarradas: FORMULA (vea el adjunto aquí)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:109 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:110 msgid "The average cost does not change when products leave the warehouse." -msgstr "" +msgstr "El costo promedio no cambia cuando los productos salen de la bodega." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:111 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:112 @@ -3249,7 +3250,7 @@ msgid "" " huge purchase price variations and is quite unusual due to its operational " "complexity. Your actually need a software like Odoo to easily keep this cost" " up-to-date." -msgstr "" +msgstr "Desde el punto de vista contable, este método is justificado principalmente en caso de grandes variaciones de precio en compras y es poco inusual debido a su complejidad operacional. Realmente necesita un software como Odoo para fácilmente mantener este costo actualizado." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:116 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:117 @@ -3257,12 +3258,12 @@ msgid "" "This method is dedicated to advanced users. It requires well established " "business processes because the order in which you process receipt orders " "matters in the cost computation." -msgstr "" +msgstr "Este método esta dedicado para usuarios avanzados. Requiere procesos de negocio bien establecidos porque el orden en el cual procese las órdenes de recibo tienen importancia en el cálculo del costo." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:171 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:172 msgid "FIFO" -msgstr "" +msgstr "FIFO" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:150 @@ -3309,19 +3310,19 @@ msgid "" "form. Whenever you ship items, the cost price is reset to the cost of the " "last item(s) shipped. This cost price is used to value any product not " "received from a purchase order (e.g. inventory adjustments)." -msgstr "" +msgstr "Para **Precios Reales** (FIFO, LIFO, FEFO, etc), el costeo es esta más profundamente redefinido por la estrategia de salida configurada en la ubicación de la bodega o por la categoría interna de los productos. La estrategia por defecto es la FIFO. Con tal método, la valoración de su inventario es calculada desde el costo real de los productos almacenados (cfr. Valoración Cuantitativa) y no desde el precio de costo reflejado en el formulario del producto. En el momento que despache estos ítems, el precio de costo es reajustado al costo de los últimos ítems despachados. Este precio de costo es usado para valorizar cualquier producto no recibido desde una órden de compra (ej. ajustes de inventario). " #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:170 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:171 msgid "" "FIFO is advised if you manage all your workflow into Odoo (Sales, Purchases," " Inventory). It suits any kind of users." -msgstr "" +msgstr "El método FIFO es recomendado si administra todo su flujo de trabajo en Odoo (Ventas, Compras, Inventario). Se acopla a todo tipo de usuarios." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224 msgid "LIFO (not accepted in IFRS)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:0 @@ -3341,7 +3342,7 @@ msgstr "€8" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224 msgid "LIFO is not permitted outside the United States." -msgstr "" +msgstr "El método LIFO no esta autorizado fuera de los Estados Unidos." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:225 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:226 @@ -3350,7 +3351,7 @@ msgid "" " check **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method** in " "Purchase settings. Then set the costing method from products' internal " "categories. Categories show up in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "Odoo admite cualquier método. El por defecto es **Precio Estándar**. Para cambiarlo, revise **Usar un método de costeo de precio 'Fijo', 'Real' o 'Promedio'** en los ajustes de Compras. Luego, configure el método de costeo desde las categorías internas de los productos. Las categorías se mostrarán en la pestaña de Inventario en el formulario del producto." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:231 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:232 @@ -3358,12 +3359,12 @@ msgid "" "Whatever the method is, Odoo provides a full inventory valuation in " ":menuselection:`Inventory --> Reports --> Inventory Valuation` (i.e. current" " quantity in stock * cost price)." -msgstr "" +msgstr "Cualquiera que sea el método, Odoo proveé una completa valoración de inventario en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración de Inventario` (ej. cantidades actuales en existencias * precio de costo)." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:236 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:237 msgid "Periodic Inventory Valuation" -msgstr "" +msgstr "Valoración Periódica del Inventario" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:238 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:239 @@ -3372,7 +3373,7 @@ msgid "" "have no direct impact in the accounting. At the end of the month or year, " "the accountant posts one journal entry representing the value of the " "physical inventory." -msgstr "" +msgstr "En una valoración periódica del inventario, la recepción de mercancía y la salida de embarques no tienen impacto directo en la contabilidad. Al final del mes o del año, el contador registrar una entrada de diario representando el valor del inventario físico." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:243 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:244 @@ -3380,12 +3381,12 @@ msgid "" "This is the default configuration in Odoo and it works out-of-the-box. Check" " following operations and find out how Odoo is managing the accounting " "postings." -msgstr "" +msgstr "Esta es la configuración por defecto de Odoo y funciona desde el primer momento. Revise las siguientes operaciones y encuentre como Odoo administra los registros contables." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263 msgid "Vendor Bill" -msgstr "" +msgstr "Facturas de Proveedor" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:253 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:271 @@ -3428,7 +3429,7 @@ msgstr "50" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257 msgid "Assets: Deferred Tax Assets" -msgstr "" +msgstr "Activos: Impuesto Diferido de Activos" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:256 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:257 @@ -3463,23 +3464,23 @@ msgstr "Configuración:" msgid "" "Purchased Goods: defined on the product or on the internal category of " "related product (Expense Account field)" -msgstr "" +msgstr "Mercancías Adquiridas: definido en el producto o en la categoría interna relacionada al producto (Campo de Cuenta de Gastos)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:263 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:263 msgid "" "Deferred Tax Assets: defined on the tax used on the purchase order line" -msgstr "" +msgstr "Impuesto Diferido de Activos: definido en el impuesto usado en la línea de la órden de compra" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:264 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:264 msgid "Accounts Payable: defined on the vendor related to the bill" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Pagar: definido en el proveedor relacionado con la factura" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:265 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:265 msgid "Goods Receptions" -msgstr "" +msgstr "Recibos de Mercancías" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:266 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:287 @@ -3498,7 +3499,7 @@ msgstr "Factura de Cliente" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273 msgid "Revenues: Sold Goods" -msgstr "" +msgstr "Ingresos: Mercancías Vendidas" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:273 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:273 @@ -3508,7 +3509,7 @@ msgstr "100" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274 msgid "Liabilities: Deferred Tax Liabilities" -msgstr "" +msgstr "Pasivos: Impuestos Diferidos de Pasivos" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:274 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:274 @@ -3530,17 +3531,17 @@ msgstr "109" msgid "" "Revenues: defined on the product or on the internal category of related " "product (Income Account field)" -msgstr "" +msgstr "Ingresos: definido en el producto en la categoría interna del producto relacionado (campo de Cuenta de Ingresos)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:281 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:280 msgid "Deferred Tax Liabilities: defined on the tax used on the invoice line" -msgstr "" +msgstr "Impuesto Diferido de Pasivos: definido en el impuesto usado en la línea de la factura" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:282 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:281 msgid "Accounts Receivable: defined on the customer (Receivable Account)" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Cobrar: definido en el cliente (Cuenta de Cuentas por Cobrar)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:284 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:283 @@ -3552,39 +3553,39 @@ msgstr "La posición fiscal utilizada en la factura puede tener una regla que su #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:286 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:285 msgid "Customer Shipping" -msgstr "" +msgstr "Entrega a Cliente " #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:289 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:288 msgid "Manufacturing Orders" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de Producción" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:295 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:294 msgid "" "At the end of the month/year, your company does a physical inventory or just" " relies on the inventory in Odoo to value the stock into your books." -msgstr "" +msgstr "Al final del mes/año, su compañía realiza un inventario físico o solo confía en el inventario en Odoo para valorizar el inventario dentro de los libros." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:298 msgid "" "Then you need to break down the purchase balance into both the inventory and" " the cost of goods sold using the following formula:" -msgstr "" +msgstr "Luego debe desglosar el balance de compra entre ambos, el inventario y el costo de mercancías vendidas usando la siguiente fórmula:" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:301 msgid "" "Cost of goods sold (COGS) = Starting inventory value + Purchases – Closing " "inventory value" -msgstr "" +msgstr "Costo de mercancías vendidas (COGS) = Valor del inventario inicial - Valor del Inventario final" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:303 msgid "To update the stock valuation in your books, record such an entry:" -msgstr "" +msgstr "Para actualizar la valoración del inventario en sus libros, registre tal entrada:" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312 msgid "Assets: Inventory (closing value)" -msgstr "" +msgstr "Activos: Inventario (valoración de cierre)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:312 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313 @@ -3597,20 +3598,20 @@ msgstr "X" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:313 msgid "Expenses: Cost of Good Sold" -msgstr "" +msgstr "Gastos: Costo de Mercancías Vendidas" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:314 msgid "Expenses: Purchased Goods" -msgstr "" +msgstr "Gastos: Mercancías Compradas" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:315 msgid "Assets: Inventory (starting value)" -msgstr "" +msgstr "Activos: Inventario (valoración de inicio)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:319 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:319 msgid "Perpetual Inventory Valuation" -msgstr "" +msgstr "Valoración Perpetua del Inventario" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:321 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:321 @@ -3620,12 +3621,12 @@ msgid "" "date. This mode is dedicated to expert accountants and advanced users only. " "As opposed to periodic valuation, it requires some extra configuration & " "testing." -msgstr "" +msgstr "En una valoración perpetua del inventario, los recibos de mercancía y despachos en salida son registrados en sus libros en tiempo real. Los libros son además siempre actualizados. Este modo esta reservado a los contadores expertos y usuarios avanzados solamente. Contrario a la valoración periódica, este requiere configuración adicional y prueba." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:328 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:328 msgid "Let's take the case of a reseller." -msgstr "" +msgstr "Tomemos el caso del distribuidor." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:340 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:340 @@ -3635,90 +3636,90 @@ msgstr "**Configuración:**" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:342 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:342 msgid "Accounts Receivable/Payable: defined on the partner (Accounting tab)" -msgstr "" +msgstr "Cuentas por Cobrar/Pagar: definido en el proveedor (pestaña de Contabilidad)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:344 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:344 msgid "" "Deferred Tax Assets/Liabilities: defined on the tax used on the invoice line" -msgstr "" +msgstr "Impuesto Diferido de Activos/Pasivos: definido en el impuesto usado en la línea de la factura" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:347 msgid "" "Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category and can" " be set in product form (Accounting tab) as a specific replacement value" -msgstr "" +msgstr "Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los productos y pueden ser configurados en el formulario del producto (Pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:351 msgid "" "Goods Received Not Purchased: to set as Stock Input Account in product's " "internal category" -msgstr "" +msgstr "Mercancía Recibida No Comprada: para configurar la Cuenta de Entrada de Inventario en la categoría interna del producto" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354 msgid "" "Goods Issued Not Invoiced: to set as Stock Output Account in product's " "internal category" -msgstr "" +msgstr "Mercancías Expedidas No Facturadas: para configurar la Cuenta de Salida de Inventario en la categoría interna del producto" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:357 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:352 msgid "" "Inventory: to set as Stock Valuation Account in product's internal category" -msgstr "" +msgstr "Inventario: para configurar la Cuenta de Valoración de Inventario en la categoría interna del producto" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:359 msgid "" "Price Difference: to set in product's internal category or in product form " "as a specific replacement value" -msgstr "" +msgstr "Diferencia de Precio: para configurar la categoría interna del producto o en el formulario del producto como un valor específico de reemplazo" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:364 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:356 msgid ":doc:`../../routes/strategies/removal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../rutas/estrategias/traslado`" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:365 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:357 msgid ":doc:`../../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../contabilidad/otros/inventario/valoración_precio_promedio`" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:366 #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:358 msgid ":doc:`../../routes/costing/landed_costs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../rutas/costeo/costos_en_destino`" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:5 msgid "How to do an inventory valuation? (Continental Accounting)" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo hacer una valoración de inventario? (Contabilidad Continental)" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:297 msgid "" "Create a journal entry to move the stock variation value from your " "Profit&Loss section to your assets." -msgstr "" +msgstr "Crear una entrada del diario para trasladar el valor de la variación de inventario desde su sección de Ganancias&Pérdidas a sus activos." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:308 msgid "Expenses: Inventory Variations" -msgstr "" +msgstr "Gastos: Variaciones del Inventario" #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:311 msgid "" "If the stock value decreased, the **Inventory** account is credited and te " "**Inventory Variations** debited." -msgstr "" +msgstr "Si el valor del inventario desciende, la cuenta **Inventario** es acreditada y las **Variaciones de Inventario** debitada." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:346 msgid "" "Revenues/Expenses: defined by default on product's internal category; can be" " also set in product form (Accounting tab) as a replacement value." -msgstr "" +msgstr "Ingresos/Gastos: definidos por defecto en la categoría interna de los productos; también pueden ser configurados en el formulario del producto (Pestaña de Contabilidad) como un valor específico de reemplazo." #: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:349 msgid "" "Inventory Variations: to set as Stock Input/Output Account in product's " "internal category" -msgstr "" +msgstr "Variaciones de Inventario: para configurar la Cuenta de Entrada/Salida de Inventario en la categoría interna del producto" #: ../../inventory/overview/concepts.rst:3 msgid "Main Concepts" @@ -3726,14 +3727,14 @@ msgstr "Conceptos Principales" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5 msgid "Double-Entry Inventory Management" -msgstr "" +msgstr "Administración de Doble-Entrada de Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7 msgid "" "A double-entry inventory has no stock input, output (disparition of " "products) or transformation. Instead, all operations are stock moves between" " locations (possibly virtual)." -msgstr "" +msgstr "Una doble-entrada de inventario no tiene entrada de existencias, salida (desaparación de productos) o transformación. En lugar de ello, todas las operaciones son movimientos de inventario entre ubicaciones (posiblemente virtual)." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:16 msgid "Operations" @@ -3742,446 +3743,446 @@ msgstr "Operaciones" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:18 msgid "" "Stock moves represent the transit of goods and materials between locations." -msgstr "" +msgstr "Los movimientos de inventario representan el tránsito de la mercancía y materiales entre ubicaciones." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:30 msgid "Production Order" -msgstr "" +msgstr "Órden de Producción" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:24 msgid "Consume:" -msgstr "" +msgstr "Consumir:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "2 Wheels: Stock → Production" -msgstr "" +msgstr "2 Llantas: Inventario → Producción" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "1 Bike Frame: Stock → Production" -msgstr "" +msgstr "1 Marco de Bicicleta: Inventario → Producción" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:26 msgid "Produce:" -msgstr "" +msgstr "Producir:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:27 msgid "1 Bicycle: Production → Stock" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Producción → Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Stock: the location the Manufacturing Order is initiated from" -msgstr "" +msgstr "Inventario: la ubicación desde donde inicia la Órden de Producción" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Production: on the product form, field \"Production Location\"" -msgstr "" +msgstr "Producción: en el formulario del producto, campo \"Ubicación de Producción\"" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36 msgid "Drop-shipping" -msgstr "" +msgstr "Envío-directo" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:33 msgid "1 Bicycle: Supplier → Customer" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:36 msgid "Configurarion:" -msgstr "" +msgstr "Configuración:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Supplier: on the product form" -msgstr "" +msgstr "Proveedor: en el formulario del producto" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Customer: on the sale order itself" -msgstr "" +msgstr "Cliente: la misma órden de venta" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:45 msgid "Client Delivery" -msgstr "" +msgstr "Entrega a Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:39 msgid "Pick" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:40 msgid "1 Bicycle: Stock → Packing Zone" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Inventario → Zona de Empaque" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:41 msgid "Pack" -msgstr "" +msgstr "Empacar" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:42 msgid "1 Bicycle: Packing Zone → Output" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Zona de Empaque → Salida" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:43 #: ../../inventory/shipping.rst:3 msgid "Shipping" -msgstr "" +msgstr "Envío" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:44 msgid "1 Bicycle: Output → Customer" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Salida → Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "on the pick+pack+ship route for the warehouse" -msgstr "" +msgstr "en la ruta selección+empaque+envío para la bodega" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:52 msgid "Inter-Warehouse transfer" -msgstr "" +msgstr "Transferencia Entre-Bodega" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:49 msgid "Transfer:" -msgstr "" +msgstr "Transferir:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "1 Bicycle: Warehouse 1 → Transit" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Bodega 1 → Transito" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "1 Bicycle: Transit → Warehouse 2" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Transito → Bodega 2" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Warehouse 2: the location the transfer is initiated from" -msgstr "" +msgstr "Bodega 2: la ubicación desde donde se inicia la transferencia" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Warehouse 1: on the transit route" -msgstr "" +msgstr "Bodega 1: en la ruta de tránsito" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:57 msgid "Broken Product (scrapped)" -msgstr "" +msgstr "Producto roto (desechado)" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:55 msgid "1 Bicycle: Warehouse → Scrap" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Desecho" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:58 msgid "Scrap: Scrap Location when creating the scrapping" -msgstr "" +msgstr "Desecho: Ubicación de desecho donde se crea el desecho" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:60 msgid "Missing products in inventory" -msgstr "" +msgstr "Productos perdidos en el inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:61 msgid "1 Bicycle: Warehouse → Inventory Loss" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Bodega → Pérdida de Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:62 msgid "Extra products in inventory" -msgstr "" +msgstr "Productos adicionales en el inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:63 msgid "1 Bicycle: Inventory Loss → Warehouse" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Pérdida de Inventario → Bodega" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:65 msgid "Inventory Loss: \"Inventory Location\" field on the product" -msgstr "" +msgstr "Pérdida de Inventario: campo de \"Ubicación del Inventario\" en el producto" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:72 msgid "Reception" -msgstr "" +msgstr "Recepción" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "1 Bicycle: Supplier → Input" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Proveedor → Entrada" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "1 Bicycle: Input → Stock" -msgstr "" +msgstr "1 Bicicleta: Entrada → Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Supplier: purchase order supplier" -msgstr "" +msgstr "Proveedor: órden de compra del proveedor" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:0 msgid "Input: \"destination\" field on the purchase order" -msgstr "" +msgstr "Entrada: campo de \"destino\" de la órden de compra" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:75 msgid "Analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:77 msgid "" "Inventory analysis can use products count or products value (= number of " "products * product cost)." -msgstr "" +msgstr "El análisis de inventario puede utilizar el conteo de productos o el valor de productos (= número de productos * costo del producto)." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:80 msgid "For each inventory location, multiple data points can be analysed:" -msgstr "" +msgstr "Para cada ubicación de inventario, varios puntos de información pueden ser analizados:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:148 msgid "Procurements & Procurement Rules" -msgstr "" +msgstr "Adquisiciones y Reglas de Adquisición" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:150 msgid "" "A procurement is a request for a specific quantity of products to a specific" " location. They can be created manually or automatically triggered by:" -msgstr "" +msgstr "Una adquisición es un requerimiento para una cantidad específica de producto para una ubicación específica. Pueden ser creados manualmente o automáticamente impulsados por:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:159 msgid "New sale orders" -msgstr "" +msgstr "Nuevas órdenes de venta" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157 #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:162 #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168 msgid "Effect" -msgstr "" +msgstr "Efecto" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:157 msgid "" "A procurement is created at the customer location for every product ordered " "by the customer (you have to deliver the customer)" -msgstr "" +msgstr "Una adquisición es creada en la ubicación del cliente para cada producto ordenado por el cliente (Ud. debe entregar al cliente)" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:160 msgid "" "Procurement Location: on the customer, field \"Customer Location\" " "(property)" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de Adquisiciones: en el cliente, campo \"Ubicación de Cliente\" (propiedad)" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:164 msgid "Minimum Stock Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de Inventario Mínimo" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:163 msgid "A procurement is created at the rule's location." -msgstr "" +msgstr "Una adquisición es creada en la ubicación de reglas." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:165 msgid "Procurement location: on the rule, field \"Location\"" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de Adquisiciones: en regla, campo \"Ubicación\"" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168 msgid "Procurement rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de Adquisición" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:168 msgid "A new procurement is created on the rule's source location" -msgstr "" +msgstr "Una nueva adquisición es creada en la fuente de ubicación de las reglas." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:170 msgid "" "*Procurement rules* describe how procurements on specific locations should " "be fulfilled e.g.:" -msgstr "" +msgstr "Las *Reglas de Adquisición* describen como las adquisiciones en ubicaciones específicas deben ser completadas ej.:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:173 msgid "where the product should come from (source location)" -msgstr "" +msgstr "desde donde debe venir el producto (ubicación de origen)" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:174 msgid "" "whether the procurement is :abbr:`MTO (Made To Order)` or :abbr:`MTS (Made " "To Stock)`" -msgstr "" +msgstr "si la adquisición es: :abbr:`MTO (Fabricada por Pedido)` or :abbr:`MTS (Fabricada para Inventario)`" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:182 msgid "Routes" -msgstr "" +msgstr "Rutas" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:184 msgid "" "Procurement rules are grouped in routes. Routes define paths the product " "must follow. Routes may be applicable or not, depending on the products, " "sales order lines, warehouse,..." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de adquisición están agrupadas en rutas. Las rutas definen los caminos que el producto debe seguir. Las rutas puede ser o no aplicadas, dependiendo de los productos, líneas de órden de ventas, bodega,..." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:188 msgid "" "To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to " "routes that are defined in (by order of priority):" -msgstr "" +msgstr "Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas pertenecientes a reglas que son definidas en (por orden de prioridad):" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:202 #: ../../inventory/settings/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" -msgstr "" +msgstr "Bodegas" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:194 msgid "Warehouse Route Example: Pick → Pack → Ship" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Ruta de Bodega: Selección → Empaque → Envío" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:196 msgid "Picking List:" -msgstr "" +msgstr "Lista de Empaque:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:197 msgid "Pick Zone → Pack Zone" -msgstr "" +msgstr "Zona de Selección → Zona de Empaque" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:198 msgid "Pack List:" -msgstr "" +msgstr "Lista de Embalaje:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:199 msgid "Pack Zone → Gate A" -msgstr "" +msgstr "Zona de Empaque → Puerta A" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201 msgid "Delivery Order:" -msgstr "" +msgstr "Órden de Entrega:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:201 msgid "Gate A → Customer" -msgstr "" +msgstr "Puerta A → Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:203 msgid "" "Routes that describe how you organize your warehouse should be defined on " "the warehouse." -msgstr "" +msgstr "Las rutas describen como organizar su bodega debe ser definido en la bodega." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212 msgid "A Product" -msgstr "" +msgstr "Un Producto" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:205 msgid "Product Route Example: Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Ruta de Producto: Control de Calidad" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:207 #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:217 msgid "Reception:" -msgstr "" +msgstr "Recepción:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:208 #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:218 msgid "Supplier → Input" -msgstr "" +msgstr "Proveedor → Entrada" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:209 msgid "Confirmation:" -msgstr "" +msgstr "Confirmación:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:210 msgid "Input → Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Entrada → Control de Calidad" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212 msgid "Storage:" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:212 msgid "Quality Control → Stock" -msgstr "" +msgstr "Control de Calidad → Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221 msgid "Product Category" -msgstr "" +msgstr "Categoría del Producto" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:215 msgid "Product Category Route Example: cross-dock" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Categoría de Ruta de Producto: cruce de andén" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:219 msgid "Cross-Docks:" -msgstr "" +msgstr "Cruce de Andén:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:220 msgid "Input → Output" -msgstr "" +msgstr "Entrada → Salida" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:221 msgid "Delivery:" -msgstr "" +msgstr "Entrega:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:222 msgid "Output → Customer" -msgstr "" +msgstr "Salida → Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227 msgid "Sale Order Line" -msgstr "" +msgstr "Línea de Órden de Venta" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:224 msgid "Sale Order Line Example: Drop-shipping" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Línea de Órden de Venta: Envío-directo" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227 msgid "Order:" -msgstr "" +msgstr "Órden:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:227 msgid "Supplier → Customer" -msgstr "" +msgstr "Proveedor → Cliente" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:230 msgid "Push Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de Impulso" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:232 msgid "" "Push rules trigger when products enter a specific location. They " "automatically move the product to a new location. Whether a push rule can be" " used depends on applicable routes." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de impulso presionan cuando los productos ingresan a ubicación específica. Estas automáticamente trasladan el producto a la nueva ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o no depende de las reglas aplicables." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240 #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:88 msgid "Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Control de Calidad" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:239 msgid "Product lands in Input" -msgstr "" +msgstr "Producto descargado en Entrada" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:240 msgid "Push 1: Input → Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Impulso 1: Entrada → Control de Calidad" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:241 msgid "Push 2: Quality Control → Stock" -msgstr "" +msgstr "Impulso 2: Control de Calidad → Inventario" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244 msgid "Warehouse Transit" -msgstr "" +msgstr "Tránsito en Bodega" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:243 msgid "Product lands in Transit" -msgstr "" +msgstr "Producto descargado en Tránsito" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:244 msgid "Push: Transit → Warehouse 2" -msgstr "" +msgstr "Impulso: Transito → Bodega 2" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:247 msgid "Procurement Groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos de Adquisición" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:249 msgid "" "Routes and rules define inventory moves. For every rule, a document type is " "provided:" -msgstr "" +msgstr "Las rutas y reglas definen los movimientos de inventario. Para cada regla, un tipo de documento es entregado:" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:252 msgid "Picking" -msgstr "" +msgstr "Selección" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:253 msgid "Packing" -msgstr "" +msgstr "Empaque" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:254 msgid "Delivery Order" -msgstr "" +msgstr "Órden de Entrega" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:255 msgid "Purchase Order" -msgstr "" +msgstr "Órden de Compra" #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:256 msgid "..." @@ -4191,7 +4192,7 @@ msgstr "..." msgid "" "Moves are grouped within the same document type if their procurement group " "and locations are the same." -msgstr "" +msgstr "Los movimientos estan agrupados con el mismo tipo de documento si su grupo de adquisición y ubicaciones son el mismo." #: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:261 msgid "" @@ -4199,7 +4200,7 @@ msgid "" "orders of the same order are grouped. But you can define specific groups on " "reordering rules too. (e.g. to group purchases of specific products " "together)" -msgstr "" +msgstr "Una órden de ventas crear un grupo de adquisición, por lo tanto, los envíos y órdenes de entrega de la misma órden son agrupados. Pero, puede definir grupos específicos reordenando las reglas también. (ej. para agrupar compras de productos específicos juntas)" #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:3 msgid "Terminologies" @@ -4210,14 +4211,14 @@ msgid "" "**Warehouse**: A warehouse in Odoo is a location where you store products. " "It is either a physical or a virtual warehouse. It could be a store or a " "repository." -msgstr "" +msgstr "**Bodega**: Una bodega en Odoo es una ubicación donde almacena sus productos. Puede ser física o una bodega virtual. Puede ser una tienda o un depósito." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:9 msgid "" "**Location**: Locations are used to structure storage zones within a " "warehouse. In addition to internal locations (your warehouse), Odoo has " "locations for suppliers, customers, inventory loss counter-parts, etc." -msgstr "" +msgstr "**Ubicación**: las ubicaciones son usadas para estructurar zonas de almacenamiento dentro de una bodega. Adicionalmente a las ubicaciones internas (su bodega), Odoo tiene ubicaciones para proveedores, clientes, contrapartes de pérdida de inventario, etc." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:14 msgid "" @@ -4225,21 +4226,21 @@ msgid "" "serial number. All items of a lot are from the same product. (e.g. a set of " "24 bottle) Usually, lots come from manufacturing order batches or " "procurements." -msgstr "" +msgstr "**Lotes**: los lotes son un lote de productos identificado con un único código de barras o número de serie. Todos los ítems de un lote son del mismo producto (ej. un set de 24 botellas). Usualmente, los lotes vienen de los lotes de órdenes de producción o adquisiciones." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:19 msgid "" "**Serial Number**: A serial number is a unique identifier of a specific " "product. Technically, serial numbers are similar to having a lot of 1 unique" " item." -msgstr "" +msgstr "**Número de Serie**: Un número de serie es un identificador único de un producto específico. Técnicamente, los números de serie son similares a tener un lote de 1 único ítem." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:23 msgid "" "**Unit of Measure**: Define how the quantity of products is expressed. " "Meters, Pounds, Pack of 24, Kilograms,… Unit of measure of the same category" " (ex: size) can be converted to each others (m, cm, mm) using a fixed ratio." -msgstr "" +msgstr "**Unidad de Medida**: Define como la cantidad de productos es expresada. Metros, Libras, Paquete de 24, Kilogramos,... La unidad de medida de la misma categoría (ej: tamaño) puede convertirse a otras (m, cm, mm) usando un radio fijo." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:28 msgid "" @@ -4247,18 +4248,18 @@ msgid "" "level (no quantity on hand or forecasted) but that you can receive and " "deliver. When this product is needed Odoo suppose that you always have " "enough stock." -msgstr "" +msgstr "**Consumible**: Un producto para el cual no desea administrar el nivel de inventario (no cantidad a la mano o estimada) pero que puede recibir y entregar. Cuando se requiere de este producto, Odoo supone que Ud. siempre tiene suficiente inventario." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:33 msgid "" "**Stockable**: A product for which you want to manage the inventory level." -msgstr "" +msgstr "**Almacenable**: Un producto del cual desea administrar nivel de inventario." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:36 msgid "" "**Package:** A package contains several products (identified by their serial" " number/lots or not). Example: a box containing knives and forks." -msgstr "" +msgstr "**Empaque:** Un empaque contiene varios productos (identificado o no por número de serie/lotes). Ejemplo: una caja contiene cuchillos y tenedores." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:40 msgid "" @@ -4268,7 +4269,7 @@ msgid "" "You can trigger the procurement manually. When procurements are triggered " "automatically, you should always pay attention for the exceptions (e.g. a " "product should be purchased from a vendor, but no supplier is defined)." -msgstr "" +msgstr "**Adquisición**: Una adquisición es un requerimiento para una cantidad específica de productos en una ubicación específica. La adquisiciones son automáticamente impulsadas por otros documentos: Órdenes de Venta, Reglas Mínimas de Inventario, y Reglas de Adquisición. Puede impulsar la adquisición manualmente. Cuando las adquisiciones son impulsadas automáticamente, debe poner atención a las excepciones (ej. un producto debe ser comprado desde un proveedor, pero no hay proveedor definido)." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:48 msgid "" @@ -4276,14 +4277,14 @@ msgid "" "applicable or not, depending on the products, sales order lines, warehouse,…" " To fulfill a procurement, the system will search for rules belonging to " "routes that are defined in the related product/sale order." -msgstr "" +msgstr "**Rutas**: las rutas definen caminos que el producto debe seguir. Las rutas pueden ser aplicables o no, dependiendo de los producto, líneas de órden de venta, bodega,... Para llenar una adquisición, el sistema buscará las reglas que pertenecen a las rutas que están definidas en el producto/órden de venta relacionado." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:54 msgid "" "**Push Rules**: Push rules trigger when products enter a specific location. " "They automatically move the product to a new location. Whether a push rule " "can be used depends on applicable routes." -msgstr "" +msgstr "**Reglas de Impulso**: Las reglas de impulso presionan cuando los productos ingresan a una ubicación específica. Estas automáticamente trasladan el producto a la nueva ubicación. Si una regla de impulso puede ser utilizada o no depende de las reglas aplicables." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:58 msgid "" @@ -4291,7 +4292,7 @@ msgid "" "procurements on specific locations should be fulfilled e.g.: where the " "product should come from (source location), whether the procurement is MTO " "or MTS,..." -msgstr "" +msgstr "**Reglas de Adquisición** o **Reglas de Arranque**: Las reglas de adquisición describen como las adquisiciones en ubicaciones específicas deben ser llenadas ej.: de donde debe venir el producto (ubicación de origen), si la adquisición es MTO o MTS,..." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:63 msgid "" @@ -4299,19 +4300,19 @@ msgid "" "rule, a document type is provided: Picking, Packing, Delivery Order, " "Purchase Order,… Moves are grouped within the same document type if their " "procurement group and locations are the same." -msgstr "" +msgstr "**Grupo de Adquisición**: Las rutas y reglas definen los movimientos de inventario. Para cada regla, un tipo de documento es proveído: Envío, Empaque, Órden de Entrega, Órden de Compra,... Los movimientos son agrupados dentro del mismo tipo de documento si su grupo de adquisición y ubicaciones son las mismas." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:69 msgid "" "**Stock Moves**: Stock moves represent the transit of goods and materials " "between locations." -msgstr "" +msgstr "**Movimientos de Inventario**: Los movimientos de inventario representan el tránsito de la mercancía y materiales entre ubicaciones." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:72 msgid "" "**Quantity On Hand**: The quantity of a specific product that is currently " "in a warehouse or location." -msgstr "" +msgstr "**Cantidad A La Mano**: La cantidad de un producto específico que actualmente se encuentra en una bodega o ubicación." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:75 msgid "" @@ -4319,7 +4320,7 @@ msgid "" "specific warehouse or location. It is defined as the Quantity on Hand - " "Future Delivery Orders + Future incoming shipments + Future manufactured " "units." -msgstr "" +msgstr "**Cantidad Estimada**: La cantidad de productos que puede vender para una bodega específica o ubicación. Es definido como la Cantidad a la Mano - Órdenes de Entrega Futuras + Futuros despachos entrando + Futuras unidades producidas." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:80 msgid "" @@ -4327,7 +4328,7 @@ msgid "" "trigger a request for procurement (buying at a supplier or launching a " "manufacturing order). It is triggered when the forecasted quantity meets the" " minimum stock rule." -msgstr "" +msgstr "**Reordenando las Reglas**: Estas definen las condiciones en las que Odoo automáticamente impulsará un requerimiento de adquisición (comprar a un proveedor o lanzar una órden de producción). Son impulsadas cuando la cantidad estimada encuentra la regla de inventario mínimo." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:85 msgid "" @@ -4336,7 +4337,7 @@ msgid "" "these materials directly into outbound trucks, trailers, or rail cars, with " "no storage in between. (does not go to the stock, directly from incoming to " "packing zone)" -msgstr "" +msgstr "**Cruce-de-Andén**: El cruce-de-andén es una práctica en logística que define el descargue entrante de materiales desde un semi-trailer o camión o un vagón de tren y cargar estos materiales directamente a camiones, trailers, o vagones de tren saliendo, sin bodegaje entre ellos. (no va al inventario, directamente desde la entrada a la zona de empaque)" #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:91 msgid "" @@ -4344,26 +4345,26 @@ msgid "" "the customer (could be retailer or consumer) without going through the usual" " distribution channels. Products are sent directly from the vendor to the " "customer, without passing through your own warehouse." -msgstr "" +msgstr "**Envío-Directo**: el movimiento de productos desde el proveedor/fabricante directamente al cliente (puede ser minorista o consumidor) sin pasar por los usuales canales de distribución. Los productos son enviados directamente desde el proveedor al cliente, sin pasar a través de su propia bodega." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:97 msgid "" "**Removal Strategies**: the strategy to use to select which product to pick " "for a specific operation. Example: FIFO, LIFO, FEFO." -msgstr "" +msgstr "**Estrategias de Traslado**: la estrategia a usar para seleccionar que producto seleccionar para una operación específica. Ejemplo: FIFO, LIFO, FEFO." #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:100 msgid "" "**Putaway Strategies**: the strategy to use to decide in which location a " "specific product should be set when arriving somewhere. (example: cables " "goes in rack 3, storage A)" -msgstr "" +msgstr "**Estrategias de Entrada de Inventario**: la estrategia a usar para decidir cual ubicación de un producto específico debe ser configurada cuando se llegue a alguna parte. (ejemplo: los cables van en la estantería 3, bodega A)" #: ../../inventory/overview/concepts/terminologies.rst:104 msgid "" "**Scrap**: A product that is broken or outdated. Scrapping a product removes" " it from the stock." -msgstr "" +msgstr "**Desperdicio**: Un producto que esta roto u obsoleto. Desperdiciar un producto lo elimina del inventario." #: ../../inventory/overview/process.rst:3 msgid "Process Overview" @@ -4371,7 +4372,7 @@ msgstr "Información general del Proceso" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:3 msgid "From procurement to delivery" -msgstr "" +msgstr "Desde adquisición a inventario" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:8 msgid "" @@ -4379,7 +4380,7 @@ msgid "" "with Odoo, doing a receipt or a delivery has never been easier. We will show" " you in this document how easy to do a full process, from the receipt to the" " delivery." -msgstr "" +msgstr "El inventario es el corazón de su negocio. Puede ser muy complicado, pero con Odoo, hacer un recibo o una entrega nunca ha sido tan fácil. Le mostraremos en este documento que fácil es realizar el proceso completo, desde el recibo hasta la entrega." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:13 msgid "" @@ -4387,229 +4388,229 @@ msgid "" "**Purchase**, **Sales** or **Inventory**. But is not limited to those " "processes, it is also fully integrated with our **e-Commerce**, " "**Manufacturing** and **Repairs** applications." -msgstr "" +msgstr "El inventario de Odoo es totalmente integrado con otras aplicaciones, como **Compras**, **Ventas** o **Inventario**. Pero no esta limitado a estos procesos, también esta totalmente integrado con nuestras aplicaciones de **Comercio electrónico**, **Producción** y **Reparaciones**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:19 msgid "How to process a receipt ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar un recibo?" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:22 msgid "Install Purchase application" -msgstr "" +msgstr "Instalar la aplicación de Compras" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:24 msgid "" "First, you will need to install the **Purchase Management** application. Go " "to :menuselection:`Apps` and install it." -msgstr "" +msgstr "Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Compras**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalelo. " #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:31 msgid "Make a purchase order" -msgstr "" +msgstr "Hacer una órden de compra" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:33 msgid "" "Go to the **Purchases** applications. The first screen is the **Request for " "Quotation** list. Click on the **Create** button." -msgstr "" +msgstr "Vaya a las aplicaciones de **Compras**. La primera pantalla es la lista de **Requerimiento para Cotización**. De clic en el botón **Crear**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:36 msgid "" "Fill in the **Vendor** information and click on **Add an Item** to add some " "products to your request for quotation." -msgstr "" +msgstr "Llene la información del **Proveedor** y de clic en **Agregar un Ítem** para agregar algunos productos a su requerimiento de cotización." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:42 msgid "" "Click on **Confirm order** when you are sure about the products, prices and " "quantity." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Confirmar órden** cuando este seguro de los productos, precios y cantidades." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:46 msgid "Retrieve the Receipt" -msgstr "" +msgstr "Recuperar el Recibo" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:48 msgid "You can retrieve the receipt order in 2 ways:" -msgstr "" +msgstr "Puede recuperar la órden de recibo en 2 formas:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:51 msgid "From the purchase order" -msgstr "" +msgstr "Desde la órden de compra" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:53 msgid "" "On the top right of your purchase order, you will see a button with the " "related **Receipt**:" -msgstr "" +msgstr "En la parte superior derecha de su órden de compra, verá el botón con el **Recibo** relacionado:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:59 #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:136 msgid "Click on it to see the **Transfer order**." -msgstr "" +msgstr "De clic en el para ver la **Órden de Transferencia**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:62 #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:139 msgid "From the Inventory Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Desde el Tablero de Inventario" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:64 msgid "" "When opening the **Inventory** application, click on **# to receive** to see" " the list of your receipts to process." -msgstr "" +msgstr "Cuando abra la aplicación de **Inventario**, de clic en **# recibir** para ver la lista de sus recibos a procesar." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:70 msgid "In the list, click on the one related to the purchase order:" -msgstr "" +msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de compra:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:76 msgid "Process the Receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesar el Recibo" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:81 msgid "" "To process the stock transfer. Simply click on **Validate** to complete the " "transfer. A message will appear asking if you want to process the whole " "order, accept it by clicking on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Para procesar la transferencia de inventario. Simplemente de clic en **Validar** para completar la transferencia. Un mensaje aparecerá preguntándole si quiere procesar la órden completa, aceptela dando clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:86 msgid "" "Procurements can be automated. Please read our document " ":doc:`../../management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto` for more " "information." -msgstr "" +msgstr "Las adquisiciones pueden ser automatizadas. Por favor lea nuestro documento :doc:`../../administración/ajustes/min_stock_rule_vs_mto` para más información." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:91 msgid "How to process a delivery order ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo procesar una órden de entrega?" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:94 msgid "Install Sales application" -msgstr "" +msgstr "Instalar la aplicación de Ventas" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:96 msgid "" "First, you will need to install the **Sales Management** application. Go to " ":menuselection:`Apps` and install it." -msgstr "" +msgstr "Primero, necesitará instalar la aplicación **Administración de Ventas**. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones` e instalela. " #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:103 msgid "Place a sale order" -msgstr "" +msgstr "Colocar una órden de venta" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:105 msgid "" "Go to the **Sales** applications. Click on the **Quotations** button of your" " team." -msgstr "" +msgstr "Vaya a las aplicaciones de **Ventas**. De clic en el botón de **Cotizaciones** de su equipo." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:111 msgid "" "You will get the list of all your quotations. Click on the **Create** " "button." -msgstr "" +msgstr "Obtendrá la lista de todas sus cotizaciones. De clic en el botón **Crear**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:114 msgid "" "Fill in the **Customer informations** and click on **Add an Item** to add " "some products to your quotation." -msgstr "" +msgstr "Llene la **Información del Cliente** y de clic en **Agregar un Ítem** para agregar algunos productos a su cotización." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:120 msgid "Click on **Confirm sale** to place the order." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Confirmar venta** para colocar la órden." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:123 msgid "Retrieve the Delivery order" -msgstr "" +msgstr "Recuperar la Órden de entrega" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:125 msgid "You can retrieve the delivery order in 2 ways:" -msgstr "" +msgstr "Puede recuperar la órden de entrega en 2 formas:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:128 msgid "From the sale order" -msgstr "" +msgstr "Desde la órden de venta" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:130 msgid "" "On the top right of your sale order, you will see a button with the related " "**Delivery**:" -msgstr "" +msgstr "En la parte superior derecha de su órden de venta, verá el botón relacionado a la **Entrega**:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:141 msgid "" "When opening the **Inventory** application, click on **# to do** to see the " "list of your receipts to process." -msgstr "" +msgstr "Cuando abra la aplicación de **Inventario**, de clic en **# hacer** para ver la lista de sus recibos a procesar." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:147 msgid "In the list, click on the one related to the sale order:" -msgstr "" +msgstr "En la lista, de clic en la relacionada con la órden de venta:" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:153 msgid "" "If the product is not in stock, the sale order will be listed as **Waiting**" " on your dashboard." -msgstr "" +msgstr "Si el producto no esta en existencias, la órden de venta será listada en su tablero como **Esperando**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:157 msgid "Process the delivery" -msgstr "" +msgstr "Procesar la Entrega" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:162 msgid "" "To process the stock transfer. Simply click on **Vaidate** to complete the " "transfer. A message will appear asking if you want to process the whole " "order, accept it by clicking on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Para procesar la transferencia de inventario. Simplemente de clic en **Validar** para completar la transferencia. Un mensaje aparecerá preguntándole si quiere procesar la órden completa, aceptelo dando clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:167 msgid "E-Commerce orders are processed the same way." -msgstr "" +msgstr "Las órdenes de Comercio Electrónico son procesadas de la misma forma." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:170 msgid "" "You can easily integrate your delivery orders with different delivery " "methods. Please read the document " ":doc:`../../shipping/setup/delivery_method`." -msgstr "" +msgstr "Puede fácilmente integrar sus órdenes de entrega con diferentes métodos de entrega. Por favor lea el documento :doc:`../../envío/entrada/método_entrega`." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:175 msgid "Advanced flows" -msgstr "" +msgstr "Flujos avanzados" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:177 msgid "" "In this document, the flows that are explained are the most simple ones. " "Odoo also suit for companies having advanced warehouse management." -msgstr "" +msgstr "En este documento, los flujos explicados son los más simples. Odoo también se acopla a compañías que tienen administración avanzada de bodegas." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:180 msgid "" "By default, only **receipts** and **deliveries** are configured but you can " "activate the use of multi-locations and multi-warehouses to do **internal " "transfers**." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, solo los **recibos** y **entregas** están configurados pero puede activar el uso de multi-ubicaciones y multi-bodegas para hacer **transferencias internas**." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:184 msgid "**Routes**: you can automate flows with push and pull rules" -msgstr "" +msgstr "**Rutas**: puede automatizar flujos con reglas de impulso y arranque." #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:186 msgid "" "**Multi-step** receipts and deliveries can be easily configured for each " "warehouse" -msgstr "" +msgstr "Recibos y entregas **Multi-paso** pueden ser configurados fácilmente para cada bodega" #: ../../inventory/overview/process/sale_to_delivery.rst:189 msgid "" "Much more: **Barcode scanning**, **serial numbers**, **lots**, **cross-" "docking**, **dropshipping**, integration with a **third-party** shipper, " "**putaway** and **removal** strategies.... All of it is possible with Odoo." -msgstr "" +msgstr "Mucho más: **Escaneo de Código de Barras**, **números de serie**, **lotes**, **cross-docking**, **envío-directo**, integración con **tercero** transportista, **primera entrada de inventario** y estrategias de **traslado**... Todo esto es posible con Odoo." #: ../../inventory/overview/start.rst:3 msgid "Getting Started" @@ -4617,54 +4618,54 @@ msgstr "Comenzando" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:3 msgid "How to setup Odoo inventory?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo configurar el Inventario de Odoo?" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:5 msgid "" "The Odoo Inventory application has an implementation guide that you should " "follow to configure it. It's a step-by-step manual with links to the " "different screens you need." -msgstr "" +msgstr "La aplicación de Inventario en Odoo tiene una guía de implementación que debe seguir para configurarlo. Es un manual paso a paso, con enlaces a las diferentes pantallas que necesita." #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:9 msgid "" "Once you have installed the **Inventory** application, click on the top-" "right progress bar to get access to the implementation guide." -msgstr "" +msgstr "Una vez que haya instalado la aplicación de Inventario, de clic en la barra de progreso en la parte superior derecha para tener acceso a la guía de implementación." #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:15 msgid "The implementation guide helps you through the following steps:" -msgstr "" +msgstr "La guía de implementación le ayudará a través de los siguientes pasos:" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17 msgid "Setup your warehouse" -msgstr "" +msgstr "Configurar su bodega" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19 msgid "Import your vendors" -msgstr "" +msgstr "Importar sus proveedores" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:21 msgid "Import your products" -msgstr "" +msgstr "Importar sus productos" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23 msgid "Make the initial inventory" -msgstr "" +msgstr "Hacer el inventario inicial" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25 msgid "Configure your sales and purchase flows" -msgstr "" +msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27 msgid "Set-up replenishment mechanisms" -msgstr "" +msgstr "Establecer mecanismos de reabastecimiento" #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29 msgid "" "Configure advanced features like package, traceability, routes and inventory" " valuation." -msgstr "" +msgstr "Configurar funciones avanzadas como empaque, trazabilidad, rutas y valoración de inventario." #: ../../inventory/overview/start/setup.rst:37 msgid "" @@ -4672,11 +4673,11 @@ msgid "" " should install the **Barcode** application that adds features on top of the" " inventory application. The barcode application will guide you to configure " "and use your scanner optimally." -msgstr "" +msgstr "Si quiere establecer operaciones con escaner de código de barras en su bodega, debe instalar la aplicación **Código de Barras** la cual agrega funciones en la parte superior de la aplicación de inventario. La aplicación de código de barras le guiará para configurar y usar su escaner de manera óptima." #: ../../inventory/routes.rst:3 msgid "Advanced Routes" -msgstr "" +msgstr "Rutas Avanzadas" #: ../../inventory/routes/concepts.rst:3 msgid "Concepts" @@ -4684,7 +4685,7 @@ msgstr "Conceptos" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:3 msgid "How to organize a cross-dock in your warehouse?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo organizar un cruce-de-andén en su almacén?" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:5 msgid "" @@ -4693,117 +4694,117 @@ msgid "" " will save lot of time for inter warehouse transfer and storing process. We " "are managing our products with docking area where product directly place " "from supplier location and transfer this to gate pass for customer delivery." -msgstr "" +msgstr "El área de cruce de andén es temporalmente el área donde no estamos almacenando ningún producto, en cambio solo administramos el lugar de acuerdo al reparto para posteriores clientes. Esto ahorrará una gran cantidad de tiempo de transferencias inter bodega y procesos de almacenamiento. Administramos nuestros productos con área de acoplamiento donde el producto se posiciona directamente desde la ubicación del proveedor y transfiere esto a la puerta de embarque para entrega al cliente." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:17 msgid "" "For more information on how to organise your warehouse, read `What is cross " "docking and is it for me? `_" -msgstr "" +msgstr "Para más información en como organizar su bodega, lea `¿Qué es cross docking y aplica para mí? `_" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:24 msgid "Warehouse and routes" -msgstr "" +msgstr "Bodega y rutas" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:26 msgid "" "In the **Inventory** module, open :menuselection:`Configuration --> Settings" " --> Location & Warehouse`, then in **Routes**, select **Advanced routing of" " products using rules**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "En el módulo de **Inventario**, abra :menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Ubicación y Bodegas` luego en **Rutas**, seleccione **Ruteado avanzado de productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:33 msgid "" "Open :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> Warehouses`," " then open the warehouse you want to cross-dock from and click on **Edit**." -msgstr "" +msgstr "Abra :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> Bodegas`, luego abra la bodega que desea someter a cross-dock y de clic en **Editar**." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "In the **Warehouse Configuration** tab, select:" -msgstr "" +msgstr "En la pestaña **Configuración de Bodega**, seleccione:" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:38 msgid "" "**Incoming Shipments**: Unload in input location then go to stock (2 steps)" -msgstr "" +msgstr "**Despachos Entrando**: Descargar en un ubicación de entrada luego llevar a existencias (2 pasos)" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:41 msgid "**Outgoing Shipments**: Ship directly from stock (Ship only)" -msgstr "" +msgstr "**Despachos Saliendo**: Envíos directamente desde existencias (Envío solamente)" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:43 msgid "then click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "luego de clic en **Guardar**." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:48 msgid "" "This steps has generated a cross-docking route that you can see in " ":menuselection:`Inventory --> Configurations --> Routes --> Routes`." -msgstr "" +msgstr "Estos pasos han generado una ruta paso-de-andén que puede ver en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas --> Rutas`." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:52 msgid "Cross Docking Route" -msgstr "" +msgstr "Ruta Cross Docking" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:54 msgid "" "We will use the route **Buy** for first part of the flow and create a route " "for the remaining part:" -msgstr "" +msgstr "Usaremos la ruta **Comprar** para la primera parte del flujo y creamos una ruta para la parte pendiente:" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:60 msgid "" "Each of the procurement rule will now be configured. Cross Dock location is " "created as an internal physical location." -msgstr "" +msgstr "Ahora serán configuradas cada una de las reglas de adquisición. La ubicación Cross Dock es crada como una ubicación física interna." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:67 msgid ":menuselection:`Input --> Cross Dock`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Entrada --> Cross Dock`" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:73 msgid ":menuselection:`Cross Dock --> Output`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Cross Dock --> Salida`" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:79 msgid ":menuselection:`Output --> Customer`" -msgstr "" +msgstr ":menuselection:`Salida --> Cliente`" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:82 msgid "Product with cross dock" -msgstr "" +msgstr "Producto con cross dock" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:84 msgid "" "We have created the Vegetable Fennel product and assigned the routes created" " above as well as the **Buy** route." -msgstr "" +msgstr "Hemos creado el producto Verdura de Hinojo y le hemos asignado las rutas creadas abajo así como la ruta **Comprar**." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:87 msgid "" "We have also specified a supplier and a minimum order rule which is needed " "for replenishment of a stockable product." -msgstr "" +msgstr "También hemos específicado un proveedor y una regla de órden mínima la cual es requerida para reabastecimiento de producto almacenable." #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:95 msgid ":doc:`use_routes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`usar_rutas`" #: ../../inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:96 msgid ":doc:`../../management/incoming/two_steps`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../administración/entrando/dos_pasos`" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:3 msgid "How to do inter-warehouses transfers?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo realizar transferencias inter-bodegas?" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:5 msgid "" "If you own different warehouses you might want to transfer goods from one " "warehouse to the other. This is very easy thanks to the inventory " "application in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Si es propietario de diferentes bodegas podría requerir la transferencia de mercancía desde una bodega a la otra. Esto es muy fácil gracias a la aplicación de inventario en Odoo." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:12 msgid "" @@ -4811,18 +4812,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings` in the **Inventory " "application**. Then tick the **Manage several locations per warehouse** " "option. Please don't forget to **apply** your changes." -msgstr "" +msgstr "Primero que todo debe seleccionar la opción multi ubicaciones. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la **aplicación Inventario**. Luego marque la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega**. Por favor no olvide **aplicar** sus cambios." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:22 msgid "" "This option should also be ticked if you wish to manage different locations " "and routes in your warehouse." -msgstr "" +msgstr "Esta opción también debe marcarse si desea administrar diferentes ubicaciones y rutas en su bodega." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:26 #: ../../inventory/settings/warehouses/warehouse_creation.rst:9 msgid "Creating a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva bodega" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:28 msgid "" @@ -4830,37 +4831,37 @@ msgid "" "click on :menuselection:`Configuration --> Warehouse Management --> " "Warehouses`. You are now able to create your warehouse by clicking on " "**Create**." -msgstr "" +msgstr "El siguiente paso es crear su nueva bodega. En la aplicación de Inventario de clic en :menuselection:`Configuración --> Administración de Bodegas --> Bodegas`. Ahora puede crear su bodega dando clic en **Crear**. " #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:33 msgid "" "Fill in a **Warehouse Name** and a **Short Name**. The short name is 5 " "characters maximum." -msgstr "" +msgstr "Llene un **Nombre de Bodega** y un **Nombre Corto**. El nombre corto es de 5 caracteres máximo." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:41 msgid "" "please note that the **Short Name** is very important as it will appear on " "your transfer orders and other warehouse documents. It might be smart to use" " an understandable one (e.g.: WH/[first letters of location])." -msgstr "" +msgstr "por favor note que el **Nombre Corto** es muy importante ya que aparecerá en sus órdenes de transferencia y otros documentos de la bodega. Sería estupendo usar uno entendible (ej.: WH/[primeras letras de ubicación])." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:46 msgid "" "If you go back to your dashboard, new operations will automatically have " "been generated for your new warehouse." -msgstr "" +msgstr "Si regresa al tablero, nuevas operaciones se han generado automáticamente para su nueva bodega." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:53 msgid "Creating a new inventory" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo inventario" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:55 msgid "" "If you create a new warehouse you might already have an existing physical " "inventory in it. In that case you should create an inventory in Odoo, if not" " you can skip this step." -msgstr "" +msgstr "Si crea una nueva bodega, puede ser que Ud. ya dispone de un inventario físico en ella. En ese caso debe crear un inventario en Odoo, si no puede saltarse este paso." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -4868,7 +4869,7 @@ msgid "" "--> Inventory Adjustment`. You can then create a new inventory by clicking " "on **Create**. Fill in the **Inventory Reference**, **Date** and be sure to " "select the right warehouse and location." -msgstr "" +msgstr "Vaya a la aplicación de inventario, seleccione :menuselection:`Control de Inventario --> Ajuste de Inventario`. Luego puede crear un nuevo inventario dando clic en **Crear**. Llene la **Referencia de Inventario**, **Fecha** y asegúrese de seleccionar la bodega y ubicación correctas." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:67 msgid "" @@ -4877,74 +4878,74 @@ msgid "" "**Real Quantity** available in the warehouse. The theoretical quantity can " "not be changed as it represents a computed quantity from purchase and sales " "orders." -msgstr "" +msgstr "Luego, de clic en **Empezar Inventario**. Una nueva venta se abrirá donde podrá ingresar sus productos existentes. Seleccione un ítem e indique la **Cantidad Real** disponible en la bodega. La cantidad teórica no se puede cambiar ya que representa una cantidad calculada desde compras y órdenes de venta." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:76 msgid "" "Don't forget to validate your inventory once you have recorder the state of " "all yours product." -msgstr "" +msgstr "No olvide validar su inventario una vez haya registrado el estado de todos sus productos." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:80 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Crear una transferencia interna" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:82 msgid "" "The final step is to create your internal transfer. If you want to tranfer 2" " units of a product from your first warehouse to another one in Brussels, " "proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "El paso final es crear su transferencia interna. Si quiere transferir 2 unidades de un producto desde su primera bodega a otra en Bruselas, proceda como sigue:" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:86 msgid "" "From your dashboard, select a internal movement of one of the two " "warehouses. To do so, click on :menuselection:`More --> Transfer`." -msgstr "" +msgstr "Desde su tablero, seleccione un movimiento interno de una de las dos bodegas. Para hacerlo, de clic en :menuselection:`Más --> Transferir`." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:92 msgid "" "A new window will open where you will be able to select the source location " "zone (in this case our \"old warehouse\") and the destination location zone " "(in this case our \"new\" warehouse located in Brussels)." -msgstr "" +msgstr "Una nueva ventana se abrirá donde podrá seleccionar la zona de ubicación de origen (en este caso nuestra \"bodega anterior\") y la zona de ubicación de destino (en este caso nuestra \"nueva\" bodega ubicada en Bruselas)." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:96 msgid "" "Add the products you want to transfer by clicking on **Add an Item** and " "don't forget to **Validate** or **Mark as TODO** once you are done." -msgstr "" +msgstr "Agregue los productos que quiere transferir dando clic en **Agregar un Ítem** y no olvide **Validar** o **Marcar como POR HACER** una vez haya terminado." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:102 msgid "" "If you select **Validate**, Odoo will process all quantities to transfer." -msgstr "" +msgstr "Si selecciona **Validar**, Odoo procesará todas las cantidades a transferir." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:104 msgid "" "If you select **Mark as TODO**, Odoo will put the transfer in **Waiting " "Availability** status. Click on **Reserve** to reserve the amount of " "products in your source warehouse." -msgstr "" +msgstr "Si selecciona **Marcar como POR HACER**, Odoo pondrá la transferencia en estado de **Esperando Disponilidad**. De clic en **Reservar** para reservar el monto de productos en su bodega de origen." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:108 msgid "It is also possible to manually transfer each product:" -msgstr "" +msgstr "También es posible manualmente transferir cada producto:" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:110 msgid "Via your dashboard, select the transfer order in the source location." -msgstr "" +msgstr "A través de su tablero, seleccione la órden de transferencia en su ubicación de orígen." #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:115 msgid "Select the right transfer order" -msgstr "" +msgstr "Seleccione la órden de transferencia correcta" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:120 msgid "" "3. Click on the little pencil logo in the lower right corner in order to " "open the operation details window. In this new window you can manually " "indicate how much products you process" -msgstr "" +msgstr "3. De clic en el pequeño logo de lápiz en la esquina inferior derecha para abrir la ventana de detalle de operaciones. En esta nueva ventana puede manualmente indicar cuantos productos procesa" #: ../../inventory/routes/concepts/inter_warehouse.rst:129 msgid "" @@ -4953,11 +4954,11 @@ msgid "" "automatically ask if you wish to create a **backorder**. Create a backorder " "if you expect to process the remaining products later, do not create a " "backorder if you will not supply/receive the remaining products." -msgstr "" +msgstr "Si decide procesar la órden de transferencia parcialmente (ej. parte de los productos no pueden ser enviados aún debido a un evento inesperado), Odoo automáticamente le preguntará si desea crear un **órden pendiente*. Cree una órden pendiente si espera procesar los productos pendientes luego, no cree una órden pendiente si no suministrará/recibirá los productos pendientes." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:3 msgid "What is a procurement rule?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es una regla de adquisición?" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:8 msgid "" @@ -4970,7 +4971,7 @@ msgid "" "such as a supplier not being able to get a shipment out on time. This leaves" " the company unable to fulfill the order and contributes to customer " "dissatisfaction." -msgstr "" +msgstr "El sistema de control de adquisición de inventario empieza con una órden de cliente. Con esta estrategia, las compañías solo fabrican suficiente producto para satisfacer las órdenes de clientes. Una ventaja del sistema es que no hay exceso de inventario que requiera ser almacenado, así se reducen los niveles de inventario y el costo de transporte y almacenaje de mercancía. Sin embargo, una ventaja mayor al sistema de arranque es que es posible de ejecutar dentro de órdenes dilema, como un proveedor que no puede obtener un envío a tiempo. Esto le deja a la compañía imposibilitada de completar la órden y contribuye a la insatisfacción del cliente." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:18 msgid "" @@ -4979,91 +4980,91 @@ msgid "" "not more or less, to meet customer demand. The MTO system eliminates waste " "by reducing the amount of storage space needed for inventory and the costs " "of storing goods." -msgstr "" +msgstr "Un ejemplo de un sistema de control de inventario de arranque es la fabricación por pedido. El objetivo es mantener los niveles de inventario al mínimo solo teniendo suficiente inventario, no más no menos, para cubrir la demanda del cliente. El sistema MTO elimina el desecho reduciendo el monto de espacio de almacenamiento requerido para inventario y los costos de almacenamiento de mercancías." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:27 msgid "" "Procurement rules are part of the routes. Go to the Inventory " "application>Configuration>Settings and tick \"Advance routing of products " "using rules\"." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de Inventario>Configuración>Ajustes y marque \"Ruteado avanzado de productos usando reglas\"." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:35 msgid "Procurement rules settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de reglas de adquisición" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:37 msgid "" "The procurement rules are set on the routes. In the inventory application, " "go to Configuration > Routes." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de adquisición son parte de las rutas. En la aplicación de Inventario, vaya a Configuración > Rutas." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:40 msgid "In the Procurement rules section, click on Add an item." -msgstr "" +msgstr "En la sección de reglas de Adquisición, de clic en Agregar un ítem." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:45 msgid "" "Here you can set the conditions of your rule. There are 3 types of action " "possibles :" -msgstr "" +msgstr "Aquí puede configurar las condiciones de su regla. Hay 3 tipos de acción posibles :" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:48 msgid "Move from another location rules" -msgstr "" +msgstr "Trasladar desde otra ubicación de reglas" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:50 msgid "" "Manufacturing rules that will trigger the creation of manufacturing orders." -msgstr "" +msgstr "Reglas de producción que impulsarán la creación de órdenes de producción." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:53 msgid "Buy rules that will trigger the creation of purchase orders." -msgstr "" +msgstr "Comprar reglas que impulsarán la creación de órdenes de compra." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:56 msgid "" "The Manufacturing application has to be installed in order to trigger " "manufacturing rules." -msgstr "" +msgstr "La aplicación de Producción debe ser instalada para impulsar las reglas de producción." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:60 msgid "" "The Purchase application has to be installed in order to trigger **buy** " "rules." -msgstr "" +msgstr "La aplicación de Compras debe ser instalada para impulsar las reglas de **compra**." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:68 msgid "Try to create a procurement rule in our demo instance." -msgstr "" +msgstr "Tratar de crear una regla de adquisición en nuestra instancia demo." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:71 msgid "" "Some Warehouse Configuration creates routes with procurement rules already " "defined." -msgstr "" +msgstr "Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de adquisición ya definidas." #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:75 #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:130 #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:152 msgid ":doc:`push_rule`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`regla_de_arranque`" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:76 #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:84 #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:153 msgid ":doc:`inter_warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`entre_bodega`" #: ../../inventory/routes/concepts/procurement_rule.rst:77 #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:85 #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:154 msgid ":doc:`cross_dock`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cross_dock`" #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:3 msgid "What is a push rule?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es una regla de arranque?" #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:8 msgid "" @@ -5079,7 +5080,7 @@ msgid "" "advantage to the push system is that the company is fairly assured it will " "have enough product on hand to complete customer orders, preventing the " "inability to meet customer demand for the product." -msgstr "" +msgstr "El sistema de control de inventario de arranque involucra necesidades estimadas de inventario para cumplir con la demanda del cliente. Las compañías deben predecir que productos los clientes comprarán junto con determinar que cantidad de mercancía será adquirida. La compañía tendrá, a su vez, que producir suficiente producto para cumplir con la demanda estimada y vender, o impulsar, la mercancía al consumidor. Las desventajas del sistema de control de inventario de arranque son que los estimados son a menudo imprecisos ya que las ventas pueden ser impredecibles y variar de un año al otro. Otro problema con el sistema de control de inventario de arranque es que si mucho producto es dejado en el inventario. Esto aumenta los costos de almacenaje de la compañía para esta mercancía. Una ventaja del sistema de arranque es que la compañía esta bastante asegurada de que tendrá suficiente producto a la mano para completar las órdenes del cliente, preveniendo la incapacidad para cumplir la demanda del cliente para el producto." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:22 msgid "" @@ -5088,28 +5089,28 @@ msgid "" "move is automatically foreseen according to the parameters set on the flow " "specification (destination location, delay, type of move, journal). It can " "be triggered automatically or manually." -msgstr "" +msgstr "Un flujo de arranque indica como las ubicaciones son enlazadas con otras. Tan pronto como una cantidad dada de productos es trasladada en la ubicación de origen, automáticamente es proyectado un movimiento encadenado de acuerdo a los parámetros configurados en la especificación de flujo (ubicación de destino, retraso, tipo de movimiento, diario). Puede ser impulsado automáticamente o manualmente." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:31 msgid "" "Push rules are part of the routes. Go to the menu :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings` and tick **Advance routing of products using" " rules**." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de arranque son parte de las rutas. Vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marque **Ruteado avanzado de productos usando reglas**. " #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:39 msgid "Push rules settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de reglas de impulso" #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:41 msgid "" "The push rules are set on the routes. Go to :menuselection:`Configuration " "--> Routes`." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de impulso están configuradas en las rutas. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Rutas`." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:44 msgid "In the push rule section, click on **Add an item**." -msgstr "" +msgstr "En la sección de reglas de impulso, de clic en **Agregar un ítem**." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:49 msgid "" @@ -5117,201 +5118,201 @@ msgid "" "is in **Input location**, it needs to be moved to the quality control. In " "the 3 steps receipts, another push rule will make the goods that are in the " "quality control location move to the stock." -msgstr "" +msgstr "Aquí puede configurar las condiciones de su regla. En este ejemplo, cuando la mercancía esta en **ubicación de entrada**, este requiere ser movido a control de calidad. En los recibos de 3 pasos, otra regla de impulso hará que la mercancía que esta en la ubicación de control de calidad se traslade a existencias." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:59 msgid "Try to create a push rule in our demo instance." -msgstr "" +msgstr "Tratar de crear una regla de impulso en nuestra instancia demo." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:62 msgid "" "Some warehouse configuration creates routes with push rules already defined." -msgstr "" +msgstr "Algunas Configuraciones de Bodega crean rutas con reglas de impulso ya definidas." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:66 msgid "Stock transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferencias de Inventario" #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:68 msgid "" "The push rule will trigger stock transfer. According to the rule set on your" " route, you will see that some transfers might be ready and other are " "waiting." -msgstr "" +msgstr "La regla de impulso accionará la transferencia de inventario. De acuerdo a la configuración de la regla en su ruta, verá que algunas transferencias podrían estar listas y otras en espera." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:72 msgid "" "The push rule that was set above will create moves from **WH/Input** " "location to the **WH/Quality Control** location." -msgstr "" +msgstr "La regla de impulso que fue configurada antes creará movimientos desde la ubicación **WH/Entrada** a la ubicación **WH/Control de Calidad**." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:78 msgid "" "In this example, another move is waiting according to the second push rule, " "it defines that when the quality control is done, the goods will be moved to" " the main stock." -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo, otro movimiento esta en espera de acuerdo con la segunda regla de impulso, la cual define cuando esta listo el control de calidad, la mercancía será movida al inventario principal." #: ../../inventory/routes/concepts/push_rule.rst:83 #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:128 msgid ":doc:`procurement_rule`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`adquisición_regla`" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:3 msgid "How to use routes?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo usar las reglas?" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:8 msgid "" "A route is a collection of procurement rules and push rules. Odoo can manage" " advanced push/pull routes configuration, for example:" -msgstr "" +msgstr "Una ruta es una recopilación de reglas de adquisición y reglas de impulso. Odoo puede administrar configuraciones avanzadas de rutas de impulso/arranque, por ejemplo:" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:11 msgid "Manage product manufacturing chains" -msgstr "" +msgstr "Administrar cadenas de producción de producto" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:13 msgid "Manage default locations per product" -msgstr "" +msgstr "Administrar ubicaciones por defecto por producto" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:15 msgid "" "Define routes within your warehouse according to business needs, such as " "quality control, after sales services or supplier returns" -msgstr "" +msgstr "Defina rutas dentro de su bodega de acuerdo a las necesidades del negocio, como control de calidad, servicios post-venta o devoluciones de proveedor" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:18 msgid "" "Help rental management, by generating automated return moves for rented " "products" -msgstr "" +msgstr "Ayuda en la administración de alquiler, por medio de la generación de movimientos retorno automatizados para productos alquilados" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:24 msgid "" "Procurement rules are part of the routes. Go to the **Inventory** " "application, :menuselection:`Configuration --> Settings` and tick **Advance " "routing of products using rules**." -msgstr "" +msgstr "Las reglas de adquisición son parte de las rutas. Vaya a la aplicación de **Inventario**, :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque \"Ruteado avanzado de productos usando reglas\"." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:32 msgid "Pre-configured routes" -msgstr "" +msgstr "Rutas pre-configuradas" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:34 msgid "Odoo has some pre-configured routes for your warehouses." -msgstr "" +msgstr "Odoo tiene algunas rutas pre-configuradas para sus bodegas." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:36 msgid "" "In the Inventory application, go to :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses`." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de Inventario, vaya a :menuselection:`Configuración --> Bodegas`." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:39 msgid "" "In the **Warehouse Configuration** tab, **Incoming Shipments** and " "**Outgoing Shippings** options set some routes according to your choices." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña de **Configuración de Bodega**, las opciones **Embarques Llegando** y **Envíos Saliendo** configuran algunas rutas de acuerdo a sus elecciones." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:46 msgid "Custom Routes" -msgstr "" +msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:48 msgid "" "In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> " "Routes`." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Rutas`." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:54 msgid "" "First, you have to select the places where this route can be selected. You " "can combine several choices." -msgstr "" +msgstr "Primero, debe seleccionar los lugares donde esta ruta puede ser seleccionada. Puede combinar varias elecciones." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:58 msgid "Routes applied on warehouses" -msgstr "" +msgstr "Rutas aplicadas en bodegas" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:60 msgid "" "If you tick **Warehouses**, you have to choose on which warehouse it will be" " applied. The route will be set for all transfer in that warehouse that " "would meet the conditions of the procurement and push rules." -msgstr "" +msgstr "Si marca **Bodegas**, debe elegir en cual bodega será aplicada. La ruta será configurada para todas las transferencias en esa bodega que apliquen a las condiciones de las reglas de adquisición e impulso." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:68 msgid "Routes applied on products" -msgstr "" +msgstr "Rutas aplicadas en productos" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:70 msgid "" "If you tick **Products**, you have to manually set on which product it will " "be applied." -msgstr "" +msgstr "Si marca **Productos**, debe configurar manualmente en cual producto será aplicada." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:76 msgid "" "Open the product on which you want to apply the routes " "(:menuselection:`Inventory --> Control --> Products`). In the Inventory Tab," " select the route(s):" -msgstr "" +msgstr "Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas (:menuselection:`Inventario --> Control --> Productos`). En la pestaña de Inventario, seleccione la(s) ruta(s):" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:84 msgid "Routes applied on Product Category" -msgstr "" +msgstr "Rutas aplicadas en Categorías de Productos" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:86 msgid "" "If you tick **Product Categories**, you have to manually set on which " "categories it will be applied." -msgstr "" +msgstr "Si marca **Categorías de Productos**, deberá configurar manualmente en que categorías será aplicada." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:92 msgid "" "Open the product on which you want to apply the routes " "(:menuselection:`Configuration --> Product Categories`). Select the route(s)" " under the **Logistics** section :" -msgstr "" +msgstr "Abra el producto en el cual desea aplicar las rutas (:menuselection:`Configuración --> --> Categorías de Productos`). Seleccione la(s) ruta(s) bajo la sección **Logística**:" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:100 msgid "Routes applied on Sales Order lines" -msgstr "" +msgstr "Rutas aplicadas en líneas de Órden de Ventas" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:102 msgid "" "If you tick **Sales order lines**, you have to manually set the route every " "time you make a sale order." -msgstr "" +msgstr "Si marca **Líneas de órden de ventas**, debe configurar manualmente la ruta cada vez que realice una órden de venta." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:108 msgid "" "In order to make it work, you also have to activate the use of the routes on" " the sales order." -msgstr "" +msgstr "Para hacerlo funcionar, también debe activar el uso de las rutas en las órdenes de venta." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:111 msgid "" "In the Sales application, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` " "and tick **Choose specific routes on sales order lines (advanced)**." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de Ventas, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque **Elegir rutas específicas en líneas de órden de venta (avanzado)**." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:118 msgid "You can now choose the routes for each lines of your sales orders:" -msgstr "" +msgstr "Ahora puede elegir las rutas para cada línea de sus órdenes de venta:" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124 msgid "Procurement and push rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas de adquisición e impulso" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126 msgid "Please refer to the documents:" -msgstr "" +msgstr "Por favor refiérase a los documentos:" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:133 msgid "Procurement configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de adquisiciones" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:135 msgid "" @@ -5319,11 +5320,11 @@ msgid "" "On the product (:menuselection:`Inventory Control --> Products`), click on " "**Procurement Request**. Choose the route you want to use next to " "**Preferred Routes**:" -msgstr "" +msgstr "Cuando realice una requisición de adquisición, puede forzar la ruta que desee usar. En el producto (:menuselection:`Control de Inventario --> Productos`), de clic en **Requerimiento de Adquisición**. Elija la ruta que desee usar a continuación en **Rutas Preferidas**." #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:144 msgid "Make-to-Order Route" -msgstr "" +msgstr "Ruta Órden Bajo Pedido" #: ../../inventory/routes/concepts/use_routes.rst:146 msgid "" @@ -5331,23 +5332,23 @@ msgid "" "the **Make To Order** route. Combine it with the route **Buy** or " "**Manufacture** and it will trigger automatically the purchase order or the " "Manufacturing Order when your products are out-of-stock." -msgstr "" +msgstr "Si trabaja sin inventario, o con reglas de inventario mínimo, es mejor usar la ruta **Fabricar bajo Pedido**. Combinela con la ruta **Comprar** o **Fabricar** y automáticamente accionará la órden de compra o la Órden de Producción cuando sus productos estén agotados." #: ../../inventory/routes/costing.rst:3 msgid "Product Costing" -msgstr "" +msgstr "Costeo de Productos" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:3 msgid "How to integrate landed costs in the cost of the product?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo integrar los costos en destino en el costo del producto?" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:8 msgid "Landed costs include all charges associated to a good transfer." -msgstr "" +msgstr "Los costos en destino incluyen todos los cargos asociados a una buena transferencia." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:10 msgid "Landed cost includes = Cost of product + Shipping + Customs + Risk" -msgstr "" +msgstr "Los costos en destino incluyen = Costo del producto + Envío + Aduanas + Riesgo" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:12 msgid "" @@ -5355,11 +5356,11 @@ msgid "" "relevant components must be considered as a part of the landed cost. We have" " to identify landed cost to decide sale price of product because it will " "impact on company profits." -msgstr "" +msgstr "Todos estos componentes podrían ser no aplicables en cada despacho, pero los componentes relevantes deben ser considerados como parte del costo en destino. Debemos identificar el costo en destino para determinar el precio de venta de un producto porque estos impactarán los ingresos de la compañía." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:21 msgid "Applications configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de aplicaciones" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:23 msgid "" @@ -5367,74 +5368,74 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory application --> Configuration --> Setting`. Check " "accounting option **Include landed costs in product costing computation** & " "**Perpetual inventory valuation**, then click on **Apply** to save changes." -msgstr "" +msgstr "Primero, debe activar el uso de los costos en destino. Vaya a :menuselection:`Aplicación de inventario --> Configuración --> Ajustes`. Compruebe la opción de contabilidad **Incluir costos en destino en el cálculo de costeo del producto** y **Valoración Perpertua del Inventario**, luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:32 msgid "" "Then go to the :menuselection:`Purchase application --> Configuration --> " "Setting`. Choose costing method **Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price " "costing method**, then click on **Apply** to save changes." -msgstr "" +msgstr "Luego vaya a :menuselection:`Aplicación de compras --> Configuración --> Ajustes`. Elija el método de costeo **Usar un método de costeo de precio 'Fijo' o 'Variable'**, luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:40 msgid "Landed Cost Types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de Costos en Destino" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:42 msgid "" "Start by creating specific products to indicate your various **Landed " "Costs**, such as freight, insurance or custom duties. Go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Landed Cost types`." -msgstr "" +msgstr "Empiece por crear productos específicos para indicar sus varios **Costos en Destino**, como flete, seguro o impuestos de aduana. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de costos en destino`." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:52 msgid "" "Landed costs are only possible for products configured in real time " "valuation with real price costing method. The costing method is configured " "on the product category." -msgstr "" +msgstr "Los costos en destino solo son aplican para productos configurados en la valoración en tiempo real con método de costeo de precio real. Este método de costeo es configurado en la categoría del producto." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:57 msgid "Link landed costs to a transfer" -msgstr "" +msgstr "Vincular los costos en destino a una transferencia" #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:59 msgid "" "To calculate landed costs, go to :menuselection:`Inventory --> Inventory " "Control --> Landed Costs`." -msgstr "" +msgstr "Para calcular los costos en destino, vaya a :menuselection:`Inventario --> Control de Inventario --> Costos en Destino`." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:62 msgid "" "Click on the **Create** button and select the picking(s) you want to " "attribute landed costs." -msgstr "" +msgstr "De clic en el botón **Crear** y seleccione el/los envío(s) al/los que desee atribuir costos en destino." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:68 msgid "" "Select the account journal in which to post the landed costs. We recommend " "you to create a specific journal for landed costs. Therefore it will be " "easier to keep track your postings." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la cuenta del diario en la cual registra los costos en destino. Le recomendamos crear un diario específico para los costos en destino. Además será más fácil mantener el rastro de sus registros." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:75 msgid "" "Click the **Compute** button to see how the landed costs will be split " "across the picking lines." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el botón **Calcular** para ver como los costos en destino serán repartidos a través de las líneas de envíos." #: ../../inventory/routes/costing/landed_costs.rst:81 msgid "" "To confirm the landed costs attribution, click on the **Validate** button." -msgstr "" +msgstr "Para confirmar la atribución de costos en destino, de clic en el botón **Validar**." #: ../../inventory/routes/strategies.rst:3 msgid "Putaway & Removal Strategies" -msgstr "" +msgstr "Estrategias de Remoción y Traslado" #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:3 msgid "What is a putaway strategy?" -msgstr "" +msgstr "¿En qué consiste una estrategia de traslado?" #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:8 msgid "" @@ -5442,14 +5443,14 @@ msgid "" "to their appropriate destination location. Putaway is the process of taking " "products off the receiving shipment and put them into the most appropriate " "location." -msgstr "" +msgstr "Una buena implementación de bodega se encarga de que los productos se muevan automáticamente a su ubicación de destino apropiada. El traslado es el proceso de tomar los productos fuera del despacho en ingreso y ponerlos en la ubicación más apropiada." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:13 msgid "" "If for instance a warehouse contains volatile substances, it is important to" " make sure that certain products are not stored close to each other because " "of a potential chemical reaction." -msgstr "" +msgstr "Si por ejemplo una bodega contiene sustancias volátiles, es importante asegúrarse de que ciertos productos no seran almacenados cerca el uno del otro debido a una potencial reacción química." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:17 msgid "" @@ -5457,35 +5458,35 @@ msgid "" "affect on the destination location. Put away strategies are defined at the " "location level (unlike removal strategies which are defined at the product " "level)." -msgstr "" +msgstr "Una estrategia de traslado sigue el mismo principio de las estrategias de remoción pero afectan la ubicación de destino. Las estrategias de traslado son definidas a nivel de ubicación (diferente de las estrategias de remoción las cuales son definidas a nivel de producto)." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and check " "option **Manage several location per warehouse & Advance routing of products" " using rules**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y verifique la opción **Administrar varias ubicaciones por bodega y Ruteado avanzado de productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:33 msgid "Setting up a strategy" -msgstr "" +msgstr "Configurar una estrategia" #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:35 msgid "" "Let's take as an example a retail shop where we store vegetables and fruits." -msgstr "" +msgstr "Tomemos un ejemplo de una tienda minorista donde almacenamos vegetales y frutas." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:38 msgid "" "We have to store this type of product in different locations to maintain " "product quality." -msgstr "" +msgstr "Debemos almacenar este tipo de productos en diferentes ubicaciones para mantener la calidad del producto." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:41 msgid "" "Suppose there is one warehouse location **WH/Stock** and there is sub " "location **WH/Stock/Vegetables** & **WH/Stock/Fruits**." -msgstr "" +msgstr "Suponga que hay una ubicación de bodega **WH/Existencias** y hay sub ubicaciones **WH/Existencias/Vegetales** & **WH/Existencias/Frutas**." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:44 msgid "" @@ -5493,47 +5494,47 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`. Open any location where you want to set a " "putaway strategy, click on **Edit** and locate the option **Put Away " "Strategy**." -msgstr "" +msgstr "Puede crear una estrategia de traslado desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Abra cualquier ubicación en donde desee configurar una estrategia de traslado, de clic en **Editar** y sitúe la opción **Estrategia de Traslado**. " #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:52 msgid "" "Open the roll-down menu and click on **Create and Edit**. This will open a " "form view of put away strategy on which you have to set a name for the " "strategy, and set the method and fixed location for each category." -msgstr "" +msgstr "Abra el menú desplegable y de clic en **Crear y Editar**. Esto abrirá una vista de formulario de la estrategia de traslado en la cual debe configurar un nombre para la estrategia, y configurar el método y ubicación fija para cada categoría." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:59 msgid "" "When you have entered all the necessary information, click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Cuando haya introducido toda la información necesaria, haga clic en **Guardar**." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:61 msgid "" "Now, when you will purchase products from those categories, they will " "automatically be transferred to the correct location." -msgstr "" +msgstr "Ahora, cuando compre productos desde estas categorías, estos automáticamente serán transferidos a la ubicación correcta." #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:64 msgid "" "To check current inventory, Go to :menuselection:`Inventory --> Inventory " "Control --> Current Inventory`" -msgstr "" +msgstr "Para revisar el inventario actual, Vaya a :menuselection:`Inventario --> Inventario Control de Inventario --> Inventario Actual`" #: ../../inventory/routes/strategies/putaway.rst:67 msgid "There you can see current inventory by location." -msgstr "" +msgstr "Allí puede ver el inventario actual por ubicación." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:3 msgid "" "What is a removal strategy (FIFO, LIFO, FEFO, Specific Indentification)?" -msgstr "" +msgstr "¿En qué consiste una estrategia de remoción (FIFO, LIFO, FEFO, Identificación Específica)?" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:8 msgid "" "Removal strategies are usually in picking operations to select the best " "products in order to optimize the distance for the worker, for quality " "control purpose or due to reason of product expiration." -msgstr "" +msgstr "Las estrategias de remoción son usuales en operaciones de selección para escoger los mejores productos y así optimizar la distancia para el trabajador, con propósitos de control de calidad o debido a la razón de caducidad de productos." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:12 msgid "" @@ -5541,34 +5542,34 @@ msgid "" "that can be assigned to shipping. The way Odoo assign these products depend " "on the **removal strategy** that is defined on the **product category** or " "on the **location**." -msgstr "" +msgstr "Cuando se requiere del movimiento de un producto, Odoo encontrará productos disponibles que pueden ser asignados al envío. La forma en la que Odoo asigna estos productos depende de la **estrategia de remoción** definida en la **categoría del producto** o en la **ubicación**." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:20 msgid "" "In the **Inventory** application, go to :menuselection:`Configuration --> " "Settings`:" -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:29 msgid "" "Check **Track lots or serial numbers**, **Manage several location per " "warehouse** and **Advanced routing of products using rules**, then click on " "**Apply**." -msgstr "" +msgstr "Marque **Rastrear lotes o números de serio**, **Administrar varias ubicaciones por bodega** y **Ruteado avanzado de productos usando reglas**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:33 msgid "" "Then, open :menuselection:`Configuration --> Locations` and open the " "location on which you want to apply a removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Luego, abra :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y abra la ubicación en la cual desea aplicar una estrategia de remoción. " #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:40 msgid "Types of removal strategy" -msgstr "" +msgstr "Tipos de estrategias de remoción" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:43 msgid "FIFO ( First In First Out )" -msgstr "" +msgstr "FIFO ( Primeras en Entrar Primeras en Salir )" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:45 msgid "" @@ -5577,209 +5578,209 @@ msgid "" "are selling perishable goods. Companies selling products with relatively " "short demand cycles, such as clothes, also may have to pick FIFO to ensure " "they are not stuck with outdated styles in inventory." -msgstr "" +msgstr "Una estrategia **Primeras en Entrar Primeras en Salir** implica que los productos que fueron almacenados primero se moverán primero. Las compañías deben usar el método FIFO si estan vendiendo mercancías perecederas. Las compañías que venden productos con relativamente breves ciclos de demanda, como ropa, deberán elegir FIFO para asegurar que no estan bloqueadas con estilos desactualizados en inventario." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:51 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the " "stock location and set **FIFO** removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **FIFO**." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:54 msgid "Let's take one example of FIFO removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Tomemos un ejemplo de una estrategia de remoción FIFO." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:56 msgid "" "In your warehouse stock (``WH/Stock``) location, there are ``3`` lots of " "``iPod 32 Gb`` available." -msgstr "" +msgstr "En la ubicación del inventario en su bodega (``WH/Existencias``), hay ``3`` lotes de `iPod 32 Gb`` disponibles." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:59 msgid "" "You can find details of available inventory in inventory valuation report." -msgstr "" +msgstr "Puede encontrar detalles del inventario disponible en el reporte de valoración de inventario." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:65 msgid "Create one sales order ``25`` unit of ``iPod 32 GB`` and confirm it." -msgstr "" +msgstr "Cree una órden de venta de ``25`` unidades de ``iPod 32 Gb`` y confirmela." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:67 msgid "" "You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are " "assigned with the **oldest** lots, using the FIFO removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son asignados con los **mayores** lotes, usando la estrategia de remoción FIFO." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:75 msgid "LIFO (Last In First Out)" -msgstr "" +msgstr "LIFO (Últimas en Entrar Primeras en Salir)" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:77 msgid "" "In this warehouse management, the products which are brought in the last, " "moves out the first. LIFO is used in case of products which do not have a " "shelf life." -msgstr "" +msgstr "En esta administración de bodega, los productos que son comprados de último, se mueven primero. El LIFO es usado para el caso de productos que no tienen caducidad." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:81 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, open the " "stock location and set **LIFO** removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, abra la ubicación de inventario y configue la estrategia de remoción **LIFO**." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:84 msgid "" "In our example, let's check the current available stock of ``Ipod 32 Gb`` on" " ``WH/Stock`` location." -msgstr "" +msgstr "En nuestro ejemplo, veamos el inventario disponible actual de ``Ipod 32 Gb`` en la ubicación ``WH/Existencias``." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:90 msgid "Create a sale order with ``10`` units of ``Ipod 32 Gb``." -msgstr "" +msgstr "Cree una órden de venta de ``10`` unidades de ``iPod 32 Gb``." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:92 msgid "" "You can see in the outgoing shipment product that the ``Ipod 32 Gb`` are " "assigned with the **newest** lots, using the LIFO removal strategy." -msgstr "" +msgstr "Puede ver en el envío de salida del producto que los ``Ipod 32 Gb`` son asignados con los **últimos** lotes, usando la estrategia de remoción LIFO." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:100 msgid "FEFO ( First Expiry First Out )" -msgstr "" +msgstr "FEFO ( Primeras en Expirar Primeras en Salir )" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:102 msgid "" "In FEFO warehouse management, the products are dispatched from the warehouse" " according to their expiration date." -msgstr "" +msgstr "En la administración de bodega FEFO, los productos son despachados desde la ubicación en bodega de acuerdo a su fecha de caducidad." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:105 msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Setting`. Check the " "option **Define Expiration date on serial numbers**. Then click on **Apply**" " to save changes." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Verifique la opción **Definir fecha de expiración en números de serie**. Luego de clic en **Aplicar** para guardar los cambios." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:112 msgid "" "It will allow you to set **best before date**, **end of life date**, **alert" " date** and **removal date** on the serial number. Go to " ":menuselection:`Inventory Control --> Serial Numbers/Lots`." -msgstr "" +msgstr "Esto le permitirá configurar en el número de serie **consúmase antes de**, **fecha límite**, **fecha de alerta** y **fecha de remoción**. Vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Números de Serie/Lotes`." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:119 msgid "" "**Best Before Date**: This is the date on which the goods with this serial " "number start deteriorating, without being dangerous yet." -msgstr "" +msgstr "**Consumase antes de**: Esta es la fecha en la cual la mercancía con este número de serie empieza a deteriorarse, sin ser peligrosa aún." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:122 msgid "" "**End of Life Date:** This is the date on which the goods with this serial " "number may become dangerous and must not be consumed." -msgstr "" +msgstr "**Fecha Límite:** Esta es la fecha en la cual la mercancía con este número de serie puede ser peligrosa y no debe ser consumida." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:125 msgid "" "**Removal Date:** This is the date on which the goods with this serial " "Number should be removed from the stock." -msgstr "" +msgstr "**Fecha de Remoción:** Esta es la fecha en la cual la mercancía con este número de serie debe ser removida del inventario." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:128 msgid "" "**Alert Date:** This is the date on which an alert should be notified about " "the goods with this serial number." -msgstr "" +msgstr "**Fecha de Alerta:** Esta es la fecha en la cual una alerta acerca de la mercancía con este número de serie debe ser notificada." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:131 msgid "" "Products will pick first with expiry date (removal date), So you have to set" " removal date on lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Los productos con fecha de expiración (fecha de remoción) serán seleccionados primero, por lo tanto, debe configurar la fecha de remoción en números de lote/serie." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:134 msgid "" "To set the removal strategy on location, go to :menuselection:`Configuration" " --> Locations` and choose FEFO." -msgstr "" +msgstr "Para configurar la estrategia de remoción en la ubicación, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones` y elija FEFO." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:140 msgid "" "Let's take an example, there are ``3`` lots of ``ice cream`` available in " "``WH/Stock`` location: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` with different " "expiration date." -msgstr "" +msgstr "Tomemos un ejemplo, hay ``3`` lotes of ``helado`` disponibles en la ubicación ``WH/Existencias``: ``LOT0001``, ``LOT0002``, ``LOT0003`` con diferentes fechas de expiración." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:145 msgid "**Lot / Serial No**" -msgstr "" +msgstr "**Lote / Serie No**" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:145 msgid "**Product**" -msgstr "" +msgstr "**Producto**" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:145 msgid "**Expiration Date**" -msgstr "" +msgstr "**Fecha de Expiración**" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:147 msgid "LOT0001" -msgstr "" +msgstr "LOT0001" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:147 #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:149 #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:151 msgid "Ice Cream" -msgstr "" +msgstr "Helado" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:147 msgid "08/20/2015" -msgstr "" +msgstr "08/20/2015" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:149 msgid "LOT0002" -msgstr "" +msgstr "LOT0002" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:149 msgid "08/10/2015" -msgstr "" +msgstr "08/10/2015" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:151 msgid "LOT0003" -msgstr "" +msgstr "LOT0003" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:151 msgid "08/15/2015" -msgstr "" +msgstr "08/15/2015" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:154 msgid "" "We will create a sale order with ``15kg`` of ``ice cream`` and confirm it." -msgstr "" +msgstr "Creemos una órden de venta de ``15kg`` de ``helado`` y confirmemola." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:156 msgid "" "The outgoing shipment related to sale order will make the move based on " "removal strategy **FEFO**." -msgstr "" +msgstr "El envío de salida relacionado con la órden de venta hará el movimiento basado en la estrategia de remoción **FEFO**." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:159 msgid "" "It will take ``10kg`` from ``LOT0002`` and ``5kg`` from ``LOT0003`` based on" " the removal dates." -msgstr "" +msgstr "Esta tomará ``10kg`` desde ``LOT0002`` y ``5kg`` desde ``LOT0003`` basada en las fechas de remoción." #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:167 msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_continental`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_continental`" #: ../../inventory/routes/strategies/removal.rst:168 msgid ":doc:`../../management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../administración/reportes/métodos_valoración_anglosajón`" #: ../../inventory/settings.rst:3 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes" #: ../../inventory/settings/products.rst:3 msgid "Products" @@ -5787,154 +5788,154 @@ msgstr "Productos" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:3 msgid "How to use packages?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo usar paquetes?" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:8 #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:31 msgid "" "The package is the physical container in which you put one or several " "product." -msgstr "" +msgstr "El paquete es el contenedor físico en el cual Ud. coloca uno o varios productos." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:11 msgid "By default, Odoo does not take into account the use of it." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, Odoo no toma en cuenta el uso del mismo." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:13 msgid "" "Once you activate the option, you will be able to manage one or several " "packages when doing your transfers." -msgstr "" +msgstr "Una vez Ud. active la opción, podrá administrar uno o más paquetes cuando haga sus transferencias." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:19 msgid "" "To configure the use of packages, go to the menu :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings`. µ Locate the **Packages** section and tick " "**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**" -msgstr "" +msgstr "Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Localice la sección **Paquetes** y marque **Registrar paquetes usados en empaque: pallets, cajas,...**" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:27 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:23 msgid "Click on **Apply** when you are done." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Aplicar** cuando finalice." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:30 msgid "Pack products" -msgstr "" +msgstr "Empacar productos" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:32 msgid "" "Putting products in packs is usually done when processing warehouses " "transfers (receipt, internals or deliveries)." -msgstr "" +msgstr "Poner productos en paquetes es finalizado usualmente cuando se procesan transferencias entre bodegas (recibo, internos o entregas)." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:35 msgid "" "To be able to put products in pack, the status of your transfer has to be " "**Available**." -msgstr "" +msgstr "Para poder poner productos en paquetes, el estado de su transferencia tiene que ser **Disponible**." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:41 msgid "" "In the operation tab, you can put your products into one or multiple " "packages." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña de operaciones, puede poner sus productos dentro de uno o multiples paquetes." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:44 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 msgid "" "Choose the quantity you want to put in the first pack in the **Done** " "column, then click on the link **Put in Pack**." -msgstr "" +msgstr "Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna **Realizado**, luego de clic en el vinculo **Ponerlo en Paquete**." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:50 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:56 msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity." -msgstr "" +msgstr "Automáticamente creará un paquete con la cantidad requerida." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:52 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in." -msgstr "" +msgstr "Realice los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:57 #: ../../inventory/shipping/operation/multipack.rst:63 msgid "Click on **Validate** when you are done." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Validar** una vez que este listo." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:60 msgid "Whole packages transfers" -msgstr "" +msgstr "Transferencias de paquetes completos" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:62 msgid "" "If you are using several locations and/or warehouses, it is possible to " "transfer packages with its contents." -msgstr "" +msgstr "Si esta utilizando varias ubicaciones y/o bodegas, es posible transferir paquetes con sus contenidos." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:68 msgid "" "You need to configure the **Operation Type** to allow moving packages. Go to" " :menuselection:`Configuration --> Operations Types`. Tick **Allow moving " "packs**:" -msgstr "" +msgstr "Debe configurar el **Tipo de Operación** para permitir el movimiento de paquetes. Vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Operaciones`. Marque **Permitir movimiento de paquetes**: " #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:75 msgid "Transfer packages" -msgstr "" +msgstr "Transferir paquetes" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:77 msgid "" "Create a transfer order. Choose the source and the destination locations, " "then click on **Mark as todo**. Do not put anything under the **Initial " "Demand** tab." -msgstr "" +msgstr "Cree una órden de transferencia. Elija las ubicaciones de origen y destino, luego de clic en **Marcar como realizado**. No ubique nada bajo la pestaña **Demanda Inicial**." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:84 msgid "" "In the Operation tab, click on **Add an item** under the **Package To Move**" " section." -msgstr "" +msgstr "En la pestaña de Operaciones, de clic en **Agregar un ítem** bajo la sección **Paquete a Mover**." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:87 msgid "Tick the **Done** checkbox to confirm the move of the package :" -msgstr "" +msgstr "Marque la casilla de verificación **Realizado** para confirmar el movimiento del paquete :" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:92 msgid "When it is finished, click on **Validate**." -msgstr "" +msgstr "Cuando esté finalizado, de clic en **Validar**." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:95 msgid "Packages traceability" -msgstr "" +msgstr "Trazabilidad de paquetes" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:97 msgid "" "To trace a package or check its content, go to :menuselection:`Inventory " "Control --> Packages`." -msgstr "" +msgstr "Para rastrear un paquete o revisar su contenido, vaya a :menuselection:`Control de Inventario --> Paquetes`." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:103 msgid "Click on **Package Transfers** to see all its moves." -msgstr "" +msgstr "De clic en **Transferencias de Paquetes** para ver todos sus movimientos." #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:106 #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:70 msgid ":doc:`../../overview/start/setup`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../resumen/inicio/configurar`" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:107 msgid ":doc:`usage`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`uso`" #: ../../inventory/settings/products/packages.rst:108 #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:71 msgid ":doc:`uom`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`uom`" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:3 msgid "How to use different units of measure?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo usar diferentes unidades de medida?" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:8 msgid "" @@ -5942,12 +5943,12 @@ msgid "" " For example, if you buy products in a country where the metric system is of" " application and sell the in a country where the imperial system is used, " "you will need to convert the units." -msgstr "" +msgstr "En algunos casos, es necesario administrar productos en diferentes unidades de medida. Por ejemplo, si compra productos en un país donde es aplicado el sistema métrico y luego los vende en una país donde es usado el sistema imperial, deberá entonces convertir las unidades." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:13 msgid "" "You can set up Odoo to work with different units of measure for one product." -msgstr "" +msgstr "Puede configurar a Odoo para trabajar con diferentes unidades de medida para un producto." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:19 msgid "" @@ -5955,278 +5956,278 @@ msgid "" "Settings`. In the **Products** section, select **Some products may be " "sold/purchased in different units of measure (advanced)**, then click on " "**Apply**." -msgstr "" +msgstr "En la aplicación de **Inventario**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección de **Productos**, seleccione **Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medida (avanzado)**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:27 msgid "Setting up units on your products" -msgstr "" +msgstr "Configurar unidades en sus productos" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:29 msgid "" "In :menuselection:`Inventory Control --> Products`, open the product which " "you would like to change the purchase/sale unit of measure, and click on " "**Edit**." -msgstr "" +msgstr "En :menuselection:`Control de Inventario --> Productos`, abra el producto al cual le gustaría cambiar la unidad de compra/venta y de clic en **Editar**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:32 msgid "" "In the **Unit of Measure** section, select the unit in which the product " "will be sold and in which internal transfers will be done." -msgstr "" +msgstr "En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual el producto será vendido y en la cual se llevarán a cabo las transferencias internas." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:35 msgid "" "In the **Purchase Unit of Measure** section, select the unit in which you " "purchase the product. When you're done, click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "En la sección de **Unidad de Medida**, seleccione la unidad en la cual compra el producto. Cuando finalice, de clic en **Guardar**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:42 msgid "Click on the edit button |edit| to create new unit of measures." -msgstr "" +msgstr "De clic en el botón editar |editar| para crear nuevas unidades de medida." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:46 msgid "Transfer from one unit to another" -msgstr "" +msgstr "Transferir desde una unidad a otra" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:48 msgid "" "When doing inter-unit transfers, the rounding is automatically done by Odoo." -msgstr "" +msgstr "Cuando realice transferencias entre-unidades, el redondeo es realizado automáticamente por Odoo." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:51 msgid "" "The unit of measure can be changed throughout the whole process. The only " "condition is that the unit of measure is part of the same category." -msgstr "" +msgstr "La unidad de medida puede ser cambiada a lo largo de todo el proceso. La única condición es que la unidad de medida sea parte de la misma categoría." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:54 msgid "In this example, we are in the egg business :" -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo, estamos en el negocio de los huevos :" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:56 msgid "We buy eggs by trays (30 eggs)" -msgstr "" +msgstr "Compramos huevo en bandejas (30 huevos)" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:58 msgid "We check all eggs individually when receiving it (quality control)" -msgstr "" +msgstr "Revisamos todos los huevos individualmente cuando son recibidos (control de calidad)" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:60 msgid "We sell eggs by the dozen to the customers" -msgstr "" +msgstr "Vendemos los huevos por docena a los clientes" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:66 msgid "" "The **Sale price** is expressed in the **Product unit of measure**. The " "**Cost price** is expressed in the **Purchase Unit of Measure**." -msgstr "" +msgstr "El **Precio de Venta** es expresado en la **Unidad de medida del producto**. El **Precio de costo** es expresado en la **Unidad de medida de compra**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:70 msgid "" "All internal transfers are expressed in the **Product Unit of Measure**." -msgstr "" +msgstr "Todas las transferencias internas son expresadas en la **Unidad de Medida del Producto**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:74 msgid "Procurement" -msgstr "" +msgstr "Adquisición" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:76 msgid "" "When doing your procurement request, you can still change the unit of " "measure." -msgstr "" +msgstr "Cuando realice su requerimiento de adquisición, aún puede cambiar la unidad de medida." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:82 msgid "The unit of measure can also be changed in the purchase order :" -msgstr "" +msgstr "La unidad de medida también puede cambiarse en la órden de compra :" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:90 msgid "The quality control is done by unit." -msgstr "" +msgstr "El control de calidad se realiza por unidad." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:92 msgid "" "The basic unit of measure of our product is **Unit**. Therefore the quality " "check is done by unit." -msgstr "" +msgstr "La unidad básica de medida de nuestro producto es **Unidad**. Además el chequeo de calidad es realizado por unidad." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:99 msgid "" "The unit of measure can only be changed when the transfer status is " "**Draft**." -msgstr "" +msgstr "La unidad de medida solo puede cambiarse cuando el estado de transferencia esta en **Borrador**." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:103 #: ../../inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74 msgid "Delivery process" -msgstr "" +msgstr "Proceso de entrega" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:105 msgid "" "The eggs are sold by the dozen. You can choose the unit of measure on the " "sale order document. When doing it, the price is automatically computed from" " the unit to the dozen." -msgstr "" +msgstr "Los huevos son vendidos por docena. Puede elegir la unidad de medida en el documento órden de venta. Cuando lo haga, el precio es calculado automáticamente desde la unidad o la docena." #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:112 msgid "" "In the delivery order, the initial demand is done in the sales order unit of" " measure :" -msgstr "" +msgstr "En la órden de entrega, la demanda inicial queda realizada en la unidad de medida de la órden de venta :" #: ../../inventory/settings/products/uom.rst:118 msgid "" "But the transfer is done in the product unit of measure. Everything is " "converted automatically :" -msgstr "" +msgstr "Pero la transferencia es realizada en la unidad de medida del producto. Todo es convertido automáticamente :" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:3 msgid "When should you use packages, units of measure or kits?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuándo debo usar paquetes, unidades de medida o kits?" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:6 msgid "Unit of measures" -msgstr "" +msgstr "Unidades de medida" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:8 msgid "" "Units of measures are an indication about the unit used to handle a product." " Products can be expressed in multiple units of measure at once." -msgstr "" +msgstr "Las unidades de medida son una indicación acerca de la unidad usada para manejar un producto. Los productos pueden ser expresados en múltiples unidades de medida a la vez." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:11 msgid "" "Activate this option if you are working with several ones in your warehouse." -msgstr "" +msgstr "Active esta opción si esta trabajando con varias en su bodega." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:14 msgid "" "The purchase unit of measure might be different that the one you use in your" " warehouse." -msgstr "" +msgstr "La unidad de medida de compra podría ser diferente que la que Ud. usa en su bodega." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:17 msgid "" "The selling unit of measure is set on the sale order and can be different." -msgstr "" +msgstr "La unidad de medida de venta es configurada en la órden de venta y puede ser diferente." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:24 msgid "" "The conversion between the different units of measures is done " "automatically. The only condition is that all the units have to be in the " "same category (Unit, Weight, Volume, Length,...)" -msgstr "" +msgstr "La conversión entre las diferentes unidades de medida es llevada a cabo automáticamente. La única condición es que todas las unidades deben estar en la misma categoría (Unidad, Peso, Volumen, Longitud,...)" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:29 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "Paquetes" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:38 msgid "Packaging" -msgstr "" +msgstr "Empaque" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:40 msgid "Packaging is the physical container that protects your product." -msgstr "" +msgstr "El empaque es el contenedor físico que proteje su producto." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:42 msgid "" "If you are selling computers, the packaging contains the computer with the " "notice and the power plug." -msgstr "" +msgstr "Si esta vendiendo computadores, el empaque contiene el computador con el aviso y el conector de electricidad." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:45 msgid "In Odoo, packagings are just used for indicative purpose." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, los empaques solo son usados con propósitos indicativos." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:51 msgid "" "You can define on the **Packages** which **Packaging** it uses. But it is " "only for indicative purpose." -msgstr "" +msgstr "Puede definir su uso en los **Paquetes** con **Empaque**. Pero es solo con propósitos indicativos." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:55 msgid "When to use packages, packagings or unit of measures ?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuándo usar paquetes, empaques o unidades de medida?" #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:57 msgid "" "For example, you are sellings eggs. In your warehouse, you manage the eggs " "individually. Lots of eggs are scrapped and you do it egg by egg. The **unit" " of measure** is ``Unit(s)``." -msgstr "" +msgstr "Por ejemplo, Ud. vende huevos. En su bodega, administra los huevos individualmente. Lotes de huevos son desechados y lo hace huevo por huevo. La **unidad de medida** es `Unidad(es)``." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:61 msgid "" "If you are selling eggs by the dozen, the selling **unit of measure** is the" " ``Dozen``. You will set it on your sale order." -msgstr "" +msgstr "Si esta vendiendo huevos por docena, la **unidad de medida** de venta es la ``Docena``. Lo configurará en su órden de venta." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:64 msgid "" "The ``cardboard trays`` that contains the dozen of eggs is the " "**packaging**." -msgstr "" +msgstr "Las ``bandejas de cartón`` que contienen las docenas de huevos es el **empaque**." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:66 msgid "" "When you are selling several trays, you might wrap all the trays into a " "``box`` or in a ``plastic`` wrapping. It is the **package**." -msgstr "" +msgstr "Cuando vende varias bandejas, podría envolver todas las bandejas en una ``caja`` o en un ``plástico`` envoltorio. Esto es el **paquete**." #: ../../inventory/settings/products/usage.rst:72 msgid ":doc:`packages`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`paquetes`" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:3 msgid "Using product variants" -msgstr "" +msgstr "Usar variantes de productos" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to manage products having different variations, " "like size, color, etc. It allows managing the product at the template level " "(for all variations) and at the variant level (specific attributes)." -msgstr "" +msgstr "Las variantes de productos son usadas para administrar productos que tienen diferentes variaciones, como talla, color, etc. Permite administrar el producto a nivel de modelo (para todas las variaciones) y a nivel de variante (atributos específicos)" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:10 msgid "" "As an example, a company selling t-shirts may have the following product:" -msgstr "" +msgstr "Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente producto:" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:13 msgid "B&C T-shirt" -msgstr "" +msgstr "Camiseta B&C " #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:15 msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL" -msgstr "" +msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:16 msgid "Colors: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:18 msgid "" "In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C " "T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**." -msgstr "" +msgstr "En este ejemplo, **Camiseta B&C** es la denominación del modelo y **Camiseta B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y colores son **atributos**." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:22 msgid "" "The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)." " Each one of these products has its own inventory, sales, etc." -msgstr "" +msgstr "El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, etc." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:26 msgid "Impact of variants" -msgstr "" +msgstr "Impacto de variantes" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:28 msgid "" "**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the " "template. Every variant may have its own barcode / SKU." -msgstr "" +msgstr "**Código de Barras**: el código y el código de barras son asociados a una variante, no al modelo. Cada variante puede tener su propio código de barras / SKU." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:31 msgid "" @@ -6234,7 +6235,7 @@ msgid "" "based on the template price ($20) with an optional extra for every variant " "(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on " "the template or the variant." -msgstr "" +msgstr "**Precio**: cada variante de producto tiene su propio precio al público que es calculado basado en el precio del modelo ($20) con una opción adicional para cada variante (+$3 para color rojo). No obstante, puede definir reglas de lista de precio que apliquen en el modelo o en la variante." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -6243,39 +6244,39 @@ msgid "" "information purpose, on the product template form, you get the inventory " "that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by " "variant)" -msgstr "" +msgstr "**Inventario**: el inventario es administrado por variante de producto. Ud. no es propietario de camisetas, solo propietario de \"Camisetas, S, Rojas\" o \"Camisetas, M, Azules\". Con propósitos informativos, en el formulario de modelo del producto, obtiene el inventario que es la suma de cada variante. (pero el inventario actual es calculado por variante)" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:42 msgid "" "**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a " "product may have its own primary picture." -msgstr "" +msgstr "**Imágen**: la imágen esta relacionada a la variante, cada variación de un producto puede tener su propia imágen principal." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:45 msgid "" "**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. " "If you update them, it updates automatically all the variants. (example: " "Income Account, Taxes)" -msgstr "" +msgstr "**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen al modelo del producto. Si los actualiza, actualiza automáticamente todas las variantes. (ejemplo: Cuenta de Ingresos, Impuestos)" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:50 msgid "Should you use variants?" -msgstr "" +msgstr "¿Debo usar variantes?" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:53 msgid "When should you use variants?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuándo debe usar variantes?" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:55 msgid "Using variants has the following impacts:" -msgstr "" +msgstr "Usar variantes tiene los siguientes impactos:" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:57 msgid "" "**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product " "templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he " "will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)" -msgstr "" +msgstr "**Comercio Electrónico**: en su tienda en línea, el cliente solo verá modelos de producto en la página de catálogo. Una vez el visitante da clic en tal producto, el tendrá opciones a elegir entre las variantes (colores, tallas, ...)" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:62 msgid "" @@ -6284,7 +6285,7 @@ msgid "" "Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you" " create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are " "specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red." -msgstr "" +msgstr "**Producción**: usar variantes permite definir solamente una factura de material para un modelo de producto y ligeras variaciones para algunas de las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una factura de Material para \"Camiseta, Roja, S\", puede crear una factura de material para \"Camiseta\" y agregar algunas líneas que específican la dimensión S, y otras líneas que específican el color Rojo." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:69 msgid "" @@ -6293,48 +6294,48 @@ msgid "" "the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't" " have to set the price for every variant. However, it's possible to create " "pricelist rules to fix price per variants too." -msgstr "" +msgstr "**Precio**: el precio por defecto de un producto es calculado usando el precio del modelo del producto y agregando la opción de precio adicional en cada dimensión de la variante. De esta manera, las variantes de precio son más fáciles de mantener desde que Ud. no tiene que configurar el precio para cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de precio para fijar precios por variantes." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:77 msgid "When should you avoid using variants?" -msgstr "" +msgstr "¿Cuándo debe evitar usar variantes?" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:79 msgid "" "Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You " "should consider using variants only if you need it to reduce the complexity " "of managing lots of products that are similars." -msgstr "" +msgstr "Usar variantes puede agregar un nivel de complejidad a la forma como use Odoo. Debe considerar usar variantes solo si necesita reducir la complejidad de administrar lotes de productos que son similares." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:83 msgid "" "As an example, importing your initial product catalog is more complex if you" " use variants. You can't just import a list of products, you must import " "product templates and all their related variations." -msgstr "" +msgstr "Como un ejemplo, importar su catálogo de productos inicial es más complejo si usa variantes. No puede solo importar una lista de productos, debe importar los modelos del producto y todas sus variaciones relacionadas." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:87 msgid "" "In addition to that, you should also carefully select the dimensions that " "you manage as separate product templates and those as variants. As an " "example, a company having these products:" -msgstr "" +msgstr "En adición a eso, debe también cuidadosamente seleccionar las dimensiones que administra como modelos de producto separados y estas como variantes. Como ejemplo, una compañía que tiene estos productos:" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:91 msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts" -msgstr "" +msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:93 #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:105 #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:110 msgid "Color: Red, Blue" -msgstr "" +msgstr "Color: Rojo, Azul" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:95 #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:106 #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:111 msgid "Size: S, M, L, XL" -msgstr "" +msgstr "Talla: S, M, L, XL" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:97 msgid "" @@ -6343,7 +6344,7 @@ msgid "" "different product templates as T-shirts may highly differ from polos or " "shirts and customer expect to see these as two different products in the " "e-Commerce:" -msgstr "" +msgstr "En tal caso de uso, podría crear un modelo 1 con tres dimensiones de variantes (Diseño, Camisetas, Polos). Pero, es recomendado crear dos modelos de producto diferentes ya que Camisetas puede altamente diferir de polos o camisas y el cliente espera ver estos como dos productos diferentes en el Comercio Electrónico:" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:103 msgid "Product Template: T-shirt" @@ -6351,11 +6352,11 @@ msgstr "Modelo de Producto: Remera" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:108 msgid "Product Template: Polos" -msgstr "" +msgstr "Modelo de Producto: Polos" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:117 msgid "Activate the variant feature" -msgstr "" +msgstr "Activar la función variante" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:119 msgid "" @@ -6364,7 +6365,7 @@ msgid "" "menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products " "Variants** line, and tick the option **Products can have several " "attributes**, then click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Antes que pueda usar las variantes de producto, debe primero activar las variantes de producto en los ajustes. Para hacerlo, debe ir la aplicación de Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice la línea **Variantes de Productos**, y marque la opción **Los productos pueden tener varios atributos**, luego de clic en **Aplicar**. " #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:129 msgid "Creating products with variants" @@ -6375,11 +6376,11 @@ msgid "" "Once you have activated the variant option, you can add variants to your " "products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> " "Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules." -msgstr "" +msgstr "Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas --> Productos`. También accesible desde los módulos de Compras e inventario." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:135 msgid "Now, click on the product you wish to add variants to." -msgstr "" +msgstr "Ahora, de clic en el producto al que desea agregar variantes." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -6387,39 +6388,39 @@ msgid "" "purple written on top is the number of variants this product currently has. " "To add new variants, click on the tile. In the new window, click on " "**Create**." -msgstr "" +msgstr "En la página del producto, ha aparecido una nueva pestaña llamada Variantes. El número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes que este producto tiene actualmente. Para agregar nuevas variantes, de clic en la ficha. En la nueva ventana, de clic en **Crear**." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:142 msgid "" "In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of " "variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create " "it on the fly by clicking on Create and edit…" -msgstr "" +msgstr "En **Atributos**, de clic en menú desplegable y seleccione el tipo de variación que desea agregar. Si la variante no existe todavía, puede crearla sobre la marcha dando clic en Crear y editar..." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:149 msgid "" "In the Attributes window, the **Value** field is the description of the " "attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the " "type of variant such as Color, Material or Memory." -msgstr "" +msgstr "En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de variante como Color, Material o Memoria." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:156 msgid "" "You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the " "**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on " "**Save**." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar un costo para la variante sobre la marcha agregandolo en el campo **Atribuir Precio Adicional**, o elegir modificarlo posteriormente. De clic en **Guardar**." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:160 msgid "" "You can also add a different barcode and internal reference to the variant." -msgstr "" +msgstr "También puede agregar a la variante un código de barras y referencia interna diferente." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:163 msgid "" "When you have entered all the specifications of the variant, click on " "**Save**." -msgstr "" +msgstr "Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic en **Guardar**." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:167 msgid "Managing Product Variants" @@ -6429,7 +6430,7 @@ msgstr "Gestionando Variantes de Producto" msgid "" "The examples below are all based on this product template that has two " "variant attributes :" -msgstr "" +msgstr "Los ejemplos a continuación estan todos basados en este modelo de producto que tiene dos variantes atributo :" #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:175 msgid "T-Shirt B&C" @@ -6452,19 +6453,19 @@ msgid "" "By default, with the above product template, you get 15 different products " "(3 colors, 5 sizes). If the XXL size does not exist for red and blue " "t-shirts, you can deactivate this product variant." -msgstr "" +msgstr "Por defecto, con el modelo de producto anterior, Ud. obtiene 15 productos diferentes (3 colores, 5 tallas). Si la talla XXL no existe para camisetas rojas y azules, puede desactivar esta variante de producto." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:188 msgid "" "To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt." " From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, " "XXL." -msgstr "" +msgstr "Para hacerlo, haga clic en el botón **Variantes**, seleccione la camiseta XXL, Blanca. Desde el formulario del producto, desmarque la casilla **Activar** de la Camiseta Blanca, XXL." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:197 msgid "" "That deactivating a product is different than having an inventory of 0." -msgstr "" +msgstr "Esa desactivación de un producto es diferente que tener un inventario de 0." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:200 msgid "Setting a price per variant" @@ -6474,7 +6475,7 @@ msgstr "Establecer un precio por variante" msgid "" "You can add a cost over the main price for some of the variants of a " "product." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar un costo sobre el precio principal de las variantes de un producto." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:205 msgid "" @@ -6482,18 +6483,18 @@ msgid "" "products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> " "Products` and click on the product you want to modify. Click on the " "**Variant Prices** button to access the list of variant values." -msgstr "" +msgstr "Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas --> Productos` y haga clic sobre el producto que quiere modificar. De clic en el botón **Variantes de Precios** para acceder a la lista de valores variante." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:213 msgid "" "Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields " "editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the " "variant that will be added to the original price." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el nombre de la variante a la que desea agregarle un valor, par hacer los 3 campos editables. En el campo **Atribuir Precio Adicional**, agregue el costo de la variante que será agregada al precio original." #: ../../inventory/settings/products/variants.rst:220 msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Cuando haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en **Guardar**." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:3 msgid "What is the difference between warehouses and locations?" @@ -6504,7 +6505,7 @@ msgid "" "In Odoo, a **Warehouse** is the actual building/place in which your items " "are stocked. You can setup multiple warehouses and create moves between " "warehouses." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, una **Bodega** es el edificio/lugar real en el cual sus ítems son almacenados. Puede configurar múltiples bodegas y crear movimientos entre bodegas." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:9 msgid "" @@ -6513,7 +6514,7 @@ msgid "" "aisle, etc. Therefore, a location is part of one warehouse only and it is " "not possible to link one location to multiple warehouses. You can configure " "as much locations as you need under one warehouse." -msgstr "" +msgstr "Una **Ubicación**, es un espacio específico dentro de su bodega. Puede ser considerado como una sububicación de su bodega, una estantería, el piso, el pasillo, etc. Además, una ubicación solamente es parte de una bodega y no es posible vincular una ubicación a múltiples bodegas. Puede configurar tantas ubicaciones como necesite bajo una bodega." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:15 msgid "There are 3 types of locations:" @@ -6524,14 +6525,14 @@ msgid "" "The **Physical Locations** are internal locations that are part of the " "warehouses for which you are the owner. They can be the loading and " "unloading area of your warehouse, a shelf or a department, etc." -msgstr "" +msgstr "Las **Ubicaciones físicas** son ubicaciones internas parte de las bodegas de las cuales Ud. es el propietario. Estas pueden ser el área de cargue y descargue de sy bodega, una estantería o un departamento, etc." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:21 msgid "" "The **Partner Locations** are spaces within a customer and/or vendor's " "warehouse. They work the same way as Physical Locations with the only " "difference being that you are not the owner of the warehouse." -msgstr "" +msgstr "Las **Ubicaciones de Empresa** son espacios dentro de la bodega de un proveedor o cliente. Estos funcionan de la misma manera que las ubicaciones Físicas con la única diferencia que Ud. no es el propietario de la bodega." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:25 msgid "" @@ -6540,7 +6541,7 @@ msgid "" "anymore). They come in handy when you want to place lost products out of " "your stock (in the **Inventory loss**), or when you want to take into " "account products that are on their way to your warehouse (**Procurements**)." -msgstr "" +msgstr "Las **Ubicaciones Virtuales** son lugares que no existen, pero en los cuales los productos pueden ser colocados cuando no están físicos aún (o nunca) en un inventario. Se vuelven útiles cuando quiere colocar productos pérdidos fuera de existencias (en la **Pérdida de Inventario**), o cuando quiere tener en cuenta productos que van camino a su bodega (**Adquisiciones**)." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:31 msgid "" @@ -6548,7 +6549,7 @@ msgid "" "locations as a tree, dependent on a parent-child relationship. This gives " "you more detailed levels of analysis of your stock operations and the " "organization of your warehouses." -msgstr "" +msgstr "En Odoo, las ubicaciones son jerárquicamente estructuradas. Puede estructurar sus ubicaciones como un árbol, en una relación dependiente padre-hijo. Esto le da niveles más detallados de análisi de sus operaciones de inventario y la organización de sus bodegas." #: ../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location.rst:37 #: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:44 @@ -6575,7 +6576,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Location & Warehouse**" " section, tick the **Manage several locations per warehouse** box, then " "click on **Apply**." -msgstr "" +msgstr "Para poder crear nuevas ubicaciones, debe permitir al sistema administrar múltiples ubicaciones. En el módulo de **Inventario**, abra el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección **Ubicación y Bodega**, marque la casilla **Administrar varias ubicaciones por bodega**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../inventory/settings/warehouses/location_creation.rst:20 msgid "" @@ -7426,7 +7427,7 @@ msgstr "" #: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:69 msgid "Verify your contact information" -msgstr "" +msgstr "Verifique su información de contacto" #: ../../inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:71 msgid "Click the **Request Access Key** button." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/crm.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/crm.po index 9b5cf0f77..4897abda1 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/crm.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/crm.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-26 10:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-26 10:07+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-28 13:52+0000\n" +"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Odoo VOIP" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:1 msgid "ti====================== Installation and Setup ======================" -msgstr "" +msgstr "ti====================== Installatie en opzet ======================" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" @@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:36 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" -msgstr "" +msgstr "**Wijzig naar de pjproject map:**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:42 msgid "**run:**" @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:48 msgid "**Build and install pjproject:**" -msgstr "" +msgstr "**Bouw en installeer pjproject:**" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:56 msgid "**Update shared library links:**" @@ -947,15 +947,15 @@ msgstr "" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:79 msgid "Extract Asterisk:" -msgstr "" +msgstr "Extract Asterisk:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:85 msgid "Enter the Asterisk directory:" -msgstr "" +msgstr "Geef de Asterisk map in:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:91 msgid "Run the Asterisk configure script:" -msgstr "" +msgstr "Voer het Asterisk configuratie script uit:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:97 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:122 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" -msgstr "" +msgstr "Geef de Asterisk scripts map in:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:128 msgid "" @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" -msgstr "" +msgstr "In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet u ook de volgende lijnen toevoegen of uit commentaar halen:" #: ../../crm/leads/voip/setup.rst:182 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po index 9e44aa61e..aade0f49b 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/db_management.po @@ -28,6 +28,9 @@ msgid "" "This includes the Apps you install as well as the number of users currently " "in use." msgstr "" +"Als administrator van uw database bent u verantwoordelijk voor het gebruik. " +"Dit omvat ook de apps die u installeert en het aantal gebruikers dat " +"momenteel in gebruik is." #: ../../db_management/documentation.rst:13 msgid "" @@ -60,6 +63,8 @@ msgid "" "Database duplication, renaming, custom DNS, etc. is not available to free " "customers of our Online platform." msgstr "" +"Database duplicatie, hernoemen, custom DNS, etc. is niet beschikbaar voor " +"gratis klanten van ons Online platform." #: ../../db_management/documentation.rst:37 msgid "Duplicating a database (online)" @@ -161,6 +166,8 @@ msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" +"Verzeker u er van dat u genoeg **administratieve rechten** hebt indien u de " +"status van eender welke gebruiker wilt wijzigen." #: ../../db_management/documentation.rst:115 msgid "" @@ -168,6 +175,9 @@ msgid "" "showing you the active users on your database. Click on **Manage access " "rights.**" msgstr "" +"Klik op **Instellingen** in uw Odoo instantie. U zal een sectie hebben die u" +" de actieve gebruikers op uw database toont. Klik op **Beheer " +"toegangsrechten.**" #: ../../db_management/documentation.rst:120 #: ../../db_management/documentation.rst:158 @@ -203,7 +213,7 @@ msgstr "De gebruiker is nu gedeactiveerd." #: ../../db_management/documentation.rst:144 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)" -msgstr "" +msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)" #: ../../db_management/documentation.rst:147 msgid "Uninstalling Apps" @@ -222,6 +232,9 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" +"Klik in uw Odoo instantie op **Instellingen**. In deze app kan u zien " +"hoeveel applicaties u geïnstalleerd hebt. Klik op **Doorzoek apps** om de " +"lijst van geïnstalleerde apps te bekijken." #: ../../db_management/documentation.rst:158 msgid "|browse_apps|" @@ -248,6 +261,8 @@ msgstr "" msgid "" "Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**." msgstr "" +"Klik als laatste, na het controleren van de waarschuwing (indien er een is)," +" op **Bevestigen**." #: ../../db_management/documentation.rst:180 msgid "You have finished uninstalling your application." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/discuss.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/discuss.po index 7194b8394..5d80679a1 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/discuss.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/discuss.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-02 09:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-28 14:02+0000\n" "Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -157,7 +157,7 @@ msgid "" "You can **send emails** from the inbox of Odoo Discuss. In addition to the " "usual email features, you can select a template that you have already " "created, or create one on the fly and save it for later use." -msgstr "" +msgstr "U kan **e-mails verzenden** vanuit de inbox van Odoo discussies. Bovenop de gebruikelijke e-mail mogelijkheden kan u een sjabloon selecteren dat u al heeft aangemaakt of één on the fly aanmaken en bewaren voor later gebruik." #: ../../discuss/getting_started.rst:121 msgid "Grabbing Attention with Direct Messages and Mentions" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po index 055b862a6..0a32b0c18 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/point_of_sale.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-29 13:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-28 14:08+0000\n" "Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Serieel-naar-USB adaptor per FDM (`voorbeeld \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "" msgid "" "Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into " "a purchase order." -msgstr "" +msgstr "Geeft de datum aan waarop een offerte gevalideerd moet worden en geconverteerd moet worden in een inkooporder." #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0 msgid "" @@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "" msgid "" "After having clicked on **Send**, you will notice that the RFQ's status will" " switch from **Draft** to **RFQ Sent**." -msgstr "" +msgstr "Na te hebben geklikt op **Verzenden** zal u zien dat de offerteaanvraag status van **Concept** naar **Offerteaanvraag verzonden**." #: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:57 msgid "" @@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr "" #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:84 msgid "When choosing the vendor, the warning will appear." -msgstr "" +msgstr "Wanneer u de leverancier kiest zal de waarschuwing verschijnen." #: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:90 msgid "" @@ -2948,7 +2948,7 @@ msgstr "" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:3 msgid "How to check that everything is working fine?" -msgstr "" +msgstr "Hoe controleren dat alles goed werkt?" #: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:6 msgid "Vendor Bills" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po index 4fa1f76a4..8ad1feed6 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-06 14:50+0000\n" -"Last-Translator: Vincent van Reenen \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-28 14:04+0000\n" +"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Hoe geef ik portaal toegangsrechten aan mijn klanten?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:6 msgid "What is Portal access/Who is a portal user?" -msgstr "Wat is portaal toegang/ wie is een portaal gebruiker?" +msgstr "Wat is portaal toegang/wie is een portaal gebruiker?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" #: ../../sales/advanced/portal.rst:38 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." -msgstr "Selecteer **portal access management**. Een pop up scherm zal verschijnen" +msgstr "Selecteer **portaal toegang beheer**. Een pop up scherm zal verschijnen" #: ../../sales/advanced/portal.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po index 23bb78671..2faf9a8af 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # Gary Wei , 2016 # Jeffery Chenn , 2016 +# Kate Lee , 2016 # mrshelly , 2016 # 思昀 邹 <1025772003@qq.com>, 2016 msgid "" @@ -12,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-25 08:10+0000\n" -"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 09:32+0000\n" +"Last-Translator: Kate Lee \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -116,20 +117,20 @@ msgid "" "If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of " "**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by" " clicking the plus icon." -msgstr "" +msgstr "如果你没有看到你的仪表盘上看到任何频道,你可以從**公共频道**列表中搜索正确的频道或单击加号图标以创建新的频道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:86 msgid "" "You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public " "channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public " "channels from a single screen." -msgstr "" +msgstr "你亦可以点击**頻道**,浏览公開频道列表。这允许用户在簡易地進行手动**加入**和**离开**公開頻道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:91 msgid "" "It is always wise to search for a channel before creating a new one to " "ensure that duplicate entries are not created for the same topic." -msgstr "" +msgstr "用户最好在创建新频道前先搜索列表,以确保不会重复创建同一主题的条目。" #: ../../discuss/getting_started.rst:95 msgid "Monitoring Your Messages Using the Inbox" @@ -140,7 +141,7 @@ msgid "" "Use the **inbox** to monitor updates and progress on everything you do in " "Odoo. Notifications from everything you follow and conversations in which " "you are mentioned appear in your inbox." -msgstr "" +msgstr "使用**收件箱**监视你在Odoo所做的一切的更新与进度。你所关注的或是你被提到的對話通知將通知出现在你的收件箱。" #: ../../discuss/getting_started.rst:107 msgid "" @@ -160,7 +161,7 @@ msgid "" "You can **send emails** from the inbox of Odoo Discuss. In addition to the " "usual email features, you can select a template that you have already " "created, or create one on the fly and save it for later use." -msgstr "" +msgstr "你可以在Odoo讨论中的收件箱**发送电子邮件**。除了慣常的电子邮件功能,你可以使用你已创建的模板,或者创建一个供日後使用。" #: ../../discuss/getting_started.rst:121 msgid "Grabbing Attention with Direct Messages and Mentions" @@ -204,7 +205,7 @@ msgid "" "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." -msgstr "" +msgstr "你可以在收到新的私信時选择接收**桌面通知**。该通知能预览发件人和邮件内容。\n单击位于桌面通知角落的齿轮图标启用或停用功能。" #: ../../discuss/getting_started.rst:158 msgid "Tracking Important Topics, Projects, and Conversations" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po index 9cac23a58..0198bf4c1 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/project.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Gary Wei , 2015-2016 # Jeffery Chenn , 2016 # Jeffery Chenn , 2016 +# Kate Lee , 2016 # Melody , 2015 # mrshelly , 2015-2016 # zyx , 2016 @@ -16,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-06 13:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-24 01:15+0000\n" -"Last-Translator: Jeffery Chenn \n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-25 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Kate Lee \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -674,24 +675,24 @@ msgstr "同样, 你会在Odoo工时单里发现这些工时单行。" msgid "" "At the end of your project, you can get a real idea of the time you spent on" " it by searching based on the Analytic Account name of your project." -msgstr "" +msgstr "在项目结束時,你可以透過搜索項目的分析賬戶名稱,了解你在項目上真正花費的時間。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:124 msgid "Document Management in tasks" -msgstr "" +msgstr "任务的文档管理" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:126 msgid "" "You can manage documents related to tasks whether they're plans, pictures of" " the formatting, etc. An image is sometimes more informative than a thousand" " words! You have two ways to add a document to a task." -msgstr "" +msgstr "你可以管理不同档案类型的文件,不论是计划或是图片格式等等。一张图像有时比千言万语更为丰富!你有两种方式将文件添加到任务。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:130 msgid "" "1. You can add an image/document to your task by clicking on the Attachment " "tab on the top of the form." -msgstr "" +msgstr "1. 你可以透过点击表格顶部的附件选项,在工作中添加图像或文件。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:136 msgid "" @@ -705,11 +706,11 @@ msgstr "" msgid "" "If you have an important image that helps to understand the tasks you can " "set it up as Cover Image. It'll show up in the Kanban view directly." -msgstr "" +msgstr "如果你有一幅有助于了解的任务的重要图像,您可以将其设置为封面图片。它將能直接在看板中查看。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:152 msgid "Collaborate on tasks" -msgstr "" +msgstr "任务协作" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:154 msgid "" @@ -726,14 +727,14 @@ msgstr "" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:162 msgid "Create a task from an email" -msgstr "" +msgstr "从电子邮件创建任务" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:164 msgid "" "You can configure an email address linked to your project. When an email is " "sent to that address, it automatically creates a task in the first step of " "the project, with all the recipients (To/Cc/Bcc) as followers." -msgstr "" +msgstr "您可以把你的項目链接到一個电子邮箱。当邮件被发送到该地址,它会自动在该项目立即創建任务,並把所有收件人(收件人/副本/密件副本)添加为追随者。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:168 msgid "" @@ -746,25 +747,25 @@ msgid "" "The email is always the name of the project (with \"-\" instead of the " "space), you'll see it under the name of your project in the Project " "Dashboard." -msgstr "" +msgstr "邮件的名称预设为项目的名称 (以“ - ”代替空格),你可在项目仪表盘的项目名称下找到它。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:178 msgid "" "This email address create by default following the project name can be " "changed." -msgstr "" +msgstr "项目名称预设的电子邮箱可以被更改。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:181 msgid "The alias of the email address can be changed by the project manager." -msgstr "" +msgstr "电子邮箱的别名可以由项目经理来改变。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:183 msgid "To do so, go to the Project Settings and click on the Email Tab." -msgstr "" +msgstr "要进行此项修订,可进入项目设置,然后单击电子邮件选项页签。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:185 msgid "You can directly edit your project email address." -msgstr "" +msgstr "你亦可以直接编辑你的项目电子邮箱。" #: ../../project/configuration/collaboration.rst:191 msgid "The Chatter, status and follow-up."