[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2019-03-03 02:30:26 +01:00
parent c3a28f2c45
commit 0cdf0a3b62
9 changed files with 880 additions and 238 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,14 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2018
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2018
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2018
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2018
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -429,6 +440,8 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del "
"producto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
@ -612,6 +625,8 @@ msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema "
"para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
@ -623,7 +638,7 @@ msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr ""
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
@ -637,6 +652,8 @@ msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
" página web del producto."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
@ -646,7 +663,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr ""
msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
@ -684,17 +701,19 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr ""
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier product alternatives (upselling)"
msgstr ""
msgstr "Cómo vender alternativas de productos más caros (ventas adicionales)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
@ -702,10 +721,13 @@ msgid ""
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es "
"altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente "
"pasará más tiempo navegando por su catálogo."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr ""
msgstr "Para hacerlo:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
@ -736,11 +758,11 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr ""
msgstr "Página del producto"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr ""
msgstr "Página de la tienda"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
@ -752,7 +774,7 @@ msgstr "Impuestos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr ""
msgstr "Proceso de pago"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
@ -764,19 +786,19 @@ msgstr "Pagos"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr ""
msgstr "Envío y seguimiento"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr ""
msgstr "Lanzar mi sitio web"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr ""
msgstr "Recibir pagos"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
@ -792,16 +814,26 @@ msgid ""
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
msgstr ""
"Authorize.Net es una de las plataformas de pago de comercio electrónico más "
"populares de América del Norte. A diferencia de la mayoría de los otros "
"adquirentes de pagos compatibles con Odoo, Authorize.Net se puede usar como "
"\"pasarela de "
"pago\"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__"
" only. That way you can use the `payment processor or merchant "
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
"you like."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
msgid "Create an Authorize.Net account"
msgstr ""
msgstr "Crea una cuenta de Authorize.Net"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
msgid ""
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
"'Get Started'."
msgstr ""
"Crear una cuenta de 'Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ dele clic "
"a 'Get Started'."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
msgid ""
@ -812,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
msgid "Go through the registration steps."
msgstr ""
msgstr "Siga los pasos de registro."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
msgid ""
@ -822,7 +854,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
msgstr ""
msgstr "Una vez listo, cambie al modo **Producción**."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:74
@ -838,6 +870,7 @@ msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
msgstr ""
"Ingrese su **ID de inicio de sesión** y su **Clave de transacción de API **."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,11 +25,11 @@ msgstr ""
#: ../../helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
msgstr "Ayuda"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:3
msgid "Get started with Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Iniciar con Odoo HelpDesk"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:6
msgid "Overview"
@ -36,7 +41,7 @@ msgstr "Comenzando con Odoo HelpDesk (Mesa de Ayuda)"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:11
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr ""
msgstr "Instalando Odoo Helpdesk:"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:13
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
@ -85,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:53
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
msgstr "Iniciar recibiendo tickets"
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:56
msgid "How can my customers submit tickets?"

View File

@ -26,6 +26,7 @@
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2018
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2018
# Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -548,10 +549,12 @@ msgid ""
"Print this document to be able to use your barcode scanner to perform more "
"actions."
msgstr ""
"Imprima este documento para poder usar su lector de códigos de barras para "
"realizar más acciones."
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
msgid "Document: |download_barcode|"
msgstr ""
msgstr "Documento: |download_barcode|"
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
msgid "Set products barcodes"
@ -567,6 +570,15 @@ msgid ""
"go back into the previous screen to click Configure Product Barcodes. This "
"interface can also be accessed via the planner."
msgstr ""
"Para completar un picking o realizar un inventario, debe asegurarse de que "
"sus productos estén codificados en Odoo junto con sus códigos de barras. Si "
"esto aún no está hecho, puede completar los códigos de barras de los "
"productos a través de una interfaz práctica. Vaya a: menuselection: "
"`Inventario-> Configuración-> Ajustes` y haga clic en: menuselection:` "
"Operaciones-> Lector de códigos de barras`. Haga clic en Guardar y regrese a"
" la pantalla anterior para hacer clic en Configurar códigos de barras del "
"producto. A esta interfaz también se puede acceder a través del "
"planificador."
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:39
msgid ""
@ -973,6 +985,9 @@ msgid ""
" If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into "
"one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados a través de este punto de pedido se incluirán en "
"este grupo de compras. Si no se da ninguna, los movimientos generados por "
"las reglas de stock se agruparán en una gran selección."
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
msgid "Minimum Quantity"
@ -1819,6 +1834,10 @@ msgid ""
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients."
msgstr ""
"Configurar **Tiempo inicial de entrega** es un primer movimiento esencial "
"para calcular las fechas programadas. El Tiempo inicial de entrega son los "
"retrasos (en términos de entrega, fabricación, ...) prometidos a sus "
"diferentes socios y / o clientes."
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19
msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:"
@ -3005,7 +3024,7 @@ msgstr ""
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81
msgid "How to transfer the receipt to your stock ?"
msgstr ""
msgstr "¿Cómo transferir el recibo a su stock?"
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83
msgid ""
@ -3518,22 +3537,26 @@ msgstr "Operaciones varias"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:2
msgid "Immediate & Planned Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias inmediatas y planificadas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:4
msgid ""
"In Odoo, you can create two types of transfers: immediate or planned "
"transfers."
msgstr ""
"En Odoo, puede crear dos tipos de transferencias: transferencias inmediatas "
"o planificadas."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:8
msgid "Immediate Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias Inmediatas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:10
msgid ""
"When you create a transfer manually, it is by default an immediate transfer."
msgstr ""
"Cuando crea una transferencia manualmente, es una transferencia inmediata "
"por defecto."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:13
msgid ""
@ -3542,6 +3565,10 @@ msgid ""
" why the column \"Initial Demand\" is not editable. You only fill in the "
"column \"Done\" for the quantities."
msgstr ""
"En el caso de una transferencia inmediata, usted codifica directamente los "
"productos y las cantidades que está procesando, no se aplica ninguna "
"reserva. Por esta razón, la columna \"Demanda inicial\" no se puede editar. "
"Solo rellena la columna \"Hecho\" para las cantidades."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:18
msgid ""
@ -3549,10 +3576,13 @@ msgid ""
"to a location B and that this is not planned (you are processing the "
"transfer right now)."
msgstr ""
"Esto se usa, por ejemplo, cuando transfiere mercancías desde una ubicación A"
" a una ubicación B y esto no está planificado (está procesando la "
"transferencia en este momento)."
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:23
msgid "Planned Transfers"
msgstr ""
msgstr "Transferencias planificadas"
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:25
msgid ""
@ -4128,7 +4158,7 @@ msgstr "2"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-10*$10"
msgstr ""
msgstr "-10*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
@ -4152,11 +4182,11 @@ msgstr "4"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
msgid "+2*$10"
msgstr ""
msgstr "+2*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
msgid "$40"
msgstr ""
msgstr "$40"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
@ -4186,7 +4216,7 @@ msgstr "$12"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
msgid "+4*$16"
msgstr ""
msgstr "+4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
@ -4210,17 +4240,17 @@ msgstr "Recividos 2 productos a $6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
msgid "$9"
msgstr ""
msgstr "$9"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
msgid "+2*$6"
msgstr ""
msgstr "+2*$6"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
msgid "$36"
msgstr ""
msgstr "$36"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
@ -4269,28 +4299,28 @@ msgstr "FIFO"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
msgid "$16"
msgstr ""
msgstr "$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-8*$10"
msgstr ""
msgstr "-8*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-2*$16"
msgstr ""
msgstr "-2*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
msgid "$32"
msgstr ""
msgstr "$32"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
msgid "$11"
msgstr ""
msgstr "$11"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
msgid "$44"
msgstr ""
msgstr "$44"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
@ -4333,15 +4363,15 @@ msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-4*$16"
msgstr ""
msgstr "-4*$16"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
msgid "-6*$10"
msgstr ""
msgstr "-6*$10"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
msgid "$8"
msgstr ""
msgstr "$8"
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
@ -4697,6 +4727,8 @@ msgid ""
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
" specific product."
msgstr ""
"Ingresos: definidos en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente a un producto específico."
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:350
msgid ""
@ -4704,6 +4736,9 @@ msgid ""
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
"product form."
msgstr ""
"Gastos: aquí es donde debe configurar la cuenta \"Costo de los bienes "
"vendidos\". Definido en la categoría del producto como un valor "
"predeterminado, o específicamente en el formulario del producto."
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
msgid ""
@ -4963,7 +4998,7 @@ msgstr "Conceptos Principales"
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
msgid "Introduction to Inventory Management"
msgstr ""
msgstr "Introducción a la Gestión de Inventario"
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7
msgid ""
@ -6052,7 +6087,7 @@ msgstr ""
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17
msgid "Set up your warehouse"
msgstr ""
msgstr "Configura tu almacén"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19
msgid "Import your vendors"
@ -6064,7 +6099,7 @@ msgstr "Importar sus productos"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23
msgid "Set up the initial inventory"
msgstr ""
msgstr "Configura el inventario inicial"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25
msgid "Configure your sales and purchase flows"
@ -6072,7 +6107,7 @@ msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras"
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27
msgid "Set up replenishment mechanisms"
msgstr ""
msgstr "Configura mecanismos de reabastecimento."
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,22 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2018
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
# Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2018
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2018
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +36,7 @@ msgstr "Temas avanzados"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
msgid "Using barcodes in PoS"
msgstr ""
msgstr "Usando códigos de barras en PdV"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
msgid ""
@ -65,7 +73,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:25
msgid "Add barcodes to product"
msgstr ""
msgstr "Añadir códigos de barras al producto."
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:27
msgid ""
@ -81,7 +89,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:37
msgid "Scanning products"
msgstr ""
msgstr "Escanear productos"
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:39
msgid ""
@ -92,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:3
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
msgstr ""
msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:5
msgid ""
@ -100,6 +108,9 @@ msgid ""
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10
msgid ""
@ -107,6 +118,10 @@ msgid ""
" documentation about it `here <https://docs.google.com/document/d"
"/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
msgstr ""
"Para usar etiquetas de descuento, necesitará usar un escáner de código de "
"barras, puede ver la documentación al respecto 'aquí "
"<https://docs.google.com/document/d/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-"
"cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:15
msgid "Barcode Nomenclature"
@ -115,12 +130,16 @@ msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:17
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
"nomenclatura de códigos de barras."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:19
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
"código de barras:"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:25
msgid ""
@ -137,27 +156,32 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:43
msgid "Scan the products & tags"
msgstr ""
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:45
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:50
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
" finalizar la transacción."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr ""
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
"*Programa de lealtad*."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:11
msgid ""
@ -165,10 +189,13 @@ msgid ""
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr ""
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:24
msgid ""
@ -177,10 +204,14 @@ msgid ""
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demas."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:32
msgid ""
@ -189,6 +220,10 @@ msgid ""
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
"definidas en el programa de lealtad."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:40
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:45
@ -196,6 +231,8 @@ msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:44
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:49
@ -203,39 +240,46 @@ msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3
msgid "Apply manual discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:5
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si rara vez utilizas descuentos, aplicar descuentos manuales podría ser la "
"solución más fácil para tu punto de venta."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:8
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
msgstr ""
"Puedes aplicar un descuento en todo el pedido o en productos específicos."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:12
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr ""
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:14
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de tu sesión, use el botón *Desc*."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:19
msgid ""
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
"currently selected and the discount will be applied."
msgstr ""
"Luego puedes ingresar un descuento (en porcentaje) sobre el producto "
"actualmente seleccionado y se aplicará el descuento."
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:23
msgid "Apply a global discount"
msgstr ""
msgstr "Aplicar un descuento global"
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:25
msgid ""
@ -653,7 +697,7 @@ msgstr "Información general"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:3
msgid "Register customers"
msgstr ""
msgstr "Registrar clientes"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:5
msgid ""
@ -662,29 +706,36 @@ msgid ""
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
msgstr ""
msgstr "Crear un cliente"
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:13
msgid "From your session interface, use the customer button."
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr ""
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:29
msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
"cliente en cualquier transacción futura."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:3
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
@ -716,11 +767,11 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:25
msgid "Install the Point of Sale application"
msgstr ""
msgstr "Instalar la aplicación Punto de Venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:27
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
msgstr ""
msgstr "Vaya a Aplicaciones e instale la aplicación Punto de venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:33
msgid ""
@ -731,18 +782,22 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:38
msgid "Make products available in the Point of Sale"
msgstr ""
msgstr "Hacer productos disponibles en el Punto de Venta."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:40
msgid ""
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
msgstr ""
"Para que los productos estén disponibles en el punto de venta, abra un "
"producto, vaya a la pestaña Ventas y marque la casilla \"Disponible en el "
"punto de venta\"."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:48
msgid ""
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
msgstr ""
"También puede definir allí si el producto debe pesarse con una escala."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:52
msgid "Configure your payment methods"
@ -780,7 +835,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:82
msgid "Create your first PoS session"
msgstr ""
msgstr "Crea tu primera sesión de PdV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:85
msgid "Your first order"
@ -791,10 +846,13 @@ msgid ""
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
msgstr ""
"Ahora está listo para realizar sus primeras ventas a través del punto de "
"venta. Desde el panel de control de PdV, puede ver todos sus puntos de venta"
" y puede comenzar una nueva sesión."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:94
msgid "You now arrive on the PoS interface."
msgstr ""
msgstr "Ahora llegas a la interfaz PdV."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:99
msgid ""
@ -802,14 +860,18 @@ msgid ""
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
msgstr ""
"Una vez que se completa un pedido, puedes registrar el pago. Todos los "
"métodos de pago disponibles aparecen a la izquierda de la pantalla. "
"Selecciona el método de pago e ingresa la cantidad recibida. A continuación,"
" puedes validar el pago."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:104
msgid "You can register the next orders."
msgstr ""
msgstr "Puedes registrar los siguientes pedidos."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:107
msgid "Close the PoS session"
msgstr ""
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:109
msgid ""
@ -817,37 +879,48 @@ msgid ""
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
"now close the session from the dashboard."
msgstr ""
"Al final del día, cerrarás tu sesión de PdV. Para ello, haz clic en el botón"
" de cerrar que aparece en la esquina superior derecha y confirma. Ahora "
"puedes cerrar la sesión desde el panel de control."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:117
msgid ""
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
msgstr ""
msgstr "Es muy recomendable cerrar la sesión de PoS al final de cada día."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:119
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
msgstr ""
"A continuación, verá un resumen de todas las transacciones por método de "
"pago."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:124
msgid ""
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
" paid by this payment method during that PoS session."
msgstr ""
"Puede hacer clic en una línea de ese resumen para ver todos los pedidos que "
"se han pagado con este método de pago durante esa sesión de PdV."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:127
msgid ""
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
"closing entries."
msgstr ""
"Si todo esta correcto, puedes validar la sesión de PdV y publicar las "
"entradas de cierre."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:130
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
msgstr ""
msgstr "Está hecho, ahora haz cerrado tu primera sesión de PdV."
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:133
msgid ""
"To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section "
":doc:`../../../iot/connect` and :doc:`../../../iot/pos`"
msgstr ""
"Para conectar el PdV al hardware con un Odoo IoT Box, consulte la sección "
":doc:`../../../iot/connect` and :doc:`../../../iot/pos`"
#: ../../point_of_sale/restaurant.rst:3
msgid "Advanced Restaurant Features"
@ -1186,61 +1259,77 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr ""
msgstr "Activar el control de efectivo"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función *Control de efectivo *, vaya a: menuselection: "
"`Punto de Ventas -> Configuración -> Punto de Venta` y seleccione su "
"interfaz PdV."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
"En la categoría de pagos, encontrará la configuración de control de "
"efectivo."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"En este ejemplo, pueden ver que quiero tener 275 $ en varias denominaciones "
"en la apertura y el cierre."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
"Al hacer clic en **Valores de apertura / cierre**, podrá crear esos valores."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr ""
msgstr "Iniciar una sesion"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Ahora tiene un nuevo botón agregado cuando abre una sesión, *Establecer "
"saldo inicial*"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"Por defecto, utilizará los valores que agregó anteriormente, pero siempre "
"puede modificarlo."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr ""
msgstr "Cerrar una sesion"
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Cuando desee cerrar su sesión, ahora también tiene un botón *Establecer "
"saldo final*."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Luego puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo que acaba "
"de contar) y la diferencia entre los dos."
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
@ -1248,20 +1337,26 @@ msgid ""
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Si usa la opción *Sacar Dinero* para realizar sus transacciones para esta "
"sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo saldo de cierre "
"que su saldo de apertura. Tu caja está lista para la próxima sesión."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Factura desde la interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Algunos de tus clientes pueden solicitar una factura al comprar desde su "
"punto de venta, puede administrarlo fácilmente directamente desde la "
"interfaz de PdV."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Activate invoicing"
msgstr ""
msgstr "Activar facturación"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
@ -1274,25 +1369,30 @@ msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, márquela. No olvide "
"elegir en qué diario se deben crear las facturas."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "Select a customer"
msgstr ""
msgstr "Selecciona un cliente"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:27
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr ""
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:32
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Luego, puede seleccionar un cliente existente y configurarlo como su cliente"
" o crear uno nuevo con este botón."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:38
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:41
msgid "Invoice your customer"
@ -1303,14 +1403,16 @@ msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"Desde la pantalla de pago, ahora tiene una opción de facturación, use el "
"botón para seleccionarla y validarla."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:49
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr ""
msgstr "Despues, puede imprimir la factura y pasar a su próximo pedido."
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "Retrieve invoices"
msgstr ""
msgstr "Recuperar facturas"
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:54
msgid ""
@ -1323,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:3
msgid "Accept returns and refund products"
msgstr ""
msgstr "Acepta devoluciones y devolución de productos."
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:5
msgid ""
@ -1347,7 +1449,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:3
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr ""
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:5
msgid ""
@ -1371,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:23
msgid "Create a pricelist"
msgstr ""
msgstr "Crear una lista de precios"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:25
msgid ""
@ -1389,7 +1491,7 @@ msgstr ""
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:37
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
msgstr ""
msgstr "Usando una lista de precios en la interfaz PdV"
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:39
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Antonio Trueba, 2018
# Miguel Mendez <migmen@virtuellhandel.no>, 2018
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr ":doc:`../configuration/setup`"
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:114
msgid ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
#: ../../project/application.rst:3
msgid "Awesome Timesheet App"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2018
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2018\n"
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Datos principales"
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:3
msgid "Import vendors pricelists"
msgstr ""
msgstr "Importar la lista de precios de vendedor"
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:5
msgid ""
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:21
msgid "Import a pricelist"
msgstr ""
msgstr "Importar una lista de precios"
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:23
msgid "To import go to :menuselection:`Purchase --> Vendor Pricelists`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,14 +3,21 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Clo <clo@odoo.com>, 2018
# Hamid Darabi, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018
# Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1267,6 +1274,11 @@ msgid ""
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, courriel, mot de passe) après "
"leur paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de "
"création d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"