[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
c3a28f2c45
commit
0cdf0a3b62
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3,14 +3,25 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2018
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2018
|
||||
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
|
||||
# Martin Trigaux, 2018
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
|
||||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2018
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2018
|
||||
# Kelly Quintero <kiutba@gmail.com>, 2018
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -429,6 +440,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
||||
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona accesorios en la pestaña *Ventas* de la página de detalles del "
|
||||
"producto."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -612,6 +625,8 @@ msgid ""
|
||||
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
||||
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El código promocional utilizado por el cliente se almacena en el sistema "
|
||||
"para que puedas analizar el rendimiento de tus campañas de marketing."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
||||
msgid "Show sales per pricelists..."
|
||||
@ -623,7 +638,7 @@ msgstr ":doc:`pricing`"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
||||
msgid "How to enable comments & rating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo habilitar comentarios y calificación"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -637,6 +652,8 @@ msgid ""
|
||||
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Active los comentarios y la calificación desde el menú *Personalizar* de la"
|
||||
" página web del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -646,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
||||
msgid "Review the posts in real time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Revisa las publicaciones en tiempo real"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -684,17 +701,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
||||
msgid "..tip::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..tip::"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
||||
" smart button (and vice versa)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede acceder a la página web desde el formulario de detalles haciendo clic "
|
||||
"en el botón inteligente *Publicado* (y viceversa)."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
||||
msgid "How to sell pricier product alternatives (upselling)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cómo vender alternativas de productos más caros (ventas adicionales)"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -702,10 +721,13 @@ msgid ""
|
||||
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
||||
" time browsing your catalog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para maximizar sus ingresos, sugerir productos alternativos más costosos es "
|
||||
"altamente recomendable para artículos básicos. De esa manera, su cliente "
|
||||
"pasará más tiempo navegando por su catálogo."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
||||
msgid "To do so:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para hacerlo:"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -736,11 +758,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
|
||||
msgid "Product Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página del producto"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
|
||||
msgid "Shop Page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de la tienda"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
|
||||
msgid "Pricing"
|
||||
@ -752,7 +774,7 @@ msgstr "Impuestos"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
|
||||
msgid "Checkout process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proceso de pago"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
|
||||
msgid "Upselling & cross-selling"
|
||||
@ -764,19 +786,19 @@ msgstr "Pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
|
||||
msgid "Shipping & Tracking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envío y seguimiento"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
|
||||
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
|
||||
msgid "Launch my website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lanzar mi sitio web"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
|
||||
msgid "Get paid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recibir pagos"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
|
||||
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
|
||||
@ -792,16 +814,26 @@ msgid ""
|
||||
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
|
||||
"you like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Authorize.Net es una de las plataformas de pago de comercio electrónico más "
|
||||
"populares de América del Norte. A diferencia de la mayoría de los otros "
|
||||
"adquirentes de pagos compatibles con Odoo, Authorize.Net se puede usar como "
|
||||
"\"pasarela de "
|
||||
"pago\"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__"
|
||||
" only. That way you can use the `payment processor or merchant "
|
||||
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
|
||||
"you like."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
|
||||
msgid "Create an Authorize.Net account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea una cuenta de Authorize.Net"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
|
||||
"'Get Started'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear una cuenta de 'Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ dele clic "
|
||||
"a 'Get Started'."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -812,7 +844,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
|
||||
msgid "Go through the registration steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siga los pasos de registro."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -822,7 +854,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
|
||||
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una vez listo, cambie al modo **Producción**."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:74
|
||||
@ -838,6 +870,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
|
||||
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese su **ID de inicio de sesión** y su **Clave de transacción de API **."
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3,14 +3,19 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
|
||||
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018
|
||||
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -20,11 +25,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk.rst:5
|
||||
msgid "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Helpdesk"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:3
|
||||
msgid "Get started with Odoo Helpdesk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar con Odoo HelpDesk"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:6
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -36,7 +41,7 @@ msgstr "Comenzando con Odoo HelpDesk (Mesa de Ayuda)"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:11
|
||||
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalando Odoo Helpdesk:"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:13
|
||||
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
|
||||
@ -85,7 +90,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:53
|
||||
msgid "Start receiving tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar recibiendo tickets"
|
||||
|
||||
#: ../../helpdesk/getting_started.rst:56
|
||||
msgid "How can my customers submit tickets?"
|
||||
|
@ -26,6 +26,7 @@
|
||||
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2018
|
||||
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2018
|
||||
# Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miquel Torner <miq@odoo.com>, 2018\n"
|
||||
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -548,10 +549,12 @@ msgid ""
|
||||
"Print this document to be able to use your barcode scanner to perform more "
|
||||
"actions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprima este documento para poder usar su lector de códigos de barras para "
|
||||
"realizar más acciones."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:19
|
||||
msgid "Document: |download_barcode|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documento: |download_barcode|"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:23
|
||||
msgid "Set products barcodes"
|
||||
@ -567,6 +570,15 @@ msgid ""
|
||||
"go back into the previous screen to click Configure Product Barcodes. This "
|
||||
"interface can also be accessed via the planner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para completar un picking o realizar un inventario, debe asegurarse de que "
|
||||
"sus productos estén codificados en Odoo junto con sus códigos de barras. Si "
|
||||
"esto aún no está hecho, puede completar los códigos de barras de los "
|
||||
"productos a través de una interfaz práctica. Vaya a: menuselection: "
|
||||
"`Inventario-> Configuración-> Ajustes` y haga clic en: menuselection:` "
|
||||
"Operaciones-> Lector de códigos de barras`. Haga clic en Guardar y regrese a"
|
||||
" la pantalla anterior para hacer clic en Configurar códigos de barras del "
|
||||
"producto. A esta interfaz también se puede acceder a través del "
|
||||
"planificador."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/barcode/setup/software.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -973,6 +985,9 @@ msgid ""
|
||||
" If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into "
|
||||
"one big picking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los movimientos creados a través de este punto de pedido se incluirán en "
|
||||
"este grupo de compras. Si no se da ninguna, los movimientos generados por "
|
||||
"las reglas de stock se agruparán en una gran selección."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/adjustment/min_stock_rule_vs_mto.rst:0
|
||||
msgid "Minimum Quantity"
|
||||
@ -1819,6 +1834,10 @@ msgid ""
|
||||
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
|
||||
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar **Tiempo inicial de entrega** es un primer movimiento esencial "
|
||||
"para calcular las fechas programadas. El Tiempo inicial de entrega son los "
|
||||
"retrasos (en términos de entrega, fabricación, ...) prometidos a sus "
|
||||
"diferentes socios y / o clientes."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/delivery/scheduled_dates.rst:19
|
||||
msgid "Configuration of the different lead times are made as follows:"
|
||||
@ -3005,7 +3024,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:81
|
||||
msgid "How to transfer the receipt to your stock ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Cómo transferir el recibo a su stock?"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/incoming/two_steps.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3518,22 +3537,26 @@ msgstr "Operaciones varias"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:2
|
||||
msgid "Immediate & Planned Transfers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transferencias inmediatas y planificadas"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Odoo, you can create two types of transfers: immediate or planned "
|
||||
"transfers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Odoo, puede crear dos tipos de transferencias: transferencias inmediatas "
|
||||
"o planificadas."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:8
|
||||
msgid "Immediate Transfers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transferencias Inmediatas"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you create a transfer manually, it is by default an immediate transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando crea una transferencia manualmente, es una transferencia inmediata "
|
||||
"por defecto."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3542,6 +3565,10 @@ msgid ""
|
||||
" why the column \"Initial Demand\" is not editable. You only fill in the "
|
||||
"column \"Done\" for the quantities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el caso de una transferencia inmediata, usted codifica directamente los "
|
||||
"productos y las cantidades que está procesando, no se aplica ninguna "
|
||||
"reserva. Por esta razón, la columna \"Demanda inicial\" no se puede editar. "
|
||||
"Solo rellena la columna \"Hecho\" para las cantidades."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3549,10 +3576,13 @@ msgid ""
|
||||
"to a location B and that this is not planned (you are processing the "
|
||||
"transfer right now)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto se usa, por ejemplo, cuando transfiere mercancías desde una ubicación A"
|
||||
" a una ubicación B y esto no está planificado (está procesando la "
|
||||
"transferencia en este momento)."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:23
|
||||
msgid "Planned Transfers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transferencias planificadas"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/misc/immediate_planned_transfers.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4128,7 +4158,7 @@ msgstr "2"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-10*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-10*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:53
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:206
|
||||
@ -4152,11 +4182,11 @@ msgstr "4"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:57
|
||||
msgid "+2*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+2*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:58
|
||||
msgid "$40"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$40"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:60
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:61
|
||||
@ -4186,7 +4216,7 @@ msgstr "$12"
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:146
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:199
|
||||
msgid "+4*$16"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+4*$16"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:92
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:147
|
||||
@ -4210,17 +4240,17 @@ msgstr "Recividos 2 productos a $6"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:100
|
||||
msgid "$9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$9"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:102
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:157
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:210
|
||||
msgid "+2*$6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+2*$6"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:103
|
||||
msgid "$36"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$36"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:105
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:106
|
||||
@ -4269,28 +4299,28 @@ msgstr "FIFO"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:149
|
||||
msgid "$16"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$16"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-8*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-8*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-2*$16"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-2*$16"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:153
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:211
|
||||
msgid "$32"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$32"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:155
|
||||
msgid "$11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$11"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:158
|
||||
msgid "$44"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$44"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:160
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:213
|
||||
@ -4333,15 +4363,15 @@ msgstr "LIFO (no aceptado en IFRS)"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-4*$16"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-4*$16"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:0
|
||||
msgid "-6*$10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-6*$10"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:208
|
||||
msgid "$8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$8"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:223
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_continental.rst:224
|
||||
@ -4697,6 +4727,8 @@ msgid ""
|
||||
"Revenues: defined on the product category as a default, or specifically to a"
|
||||
" specific product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingresos: definidos en la categoría del producto como un valor "
|
||||
"predeterminado, o específicamente a un producto específico."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4704,6 +4736,9 @@ msgid ""
|
||||
"Defined on the product category as a default value, or specifically on the "
|
||||
"product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gastos: aquí es donde debe configurar la cuenta \"Costo de los bienes "
|
||||
"vendidos\". Definido en la categoría del producto como un valor "
|
||||
"predeterminado, o específicamente en el formulario del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/management/reporting/valuation_methods_anglo_saxon.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4963,7 +4998,7 @@ msgstr "Conceptos Principales"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:5
|
||||
msgid "Introduction to Inventory Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introducción a la Gestión de Inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/concepts/double-entry.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6052,7 +6087,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:17
|
||||
msgid "Set up your warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura tu almacén"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:19
|
||||
msgid "Import your vendors"
|
||||
@ -6064,7 +6099,7 @@ msgstr "Importar sus productos"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:23
|
||||
msgid "Set up the initial inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura el inventario inicial"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:25
|
||||
msgid "Configure your sales and purchase flows"
|
||||
@ -6072,7 +6107,7 @@ msgstr "Configurar sus flujos de ventas y compras"
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:27
|
||||
msgid "Set up replenishment mechanisms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configura mecanismos de reabastecimento."
|
||||
|
||||
#: ../../inventory/overview/start/setup.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3,14 +3,22 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Martin Trigaux, 2018
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2018
|
||||
# Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2018
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2018
|
||||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2018
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Cristopher Cravioto <ccr@odoo.com>, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -28,7 +36,7 @@ msgstr "Temas avanzados"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
|
||||
msgid "Using barcodes in PoS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usando códigos de barras en PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -65,7 +73,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:25
|
||||
msgid "Add barcodes to product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir códigos de barras al producto."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -81,7 +89,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:37
|
||||
msgid "Scanning products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escanear productos"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/barcode.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -92,7 +100,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:3
|
||||
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -100,6 +108,9 @@ msgid ""
|
||||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
||||
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
||||
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -107,6 +118,10 @@ msgid ""
|
||||
" documentation about it `here <https://docs.google.com/document/d"
|
||||
"/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar etiquetas de descuento, necesitará usar un escáner de código de "
|
||||
"barras, puede ver la documentación al respecto 'aquí "
|
||||
"<https://docs.google.com/document/d/1tg7yarr2hPKTddZ4iGbp9IJO-"
|
||||
"cp7u15eHNVnFoL40Q8/edit>`__"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:15
|
||||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||||
@ -115,12 +130,16 @@ msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:17
|
||||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
||||
"nomenclatura de códigos de barras."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||||
"barcode:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
|
||||
"código de barras:"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -137,27 +156,32 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:43
|
||||
msgid "Scan the products & tags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escanea los productos y etiquetas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:45
|
||||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||||
"finish the transaction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás"
|
||||
" finalizar la transacción."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:3
|
||||
msgid "Manage a loyalty program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestiona un programa de lealtad"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||||
"*Loyalty Program*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un "
|
||||
"*Programa de lealtad*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -165,10 +189,13 @@ msgid ""
|
||||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
||||
" de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de "
|
||||
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:19
|
||||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -177,10 +204,14 @@ msgid ""
|
||||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||||
"everything in between."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un "
|
||||
"descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo "
|
||||
"su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||||
"específicas y todo lo demas."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:30
|
||||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -189,6 +220,10 @@ msgid ""
|
||||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||||
"rules defined in the loyalty program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
||||
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
|
||||
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
|
||||
"definidas en el programa de lealtad."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:40
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:45
|
||||
@ -196,6 +231,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||||
" finalize the order in your usual way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
|
||||
" de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:44
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:49
|
||||
@ -203,39 +240,46 @@ msgid ""
|
||||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||||
"can of course change it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se "
|
||||
"aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3
|
||||
msgid "Apply manual discounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos manuales."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
|
||||
"solution for your Point of Sale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si rara vez utilizas descuentos, aplicar descuentos manuales podría ser la "
|
||||
"solución más fácil para tu punto de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes aplicar un descuento en todo el pedido o en productos específicos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:12
|
||||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:14
|
||||
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde la interfaz de tu sesión, use el botón *Desc*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
|
||||
"currently selected and the discount will be applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego puedes ingresar un descuento (en porcentaje) sobre el producto "
|
||||
"actualmente seleccionado y se aplicará el descuento."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:23
|
||||
msgid "Apply a global discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -653,7 +697,7 @@ msgstr "Información general"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:3
|
||||
msgid "Register customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrar clientes"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -662,29 +706,36 @@ msgid ""
|
||||
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
||||
" any future interaction with them faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos "
|
||||
"privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación "
|
||||
"específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará "
|
||||
"que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:11
|
||||
msgid "Create a customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un cliente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:13
|
||||
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:18
|
||||
msgid "Create a new one by using this button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea uno nuevo usando este botón."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/register.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
||||
"any future transactions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese "
|
||||
"cliente en cualquier transacción futura."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:3
|
||||
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
|
||||
@ -716,11 +767,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:25
|
||||
msgid "Install the Point of Sale application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instalar la aplicación Punto de Venta."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:27
|
||||
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaya a Aplicaciones e instale la aplicación Punto de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -731,18 +782,22 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:38
|
||||
msgid "Make products available in the Point of Sale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hacer productos disponibles en el Punto de Venta."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
|
||||
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que los productos estén disponibles en el punto de venta, abra un "
|
||||
"producto, vaya a la pestaña Ventas y marque la casilla \"Disponible en el "
|
||||
"punto de venta\"."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede definir allí si el producto debe pesarse con una escala."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:52
|
||||
msgid "Configure your payment methods"
|
||||
@ -780,7 +835,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:82
|
||||
msgid "Create your first PoS session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crea tu primera sesión de PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:85
|
||||
msgid "Your first order"
|
||||
@ -791,10 +846,13 @@ msgid ""
|
||||
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
|
||||
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora está listo para realizar sus primeras ventas a través del punto de "
|
||||
"venta. Desde el panel de control de PdV, puede ver todos sus puntos de venta"
|
||||
" y puede comenzar una nueva sesión."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:94
|
||||
msgid "You now arrive on the PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahora llegas a la interfaz PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -802,14 +860,18 @@ msgid ""
|
||||
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
||||
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se completa un pedido, puedes registrar el pago. Todos los "
|
||||
"métodos de pago disponibles aparecen a la izquierda de la pantalla. "
|
||||
"Selecciona el método de pago e ingresa la cantidad recibida. A continuación,"
|
||||
" puedes validar el pago."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:104
|
||||
msgid "You can register the next orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puedes registrar los siguientes pedidos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:107
|
||||
msgid "Close the PoS session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -817,37 +879,48 @@ msgid ""
|
||||
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
|
||||
"now close the session from the dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al final del día, cerrarás tu sesión de PdV. Para ello, haz clic en el botón"
|
||||
" de cerrar que aparece en la esquina superior derecha y confirma. Ahora "
|
||||
"puedes cerrar la sesión desde el panel de control."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es muy recomendable cerrar la sesión de PoS al final de cada día."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:119
|
||||
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, verá un resumen de todas las transacciones por método de "
|
||||
"pago."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
|
||||
" paid by this payment method during that PoS session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede hacer clic en una línea de ese resumen para ver todos los pedidos que "
|
||||
"se han pagado con este método de pago durante esa sesión de PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
|
||||
"closing entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si todo esta correcto, puedes validar la sesión de PdV y publicar las "
|
||||
"entradas de cierre."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:130
|
||||
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Está hecho, ahora haz cerrado tu primera sesión de PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section "
|
||||
":doc:`../../../iot/connect` and :doc:`../../../iot/pos`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para conectar el PdV al hardware con un Odoo IoT Box, consulte la sección "
|
||||
":doc:`../../../iot/connect` and :doc:`../../../iot/pos`"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/restaurant.rst:3
|
||||
msgid "Advanced Restaurant Features"
|
||||
@ -1186,61 +1259,77 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
||||
msgid "Activate Cash Control"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar el control de efectivo"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||||
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la función *Control de efectivo *, vaya a: menuselection: "
|
||||
"`Punto de Ventas -> Configuración -> Punto de Venta` y seleccione su "
|
||||
"interfaz PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
||||
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la categoría de pagos, encontrará la configuración de control de "
|
||||
"efectivo."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
||||
"the opening and closing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo, pueden ver que quiero tener 275 $ en varias denominaciones "
|
||||
"en la apertura y el cierre."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
||||
" values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en **Valores de apertura / cierre**, podrá crear esos valores."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
||||
msgid "Start a session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Iniciar una sesion"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
||||
"Balance*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora tiene un nuevo botón agregado cuando abre una sesión, *Establecer "
|
||||
"saldo inicial*"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
||||
"modify it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, utilizará los valores que agregó anteriormente, pero siempre "
|
||||
"puede modificarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
||||
msgid "Close a session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerrar una sesion"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
||||
"button as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando desee cerrar su sesión, ahora también tiene un botón *Establecer "
|
||||
"saldo final*."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
||||
" have just counted) and the difference between the two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo que acaba "
|
||||
"de contar) y la diferencia entre los dos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1248,20 +1337,26 @@ msgid ""
|
||||
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
||||
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si usa la opción *Sacar Dinero* para realizar sus transacciones para esta "
|
||||
"sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo saldo de cierre "
|
||||
"que su saldo de apertura. Tu caja está lista para la próxima sesión."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
||||
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Factura desde la interfaz PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos de tus clientes pueden solicitar una factura al comprar desde su "
|
||||
"punto de venta, puede administrarlo fácilmente directamente desde la "
|
||||
"interfaz de PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
||||
msgid "Activate invoicing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar facturación"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1274,25 +1369,30 @@ msgid ""
|
||||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, márquela. No olvide "
|
||||
"elegir en qué diario se deben crear las facturas."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
||||
msgid "Select a customer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecciona un cliente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
||||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||||
"or create a new one by using this button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego, puede seleccionar un cliente existente y configurarlo como su cliente"
|
||||
" o crear uno nuevo con este botón."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
||||
msgid "Invoice your customer"
|
||||
@ -1303,14 +1403,16 @@ msgid ""
|
||||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||||
"select it and validate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde la pantalla de pago, ahora tiene una opción de facturación, use el "
|
||||
"botón para seleccionarla y validarla."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
||||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Despues, puede imprimir la factura y pasar a su próximo pedido."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
||||
msgid "Retrieve invoices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recuperar facturas"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1323,7 +1425,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:3
|
||||
msgid "Accept returns and refund products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acepta devoluciones y devolución de productos."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1347,7 +1449,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:3
|
||||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado."
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1371,7 +1473,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:23
|
||||
msgid "Create a pricelist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una lista de precios"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1389,7 +1491,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:37
|
||||
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usando una lista de precios en la interfaz PdV"
|
||||
|
||||
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -15,6 +15,7 @@
|
||||
# Antonio Trueba, 2018
|
||||
# Miguel Mendez <migmen@virtuellhandel.no>, 2018
|
||||
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018\n"
|
||||
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr ":doc:`../configuration/setup`"
|
||||
|
||||
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:114
|
||||
msgid ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
|
||||
|
||||
#: ../../project/application.rst:3
|
||||
msgid "Awesome Timesheet App"
|
||||
|
@ -12,6 +12,7 @@
|
||||
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2018
|
||||
# Martin Trigaux, 2018
|
||||
# Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2018
|
||||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2018\n"
|
||||
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Datos principales"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:3
|
||||
msgid "Import vendors pricelists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar la lista de precios de vendedor"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:21
|
||||
msgid "Import a pricelist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importar una lista de precios"
|
||||
|
||||
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:23
|
||||
msgid "To import go to :menuselection:`Purchase --> Vendor Pricelists`"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3,14 +3,21 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Clo <clo@odoo.com>, 2018
|
||||
# Hamid Darabi, 2018
|
||||
# Martin Trigaux, 2018
|
||||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018
|
||||
# Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-19 10:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1267,6 +1274,11 @@ msgid ""
|
||||
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
||||
"process before buying something."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
|
||||
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
|
||||
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, courriel, mot de passe) après "
|
||||
"leur paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de "
|
||||
"création d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
|
||||
|
||||
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
||||
msgid "Sign up"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user