diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po index bdc6a6298..ced1be466 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "أنواع الأنشطة " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po index 1cd6d04c9..b99e81cac 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Malaz Abuidris , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" "Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6577,7 +6577,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "أنواع الأنشطة " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index fc642d2de..4c561df02 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -1813,10 +1813,15 @@ msgid "" "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" +"سيتم جلب نفس المعلومات بنفس تكلفة الرصيد :abbr:`IAP (عملية الشراء داخل " +"التطبيق)` (رصيد واحد لكل عملية إثراء). تعتبر طريقة الإثراء هذه مفيدة عندما " +"لا يكون كل عميل مهتم بحاجة إلى الإثراء، أو إذا كنت تعمل بميزانية محدودة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "" +"خاصية زر الإثراء اليدوي محددة لدى العميل المهتم في تطبيق إدارة علاقات " +"العملاء. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" @@ -1830,18 +1835,33 @@ msgid "" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" +"قم بإثراء العملاء المحتملين على دفعات يدوياً باستخدام نافذة عرض *القائمة*. " +"انتقل أولاً إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> العملاء " +"المهتمين`، ثم اضغط على زر عرض القائمة (أيقونة :guilabel:`☰ (ثلاثة خطوط " +"أفقية)`). بعد ذلك، قم بتحديد مربعات الاختيار الخاصة بالعملاء المهتمين الذين " +"يجب إثراؤهم يدوياً. وأخيراً، اضغط على أيقونة :guilabel:`⚙️ إجراء`، وحدد خيار" +" :guilabel:`إثراء` من القائمة المنسدلة التي ستظهر. يمكن تحقيق ذلك أيضاً من " +"خلال صفحة *مخطط سير عملي*. للقيام بذلك، ما عليك سوى فتح تطبيق *إدارة علاقات " +"العملاء*، أو الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> " +"المبيعات --> مخطط سير عملي`. يكشف كلا المسارين عن العملاء المهتمين والفرص في" +" صفحة :guilabel:`مخطط سير العمل`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" +"إثراء العملاء الهتمين هي خاصية عملية شراء داخل التطبيق (IAP)، وكل عميل مهتم " +"يتم إثراؤه سيستهلك رصيداً واحداً. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"قم بالإشارة إلى المستند التالي للحصول على معلومات الأسعار الكاملة: `إنشاء " +"العملاء المهتمين باستخدام خاصية IAP لدى أودو `_. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -1849,10 +1869,13 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"لشراء الرصيد، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> " +"التهيئة --> الإعدادات`. في قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، تحت خاصية" +" :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين`، اضغط على زر :guilabel:`شراء رصيد`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." -msgstr "" +msgstr "قم بشراء الرصيد من إعدادات إثراء العملاء المهتمين. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" @@ -1860,6 +1883,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"يمكن أيضاً شراء الرصيد عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات`. " +"في قسم :guilabel:`جهات الاتصال`، ضمن خاصية :guilabel:`IAP في أودو`، قم " +"بالضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 @@ -1872,10 +1898,13 @@ msgid "" "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" +"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث " +"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية " +"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR `__. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" -msgstr "" +msgstr "إثراء جهات الاتصال عن طريق الإكمال التلقائي للشريك " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -1885,12 +1914,19 @@ msgid "" "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" +"تقوم خاصية *الإكمال التلقائي للشريك* بإثراء قاعدة بيانات جهات الاتصال " +"ببيانات الشركة. في أي من التطبيقات، قم بإدخال اسم الشركة الجديد في حقل " +":guilabel:`العميل` (الحقل الفني `partner_id`)، وحدد إحدى الشركات المقترحة في" +" القائمة المنسدلة. احصل على الفور على معلومات الشركة القيمة المليئة " +"بالبيانات التي يصعب العثور عليها للشركة المرغوبة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" +"**لا يمكن** إدخال الشركة يدوياً في تطبيق *جهات الاتصال* قبل إثرائها " +"بالبيانات. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" @@ -1901,6 +1937,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" +"يمكن أن تتضمن المعلومات المقدمة من خلال الإكمال التلقائي للشريك معلومات عامة" +" عن الشركة (كاسم الشركة بالكامل وشعارها)، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، " +":guilabel:`نوع الشركة`، :guilabel:`معلومات التأسيس`، :guilabel:`معلومات " +"القطاعات`، عدد :guilabel:`الموظفين`، :guilabel:`الإيرادات المقدرة`، " +":guilabel:`رقم الهاتف`، :guilabel:`المنطقة الزمنية`، و :guilabel:`التقنيات " +"المستخدمة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" @@ -1910,6 +1952,11 @@ msgid "" "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" +"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث " +"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية " +"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR `_. في أودو، لا " +"يمكن البحث عن معلومات الاتصال الفردية باستخدام خاصية الإكمال التلقائي " +"للشريك. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" @@ -1917,14 +1964,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات الاتصال`. بعد ذلك، " +"فعّل خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` عن طريق تحديد مربع الاختيار " +"الموجود بجانب الخاصية، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." -msgstr "" +msgstr "نظرة عامة على صفحة الإعدادات وتفعيل الخاصية في أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "قم بإثراء جهات الاتصال ببيانات الشركات " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" @@ -1933,38 +1983,49 @@ msgid "" "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" +"من أي تطبيق، عندما يكتب المستخدم اسم جهة اتصال جديدة للشركة، يكشف أودو عن " +"قائمة منسدلة كبيرة تتضمن اقتراحات المطابقة المحتملة. إذا تم تحديد أي منها، " +"فسيتم بعد ذلك تعبئة بيانات الشركة في جهة الاتصال ذات الصلة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" -msgstr "" +msgstr "على سبيل المثال، بعد كتابة `أودو`، ستظهر المعلومات التالية: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" -msgstr "" +msgstr "إنشاء جهة اتصال جديدة في أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" +"في الدردشة، ستظهر المعلومات التالية حول الشركة، بعد الضغط على جهة الاتصال " +"المطلوبة التي تمت تعبئتها مسبقاً: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" +"نظرة عامة على المعلومات التي يتم عرضها حول أودو مع خيار الإكمال التلقائي في " +"أودو " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" +"يعمل الإكمال التلقائي للشريك أيضاً عند إدخال رقم :abbr:`VAT (ضريبة القيمة " +"المضافة)` عوضاً عن اسم الشركة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" +"*الإكمال التلقائي للشريك* عبارة عن خدمة *شراء داخل التطبيق (IAP)*، والتي " +"تتطلب استخدام أرصدة مدفوعة مسبقاً. كل طلب يستهلك رصيداً واحداً. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" @@ -1974,20 +2035,27 @@ msgid "" "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" +"لشراء الرصيد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات " +"الاتصال`. بعد ذلك، اذهب إلى خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` ثم " +"اضغط على :guilabel:`شراء رصيد`، أو اذهب إلى :guilabel:`خاصية IAP لدى أودو` " +"واضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. من الصفحة التي تظهر، قم بتحديد الباقة " +"المطلوبة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"إذا نفد الرصيد في قاعدة بياناتك، فإن المعلومات الوحيدة التي تتم تعبئتها عند " +"الضغط على الشركة المقترحة ستكون رابط الموقع الإلكتروني وشعار الشركة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." -msgstr "" +msgstr "ألقِ نظرة على `سياسة الخصوصية هنا `_. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" -msgstr "" +msgstr "استخدم خاصية الأنشطة لفِرَق المبيعات " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" @@ -1996,20 +2064,24 @@ msgid "" "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" +"*الأنشطة* هي مهام متابعة مرتبطة بسجل في قاعدة بيانات أودو. يمكن جدولة " +"الأنشطة على أي صفحة من قاعدة البيانات التي تحتوي على سلسلة محادثات، أو طريقة" +" عرض كانبان، أو طريقة عرض القائمة، أو طريقة عرض الأنشطة الخاصة بالتطبيق. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" +"نافذة العرض الموجزة لأنشطة العملاء المهتمين والفرص في قاعدة بيانات أودو. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." -msgstr "" +msgstr "الأنشطة المخطط لها للعملاء المهتمين والفرص. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" -msgstr "" +msgstr "أنواع الأنشطة " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" @@ -2017,6 +2089,9 @@ msgid "" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" +"تتوفر مجموعة من أنواع الأنشطة التي قد تمت تهيئتها مسبقاً في تطبيق *إدارة " +"علاقات العملاء*. لعرض قائمة أنواع الأنشطة المتاحة، انتقل إلى " +":menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء--> التهيئة --> أنواع الأنشطة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" @@ -2025,32 +2100,44 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"تتوفر أنواع أنشطة إضافية ضمن قاعدة البيانات، ويمكن الاستفادة منها في عدة " +"تطبيقات مختلفة. للوصول إلى القائمة الكاملة لأنواع الأنشطة، اذهب إلى " +":menuselection:`تطبيق الإعدادات`، ثم قم بالتمرير إلى قسم " +":guilabel:`المناقشة`، واضغط على :guilabel:`أنواع الأنشطة`. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" +"أنواع الأنشطة التي تمت تهيئتها مسبقاً لتطبيق *إدارة علاقات العملاء* هي كما " +"يلي: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" +":guilabel:`البريد الإلكتروني`: يضيف تذكيراً إلى الدردشة لحث مندوب المبيعات " +"على إرسال رسالة بريد إلكتروني. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" +":guilabel:`مكالمة`: تقوم بفتح رابط في التقويم، حيث يمكن لمندوب المبيعات " +"جدولة وقت للاتصال بجهة الاتصال. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" +":guilabel:`اجتماع`: يقوم بفتح رابط في التقويم حيث يمكن لمندوب المبيعات جدولة" +" وقت لعقد اجتماع مع جهة الاتصال. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`قائمة المهام`: يضيف مهمة تذكير عامة إلى الدردشة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" @@ -2058,28 +2145,35 @@ msgid "" "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" +":guilabel:`رفع مستند`: يقوم بإضافة رابط إلى النشاط حيث يمكنك رفع مستند " +"خارجي. لاحظ أن تطبيق *المستندات* **ليس** مطلوباً لاستخدام هذا النوع من " +"النشاط. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" +"إذا تم تثبيت تطبيقات أخرى، مثل *المبيعات* أو *المحاسبة*، فسيتم توفير أنواع " +"الأنشطة الأخرى في تطبيق *إدارة علاقات العملاء*. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" -msgstr "" +msgstr "إنشاء نوع نشاط جديد " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" +"لإنشاء نوع نشاط جديد،اضغط على :guilabel:`جديد` في الجزء العلوي إلى يسار " +"الصفحة لفتح استمارة فارغة. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." -msgstr "" +msgstr "في أعلى الاستمارة، ابدأ باختيار :guilabel:`اسم` لنوع النشاط الجديد. " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 3577338cd..c07b82f12 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9615,6 +9615,15 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"Nachdem die Upgrade-Plattform das Upgrade des Back-ups und das Hochladen " +"abgeschlossen hat, befindet der Zweig sich jetzt in einem **besonderen " +"Modus**: jedes Mal, wenn ein **Commit** auf den Zweig übertragen wird, " +"findet ein **Wiederherstellungsvorgang** des aktualisierten Back-ups statt, " +"und es erfolgt ein **Update aller benutzerdefinierten Module**. Auf diese " +"Weise können Sie Ihre benutzerdefinierten Module mit einer unveränderten " +"Kopie der aktualisierten Datenbank testen. Die Protokolldatei des Upgrade-" +"Prozesses finden Sie unter :file:`~/logs/upgrade.log` in Ihrem neu " +"aktualisierten Staging-Build." #: ../../content/administration/upgrade.rst:129 msgid "" @@ -9624,30 +9633,44 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss " +"deren Quellcode auf dem neuesten Stand der Zielversion von Odoo sein, bevor " +"das Upgrade durchgeführt werden kann. Wenn dies nicht der Fall ist, wird der" +" Modus „Update bei Commit“ übersprungen, die aktualisierte Datenbank wird " +"erstellt, sobald sie von der Upgrade-Plattform übertragen wird, und der " +"Upgrade-Modus wird beendet." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf der Seite " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" +"Der Standard-Upgrade-Prozess kann durch Eingabe der folgenden Befehlszeile " +"auf dem Rechner, auf dem die Datenbank gehostet wird, eingeleitet werden:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" +"Mit dem folgenden Befehl können Sie die allgemeine Hilfe und die wichtigsten" +" Befehle anzeigen:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"Eine aktualisierte Testdatenbank kann auch über die `Upgrade-Seite " +"`_ angefordert werden." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -9656,12 +9679,18 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss " +"deren Quellcode auf die Zielversion von Odoo aktualisiert werden, bevor das " +"Upgrade durchgeführt werden kann. Weitere Informationen finden Sie auf der " +"Seite :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" +"Aus Sicherheitsgründen kann nur die Person, die die Upgrade-Anfrage gestellt" +" hat, diese herunterladen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -9669,6 +9698,9 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"Aus Speicherplatzgründen wird die Kopie der Datenbank ohne einen " +"Dateispeicher an den Upgrade-Server übermittelt. Daher enthält die " +"aktualisierte Datenbank nicht den Produktionsdateispeicher." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -9687,7 +9719,7 @@ msgstr "Die aktualisierte Datenbank enthält:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Eine `dump.sql`-Datei, die die aktualisierte Datenbank enthält" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -9709,6 +9741,8 @@ msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" +"Sie können mehrere Testdatenbanken anfordern, wenn Sie ein Upgrade mehr als " +"einmal testen möchten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -9763,6 +9797,9 @@ msgid "" "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" +"Die Bankensynchronisierung ist deaktiviert. Wenn Sie die Synchronisierung " +"testen möchten, wenden Sie sich an Ihren Bankensynchronisationsanbieter, um " +"Sandbox-Zugangsdaten zu erhalten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -9770,46 +9807,55 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, so viele Ihrer Geschäftsabläufe wie möglich zu " +"testen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und um sich mit " +"der neuen Version vertraut zu machen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "Checkliste für allgemeinen Test" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" +"Gibt es Ansichten, die in Ihrer Testdatenbank deaktiviert, aber in Ihrer " +"Produktionsdatenbank aktiv sind?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" -msgstr "" +msgstr "Werden Ihre üblichen Ansichten noch korrekt angezeigt?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" +"Werden Ihre Berichte (Rechnung, Verkaufsauftrag usw.) korrekt erstellt?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Funktionieren die Seiten Ihrer Website korrekt?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" +"Sind Sie in der Lage, Datensätze zu erstellen und zu ändern? " +"(Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkäufe, Benutzer, Kontakte, Unternehmen " +"usw.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "Gibt es Probleme mit Ihren E-Mail-Vorlagen?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "Gibt es Probleme mit gespeicherten Übersetzungen?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "Sind Ihre Suchfilter noch vorhanden?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" @@ -9821,6 +9867,10 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"Prüfen Sie ein zufälliges Produkt in Ihrem Produktkatalog und vergleichen " +"Sie dessen Test- und Produktionsdaten, um sicherzustellen, dass alles " +"übereinstimmt (Produktkategorie, Verkaufspreis, Einkaufspreis, Lieferant, " +"Konten, Routen usw.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 310636566..4e7ff2186 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39641,7 +39641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "Unter dem Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:135 msgid "" @@ -42439,6 +42439,11 @@ msgid "" "requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply" " free and certified storage to meet the specifications requested by law." msgstr "" +"Odoo bietet die Anforderungen `Conservazione Sostitutiva " +"`_ " +"Anforderungen nicht an. Andere Anbieter und :abbr:`AdE (Agenzia delle " +"Entrate)` bieten kostenlosen und zertifizierten Speicherplatz an, um die " +"rechtlichen Bedingungen zu erfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281 msgid "" @@ -42450,10 +42455,18 @@ msgid "" "unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is " ":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`." msgstr "" +"Der :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`-:guilabel:`Zielcode` versucht, die" +" Rechnung an den Kunden an die angegebene Adresse weiterzuleiten, sei es " +"eine `PEC`-E-Mail-Adresse oder ein :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio)`-:guilabel:`Zielcode` für die WebServices-Kanäle Ihres ERP. " +"Alle 12 Stunden werden maximal 6 Versuche unternommen, sodass dieser " +"Prozess, selbst wenn er erfolglos bleibt, bis zu drei Tage dauern kann. Der " +"Rechnungsstatus lautet :guilabel:`Vom SDI akzeptiert, Weiterleitung an " +"Partner`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288 msgid "Possible Rejection" -msgstr "" +msgstr "Mögliche Ablehnung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" @@ -42516,7 +42529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/reverse-charge`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -42526,7 +42539,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid ":ref:`italy/split-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`italy/split-payment`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0 msgid "" @@ -42593,7 +42606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361 msgid "TD01 - Invoices" -msgstr "" +msgstr "TD01 - Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363 msgid "" @@ -48131,7 +48144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629 msgid "`SUNAT guía de remisión `_" -msgstr "" +msgstr "`SUNAT guía de remisión `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753 diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 9d66936c3..8f448a308 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -16597,6 +16597,8 @@ msgid "" "The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to " "choose from, organized by location." msgstr "" +"Der Abschnitt *Berichtswesen* der *Personalabrechnungsapp* bietet mehrere " +"Bericht an, die je nach Standort organisiert sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 38b16ca4c..7c9a37925 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -35089,12 +35089,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" +"Ein Fertigungsauftrag wird bearbeitet, indem alle im Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführten Arbeitsaufträge erledigt werden. " +"Dies kann auf dem Fertigungsauftrag selbst oder in der Tablet-Ansicht für " +"Arbeitsaufträge geschehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" -msgstr "" +msgstr "Grundlegender Arbeitsablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 @@ -35103,6 +35107,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" +"Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " +"Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 @@ -35113,10 +35120,15 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " +"Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " +"für diesen Arbeitsauftrag. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der " +"festhält, wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Die Start-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 @@ -35126,10 +35138,14 @@ msgid "" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"Wenn der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Erledigt` für diesen Arbeitsauftrag. Wiederholen Sie den gleichen" +" Vorgang für jeden Arbeitsauftrag, der im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`" +" aufgelistet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Die „Erledigt“-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 @@ -35139,6 +35155,10 @@ msgid "" "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" +"Klicken Sie nach Abschluss aller Arbeitsaufträge auf :guilabel:`Alles " +"produzieren` am oberen Rand des Bildschirms, um den Fertigungsauftrag als " +":guilabel:`Erledigt` zu markieren und das/die hergestellte(n) Produkt(e) im " +"Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 @@ -35168,6 +35188,12 @@ msgid "" "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Fertigungsauftrag auf den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` und wählen Sie dann die Schaltfläche " +":guilabel:`️↗️ (Quadrat mit Pfeil)` in der Zeile des ersten zu bearbeitenden" +" Arbeitsauftrags. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` mit den Details und Bearbeitungsoptionen für den" +" Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 @@ -35176,12 +35202,16 @@ msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster die Schaltfläche :guilabel:`Werkstatt öffnen` " +"oben links im Fenster, um das Modul *Werkstatt* zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Werkstatt öffnen“ für einen Arbeitsauftrag auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 @@ -35193,12 +35223,20 @@ msgid "" "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" +"Wenn Sie direkt von einem bestimmten Arbeitsauftrag in einem " +"Fertigungsaufrag aus auf *Werkstatt* zugreifen, wird standardmäßig die Seite" +" für den Arbeitsplatz angezeigt, an dem der Arbeitsauftrag ausgeführt werden" +" soll. Die Seite zeigt eine Karte für den Arbeitsauftrag, auf der die " +"Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der zu produzierenden " +"Einheiten sowie die für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlichen " +"Schritte angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" +"Eine Arbeitsauftragskarte auf einer Arbeitsplatzseite im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 @@ -35208,6 +35246,11 @@ msgid "" "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" +"Ein Arbeitsauftrag wird bearbeitet, indem jeder auf der Karte aufgeführte " +"Schritt ausgeführt wird. Klicken Sie dazu auf einen Schritt und befolgen Sie" +" die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster. Sobald der " +"Schritt abgeschlossen ist, klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem " +"nächsten Schritt fortzufahren, falls einer erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 @@ -35218,6 +35261,11 @@ msgid "" "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" +"Alternativ können Sie Arbeitsauftragsschritte abschließen, indem Sie auf das" +" Kontrollkästchen klicken, das auf der rechten Seite der Zeile des Schritts " +"auf der Arbeitsauftragskarte erscheint. Bei dieser Methode wird der Schritt " +"automatisch als abgeschlossen markiert, ohne dass ein Pop-up-Fenster " +"erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 @@ -35229,6 +35277,12 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" +"Der letzte Schritt auf einer Arbeitsauftragskarte heißt *Produktion " +"registrieren*. Dieser Schritt dient dazu, die Anzahl der produzierten " +"Produkteinheiten zu registrieren. Wenn die Anzahl der produzierten Einheiten" +" gleich der Anzahl ist, für die der Auftrag erstellt wurde, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` auf der rechten Seite der Zeile, " +"um diese Anzahl automatisch als produzierte Menge zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 @@ -35239,6 +35293,11 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" +"Wenn Sie eine andere Zahl eingeben müssen, klicken Sie auf den Schritt " +":guilabel:`Produktion registrieren`, um ein Pop-up-Fenster zu öffnen. Geben " +"Sie die Anzahl der produzierten Einheiten in das Feld " +":guilabel:`Einheit(en)` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`," +" um diese Anzahl zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 @@ -35248,6 +35307,10 @@ msgid "" "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" +"Der Schritt *Produktion registrieren* erscheint auf jeder " +"Arbeitsauftragskarte. Er muss für den ersten Arbeitsauftrag, der bearbeitet " +"wird, abgeschlossen werden. Danach erscheint der Schritt für jeden " +"verbleibenden Arbeitsauftrag im Fertigungsauftrag als bereits abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 @@ -35259,6 +35322,13 @@ msgid "" "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" +"Nach Abschluss aller Schritte für einen Arbeitsauftrag erscheint eine " +"Schaltfläche in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte. Wenn weitere " +"Arbeitsaufträge abgeschlossen werden müssen, bevor der Auftrag geschlossen " +"werden kann, ist die Schaltfläche mit :guilabel:`Als erledigt markieren` " +"beschriftet. Wenn keine weiteren Arbeitsaufträge abgeschlossen werden " +"müssen, trägt die Schaltfläche die Beschriftung :guilabel:`Produktion " +"schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 @@ -35271,6 +35341,13 @@ msgid "" "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird die Karte des " +"Arbeitsauftrags ausgeblendet. Sobald sie vollständig verschwindet, wird der " +"Status des Arbeitsauftrags auf dem Fertigungsauftrag als *Erledigt* " +"markiert, und der nächste Arbeitsauftrag erscheint im Modul *Werkstatt* auf " +"der Seite des Arbeitsplatzes, auf der er ausgeführt werden soll. Alle " +"weiteren Arbeitsaufträge können anhand der in diesem Abschnitt beschriebenen" +" Anweisungen bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 @@ -35280,6 +35357,10 @@ msgid "" "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` klicken, wird die " +"Arbeitsauftragskarte ausgeblendet. Sobald sie verschwindet, wird der Auftrag" +" als *Erledigt* markiert, und die produzierten Einheiten des Produkts werden" +" in den Bestand aufgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 @@ -35290,6 +35371,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` oder " +":guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird jede Schaltfläche " +"durch eine Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen` ersetzt. Klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`, bevor die " +"Arbeitsauftragskarte ausgeblendet wird, um den Arbeitsauftrag offen zu " +"halten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 @@ -35300,10 +35387,15 @@ msgid "" "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt den grundlegenden Arbeitsablauf für die " +"Verarbeitung eines Fertigungsauftrags im Modul *Werkstatt*. Eine " +"ausführlichere Erklärung des Moduls und aller seiner Funktionen finden Sie " +"in der Dokumentation zur :ref:`Werkstatt-Übersicht " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Dreistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -35313,6 +35405,12 @@ msgid "" "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" +"Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " +"Schritten herzustellen. Bei der dreistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " +"Transfer für die Kommissionierung von Produkten, einen Fertigungsauftrag und" +" einen Transfer für die Lagerung der gefertigten Produkte und aktualisiert " +"die Bestandszahlen auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten Komponenten " +"und der hergestellten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 @@ -35321,11 +35419,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" +"Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " +"Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " +"automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" -msgstr "" +msgstr "Transfer zur Kommissionierung der Komponenten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" @@ -35335,6 +35436,13 @@ msgid "" "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" +"Nachdem Sie einen dreistufigen Fertigungsauftrag bestätigt haben, erscheint " +"oben auf der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. " +"Klicken Sie darauf, um auf die Seite :guilabel:`Transfers` für den " +"Fertigungsauftrag zu gelangen. Auf der Seite sind zwei Transfers " +"aufgelistet: *WH/PC/XXXXX* (der Transfer für die Kommissionierung von " +"Komponenten) und *WH/SFP/XXXXX* (der Transfer für die Lagerung von " +"gefertigten Produkten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" @@ -35343,6 +35451,10 @@ msgid "" "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`WH/PC/XXXXX`, um den Transfer zur Kommissionierung von" +" Komponenten für den Fertigungsauftrag zu öffnen. Dieser Transfer wird " +"verwendet, um die Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu " +"verfolgen, an dem sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 @@ -35353,6 +35465,12 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" +"Nachdem Sie die Komponenten aus ihrem Lagerort transferiert haben, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " +":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " +"Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " +"Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der transferierten " +"Komponenten widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 @@ -35360,11 +35478,15 @@ msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" +"Kehren Sie schließlich zum Fertigungsauftrag zurück, indem Sie auf den " +"Brotkrümelnavigation :guilabel:`WH/MO/XXXXX` oben auf der Seite klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "" +"Die Brotkrümelnavigation des Fertigungsauftrags bei dem Tranfer zur " +"Kommissionierung von Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -35372,14 +35494,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" +"Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " +"Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" @@ -35388,10 +35517,15 @@ msgid "" "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" +"Ein Arbeitsauftrag wird bearbeitet, indem jeder auf der Karte aufgeführte " +"Schritt ausgeführt wird. Klicken Sie dazu auf einen Schritt und befolgen Sie" +" die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster. Sobald der " +"Schritt abgeschlossen ist, klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem " +"nächsten Schritt fortzufahren, falls einer erforderlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" -msgstr "" +msgstr "Transfer für gefertigtes Produkt verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" @@ -35402,6 +35536,13 @@ msgid "" "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" +"Nach Abschluss des Vorgangs kehren Sie zur Seite :guilabel:`Transfers` " +"zurück, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transfers` am oberen Rand " +"des Auftrags klicken. Wählen Sie dieses Mal :guilabel:`WH/SFP/XXXXX`, um den" +" Transfer von zur Lagerung der gefertigten Produkte zu öffnen. Dieser " +"Transfer wird verwendet, um die Bewegung von gefertigten Produkten von dem " +"Ort, an dem sie hergestellt wurden, zu dem Ort, an dem sie gelagert werden, " +"zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" @@ -35411,10 +35552,16 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" +"Nachdem Sie die gefertigten Produkte an ihren Lagerort transferiert haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " +":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " +"Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " +"Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der gefertigten Produkte " +"widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Zweistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -35425,6 +35572,13 @@ msgid "" "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" +"Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " +"Schritten herzustellen. Bei der zweistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " +"Fertigungsauftrag und einen Transfer zur Kommissionierung von Komponenten, " +"erzeugt aber keinen Transfer für die Bewegung von gefertigten Produkten in " +"den Bestand. Die Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der " +"Anzahl der gefertigten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang des Transfers" +" in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" @@ -35434,6 +35588,12 @@ msgid "" "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" +"Nach der Bestätigung eines zweistufigen Fertigungsauftrag erscheint oben auf" +" der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. Klicken Sie" +" darauf, um den Transfer zur Kommissionierung der Komponenten für den " +"Fertigungsauftrag auszuwählen. Dieser Transfer wird verwendet, um die " +"Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu verfolgen, an dem " +"sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -35443,14 +35603,23 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " +"Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " +"für diesen Vorgang. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der festhält," +" wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " +"Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -35458,7 +35627,7 @@ msgstr "Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" -msgstr "" +msgstr "Werkstattübersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" @@ -35467,6 +35636,11 @@ msgid "" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" +"Das *Werkstatt*-Modul ist ein Zusatzmodul zur *Fertigungsapp*. *Werkstatt* " +"bietet eine visuelle Schnittstelle für die Bearbeitung von " +"Fertigungsaufträgen und Arbeitsaufträgen. Es ermöglicht den Mitarbeitern in " +"der Fertigung auch, die Zeit zu erfassen, die sie für die Bearbeitung von " +"Fertigungs- und Arbeitsaufträgen aufwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" @@ -35476,12 +35650,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" +"Das *Werkstatt*-Modul wird zusammen mit der *Fertigungsapp* installiert. Es " +"kann nicht eigenständig installiert werden. Um die *Fertigungsapp* zu " +"installieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Apps`, suchen Sie in der " +"Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Fertigung` und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Installieren` auf der Karte der :guilabel:`Fertigungsapp`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" +"Das *Werkstatt*-Modul ersetzt die Tablet-Ansichtsfunktion der " +"*Fertigungsapp* und ist nur in Odoo-Versionen 16.4 und höher verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" @@ -35489,12 +35670,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" +"Um die Versionsnummer einer Odoo-Datenbank zu überprüfen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Über` am Ende der Seite. Dort wird die Versionsnummer angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"Um zu einer neueren Version von Odoo zu wechseln, lesen Sie die " +"Dokumentation zu :doc:`Upgrade einer Datenbank " +"<../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" @@ -35505,12 +35692,16 @@ msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" +"*Werkstatt* ist in drei Hauptansichten unterteilt, die Sie über die " +"Navigationsleiste am oberen Rand des Moduls auswählen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Alle` dient als Hauptdashboard für das Modul und zeigt " +"Informationskarten für Fertigungsaufträge an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" @@ -35520,6 +35711,12 @@ msgid "" "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Jeder Arbeitsplatz hat auch eine eigene Seite, auf der Informationskarten " +"für Arbeitsaufträge angezeigt werden, die diesem Arbeitsplatz zugeordnet " +"sind. Sie können die Arbeitsplatzseiten ein- oder ausschalten, indem Sie in " +"der Navigationsleiste auf die Schaltfläche :guilabel:`+ (Plus)` klicken, sie" +" in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster auswählen oder abwählen und " +"dann auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" @@ -35529,6 +35726,12 @@ msgid "" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" +"Die Seite :guilabel:`Meine` zeigt Informationskarten für alle " +"Arbeitsaufträge, die dem Mitarbeiter zugewiesen sind, dessen Profil im " +"Bedienfeld auf der linken Seite des Moduls gerade aktiv ist. Abgesehen " +"davon, dass nur Arbeitsaufträge angezeigt werden, die dem aktiven " +"Mitarbeiter zugeordnet sind, funktioniert diese Seite genauso wie die Seiten" +" für die einzelnen Arbeitsplätze." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" @@ -35537,6 +35740,10 @@ msgid "" "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" +"Um einen Auftrag zu isolieren, sodass keine anderen Aufträge angezeigt " +"werden, suchen Sie einfach die Referenznummer des Auftrags in der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` oben im Modul. Dieser Suchfilter bleibt aktiv, wenn " +"Sie zwischen den verschiedenen Modulansichten wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" @@ -35546,16 +35753,24 @@ msgid "" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" +"Auf der linken Seite des Moduls befindet sich das Bedienfeld, in dem alle " +"Mitarbeiter angezeigt werden, die derzeit bei *Werkstatt* angemeldet sind, " +"und in dem sich neue Mitarbeiter anmelden können. Das Bedienerpanel ist im " +"Modul immer verfügbar, unabhängig davon, welche Ansicht ausgewählt ist. Sie " +"können es ein- oder ausschalten, indem Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Seitenleiste` ganz links in der Navigationsleiste klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" +"Die Schaltfläche \"Seitenleiste\", mit der Sie das Bedienfeld ein- oder " +"ausschalten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" -msgstr "" +msgstr "Seite „Alle Arbeitsaufträge“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" @@ -35563,6 +35778,10 @@ msgid "" "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" +"Standardmäßig wird auf der Seite :guilabel:`Alle` eine Informationskarte für" +" jeden *bereiten* Fertigungsauftrag angezeigt. Ein Fertigungsauftrag gilt " +"als startbereit, wenn er bestätigt wurde und alle erforderlichen Komponenten" +" verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" @@ -35570,10 +35789,14 @@ msgid "" ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Wenn Sie alle bestätigten Fertigungsaufträge unabhängig von der Bereitschaft" +" anzeigen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`x` auf dem " +"Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu " +"entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" -msgstr "" +msgstr "Informationskarte des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" @@ -35581,6 +35804,9 @@ msgid "" "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" +"Eine Informationskarte auf der Seite :guilabel:`Alle` zeigt alle relevanten " +"Details zum zugehörigen Fertigungsauftrag und bietet den Mitarbeitern " +"außerdem Optionen zur Bearbeitung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" @@ -35591,6 +35817,14 @@ msgid "" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" +"Die Kopfzeile einer Fertigungsauftragskarte zeigt die " +"Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der produzierten " +"Einheiten sowie den Status der Fertigungsauftragskarte. Wenn die Arbeit an " +"der Karte noch nicht begonnen hat, wird der Status als :guilabel:`Bestätigt`" +" angezeigt. Sobald die Arbeit begonnen hat, wird der Status auf " +":guilabel:`In Bearbeitung` aktualisiert. Wenn alle Arbeitsaufträge für einen" +" Fertigungsauftrag abgeschlossen sind und der Fertigungsauftrag geschlossen " +"werden kann, wird der Status auf :guilabel:`Zu schließen` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" @@ -35600,6 +35834,13 @@ msgid "" "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" +"Der Hauptteil einer Fertigungsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden " +"abgeschlossenen Arbeitsauftrag, falls vorhanden, gefolgt von dem aktuellen " +"Arbeitsauftrag, der noch abgeschlossen werden muss. Erledigte " +"Arbeitsaufträge sind durch ein grünes Häkchen rechts neben dem Titel des " +"Arbeitsauftrags gekennzeichnet. Der aktuelle Arbeitsauftrag wird durch eine " +"Schaltfläche angezeigt, die die Seite für den Arbeitsplatz öffnet, dem der " +"Auftrag zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" @@ -35609,6 +35850,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Unter dem aktuellen Arbeitsauftrag befindet sich eine Zeile mit der " +"Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, in der die Anzahl der " +"produzierten Produkteinheiten erfasst wird. Um die Anzahl der produzierten " +"Einheiten manuell einzugeben, klicken Sie auf die Zeile " +":guilabel:`Produktion registrieren`, geben einen Wert in das Feld " +":guilabel:`Einheit(en)` des sich öffnenden Fensters ein und klicken dann auf" +" :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" @@ -35618,6 +35866,13 @@ msgid "" "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" +"Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` " +"auf der rechten Seite der Zeile klicken, die automatisch die Anzahl der " +"Einheiten, für die der Fertigungsauftrag erstellt wurde, als Anzahl der " +"produzierten Einheiten aufzeichnet. Wenn z. B. für 10 Einheiten eines " +"Esstisches ein Fertigungsauftrag erstellt wurde, wird durch Klicken auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`10 Einheit(en)` festgehalten, dass 10 Einheiten " +"produziert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" @@ -35628,6 +35883,14 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" +"In der Fußzeile der Fertigungsauftragskarte wird eine Schaltfläche " +":guilabel:`Produktion schließen` angezeigt. Damit können Sie den " +"Fertigungsauftrag schließen, sobald die Produktion abgeschlossen ist. Wenn " +"jedoch Qualitätsprüfungen für den gesamten Auftrag (nicht für die darin " +"enthaltenen Arbeitsaufträge) erforderlich sind, erscheint stattdessen die " +"Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen`. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Qualitätsprüfungen` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in " +"dem Sie alle erforderlichen Qualitätsprüfungen durchführen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" @@ -35636,12 +35899,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird die " +"Fertigungsauftragskarte ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die " +"Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Rückgängig machen` klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte " +"geöffnet. Sobald die Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist " +"der Arbeitsauftrag geschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" +"Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " +":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " +"für den Fertigungsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 @@ -35649,12 +35921,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" +":guilabel:`Ausschuss melden` wird verwendet, um Komponenten an einen " +"Ausschlussort zu senden, wenn sie für defekt befunden werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsauftrag hinzufügen` wird verwendet, um einen zusätzlichen " +"Arbeitsauftrag zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 @@ -35662,19 +35938,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" +":guilabel:`Komponente hinzufügen` wird verwendet, um eine zusätzliche " +"Komponente zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" +":guilabel:`Fertigungsaufrag im Backend öffnen` öffnet den Fertigungsauftrag " +"in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" +"Eine Informationskarte für einen Fertigungsauftrag auf der Seite „Alle“ des " +"Werkstatt-Moduls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsplatzseiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" @@ -35683,6 +35965,11 @@ msgid "" "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Seite für jeden Arbeitsplatz eine Informationskarte " +"für jeden ihm zugewiesenen Arbeitsauftrag an, der *bereit* ist. Ein " +"Arbeitsauftrag gilt als bereit, wenn der Fertigungsauftrag, zu dem er " +"gehört, bereit ist und alle vorhergehenden Arbeitsaufträge abgeschlossen " +"wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" @@ -35690,10 +35977,14 @@ msgid "" "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Wenn Sie alle bestätigten Arbeitssaufträge unabhängig von der Bereitschaft " +"einem Arbeitsplatz zugewiesen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`x` auf dem Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` zu entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" -msgstr "" +msgstr "Informationskarte eines Arbeitsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" @@ -35701,6 +35992,10 @@ msgid "" "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" +"Eine Informationskarte eines Arbeitsauftrags auf der Seite eines " +"Arbeitsplatzes zeigt alle relevanten Details zum zugehörigen Arbeitsauftrag " +"und bietet den Mitarbeitern außerdem Optionen zur Bearbeitung des " +"Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" @@ -35711,6 +36006,13 @@ msgid "" "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" +"Die Kopfzeile einer Arbeitsauftragskarte zeigt die Referenznummer des " +"Fertigungsauftrags, zu dem der Arbeitsauftrag gehört, das Produkt und die " +"Anzahl der zu produzierenden Einheiten sowie den Status des Arbeitsauftrags." +" Wenn die Arbeit an dem Arbeitsauftrag noch nicht begonnen hat, wird der " +"Status als :guilabel:`To-do` angezeigt. Sobald mit der Arbeit begonnen " +"wurde, wird der Status aktualisiert und ein Timer angezeigt, der die " +"Gesamtzeit anzeigt, in der der Arbeitsauftrag bearbeitet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" @@ -35720,6 +36022,13 @@ msgid "" " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" +"Der Hauptteil einer Arbeitsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden Schritt," +" der für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlich ist. Sie können die" +" Schritte eines Arbeitsauftrags abschließen, indem Sie auf die Zeile klicken" +" und dann die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster " +"befolgen. Alternativ können Sie auch auf das Kontrollkästchen auf der " +"rechten Seite jeder Zeile klicken, um den Schritt automatisch als erledigt " +"zu markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" @@ -35729,6 +36038,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" +"Unter dem letzten Schritt des Arbeitsauftrags befindet sich eine Zeile mit " +"der Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, die genauso " +"funktioniert wie die Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer " +"Fertigungsauftragskarte. Wenn Sie die Anzahl der produzierten Einheiten mit " +"der Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer Arbeitsauftragskarte" +" registrieren, ist damit auch der Schritt für die zugehörige " +"Fertigungsauftragskarte abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" @@ -35739,6 +36055,14 @@ msgid "" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" +"Wenn der bearbeitete Arbeitsauftrag der letzte Arbeitsauftrag für den " +"Fertigungsauftrag ist, erscheint in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte " +"eine Schaltfläche :guilabel:`Produktion schließen`. Wenn Sie auf " +":guilabel:`Produktion schließen` klicken, werden sowohl der Arbeitsauftrag " +"als auch der Fertigungsauftrag geschlossen, es sei denn, für den " +"Fertigungsauftrag ist eine Qualitätsprüfung erforderlich. In diesem Fall " +"muss die Qualitätsprüfung über die Fertigungsauftragskarte abgeschlossen " +"werden, bevor der Fertigungsauftrag geschlossen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" @@ -35748,6 +36072,11 @@ msgid "" "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" +"Wenn der Fertigungsauftrag den Abschluss weiterer Arbeitsaufträge erfordert," +" erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren`. " +"Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird der aktuelle " +"Arbeitsauftrag als erledigt markiert und der nächste Arbeitsauftrag " +"erscheint auf der Seite für den Arbeitsplatz, dem er zugeordnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" @@ -35757,38 +36086,56 @@ msgid "" "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` oder :guilabel:`Als " +"erledigt markieren` geklickt haben, wird die Arbeitsauftragskarte " +"ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die Schaltfläche " +":guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf :guilabel:`Rückgängig machen` " +"klicken, bleibt die Arbeitsauftragskarte geöffnet. Sobald die " +"Arbeitsauftragskarte vollständig verschwindet, wird der Arbeitsauftrag auf " +"dem Fertigungsauftrag als :guilabel:`Fertig` markiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" +"Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " +":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " +"für den Arbeitsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" +":guilabel:`Zum Arbeitsplatz verschieben` wird verwendet, um den " +"Arbeitsauftrag an einen anderen Arbeitsplatz zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" +":guilabel:`Eine Verbesserung des Arbeitsblatts vorschlagen` ermöglicht es " +"dem Benutzer, eine Änderung der Anweisungen oder Schritte des " +"Arbeitsauftrags vorzuschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" +":guilabel:`Einen Qualitätsalarm erstellen` öffnet ein Formular für " +"Qualitätsalarme, das ausgefüllt werden kann, um ein Qualitätsteam über ein " +"mögliches Problem zu informieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "Eine Informationskarte für einen Arbeitsauftrag im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" -msgstr "" +msgstr "Bediener-Panel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" @@ -35796,6 +36143,10 @@ msgid "" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" +"Das Bediener-Panel dient zur Verwaltung der Mitarbeiter, die im " +"*Werkstatt*-Modul angemeldet sind. Das Panel zeigt den Namen und das " +"Profilbild jedes Mitarbeiters an, der derzeit in allen Instanzen der " +"Datenbank angemeldet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" @@ -35803,6 +36154,9 @@ msgid "" "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" +"Um mit *Werkstatt* als ein bestimmter Mitarbeiter zu interagieren, klicken " +"Sie auf den Namen des Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. Profile, " +"die nicht aktiv sind, erscheinen mit ausgegrauten Namen und Profilbildern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" @@ -35812,6 +36166,12 @@ msgid "" "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" +"Wenn ein Mitarbeiter im Bediener-Panel ausgewählt ist, kann er mit der " +"Arbeit an einem Arbeitsauftrag beginnen, indem er auf die Überschrift des " +"Arbeitsauftrags klickt. Wenn ein Mitarbeiter an einem oder mehreren " +"Arbeitsaufträgen arbeitet, werden die Titel der Arbeitsaufträge unter seinem" +" Namen angezeigt, zusammen mit einem Timer, der angibt, wie lange der " +"Mitarbeiter bereits an jedem Auftrag arbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" @@ -35819,38 +36179,52 @@ msgid "" "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" +"Um einen neuen Mitarbeiter zum Bediener-Panel hinzuzufügen, klicken Sie auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des " +"Bedienfelds. Wählen Sie dann einen Mitarbeiter aus dem Popup-Fenster " +":guilabel:`Mitarbeiter auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" +"Um einen Mitarbeiter aus dem Bediener-Panel zu entfernen, klicken Sie " +"einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`x` neben dem Namen des Mitarbeiters " +"im Bedienfeld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" +"Das Bediener-Panel des Werkstatt-Moduls mit drei angemeldeten Mitarbeitern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" -msgstr "" +msgstr "Zeitverfolgung in der Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" +"Indem Sie sich im Odoo-Modul *Werkstatt* als *Bediener* anmelden, können die" +" Mitarbeiter die Zeit, die sie für jeden Arbeitsauftrag aufwenden, " +"verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" +"Odoo verfolgt die Zeit, die für die Erledigung jedes Arbeitsauftrags " +"benötigt wird, sowie die Zeit, die jeder Mitarbeiter für jeden " +"Arbeitsauftrag aufwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" -msgstr "" +msgstr "Bedieneranmeldung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" @@ -35859,6 +36233,10 @@ msgid "" "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" +"Um sich im Modul *Werkstatt* als Bediener anzumelden, melden Sie sich bei " +"der Odoo-Datenbank an und öffnen das Modul :menuselection:`Werkstatt`. Das " +"Mitarbeiterprofil, das in der Datenbank angemeldet ist, wird automatisch als" +" Bediener angemeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" @@ -35867,12 +36245,19 @@ msgid "" ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" +"Alle aktiven Bediener werden im Bediener-Panel auf der linken Seite des " +"Moduls aufgelistet. Das Panel kann durch Klicken auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Panel anzeigen/ausblenden (weißes Quadrat mit schwarzer Spalte " +"auf der linken Seite)` in der oberen linken Ecke des Moduls ein- oder " +"ausgeklappt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" +"Das Bediener-Panel im Werkstatt-Modul mit der Schaltfläche „Panel " +"anzeigen/ausblenden“ darüber." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" @@ -35881,6 +36266,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" +"Um sich bei *Werkstatt* als ein anderer Mitarbeiter anzumelden, klicken Sie " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des " +"Fensters. Daraufhin öffnet sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Mitarbeiter " +"auswählen`, in dem alle Mitarbeiter aufgelistet sind, die sich bei dem Modul" +" anmelden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" @@ -35888,6 +36278,9 @@ msgid "" "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" +"Klicken Sie auf einen bestimmten Mitarbeiter, um sich mit dessen Profil " +"anzumelden. Wenn kein PIN-Code erforderlich ist, um sich als dieser " +"Mitarbeiter anzumelden, wird das Profil automatisch angemeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" @@ -35896,12 +36289,18 @@ msgid "" "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"Wenn ein PIN-Code erforderlich ist, erscheint ein :guilabel:`Passwort?`-Pop-" +"up-Fenster mit einem Ziffernblock, über den der Code eingegeben werden kann." +" Geben Sie den Code über den Ziffernblock ein und klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um sich im *Werkstatt*-Modul anzumelden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Passwort?“, das zur Eingabe eines Bediener-PIN-Codes " +"dient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" @@ -35910,6 +36309,10 @@ msgid "" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" +"Für jeden Mitarbeiter kann ein PIN-Code festgelegt werden, der jedes Mal " +"eingegeben werden muss, wenn er sich im Modul *Werkstatt* anmeldet, im " +"*Kioskmodus* der *Anwesenheiten-App* ein- oder auscheckt oder sich als " +"Kassierer in der *Kassensystem-App* anmeldet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" @@ -35918,6 +36321,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" +"Um eine Mitarbeiter-PIN festzulegen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Mitarbeiter-App` und wählen einen bestimmten Mitarbeiter " +"aus. Klicken Sie unten im Formular des Mitarbeiters auf den Reiter " +":guilabel:`HR-Einstellungen` und geben Sie einen numerischen Code in das " +"Feld :guilabel:`PIN-Code` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -35926,6 +36334,11 @@ msgid "" "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Sobald ein Mitarbeiter im Modul angemeldet ist, erscheint sein Name im " +"Bediener-Panel, zusammen mit dem jedes anderen Mitarbeiters, der sich " +"angemeldet hat. Das Panel kann zwar mehrere Mitarbeiter auflisten, aber es " +"kann immer nur ein Mitarbeiter in einer einzigen Instanz des " +"*Werkstatt*-Moduls aktiv sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" @@ -35933,22 +36346,31 @@ msgid "" "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" +"Klicken Sie auf den Namen eines Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. " +"Der aktive Mitarbeiter wird blau hervorgehoben, während die Namen der " +"Mitarbeiter, die zwar angemeldet, aber nicht aktiv sind, ausgeblendet " +"werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" +"Um einen bestimmten Mitarbeiter aus dem Modul abzumelden, klicken Sie im " +"Bediener-Panel auf die Schaltfläche :guilabel:`X (entfernen)` neben dem " +"Namen des Mitarbeiters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsauftragsdauer verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" +"Um die für einen Arbeitsauftrag aufgewendete Zeit zu erfassen, wählen Sie " +"zunächst den Mitarbeiter, der den Auftrag bearbeitet, im Bediener-Panel aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" @@ -35958,6 +36380,11 @@ msgid "" "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" +"Als nächstes navigieren Sie zu der Seite für den Arbeitsplatz, an dem der " +"Arbeitsauftrag ausgeführt werden soll. Wählen Sie dazu den Arbeitsplatz in " +"der oberen Navigation im *Werkstatt*-Modul aus oder klicken Sie auf den " +"Namen des Arbeitsplatzes auf der Karte des Fertigungsauftrags, zu dem der " +"Arbeitsauftrag gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" @@ -35967,10 +36394,16 @@ msgid "" "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" +"Auf der Seite für den Arbeitsplatz finden Sie die Karte für den " +"Arbeitsauftrag. Sobald die Arbeit beginnt, klicken Sie auf die Kopfzeile der" +" Arbeitsauftragskarte, um die Zeit zu messen, die bis zur Fertigstellung " +"benötigt wird. Diese Dauer wird durch einen Timer in der Kopfzeile der " +"Arbeitsauftragskarte angezeigt, der die von allen Mitarbeitern insgesamt für" +" den Arbeitsauftrag aufgewendete Zeit erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." -msgstr "" +msgstr "Eine Arbeitsauftragskarte mit einem aktiven Timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" @@ -35980,6 +36413,12 @@ msgid "" "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" +"Darüber hinaus erscheint die Referenznummer des Arbeitsauftrags im Bediener-" +"Panel unter dem Namen des Mitarbeiters, der daran arbeitet, zusammen mit " +"einem zweiten Timer, der die Zeit anzeigt, die der Mitarbeiter für den " +"einzelnen Arbeitsauftrag aufgewendet hat. Dieser Timer zeigt nur die während" +" der aktuellen Sitzung geleistete Arbeit an, auch wenn der Mitarbeiter " +"bereits früher an dem Arbeitsauftrag gearbeitet hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" @@ -35987,10 +36426,16 @@ msgid "" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" +"Die Mitarbeiter können an mehreren Arbeitsaufträgen gleichzeitig arbeiten " +"und ihre Zeit für jeden Auftrag erfassen. Die Referenznummer für jeden " +"Arbeitsauftrag, an dem gearbeitet wird, erscheint unter dem Namen des " +"Mitarbeiters, zusammen mit einem Timer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" +"Eine Mitarbeiterkarte im Bediener-Panel, die zwei Timer für Arbeitsaufträge " +"anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" @@ -35998,6 +36443,9 @@ msgid "" "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" +"Um den Timer auf der Arbeitsauftragskarte anzuhalten und den Arbeitsauftrag " +"unter dem Namen des Mitarbeiters auf dem Bediener-Panel zu entfernen, " +"klicken Sie ein zweites Mal auf die Kopfzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" @@ -36005,10 +36453,15 @@ msgid "" "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" +"Sobald der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` am unteren Rand der " +"Arbeitsauftragskarte, wodurch die Karte ausgeblendet wird. Wenn der Timer " +"noch aktiv ist, wird er angehalten, sobald die Karte vollständig " +"verschwindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsauftragsdauer anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" @@ -36016,6 +36469,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" +"Um die Dauer eines Arbeitsauftras anzuzeigen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und wählen " +"Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" @@ -36024,6 +36480,10 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" +"Um abgeschlossene und als *Erledigt* markierte Aufgaben anzuzeigen und " +"auszuwählen, entfernen Sie den Filter :guilabel:`To-do` aus der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...`, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`X " +"(schließen)` auf der rechten Seite des Filters klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" @@ -36032,6 +36492,11 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite für den Fertigungsauftrag auf den Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um eine Liste aller im Fertigungsauftrag " +"enthaltenen Arbeitsaufträge zu sehen. Die Zeit, die für jeden Arbeitsauftrag" +" benötigt wurde, wird in der Spalte :guilabel:`Tatsächliche Dauer` des " +"Reiters angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" @@ -36040,6 +36505,10 @@ msgid "" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" +"Die *tatsächliche Dauer* stellt die Gesamtzeit dar, die von allen Arbeitern," +" die an dem Arbeitsauftrag gearbeitet haben, aufgewendet wurde. Sie umfasst " +"die im *Werkstatt*-Modul erfasste Zeit sowie die auf dem Reiter " +":guilabel:`Arbeitsaufträge` des Fertigungsauftrag selbst erfasste Zeit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" @@ -36407,6 +36876,12 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +"Bei der :doc:`grundlegenden Unterauftragsvergabe ` zur" +" Herstellung eines Produkts ist ein Unternehmen nicht dafür verantwortlich, " +"den Subunternehmer mit den erforderlichen Komponenten zu versorgen. Das " +"bedeutet, dass die einzigen Faktoren, die sich auf das Lieferdatum eines " +"Produkts auswirken, die Zeit ist, die der Subunternehmer für die Fertigung " +"und Lieferung des Produkts benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -36415,6 +36890,10 @@ msgid "" "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" +"Wenn Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine Vorlaufzeit für die " +"Lieferung zuweisen, die diese beiden Faktoren berücksichtigt, spiegelt das " +"auf den Aufträgen für das Produkt angegebene Datum der *erwarteten Ankunft* " +"die für die Fertigung und Lieferung benötigte Zeit genauer wider." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 @@ -36429,6 +36908,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Um eine Vorlaufzeit für den Subunternehmer eines Produkts festzulegen, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und " +"wählen Sie ein Produkt für den Subunternehmer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 @@ -36438,6 +36920,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Produktseite. Wenn " +"der Subunternehmer noch nicht als Lieferant hinzugefügt wurde, tun Sie dies " +"jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " +"Subunternehmer in der Spalte :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -36447,6 +36933,9 @@ msgid "" "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" +"Sobald der Subunternehmer hinzugefügt wurde, geben Sie in der Spalte " +":guilabel:`Liefervorlaufzeit` die Anzahl der Tage an, die er für die " +"Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -36455,6 +36944,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" +"Das Feld „Liefervorlaufzeit“ für einen Subunternehmer auf dem Reiter " +"„Einkauf“ einer Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -36462,10 +36953,13 @@ msgid "" "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Seite eines Produkts können mehrere " +"Lieferanten hinzugefügt werden, und für jeden kann eine andere " +":guilabel:`Liefervorlaufzeit` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf für Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" @@ -36473,6 +36967,10 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Liefervorlaufzeit für den Lieferanten eines Produkts " +"festgelegt haben, erstellen Sie eine Angebotsanfragen, indem Sie zu " +":menuselection:`Einkaufsapp --> Aufträge --> Bestellungen` navigieren und " +"auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" @@ -36481,6 +36979,11 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Geben Sie den Lieferanten im Feld :guilabel:`Lieferant` an. Fügen Sie dann " +"das Produkt im Reiter :guilabel:`Produkte` hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, das Produkt in der Spalte " +":guilabel:`Produkt` auswählen und eine Menge in der Spalte :guilabel:`Menge`" +" hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" @@ -36488,6 +36991,10 @@ msgid "" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" +"Sobald ein Produkt hinzugefügt wurde, wird das Feld :guilabel:`Erwartete " +"Ankunft` auf der Angebotsanfrageseite automatisch mit einem Datum " +"ausgefüllt, das die Liefervorlaufzeit des Lieferanten widerspiegelt, wie sie" +" auf der Produktseite angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" @@ -36497,6 +37004,12 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"Wenn das Datum angepasst werden muss, klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Erwartete Ankunft`, um ein Kalender-Popover zu öffnen, und wählen" +" Sie das gewünschte Datum aus. Achten Sie darauf, dass Sie kein früheres " +"Datum wählen als das, das automatisch ausgefüllt wurde, es sei denn, der " +"Subunternehmer hat bestätigt, dass er das Produkt zu diesem Datum liefern " +"kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -36504,18 +37017,26 @@ msgid "" "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Auftrag bestätigen` auf der " +"Angebotsanfrage, um sie in eine Bestellung zu verwandeln. Jetzt sollte der " +"Subunternehmer mit der Herstellung des Produkts beginnen, bevor er es an das" +" auftraggebende Unternehmen ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" +"Der Fahrradhändler *Mike's Bikes* arbeitet mit einem Subunternehmer – *Bike " +"Friends* – zusammen, um Einheiten seines Produkts *Dreirad* herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"Im Durchschnitt benötigt Bike Friends drei Tage für die Fertigung eines " +"Dreirads, plus zwei weitere Tage für die Lieferung an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" @@ -36523,38 +37044,52 @@ msgid "" "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Daher setzt Mike's Bikes eine Liefervorlaufzeit von fünf Tagen für die von " +"Bike Friends hergestellten Dreiräder an: drei Tage für die Fertigung und " +"zwei Tage für die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" +"Am 3. Mai bestätigt Mike's Bikes eine Bestellung zum Kauf eines Dreirads von" +" Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" +"Das Datum der :guilabel:`erwarteten Ankunft` auf einer Bestellung ist der 8." +" Mai, fünf Tage nach dem :guilabel:`Bestätigungsdatum`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." msgstr "" +"Das erwartete Ankunftsdatum auf einer Bestellung für ein an einen " +"Subunternehmer vergebenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" +"Bike Friends beginnt mit der Fertigung des Dreirads am 3. Mai – dem Tag, an " +"dem die Bestellung bestätigt wird – und beendet sie am 6. Mai, drei Tage " +"später." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" +"Das Dreirad wird dann noch am selben Tag an Mike's Bikes verschickt, die es " +"zwei Tage später, am 8. Mai, erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe per Streckengeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 @@ -36564,6 +37099,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es " +"dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann " +"zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie " +"viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das " +"Produkt an das Zielunternehmen liefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -36574,6 +37114,12 @@ msgid "" "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" +"Bei bestimmten an Subunternehmer vergebenen Produkten muss das " +"auftraggebende Unternehmen den Lieferant mit Fertigungskomponenten " +"versorgen. In diesem Fall kann eine *Fertigungsdurchlaufzeit* zusätzlich zur" +" Liefervorlaufzeit verwendet werden, um das Datum zu ermitteln, an dem der " +"Zulieferer die benötigten Komponenten erhalten muss, um das Produkt " +"herzustellen und pünktlich zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" @@ -36582,6 +37128,11 @@ msgid "" "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" +"In Fällen, in denen Komponenten per Streckengeschäft an den Subunternehmer " +"geliefert werden, kann für jede Komponente eine zusätzliche " +"Liefervorlaufzeit festgelegt werden. Diese sollte auf die Zeit festgelegt " +"werden, die der Lieferant benötigt, um die Komponenten an den Subunternehmer" +" zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -36590,6 +37141,10 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"Sobald für eine Komponente eine Liefervorlaufzeit festgelegt wurde, zeigen " +"Streckengeschäftsaufträge für die Komponente das Datum an, bis zu dem der " +"Auftrag bestätigt werden muss, damit er bis zu dem Datum, an dem die " +"Fertigung beginnen muss, an den Subunternehmer ausgeliefert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -36598,6 +37153,10 @@ msgid "" "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" +"Bei der Route :doc:`Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" +" ` ist das Unternehmen für den Einkauf der nötigen " +"Komponenten von einem Lieferanten verantwortlich und lässt sie direkt an den" +" Subunternehmer liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" @@ -36606,6 +37165,10 @@ msgid "" "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Das bedeutet, dass zusätzlich zu der Zeit, die der Subunternehmer für die " +"Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt, auch berücksichtigt werden " +"muss, wie lange der Lieferant braucht, um die Komponenten an den " +"Subunternehmer zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" @@ -36615,6 +37178,13 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"Indem Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine *Liefervorlaufzeit* " +"zuweisen, eine *Fertigungsdurchlaufzeit* auf der Stückliste des Produkts " +"angeben und dem Lieferanten der Komponenten eine zusätzliche " +"*Liefervorlaufzeit* zuweisen, zeigen Aufträge für *Subunternehmer für " +"Streckengeschäft* für die Komponenten des Produkts die Frist für die " +"Bestätigung eines Streckengeschäftsauftrags zum Versand der Komponenten an " +"den Subunternehmer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -36622,11 +37192,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Um eine Vorlaufzeit für den Subunternehmer eines Produkts festzulegen, " +"navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie" +" ein Produkt für den Subunternehmer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit für Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" @@ -36634,6 +37207,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zur Stückliste des Produkts, indem Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Produktseite " +"klicken. Wählen Sie dann eine Stückliste aus der Liste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 @@ -36642,11 +37218,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges`. Geben " +"Sie im Feld :guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` dieselbe Anzahl Tage ein, " +"die im Feld :guilabel:`Liefervorlaufzeit` des Stücklistenprodukts ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." -msgstr "" +msgstr "Das Feld „Fertigungsdurchlaufzeit“ auf der Stückliste des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 @@ -36657,10 +37236,16 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"Zwar werden nicht alle diese Tage tatsächlich für die Herstellung durch den " +"Subunternehmer verwendet, aber wenn Sie in jedem Feld dieselbe Anzahl von " +"Tagen festlegen, bedeutet dies für Odoo, dass der Subunternehmer die " +"Komponenten erhalten und mit der Produktion beginnen muss, wenn die " +"Liefervorlaufzeit für das Produkt beginnt. So hat der Subunternehmer genug " +"Zeit, um das Produkt zu fertigen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Vorlaufzeit für Komponentenlieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" @@ -36669,6 +37254,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" +"Navigieren Sie in der Stückliste des Produkts zu jeder Komponente, indem Sie" +" im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf die Komponente klicken und dann auf " +"die Schaltfläche :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Rechtspfeil)` rechts " +"neben der Komponente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" @@ -36677,6 +37266,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Produktseite für jede Komponente dann den Reiter " +":guilabel:`Einkauf`. Wenn der Lieferant noch nicht hinzugefügt wurde, tun " +"Sie dies jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " +"Subunternehmer in der Spalte :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -36684,10 +37277,13 @@ msgid "" "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" +"Sobald der Lieferant hinzugefügt wurde, geben Sie in der Spalte " +":guilabel:`Liefervorlaufzeit` die Anzahl der Tage an, die er für die " +"Lieferung des Produkts an den Subunternehmer per Strekcnegeschäft benötigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf der Unterauftragsvergabe per Streckengeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 @@ -36696,6 +37292,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Angebotsanfrage für das Produkt, indem Sie zu " +":menuselection:`Einkauf --> Aufräge --> Angebotsanfragen` navigieren und auf" +" :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 @@ -36705,6 +37304,11 @@ msgid "" "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Geben Sie den Lieferanten im Feld :guilabel:`Lieferant` an. Fügen Sie dann " +"das Produkt im Reiter :guilabel:`Produkte` hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, das Produkt in der Spalte " +":guilabel:`Produkt` auswählen und eine Menge in der Spalte :guilabel:`Menge`" +" hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" @@ -36712,6 +37316,9 @@ msgid "" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` ein Datum ein, das dem " +"Komponentenlieferanten genügend Zeit gibt, die Komponenten auszuliefern, und" +" dem Subunternehmer, das Produkt herzustellen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" @@ -36720,6 +37327,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Wenn ein Produkt zu einer Angebotsanfrage hinzugefügt wird, wird das Feld " +":guilabel:`Erwartete Ankunft` automatisch mit einem Datum ausgefüllt, das " +"dem heutigen Datum plus der Liefervorlaufzeit des Produkts entspricht. Dabei" +" wird jedoch nicht die Zeit berücksichtigt, die für den Versand der " +"Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -36727,6 +37339,10 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt kaufen, das über die Route *Subunternehmer per " +"Streckengeschäft je Auftrag beliefern* in Auftrag gegeben wurde, müssen Sie " +"dieses Datum anpassen, um die zusätzliche Zeit zu berücksichtigen, die für " +"die Lieferung der Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -36735,6 +37351,9 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" +"Da die Produktion erst beginnt, wenn sie die Komponenten erhalten, führt die" +" Beibehaltung des Datums dazu, dass das fertige Produkt *nach* dem auf der " +"Angebotsanfrage angegebenen Datum eintrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" @@ -36742,6 +37361,10 @@ msgid "" "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die " +"Angebotsanfrage in eine Bestellung zu verwandeln. Auf diese Weise wird eine " +"zweite Angebotsanfrage erstellt, um die Komponenten vom Versandhändler zu " +"kaufen und sie an den Subunternehmer zu schicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" @@ -36749,6 +37372,9 @@ msgid "" "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Aufträge --> Angebotsanfragen`" +" und wählen Sie die Angebotsanfrage, die den Streckengeschäftzulieferer in " +"der Spalte :guilabel:`Lieferant` aufführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" @@ -36757,6 +37383,10 @@ msgid "" "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" +"Auf der Angebotsanfrage listet das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` das " +"Datum auf, an dem der Subunternehmer die Komponenten erhalten muss, um das " +"fertige Produkt bis zum *Erwarteten Ankunftsdatum* zu liefern, das auf der " +"Bestellung des Subunternehmers aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" @@ -36764,6 +37394,10 @@ msgid "" "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Auftragsfrist` wird das späteste Datum angegeben, an dem " +"die Angebotsanfrage bestätigt werden kann, damit der Zulieferer die " +"Komponenten bis zum :guilabel:`Erwarteten Ankunftsdatum` an den " +"Subunternehmer liefern kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" @@ -36771,6 +37405,10 @@ msgid "" "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage in " +"eine Bestellung zu verwandeln und den Kauf der Komponenten vom Zulieferer zu" +" bestätigen. Daraufhin wird oben auf der Seite eine intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -36778,6 +37416,10 @@ msgid "" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Streckengeschäft`, " +"um den Streckengeschäftsauftrag zu öffnen. Auf diesen Auftrag können Sie " +"auch über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` zugreifen, die" +" jetzt auf dem Subunternehmerauftrag erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -36785,6 +37427,10 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" +"Nachdem der Zulieferer die Komponenten an den Subunternehmer geliefert hat, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` am oberen Rand des " +"Streckengeschäftauftrags, um zu bestätigen, dass der Subunternehmer die " +"Komponenten erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 @@ -36792,24 +37438,33 @@ msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Sobald der Subunternehmer die Komponenten erhält, beginnt er mit der " +"Fertigung der Komponente, bevor er sie an das auftraggebende Unternehmen " +"ausliefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" +"Der Fahrradhändler *Mike's Bikes* arbeitet mit einem Subunternehmer – *Bike " +"Friends* – zusammen, um Einheiten seines Produkts *Fahrrad* herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" +"Mike's Bikes muss die benötigten Komponenten beim Anbieter Bike World kaufen" +" und sie per Streckengeschäft an Bike Friends liefern lassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"Im Durchschnitt benötigt Bike Friends drei Tage für die Fertigung eines " +"Fahrrads, plus zwei weitere Tage für die Lieferung an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" @@ -36817,6 +37472,9 @@ msgid "" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" +"Daher setzt Mike's Bikes eine Liefervorlaufzeit von fünf Tagen für die von " +"Bike Friends hergestellten Fahrräder an: drei Tage für die Fertigung und " +"zwei Tage für die Lieferung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" @@ -36824,6 +37482,10 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" +"Auf der Stückliste des Fahrrads tragen sie ebenfalls eine " +"Fertigungsdurchlaufzeit von fünf Tagen ein, um sich an das Datum zu " +"erinnern, an dem die Komponenten an den Subunternehmer geliefert werden " +"müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -36831,12 +37493,18 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"Auf den Produktseiten für die einzelnen Komponenten des Fahrrads geben sie " +"Bike World eine Liefervorlaufzeit von zwei Tagen an. Das ist die Zeit, die " +"Bike World benötigt, um jede Komponente direkt an den Subunternehmer zu " +"liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" +"Am 10. Mai bestätigt Mike's Bikes eine Bestellung für ein Fahrrad, mit einem" +" voraussichtlichen Liefertermin am 17. Mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" @@ -36847,10 +37515,18 @@ msgid "" "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" +"Die Angebotsanfrage für den Kauf der Komponenten bei Bike World und deren " +"Versand an Bike Friends hat ein voraussichtliches Ankunftsdatum am 12. Mai " +"und eine Frist am 10. Mai. Die Angebotsanfrage muss bis zur Frist bestätigt " +"werden, damit Bike Friends die Komponenten bis zum voraussichtlichen " +"Ankunftsdatum erhält und somit genug Zeit hat, das fertige Fahrrad bis zum " +"17. Mai an Mike's Bikes zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" +"Die Auftragsfrist und das voraussichtliche Ankunftsdatum für einen Auftrag " +"per Streckengeschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" @@ -36858,16 +37534,22 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" +"Mike's Bikes bestätigt die Angebotsanfrage am 10. Mai, und Bike World " +"liefert die Komponenten am 12. Mai an Bike Friends. Bike Friends fertigt das" +" Fahrrad und liefert es am 17. Mai an Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Vorlaufzeiten für Lieferungen an Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" +"Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen " +"auswirken, sodass die Vorlaufzeiten **nicht** als Garantien angesehen werden" +" sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" @@ -36876,6 +37558,11 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"Bei der Route :doc:`Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" +" ` ist das Unternehmen für die Belieferung des " +"Subunternehmers mit den nötigen Komponenten verantwortlich. Daher kann der " +"Subunternehmer erst mit der Produktion beginnen, wenn er die Komponenten " +"erhalten hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -36883,6 +37570,9 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" +"Das bedeutet, dass zusätzlich zu der Zeit, die der Subunternehmer für die " +"Fertigung und Lieferung des Produkts benötigt, auch das Datum berücksichtigt" +" werden muss, an dem sie die Komponenten erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -36891,6 +37581,12 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"Indem Sie dem Subunternehmer eines Produkts eine Liefervorlaufzeit zuweisen " +"und eine Fertigungsdurchlaufzeit auf der Stückliste des Produkts angeben und" +" dem Lieferanten der Komponenten eine zusätzliche *Liefervorlaufzeit* " +"zuweisen, zeigen Aufträge für *Subunternehmer beliefern* für die Komponenten" +" des Produkts die Frist an, bis wann der Subunternehmer die Komponenten " +"erhalten muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -36899,6 +37595,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einkauf` auf der Produktseite. Wenn " +"der Subunternehmer noch nicht als Lieferant hinzugefügt wurde, tun Sie dies " +"jetzt, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken und den " +"Subunternehmer im Feld :guilabel:`Lieferant` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -36906,10 +37606,13 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" +"Navigieren Sie dann zur Stückliste des Produkts, indem Sie auf die " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Produktseite " +"klicken. Wählen Sie dann eine Stückliste aus der Liste aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf für Belieferung von Subunternehmern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" @@ -36917,6 +37620,9 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Erwartete Ankunft` ein Datum ein, das dem " +"Subunternehmer genügend Zeit lässt, die Komponenten zu erhalten, das Produkt" +" herzustellen und es an das auftraggebende Unternehmen zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -36925,6 +37631,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Wenn ein Produkt zu einer Angebotsanfrage hinzugefügt wird, wird das Feld " +":guilabel:`Erwartete Ankunft` automatisch mit einem Datum ausgefüllt, das " +"dem heutigen Datum plus der Liefervorlaufzeit des Produkts entspricht. Dabei" +" wird jedoch **nicht** die Zeit berücksichtigt, die für den Versand der " +"Komponenten an den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -36932,6 +37643,10 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"Wenn Sie ein Produkt kaufen, das über die Route *Subunternehmer beliefern* " +"in Auftrag gegeben wurde, müssen Sie dieses Datum anpassen, um die " +"zusätzliche Zeit zu berücksichtigen, die für den Versand der Komponenten an " +"den Subunternehmer benötigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -36939,6 +37654,9 @@ msgid "" "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Angebotsanfrage " +"in eine Bestellung zu verwandeln. Daraufhin wird oben auf der Seite eine " +"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beschaffung` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" @@ -36946,6 +37664,9 @@ msgid "" "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beschaffung`, um " +"den Auftrag zur Belieferung für den Subunternehmer zu öffnen, d. h. den " +"Auftrag, der erstellt wurde, um Komponenten an den Subunternehmer zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -36954,6 +37675,10 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Frist` auf dem Auftrag zur Belieferung des " +"Subunternehmes zeigt die Frist an, bis zu der der Subunternehmer die " +"Komponenten erhalten muss, damit er genügend Zeit hat, das fertige Produkt " +"bis zum erwarteten Ankunftsdatum herzustellen und zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -44733,7 +45458,7 @@ msgstr "Qualitätsprüfungstypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "Anweisungen zu Qualitätskontrollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 7c2c5d39b..a77657ee7 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -7262,6 +7262,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" +"Öffnen Sie die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen " +"Sie die Kampagnenvorlage :guilabel:`Doppelte Zustimmung`, um eine neue " +"Kampagne für die Bestätigung der Zustimmung zu erstellen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" @@ -7273,57 +7276,65 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration von Kampagnen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" +"Bei der Erstellung der Kampagne wird das Kampagnenformular mit einer neuen " +"vorkonfigurierten Kampagne geladen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" +"Die Konfigurationen :guilabel:`Ziel` und :guilabel:`Filter` der Kampagne " +"lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: `Doppelte Zustimmung`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr "" +":guilabel:`Verantwortlich`\\*: Der Benutzer, der die Kampagne erstellt hat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ziel`: :guilabel:`Mailingkontakt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" +":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail (Mailingkontakt)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filter`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-Mail` :guilabel:`ist gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` :guilabel:`ist nicht` :guilabel:`gesetzt`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mailinglisten` :guilabel:`enthält` `Newsletter`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" +"\\* Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` ist nur mit aktiviertem " +":ref:`developer-mode` aktiviert." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" @@ -7332,12 +7343,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" +"Das Modell :guilabel:`Ziel` der Kampagne sollte **nicht** geändert werden. " +"Wenn Sie das :guilabel:`Ziel` des Modells mit Aktivitäten im " +":guilabel:`Arbeitsablauf` ändern, werden die vorhandenen Aktivitäten im " +":guilabel:`Arbeitsablauf` ungültig." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" +"Die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* ist **nur** für die Verwendung " +"des Modells :guilabel:`Mailingkontakt` vorgesehen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" @@ -7345,6 +7362,9 @@ msgid "" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" +"Die Kampagne lädt zwei Aktivitäten in den Abschnitt " +":guilabel:`Arbeitsablauf` der Kampagne: eine E-Mail-Aktivität mit einer " +"untergeordneten Server-Aktionsaktivität, die *bei Klick* ausgelöst wird." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" @@ -7352,12 +7372,19 @@ msgid "" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Standardmäßig ist die E-Mail-Aktivität `Bestätigung` so eingestellt, dass " +"sie :guilabel:`1 Stunde` nach Beginn des Arbeitsablaufs ausgelöst wird. Mit " +"anderen Worten, die E-Mail wird 1 Stunde, nachdem ein neuer Kontakt zur " +"*Newsletter*-Mailingliste hinzugefügt wurde, versendet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" +"Die E-Mail-Aktivität verwendet die vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage " +"*Bestätigung*, die eine Schaltfläche enthält, auf die der Kontakt klicken " +"kann, um seine Zustimmung zu bestätigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" @@ -7365,6 +7392,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" +"Um die E-Mail-Vorlage zu ändern, wählen Sie die intelligente Schaltfläche " +":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Vorlagen` am oberen Rand des " +"Kampagnenformulars. Wählen Sie dann in der Liste der Vorlagen die E-Mail-" +"Vorlage `Bestätigung`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" @@ -7372,6 +7403,9 @@ msgid "" "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" +"Achten Sie darauf, den Inhalt der E-Mail-Vorlage zu personalisieren. Es wird" +" jedoch empfohlen, den Inhalt von Bestätigungsmails für die doppelte " +"Zustimmung kurz und knapp zu halten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" @@ -7379,6 +7413,9 @@ msgid "" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" +"Die standardmäßige Bestätigungsschaltfläche im Textkörper der Vorlage " +"verweist direkt auf die Homepage der Datenbank. Klicken Sie auf die " +"Schaltfläche, um den Text und die URL der Schaltfläche zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" @@ -7387,18 +7424,29 @@ msgid "" "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" +"Um dem Kontakt ein optimales Erlebnis zu bieten, sollten Sie eine " +":doc:`Seite auf der Website <../../../websites/website/pages>` erstellen, " +"auf der Sie sich bei dem Kontakt für die Bestätigung seines Abonnements der " +"Mailingliste bedanken. Fügen Sie den Link zu dieser Seite in die URL der " +"Bestätigungsschaltfläche ein." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" +"Die E-Mail-Vorlage sollte nur einen einzigen Link mit Handlungsaufforderung " +"zur Bestätigung enthalten, bei dem es sich nicht um einen Abmeldelink " +"handelt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" +"Jeder Klick auf einen Link (oder eine Schaltfläche) in der Bestätigungsmail," +" abgesehen von der Schaltfläche zum Abbestellen, löst die Serveraktion *Zur " +"Liste hinzufügen* aus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" @@ -7407,12 +7455,18 @@ msgid "" "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" +"Der Auslöser *Bei Klick* der untergeordneten Aktivität *Zur Liste " +"hinzufügen* kann nicht zwischen mehreren URLs in einer E-Mail unterscheiden," +" abgesehen von der Abmeldeschaltfläche `/unsubscribe_from_list`, die in " +"einem der Fußzeilenblöcke enthalten ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" +"Die Serveraktion `Zur Liste hinzufügen` wird sofort ausgelöst, nachdem ein " +"Klick in der übergeordneten E-Mail-Aktivität `Bestätigung` erkannt wurde." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" @@ -7420,6 +7474,10 @@ msgid "" "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" +"Wenn sie ausgelöst wird, führt die Aktivität `Zur Liste hinzufügen` die " +"Serveraktion *Zur bestätigten Liste hinzufügen* aus und fügt den Kontakt " +"automatisch der Mailingliste *Bestätigte Kontakte* hinzu, wenn er nicht " +"bereits in der Mailingliste enthalten ist." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" @@ -7427,12 +7485,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" +"Um die Serveraktion zu ändern, wählen Sie den Titel der Aktivität, um das " +"Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` zu öffnen und die " +"Konfiguration der Serveraktivitäten zu bearbeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" +"Denken Sie daran, ein :guilabel:`Gültigkeitsdauer` zu setzen, um die " +"Ausführung der Aktivität nach einer bestimmten Zeit zu verhindern." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" @@ -7440,6 +7503,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" +"Es wird nicht empfohlen, den vorkonfigurierten Python-Code in der " +"Serveraktion :guilabel:`Zur bestätigten Liste hinzufügen` zu ändern, da dies" +" eine Änderung des Preisplans der Datenbank auslösen kann." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" @@ -7450,10 +7516,17 @@ msgid "" "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" +"Sobald die Konfiguration der Kampagne abgeschlossen ist, sollten Sie " +":doc:`einen Test starten <../testing_running>`, um zu überprüfen, ob die " +"Kampagne wie erwartet ausgeführt wird. Wenn der Kampagnentest erfolgreich " +"verläuft, starten Sie die Kampagne, um mit dem Versand von Bestätigungsmails" +" mit doppelter Zustimmung an die Kontakte der Mailingliste *Newsletter* zu " +"beginnen und die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* mit engagierten " +"Kontakten zu füllen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsfall „Doppelte Zustimmung“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" @@ -7462,10 +7535,15 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"Um den Versand von Newsletter-Marketing-E-Mails über eine Odoo-Datenbank " +"vorzubereiten, muss eine Mailing-Kontaktliste beschafft werden. Eine " +"Möglichkeit, Abonnenten zu sammeln, ist ein Anmeldeformular auf der Website," +" das Kontakte bei der Übermittlung des Formulars zur " +"*Newsletter*-Mailingliste hinzufügt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." -msgstr "" +msgstr "Newsletter-Anmeldeformular in der Fußzeile der Odoo-Website." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" @@ -7474,6 +7552,11 @@ msgid "" "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Bevor Sie Marketing-E-Mails versenden, verwenden Sie die Vorlage für " +":ref:`Kampagnen mit doppelter Zustimmung " +" in der App *Marketing-" +"Automatisierungen*, um die Zustimmung der Kontakte in der Mailingliste " +"*Newsletter* für Marketing-E-Mails zu bestätigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" @@ -7481,32 +7564,38 @@ msgid "" "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"Nachdem Sie die Kampagne *Doppelte Zustimmung* gestartet haben, sehen Sie " +"sich die Kontakte an, die eine doppelte Zustimmung in der Mailingliste " +"*Bestätigte Kontakte* haben (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> " +"Mailinglisten --> Mailinglisten`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "Aktivitätsmetriken auf dem Kampagnenformular." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" +"Jetzt ist die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* bereit für den Versand von " +"Newsletter-Marketing-E-Mails aus einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" -msgstr "" +msgstr "Zielgruppenausrichtung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -7615,24 +7704,31 @@ msgid "" "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" +"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der *CRM*-App anzusprechen, die sich " +"in der Phase *Neu* befinden und einen erwarteten Umsatz von mehr als 1.000 €" +" haben, sollten Sie Folgendes eingeben:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ziel`: `Lead/Verkaufschance`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr "" +":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail " +"(Lead/Verkaufschance)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" +":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Abgleichung` :guilabel:`aller 🔽 (Pfeil nach " +"unten)` :guilabel:`der folgenden Regeln:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Neu`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" @@ -7655,30 +7751,33 @@ msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" +"Mit der obigen Konfiguration zielt die Kampagne auf :guilabel:`157 " +"Datensätze` ab." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" +"Eine Domain-Konfiguration in einer Marketing-Automatisierungskampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Entwickler-Dokumentation für Domain `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" @@ -7690,10 +7789,13 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und" +" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler " +"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen testen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -7701,6 +7803,10 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die " +":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte" +" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne" +" öffnet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -7708,6 +7814,10 @@ msgid "" "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits " +"Aktivitäten im Arbeitsablauf konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine " +"Kampagne, indem Sie den Anweisungen unter :doc:`workflow_activities` " +"folgen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -7715,25 +7825,35 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der " +"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder " +"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts" +" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo " +"Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " +"starten`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." -msgstr "" +msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -7742,12 +7862,19 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld " +":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen" +" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu " +"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus " +"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt " +"ausgewählt werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -7755,12 +7882,17 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test " +"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere " +"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" +"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -7769,24 +7901,36 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz " +"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, " +":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. " +"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf" +" :guilabel:`Speichern & schließen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in " +"Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen " +"Test starten` zurückzukehren." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" +"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um " +"die Kampagnentestseite zu öffnen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -7826,6 +7970,10 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität " +"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im " +"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt " +"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -7837,22 +7985,31 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und" +" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` " +"über." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke" +" der Kampagnentestseite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen durchführen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" +"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-" +"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie " +"durchführen möchten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -7861,6 +8018,10 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im " +"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der " +"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für " +"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -7868,12 +8029,17 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und " +"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in " +"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der " +"Marketingkampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -7882,12 +8048,20 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus " +"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese " +"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu " +"übernehmen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines " +"Marketingkamagnenformulars." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -7895,6 +8069,10 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem " +"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne " +"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt " +"werden können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -7903,6 +8081,11 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst " +"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder " +"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von " +"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne " +"erscheinen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -7910,16 +8093,22 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit " +"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: " +":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, " +":guilabel:`Teilnehmer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" +"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden " +"Marketingkampagne in Odoo erscheinen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "Kampagnen stoppen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -7928,37 +8117,48 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte " +"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem " +"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" +"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo" +" Marketing-Automatisierung" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die " +"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen " +"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" +"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in " +"Odoo Marketing-Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Konfiguration von Kampagnen <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" -msgstr "" +msgstr "Kampagnenmetriken" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -7967,10 +8167,14 @@ msgid "" "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" +"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb " +"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. " +"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit " +"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" -msgstr "" +msgstr "Aktivitätsanalyse" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" @@ -7980,12 +8184,20 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der" +" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen " +"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu " +"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der " +":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die " +":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" +"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen " +"Daten in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -7994,6 +8206,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"Links neben dem Aktivitätsblock wird die konfigurierte :doc:`Auslösezeit " +"` als Dauer angezeigt (:guilabel:`Stunden`, " +":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monate`), wenn sie mit " +"dem Zeitraum übereinstimmt, nach dem der Arbeitsablauf beginnt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" @@ -8002,12 +8218,18 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" +"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion " +"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit " +"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität " +"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-" +"Automatisierung." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" @@ -8017,12 +8239,21 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" +"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein " +":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der " +"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole" +" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine " +"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 " +"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS " +"handelt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" +"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter " +"dem Aktivitätstitel angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" @@ -8030,6 +8261,9 @@ msgid "" "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" +"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich" +" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die " +"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -8038,10 +8272,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular " +":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie " +"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem " +"Arbeitsablauf zu löschen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" @@ -8050,24 +8289,35 @@ msgid "" "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" +"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-" +"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als " +"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `Grün` " +"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `Rot`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" +"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolgreich` und " +":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" +"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des " +"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung " +"der Daten für dieses bestimmte Datum." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" +"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine " +"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" @@ -8077,6 +8327,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" +"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder " +"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine " +"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: " +":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), " +":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` " +"(prozentual)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" @@ -8084,10 +8340,13 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" +"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` " +"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, " +"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -8095,12 +8354,17 @@ msgid "" "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" +"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die " +"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch " +"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-" +"Automatisierung aussieht." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" @@ -8108,6 +8372,10 @@ msgid "" "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" +"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, " +"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität" +" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen " +"spezifischen Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" @@ -8115,6 +8383,9 @@ msgid "" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" +"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter" +" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, " +"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" @@ -8127,6 +8398,11 @@ msgid "" "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" +"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs" +" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-" +"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf " +"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" @@ -8135,6 +8411,11 @@ msgid "" "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die " +"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind " +"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die " +"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" @@ -8142,6 +8423,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` " +"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder " +":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 236aaf912..a617f8b0c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1350,6 +1350,16 @@ msgid "" "pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as" " unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`." msgstr "" +"Durch Auswahl von :guilabel:`In Odoo bearbeiten` werden die obigen " +"Benachrichtigungen im Posteingang der *Dialog*-App angezeigt. Auf " +"Nachrichten können folgende Aktionen ausgeführt werden: mit einem Emoji " +"antworten, indem Sie auf :guilabel:`Eine Reaktion hinzufügen` klicken, oder " +"auf die Nachricht antworten, indem Sie auf :guilabel:`Beantworten` klicken. " +"Weitere Aktionen können darin bestehen, die Nachricht mit einem Sternchen zu" +" versehen, indem Sie auf :guilabel:`Als To-do markieren` klicken, oder die " +"Nachricht anzuheften, indem Sie :guilabel:`Anheften` wählen oder sogar die " +"Nachricht als ungelesen markieren, indem Sie :guilabel:`Als ungelesen " +"markieren` wählen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." @@ -1363,6 +1373,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the " "message to :guilabel:`History`." msgstr "" +"Indem Sie in einer Nachricht auf :guilabel:`Als To-do markieren` klicken, " +"wird diese auf der Seite :guilabel:`Mit Sternchen versehen` angezeigt, " +"während :guilabel:`Als gelesen markieren` die Nachricht in den " +":guilabel:`Verlauf` verschiebt." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss." @@ -1607,12 +1621,19 @@ msgid "" "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" +"Ein *Follower* ist ein Benutzer oder Kontakt, der zu einem Datensatz " +"hinzugefügt wird und benachrichtigt wird, wenn der Datensatz aktualisiert " +"wird, basierend auf bestimmten :ref:`Follower-Abonnementeinstellungen " +"`. Follower können sich selbst hinzufügen, oder " +"von einem anderen Benutzer hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:53 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer einen Datensatz erstellt oder einem Datensatz zugewiesen " +"wird, wird er automatisch als Follower hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:55 msgid "" @@ -1621,6 +1642,10 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" +"Um einem Datensatz zu folgen, navigieren Sie zu einem beliebigen Datensatz " +"in einem Chatter-Thread. Öffnen Sie zum Beispiel ein *Kundendienstticket*, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`" +" und wählen Sie ein Ticket aus der Liste, um es zu öffnen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" @@ -1628,6 +1653,9 @@ msgid "" "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" +"Klicken Sie oben rechts über dem Chatter auf :guilabel:`Folgen`. Dadurch " +"ändert sich die Schaltfläche in :guilabel:`Folgt`. Klicken Sie darauf, um " +":guilabel:`Nicht mehr zu folgen`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:63 msgid "Manage followers" @@ -1639,6 +1667,10 @@ msgid "" " a drop-down list of the current followers. Click :guilabel:`Add Followers` " "to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up window." msgstr "" +"Um einen anderen Benutzer oder Kontakt als Follower hinzuzufügen, klicken " +"Sie auf den |Benutzer|. Daraufhin öffnet sich eine Dropdown-Liste mit den " +"aktuellen Followern. Klicken Sie auf :guilabel:`Follower hinzufügen`, um ein" +" Pop-up-Fenster :guilabel:`Follower einladen` zu öffnen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:69 msgid "" @@ -1646,6 +1678,11 @@ msgid "" "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" +"Wählen Sie einen oder mehrere Kontakte aus der Dropdown-Liste " +":guilabel:`Empfänger`. Um die Kontakte zu benachrichtigen, markieren Sie das" +" Kontrollkästchen :guilabel:`Benachrichtigung senden`. Bearbeiten Sie die " +"Nachrichtenvorlage wie gewünscht und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Follower hinzufügen`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:73 msgid "" @@ -1653,10 +1690,14 @@ msgid "" "Find the name of the follower to be removed, and click the :icon:`fa-remove`" " :guilabel:`(remove)` icon." msgstr "" +"Um Follower zu entfernen, klicken Sie auf den |Benutzer|, um die aktuelle " +"Follower-Liste zu öffnen. Suchen Sie den Namen des Followers, der entfernt " +"werden soll, und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-remove` " +":guilabel:`(entfernen)`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:79 msgid "Edit follower subscription" -msgstr "" +msgstr "Follower-Abonnement bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:81 msgid "" @@ -1666,6 +1707,13 @@ msgid "" "then click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. This opens the " ":guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" +"Die Aktualisierungen, die ein Follower erhält, können je nach seinen " +"Abonnementeinstellungen variieren. Um die Art der Aktualisierungen zu sehen," +" die ein Follower abonniert hat, und um die Liste zu bearbeiten, klicken Sie" +" auf den |Benutzer|. Suchen Sie den entsprechenden Follower in der Liste und" +" klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Beispiel)`. " +"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Abonnement bearbeiten` für den " +"Follower geöffnet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:86 msgid "" @@ -1674,6 +1722,10 @@ msgid "" "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." msgstr "" +"Die Liste der verfügbaren Abonnementeinstellungen variiert je nach " +"Datensatztyp. Ein Follower eines *Kundendiensttickets* kann zum Beispiel " +"informiert werden, wenn das Ticket bewertet wird. Diese Option ist für die " +"Follower einer *CRM*-Verkaufschance nicht verfügbar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:90 msgid "" @@ -1681,20 +1733,26 @@ msgid "" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für alle Aktualisierungen, die der " +"Follower erhalten soll, und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen für alle " +"Aktualisierungen, die er **nicht** erhalten soll. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Anwenden`, wenn Sie fertig sind." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Das Fenster „Abonnement bearbeiten“ auf einem Kundendienstticket." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:97 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." msgstr "" +"Die Optionen zum Bearbeiten von Abonnements variieren je nach Art des " +"Datensatzes. Dies sind die Optionen für ein Kundendienstticket." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:103 msgid "Log notes" -msgstr "" +msgstr "Notizen hinterlassen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:105 msgid "" @@ -1702,6 +1760,10 @@ msgid "" "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." msgstr "" +"Die Chatter-Funktion bietet die Möglichkeit, interne Notizen zu einzelnen " +"Datensätzen zu protokollieren. Diese Notizen sind nur für interne Benutzer " +"zugänglich und stehen für alle Datensätze zur Verfügung, die einen Chatter-" +"Thread enthalten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:109 msgid "" @@ -1710,6 +1772,11 @@ msgid "" "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" +"Um eine interne Notiz zu hinterlassen, navigieren Sie zunächst zu einem " +"Datensatz. Um z. B. eine *CRM*-Verkaufschance zu öffnen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`, und klicken Sie auf die" +" Kanban-Karte einer Verkaufschance, um sie zu öffnen. Klicken Sie dann oben " +"rechts, oberhalb des Chatter-Editor, auf :guilabel:`Notiz hinterlassen`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:114 msgid "" @@ -1718,6 +1785,11 @@ msgid "" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" +"Geben Sie die Notiz in den Chatter-Editor ein. Um einen internen Benutzer zu" +" markieren, geben Sie `@` ein und beginnen Sie mit der Eingabe des Namens " +"der Person, die Sie markieren möchten. Wählen Sie dann einen Namen aus dem " +"Dropdown-Menü. Je nach den Benachrichtigungseinstellungen wird der Benutzer " +"per E-Mail oder über Odoo benachrichtigt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:119 msgid "" @@ -1727,6 +1799,11 @@ msgid "" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" +"Externe Kontakte können auch in einer internen Protokollnotiz markiert " +"werden. Der Kontakt erhält dann eine E-Mail mit dem Inhalt der Notiz, in der" +" er markiert wurde, einschließlich aller Anhänge, die der Notiz direkt " +"hinzugefügt wurden. Wenn er auf die E-Mail antwortet, wird seine Antwort im " +"Chatter protokolliert und er wird dem Datensatz als Follower hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:124 msgid "" @@ -1735,10 +1812,15 @@ msgid "" ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" +"Externe Kontakte sind **nicht** in der Lage, sich einzuloggen, um den " +"gesamten Chatter-Thread zu sehen, und werden nur über bestimmte " +"Aktualisierungen benachrichtigt, basierend auf ihren :ref:`Einstellungen des" +" Follower-Abonnements `, oder wenn sie direkt " +"getaggt werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:131 msgid "Send messages" -msgstr "" +msgstr "Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:133 msgid "" @@ -1747,6 +1829,10 @@ msgid "" "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"Chatter-Editor können Nachrichten an externe Kontakte senden, ohne die " +"Datenbank verlassen oder eine andere App öffnen zu müssen. Dies erleichtert " +"die Kommunikation mit potenziellen Kunden in den Apps *Verkauf* und *CRM* " +"oder mit Lieferanten in *Einkauf*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:137 msgid "" @@ -1756,18 +1842,28 @@ msgid "" "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" +"Um eine eine Nachricht zu versenden, navigieren Sie zunächst zu einem " +"Datensatz. Um z. B. eine Nachricht aus der *CRM*-Verkaufschance zu " +"versenden, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine " +"Pipeline`, und klicken Sie auf die Kanban-Karte einer Verkaufschance, um sie" +" zu öffnen. Klicken Sie dann oben rechts, oberhalb des Chatter-Editors, auf " +":guilabel:`Nachricht versenden`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:143 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." msgstr "" +"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um eine Nachtricht zu senden, ohne auf " +"die Schaltfläche :guilabel:`Senden` zu drücken." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." msgstr "" +"Wenn dem Datensatz :ref:`Follower ` hinzugefügt " +"wurden, werden sie als Empfänger der Nachricht hinzugefügt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:149 msgid "" @@ -1776,36 +1872,46 @@ msgid "" " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" +":ref:`Followers ` eines Datensatzes werden " +"automatisch als Empfänger einer Nachricht hinzugefügt. Wenn ein Follower " +"**keine** Nachrichten erhalten sollte, muss er als Follower entfernt werden," +" bevor die Nachricht gesendet wird oder eine Notiz hinterlassen wird." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." msgstr "" +"Ein Chatter-Editor, der eine Nachricht an die Follower einer CRM-Verkaufschance und \n" +"den in der Verkaufschance hinterlegten Kunden sendet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:159 msgid "Expand full composer" -msgstr "" +msgstr "Gesamten Editor ausbreiten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." msgstr "" +"Der Chatter-Editor kann auf einem größeren Pop-up-Fenster erweitert werden, " +"der weitere Anpassungen erlaubt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:164 msgid "" "To open the full composer, click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` " "icon in the bottom-right corner of the composer window." msgstr "" +"Um den gesamten Editor zu öffnen, klicken Sie auf :icon:`fa-expand` " +":guilabel:`(erweitern)` unten rechts auf dem Editor-Fenster." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." -msgstr "" +msgstr "Ein Chatter-Editor mit Hervorhebung des Erweiterungssymbols." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:171 msgid "The expand icon in a chatter composer." -msgstr "" +msgstr "Das Erweiterungssymbol in einem Chatter-Editor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:173 msgid "" @@ -1814,6 +1920,11 @@ msgid "" "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen`. " +"Bestätigen oder bearbeiten Sie die vorgesehenen :guilabel:`Empfänger` der " +"Nachricht oder fügen Sie weitere Empfänger hinzu. Das Feld " +":guilabel:`Betreff` wird auf der Grundlage des Titels des Datensatzes " +"automatisch ausgefüllt, kann aber bei Bedarf bearbeitet werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:177 msgid "" @@ -1821,38 +1932,50 @@ msgid "" "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" +"Um eine :doc:`E-Mail-Vorlage <../../general/companies/email_template/>` für " +"die Nachricht zu verwenden, wählen Sie im Feld the :guilabel:`Vorlage laden`" +" aus dem Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:181 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." msgstr "" +"Die Anzahl und die Art der verfügabren Vorlagen variiert entsprechnd des " +"Datensatzes aus dem die Nachricht erstellt wird." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:183 msgid "" "Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to " "the message, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(Büroklammer)`, " +"um der Nachricht Dateien hinzuzufügen und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." -msgstr "" +msgstr "Der erweiterte gesamte Chatter-Editor in der CRM-App." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:191 msgid "Edit sent messages" -msgstr "" +msgstr "Gesendete Nachrichten bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." msgstr "" +"Nachrichten können bearbeitet werden, nachdem sie versendet wurden, um " +"Tippfehler und Fehler zu verbessern und fehlende Informationen hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:197 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." msgstr "" +"Wenn Nachrichten bearbeitet werden, nachdem sie gesendet wurden, wird die " +"aktualisierte Nachricht **nicht** an den Empfänger gesendet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:200 msgid "" @@ -1860,22 +1983,31 @@ msgid "" ":guilabel:`(ellipsis)` icon menu to the right of the message. Then, select " ":guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" +"Um eine gesendetet Nachricht zu bearbeiten, klicken Sie auf das Symbolmenü " +":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)` rechts neben der Nachricht. " +"Wählen Sie dann :guilabel:`Bearbeiten`. Nehmen Sie die gewünschten " +"Änderungen an der Nachricht vor." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." -msgstr "" +msgstr "Die Option zur Bearbeitung der Nachricht im Chatter-Thread." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:207 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." msgstr "" +"Um die Änderungen zu speichern, drücken Sie auf :command:`Strg + Enter`. Um " +"die Änderungen zu verwerfen, drücken Sie auf :command:`Escape`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." msgstr "" +"Benutzer mit einem Adminlevel-Zugriff können jede Nachricht bearbeiten. " +"Benutzer ohne Admin-Zugriff können **nur** selbst erstellte Nachrichten " +"bearbeiten" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:216 msgid "Search messages" @@ -1887,6 +2019,9 @@ msgid "" "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" +"Chatter-Threads können nach einer gewissen Zeit lang werden, wegen all der " +"enthaltenen Informationen. Um einen bestimmten Eintrag einfacher zu finden, " +"suchen Sie den Text der Nachrichten und Notizen mit bestimmten Stichwörtern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" @@ -1896,6 +2031,12 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :icon:`oi-search` " ":guilabel:`(search)` icon to open the search bar." msgstr "" +"Wählen Sie zuerst einen Datensatz mit einem Chatter-Thread aus. Um zum " +"Beispiel nach einer *CRM*-Verkaufschance zu suchen, navigieren Sie zunächst " +"zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`, und klicken Sie auf " +"die Kanban-Karte einer Verkaufschance, um sie zu öffnen. Klicken Sie dann " +"oben rechts, oberhalb des Chatter-Editor auf das Symbol :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(suchen)`, um die Suchleiste zu öffnen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1904,6 +2045,11 @@ msgid "" "search bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered " "are listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"Geben Sie ein Stichwort oder einen Satz in die Suchleiste ein und drücken " +"Sie dann :command:`Enter` oder klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-search` " +":guilabel:`(suchen)` rechts neben der Suchleiste. Alle Nachrichten oder " +"Notizen, die das eingegebene Stichwort oder den Satz enthalten, werden " +"unterhalb der Suchleiste aufgelistet, wobei das Stichwort hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:232 msgid "" @@ -1912,12 +2058,18 @@ msgid "" "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" +"Um direkt zu einer bestimmten Nachricht im Chatter-Thread zu gelangen, " +"bewegen Sie den Mauszeiger über die obere rechte Ecke des Ergebnisses, um " +"eine :guilabel:`Springen`-Schaltfläche anzuzeigen. Klicken Sie auf diese " +"Schaltfläche, um direkt zu der betreffenden Nachricht im Thread zu gelangen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." msgstr "" +"Die Suchergebnisse werden in einem Chat-Thread angezeigt, in dem das " +"Suchsymbol und die Springen-Schaltfläche hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" @@ -1925,6 +2077,10 @@ msgid "" "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." msgstr "" +"Suchen Sie Ergebnisse in einem Chatter-Thread. Bewegen Sie den Mauszeiger " +"über die obere rechte Ecke eines Ergebnisses, um die Option **Springen** " +"anzuzeigen. Klicken Sie darauf, um direkt zu dieser Nachricht im Chatter-" +"Thread zu gelangen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:246 msgid "Schedule activities" @@ -1936,6 +2092,10 @@ msgid "" "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" +"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" +"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " +"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " +"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" @@ -1944,6 +2104,10 @@ msgid "" "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" +"Um eine Aktivität über einen Chatter-Thread zu planen, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Aktivitäten`, die sich oben im Chatter in einem " +"beliebigen Datensatz befindet. Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität " +"planen` wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:257 msgid "" @@ -1972,12 +2136,17 @@ msgid "" "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." msgstr "" +"Wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`, um " +"die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen. Andernfalls wird der " +"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:267 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." msgstr "" +"Fügen Sie jegliche Informationen in das optionale Feld :guilabel:`Notiz " +"hinterlassen ...` ein." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:270 msgid "" @@ -2034,36 +2203,47 @@ msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." msgstr "" +"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter " +":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt und sind entsprechend des " +"Fälligkeitsdatums farblich gekennzeichnet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:286 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." -msgstr "" +msgstr "**Rote** Symbole weisen auf eine überfällige Aktivität hin." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:287 msgid "" "**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the " "current date." msgstr "" +"**Gelbe** Symbole weisen auf eine Aktivität hin, deren Fälligkeitsdatum für " +"das aktuelle Datum geplant ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288 msgid "" "**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the " "future." msgstr "" +"**Grüne** Symbole weisen auf eine Aktivität hin, deren Fälligkeitsdatum in " +"der Zukunft liegt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates." msgstr "" +"Ein Chatter-Thread mit geplanten Aktivitäten mit unterschiedlichen " +"Fälligkeitsdaten." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:295 msgid "" "Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned " "activity to see additional details." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(Info)` neben " +"einer geplanten Aktivität, um zusätzliche Details anzuzeigen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A detailed view of a planned activity." -msgstr "" +msgstr "Eine detaillierte Ansicht einer geplanten Aktivität." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:302 msgid "" @@ -2073,6 +2253,13 @@ msgid "" "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Aktivität abgeschlossen haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Als erledigt markieren` unter dem Aktivitätseintrag im Chatter. " +"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Als erledigt markieren`," +" in das Sie zusätzliche Notizen zu der Aktivität eingeben können. Nachdem " +"Sie dem Pop-up-Fenster Kommentare hinzugefügt haben, klicken Sie auf: " +":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`, :guilabel:`Erledigt` oder " +":guilabel:`Verwerfen`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:307 msgid "" @@ -2080,11 +2267,16 @@ msgid "" "title, and any other details that were included in the pop-up window are " "listed in the chatter." msgstr "" +"Nachdem die Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, wird ein Eintrag mit" +" der Art der Aktivität, dem Titel und allen anderen Details, die im Pop-up-" +"Fenster enthalten waren, im Chatter aufgeführt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter thread with a completed activity, included additional details." msgstr "" +"Ein Chatter-Thread mit einer abgeschlossenen Aktivität, einschließlich " +"zusätzlicher Details." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:317 msgid "Attach files" @@ -2095,6 +2287,8 @@ msgid "" "Files can be added as attachments in the chatter, either to send with " "messages, or to include with a record." msgstr "" +"Dateien können als Anhänge in den Chatter eingefügt werden, entweder um sie " +"zusammen mit Nachrichten zu versenden oder um sie einem Eintrag beizufügen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:323 msgid "" @@ -2103,12 +2297,19 @@ msgid "" "header visible, if necessary. Then, click the :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(download)` icon the file to download it." msgstr "" +"Nachdem eine Datei zu einem Chatter-Thread hinzugefügt wurde, kann sie von " +"jedem Benutzer mit Zugriff auf den Thread heruntergeladen werden. Klicken " +"Sie ggf. auf die |Büroklammer|, um die Kopfzeile der Datei sichtbar zu " +"machen. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-download` " +":guilabel:`(herunterladen)` der Datei, um sie herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:327 msgid "" "To attach a file, click the |paperclip| located at the top of the chatter " "composer of any record that contains a chatter thread." msgstr "" +"Um eine Datei anzuhängen, klicken Sie auf die |Büroklammer| oben im Chatter-" +"Editor eines beliebigen Datensatzes, der einen Chatter-Thread enthält." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:330 msgid "" @@ -2117,12 +2318,18 @@ msgid "" "Alternatively, files can be dragged and dropped directly onto a chatter " "thread." msgstr "" +"Dies öffnet ein Pop-up-Fenster des Datei-Explorers. Navigieren Sie zu der " +"gewünschten Datei, wählen Sie sie aus und klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Öffnen`, um sie dem Datensatz hinzuzufügen. Alternativ können Sie" +" Dateien auch per Drag-and-drop direkt in einen Chatter-Thread ziehen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:334 msgid "" "After files have been added, they are listed in the chatter thread, under a " ":guilabel:`Files` heading." msgstr "" +"Nachdem Dateien hinzugefügt wurden, werden sie im Chatter-Thread unter der " +"Überschrift :guilabel:`Dateien` aufgelistet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:338 msgid "" @@ -2131,6 +2338,11 @@ msgid "" "heading. To attach any additional files, this is the button that **must** be" " used, instead of the |paperclip| at the top of the chatter thread." msgstr "" +"Nachdem mindestens eine Datei zu einem Chatter-Datensatz hinzugefügt wurde, " +"erscheint eine neue Schaltfläche mit der Bezeichnung :guilabel:`Dateien " +"anhängen` unter der Überschrift :guilabel:`Dateien`. Um weitere Dateien " +"anzuhängen, **müssen** Sie diese Schaltfläche anstelle der |Büroklammer| am " +"Anfang des Chatter-Threads verwenden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:343 msgid "" @@ -2139,11 +2351,18 @@ msgid "" "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" +"Nachdem die Überschrift des Abschnitts :guilabel:`Dateien` im Thema " +"erscheint, wird durch Klicken auf die |Büroklammer| kein Pop-up-Fenster des " +"Datei-Explorers mehr geöffnet. Stattdessen wird durch Klicken auf die " +"|Büroklammer| der Abschnitt :guilabel:`Dateien` im Chatter-Thread von " +"sichtbar auf unsichtbar umgeschaltet." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" "A chatter thread with a file attached and the Attach files button added." msgstr "" +"Ein Chatter-Thread mit einer angehängten Datei und der Schaltfläche „Dateien" +" anhängen“." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354 msgid "Integrations" @@ -2154,6 +2373,9 @@ msgid "" "Beyond the standard features, additional integrations can be enabled to work" " with the chatter feature, specifically *WhatsApp* and *Google Translate*." msgstr "" +"Neben den Standardfunktionen können zusätzliche Integrationen aktiviert " +"werden, um mit der Chatter-Funktion zu arbeiten, insbesondere *WhatsApp* und" +" *Google Übersetzer*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:360 msgid "" @@ -2161,15 +2383,20 @@ msgid "" "the chatter, they **must** be configured. Step-by-step instructions on how " "to set-up each of these features can be found in the documentation below:" msgstr "" +"Bevor die Integrationen von *WhatsApp* und *Google Übersetzer* mit dem " +"Chatter verwendet werden können, **müssen** sie konfiguriert werden. " +"Schritt-für-Schritt-Anweisungen zur Einrichtung jeder dieser Funktionen " +"können Sie in der nachfolgenden Dokumentation finden:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:364 #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:424 msgid ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`WhatsApp <../whatsapp>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:365 msgid ":doc:`Google Translate <../../general/integrations/google_translate>`" msgstr "" +":doc:`Google Übersetzer <../../general/integrations/google_translate>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 @@ -2181,6 +2408,8 @@ msgid "" "*WhatsApp* is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users " "to send and receive messages, as well as share content." msgstr "" +"*WhatsApp* ist eine Direktnachrichten- und Voice-over-IP-App, mit der Sie " +"Nachrichten senden und empfangen sowie Inhalte teilen können." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:374 msgid "" @@ -2188,6 +2417,9 @@ msgid "" "the Odoo Community edition. To sign up for an Odoo Enterprise edition, click" " here: `Odoo Free Trial `_." msgstr "" +"*WhatsApp* ist nur für Odoo Enterprise und funktioniert **nicht** in der " +"Odoo-Community-Edition. Um ein Odoo-Enterprise-Abo zu erwerben, klicken Sie " +"hier: `Odoo-Testversion `_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:378 msgid "" @@ -2197,6 +2429,12 @@ msgid "" "for that model, clicking this button opens a :guilabel:`Send WhatsApp " "Message` pop-up window." msgstr "" +"Nachdem *WhatsApp* in einer Datenbank konfiguriert und aktiviert wurde, wird" +" eine :guilabel:`WhatsApp`-Schaltfläche oberhalb des Chatter-Editors in " +"jedem entsprechenden Datensatz hinzugefügt. Wenn eine oder mehrere " +"genehmigte *WhatsApp*-Vorlagen für dieses Modell gefunden werden, öffnet " +"sich beim Klicken auf diese Schaltfläche ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`WhatsApp-Nachricht senden`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:384 msgid "" @@ -2204,10 +2442,13 @@ msgid "" ":ref:`WhatsApp templates ` for more " "information." msgstr "" +"*WhatsApp*-Vorlagen **müssen** genehmigt werden, bevor sie verwendet werden " +"können. Siehe :ref:`WhatsApp-Vorlagen ` für" +" weitere Informationen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A send WhatsApp message pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Ein Pop-up-Fenster „WhatsApp-Nachricht senden”." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392 msgid "Google Translate" @@ -2218,6 +2459,8 @@ msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "" +"*Google Übersetzer* kann verwendet werden, um vom Benutzer erstellte Texte " +"im Odoo-Chatter zu übersetzen." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396 msgid "" @@ -2225,6 +2468,10 @@ msgid "" " created <../../general/integrations/google_translate>` through the `Google " "API Console `_." msgstr "" +"Um *Google Übersetzer* auf einer Datenbank zu aktivieren, muss zunächst ein " +"*API-Schlüssel* über die `Google-API-Konsole " +"`_ :doc:`erstellt werden " +"<../../general/integrations/google_translate>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:400 msgid "" @@ -2232,10 +2479,14 @@ msgid "" " Discuss section` and paste the key in the :guilabel:`Message Translation` " "field. Click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Nachdem Sie den API-Schlüssel erstellt haben, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Dialog` und fügen den Schlüssel in" +" das Feld :guilabel:`Nachrichtenübersetzung` ein. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:405 msgid "Translate a chatter message" -msgstr "" +msgstr "Eine Chatter-Nachricht übersetzen" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:407 msgid "" @@ -2244,10 +2495,15 @@ msgid "" "select :guilabel:`Translate`. The content translates to the language set in " "the :doc:`user's preferences <../../general/users/language/>`." msgstr "" +"Um den Text eines Benutzers aus einer anderen Sprache zu übersetzen, klicken" +" Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)` rechts neben" +" dem Chatter. Wählen Sie dann :guilabel:`Übersetzen`. Der Inhalt wird in die" +" Sprache übersetzt, die in den :doc:`Benutzerpräferenzen " +"<../../general/users/language/>` festgelegt ist." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "alt text" -msgstr "" +msgstr "Alt-Text" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:417 msgid "" @@ -2259,15 +2515,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421 msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Dialog <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:422 msgid ":doc:`Discuss Channels <../discuss/team_communication/>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Diskussionskanäle <../discuss/team_communication/>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:423 msgid ":doc:`Activities <../../essentials/activities>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Aktivitäten <../../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -2826,6 +3082,9 @@ msgid "" "If you select a new workspace, existing documents are not moved. Only newly " "created documents will be found under the new workspace." msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Arbeitsbereich auswählen, werden bestehende Dokumente " +"nicht verschoben. Nur neu erstellte Dokumente sind im neuen Arbeitsbereich " +"zu finden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:42 msgid "Workspaces" @@ -2855,6 +3114,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select " "its :guilabel:`Parent Workspace`" msgstr "" +":guilabel:`Übergeordneter Arbeitsbereich`: Wenn Sie einen Unterarbeitsplatz " +"erstellen möchten, wählen Sie einen :guilabel:`Übergeordneten " +"Arbeitsbereich`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:54 #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:236 @@ -2867,12 +3129,18 @@ msgid "" "documents. They are organized per category, and filters can be used to sort " "them." msgstr "" +"Stichwörter werden in Arbeitsbereichen verwendet, um eine " +"Unterscheidungsebene zwischen Dokumenten zu schaffen. Sie sind nach " +"Kategorien geordnet und können mit Filtern sortiert werden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:59 msgid "" "Tags can be created from the :guilabel:`Tags` tab. Click :guilabel:`Add a " "line`, create the :guilabel:`Tag Category`, and :guilabel:`Name` your tags." msgstr "" +"Stichwörter können im Reiter :guilabel:`Stichwörter` erstellt werden. " +"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, erstellen Sie die " +":guilabel:`Stichwortkategorie` und den :guilabel:`Namen` Ihres Stichworts." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:63 msgid "" @@ -2902,24 +3170,34 @@ msgid "" "An **email alias** can be used to automatically send received documents to a" " specific workspace based on the tag assigned. To create an email alias:" msgstr "" +"Ein **E-Mail-Alias** kann verwendet werden, um erhaltene Dokumente " +"automatisch an einen bestimmten Arbeitsbereich zu senden, entsprechend dem " +"zugewiesenen Stuichworts. Um einen E-Mail-Alias zu erstellen:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70 msgid "" "Select the tag and the corresponding workspace where the document should be " "directed in the left column of your dashboard." msgstr "" +"Wählen Sie das Stichwort und des entsprechenden Arbeitsbereichs, in dem das " +"Dokument links auf Ihrem Dashboard aufgeführt wird." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:73 msgid "" "Next to the :guilabel:`Upload` button, click the down arrow, and then click " ":guilabel:`Share`." msgstr "" +"Klicken Sie neben der Schaltfläche :guilabel:`Hochladen` auf den Pfeil nach " +"unten und dann auf :guilabel:`Teilen`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:75 msgid "" "In the new window, click :guilabel:`Download and Upload` and enter the email" " alias where documents should be sent." msgstr "" +"Klicken Sie in dem neuen Fenster auf :guilabel:`Hoch- und herunterladen` und" +" geben Sie den E-Mail-Alias ein, an den die Dokumente gesendet werden " +"sollen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79 msgid "Access rights" @@ -2933,6 +3211,13 @@ msgid "" "that can view, create, and edit the workspace's documents. You can also add " ":guilabel:`Read Groups` that can only view the workspace's documents." msgstr "" +"Um die Zugriffsrechte für Ihren Arbeitsbereich zu verwalten, gehen Sie zu " +":menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Arbeitsbereiche`, öffnen Sie" +" den Arbeitsbereich, den Sie bearbeiten möchten, und gehen Sie zum Reiter " +":guilabel:`Zugriffsrechte`. Sie können :guilabel:`Schreibgruppen` " +"hinzufügen, die die Dokumente des Arbeitsbereichs anzeigen, erstellen und " +"bearbeiten können. Sie können auch :guilabel:`Lesegruppen` hinzufügen, die " +"die Dokumente des Arbeitsbereichs nur anzeigen können." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:87 msgid "Description" @@ -2944,6 +3229,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Documents --> Configuration --> Workspaces`, opening the " "workspace you want to describe and going to the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Sie können Beschreibungen zu Ihrem Arbeitsbereich hinzufügen, indem Sie zu " +":menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> Arbeitsbereiche` gehen, den " +"gewünschten Arbeitsbereich öffnen und zum Reiter :guilabel:`Beschreibung` " +"gehen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:94 msgid "" @@ -3046,10 +3335,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Split`. To remove a split between two pages, click on the " "scissors icon." msgstr "" +"Standardmäßig wird jede Seite des Dokuments geteilt, wenn Sie auf " +":guilabel:`Trennen` klicken. Um eine Trennung zwischen zwei Seiten " +"aufzuheben, klicken Sie auf das Scherensymbol." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst-1 msgid "split your documents" -msgstr "" +msgstr "Ihre Dokumente trennen" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:140 msgid "" @@ -3057,6 +3349,10 @@ msgid "" "icon. Click on the scissors between the two documents and click " ":guilabel:`Split` to merge the documents." msgstr "" +"Um Dokumente in Ihrem Dashboard zusammenzuführen, wählen Sie sie aus und " +"klicken auf das Scherensymbol. Klicken Sie auf die Schere zwischen den " +"beiden Dokumenten und klicken Sie auf :guilabel:`Trennen`, um die Dokumente " +"zusammenzuführen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:144 msgid "Additional features" @@ -3067,6 +3363,9 @@ msgid "" "Select a workspace and click the arrow next to the :guilabel:`Upload` button" " to access additional features:" msgstr "" +"Wählen Sie einen Arbeitsbereich und klicken Sie auf den Pfeil neben der " +"Schaltfläche :guilabel:`Hochladen`, um auf zusätzliche Funktionen " +"zuzugreifen:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:150 msgid "Request" @@ -3077,6 +3376,8 @@ msgid "" "You can create \"missing documents\" and organize them as documents, to " "remind users to download them." msgstr "" +"Sie können „fehlende Dokumente“ erstellen und sie als Dokumente " +"organisieren, um Benutzer daran zu erinnern, sie herunterzuladen." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:154 msgid "" @@ -3089,6 +3390,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"Wählen Sie den Arbeitsbereich, in dem die Datei gespeichert werden soll, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Hochladen`, dann auf :guilabel:`Anfragen`. Fügen " +"Sie den :guilabel:`Dokumentennamen` hinzu, wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Anfrage an` die Person aus, von der Sie das Dokument benötigen, " +"geben Sie das :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` ein, bestätigen Sie den " +":guilabel:`Arbeitsbereich`, zu dem das Dokument gehören soll, und fügen Sie," +" falls erforderlich, :guilabel:`Stichwörter` und eine :guilabel:`Notiz` " +"hinzu. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Anfrage`. Im Arbeitsbereich wird ein " +"Platzhalter für das fehlende Dokument erstellt." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:161 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." @@ -3111,6 +3421,10 @@ msgid "" "users from whom you are expecting a document. Go to the :guilabel:`Requested" " Document` column, click on ⋮ and :guilabel:`Document Request: Reminder`." msgstr "" +"In der Ansicht :guilabel:`Aktivität` können Sie eine **Erinnerungsmail** an " +"Benutzer senden, von denen Sie ein Dokument erwarten. Gehen Sie zur Spalte " +":guilabel:`Angefragtes Dokument`, klicken Sie auf ⋮ und " +":guilabel:`Dokumentanfrage: Erinnerung`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:171 msgid "" @@ -3118,10 +3432,14 @@ msgid "" "by clicking on the pen icon, :guilabel:`Preview` the content of the reminder" " email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email." msgstr "" +"Klicken Sie auf ein Datum, um die Details zu einer bestimmten Anfrage zu " +"sehen. Sie können sie aktualisieren, indem Sie auf das Stiftsymbol klicken, " +":guilabel:`Vorschau` auf den Inhalt der Erinnerungsmail oder " +":guilabel:`Jetzt senden`, um eine Erinnerungsmail zu versenden." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0 msgid "send a reminder email from the Activity view" -msgstr "" +msgstr "Versand einer Erinnerungsmail aus der Aktivitätsansicht" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:179 msgid "Add a link" @@ -3132,6 +3450,9 @@ msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click on :guilabel:`Add a Link`, " "enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Um einen Link zu Ihrem Dokumente-Dashboard hinzuzufügen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Einen Link hinzufügen`, geben Sie die :guilabel:`URL` ein, und " +":guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:185 msgid "Share" @@ -5202,7 +5523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:272 msgid "Field types" -msgstr "" +msgstr "Feldtypen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:274 msgid "" @@ -5210,6 +5531,10 @@ msgid "" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" +"Felder werden in einem Dokument verwendet, um anzugeben, welche " +"Informationen von den Unterzeichnern ausgefüllt werden müssen. Sie können " +"Ihrem Dokument Felder hinzufügen, indem Sie sie einfach per Drag-and-drop in" +" die linke Spalte Ihres Dokuments ziehen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -5218,6 +5543,11 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"Zum Unterzeichnen von Dokumenten können verschiedene Feldtypen verwendet " +"werden (Platzhalter, Autovervollständigung usw.). Durch die Konfiguration " +"Ihrer eigenen Feldtypen, auch bekannt als Typen des Signaturelements, kann " +"der Signiervorgang für Ihre Kunden, Partner und Mitarbeiter noch schneller " +"erfolgen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" @@ -5234,6 +5564,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` a new one. First, edit the :guilabel:`Field Name`. Then, " "select a :guilabel:`Field Type`:" msgstr "" +"Sie können ein bestehendes Feld auswählen, indem Sie darauf klicken, oder " +"Sie können ein neues Feld erstellen. Bearbeiten Sie zunächst den " +":guilabel:`Feldnamen`. Wählen Sie dann einen :guilabel:`Feldtyp`:" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:288 msgid "" @@ -5321,6 +5654,13 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"Die Größe der Felder kann auch durch Bearbeiten der Felder " +":guilabel:`Standardbreite` und :guilabel:`Standardhöhe` geändert werden. " +"Beide Größen sind als Prozentsatz der gesamten Seite definiert und werden " +"als Dezimalzahl ausgedrückt, wobei 1 der Breite oder Höhe der gesamten Seite" +" entspricht. Standardmäßig wird die Breite neuer Felder, die Sie erstellen, " +"auf 15 % (0,150) der Breite einer ganzen Seite festgelegt, während ihre Höhe" +" auf 1,5 % (0,015) der Höhe einer ganzen Seite festgelegt wird." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -8708,6 +9048,8 @@ msgid "" "`Excel PEARSON article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel PEARSON `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:715 msgid "PERCENTILE(data, percentile)" @@ -8718,6 +9060,8 @@ msgid "" "`Excel PERCENTILE article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel PERCENTILE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:717 msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)" @@ -8729,6 +9073,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel-Artikel PERCENTILE.EXC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:719 msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)" @@ -8740,6 +9086,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Excel-Artikel PERCENTILE.INC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:721 msgid "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])" @@ -8750,6 +9098,8 @@ msgid "" "Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Berechnen Sie die Koeffizienten der polynomialen Regression des Datensatzes " +"(nicht mit Excel kompatibel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723 msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])" @@ -8760,6 +9110,8 @@ msgid "" "Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Wert durch Berechnung einer polynomiellen Regression des Datensatzes " +"vorhersagen (nicht mit Excel kompatibel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725 msgid "QUARTILE(data, quartile_number)" @@ -8770,6 +9122,8 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel QUARTILE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:727 msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)" @@ -8780,6 +9134,8 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE.EXC article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel QUARTILE.EXC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:729 msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)" @@ -8790,6 +9146,8 @@ msgid "" "`Excel QUARTILE.INC article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel QUARTILE.INC `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:731 msgid "RANK(value, data, [is_ascending])" @@ -8800,6 +9158,8 @@ msgid "" "`Excel RANK article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel RANK `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:733 msgid "RSQ(data_y, data_x)" @@ -8810,6 +9170,8 @@ msgid "" "`Excel RSQ article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel RSQ `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:735 msgid "SMALL(data, n)" @@ -8820,6 +9182,8 @@ msgid "" "`Excel SMALL article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel SMALL `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:737 msgid "SLOPE(data_y, data_x)" @@ -8830,6 +9194,8 @@ msgid "" "`Excel SLOPE article `_" msgstr "" +"`Excel-Artikel SLOPE `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:739 msgid "SPEARMAN(data_y, data_x)" @@ -8840,6 +9206,8 @@ msgid "" "Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not " "compatible with Excel)" msgstr "" +"Berechnet den Spearman-Rangkorrelationskoeffizienten eines Datensatzes " +"(nicht mit Excel kompatibel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741 msgid "STDEV(value1, [value2, ...])" @@ -9088,7 +9456,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:801 msgid "PROPER(text_to_capitalize)" -msgstr "" +msgstr "PROPER(text_to_capitalize)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:802 msgid "" @@ -10193,39 +10561,51 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48 msgid ":guilabel:`Call all available agents`" msgstr "" +":guilabel:`Call all available agents` (Alle verfügbaren Agenten anrufen)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`" msgstr "" +":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time` " +"(Ruft den Agenten an, der den Anruf am längsten erhalten hat)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50 msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`" msgstr "" +":guilabel:`Calls the agent who has received the least call` (Ruft den " +"Agenten an, der die wenigsten Anrufe erhalten hat)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:51 msgid ":guilabel:`Call a random agent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Call a random agent` (Einen zufälligen Agenten anrufen)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:52 msgid ":guilabel:`Call agents one after the other`" msgstr "" +":guilabel:`Call agents one after the other` (Agenten einem nach dem anderen " +"anrufen)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " "list`" msgstr "" +":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the " +"list` (Agenten einem nach dem anderen anrufen, beginnend mit dem ersten in " +"der Liste)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55 msgid "" "Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the " "queue." msgstr "" +"Wählen Sie eine Strategie, die den Bedürfnissen des Unternehmens für Kunden " +"in der Warteschlange am besten entspricht." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58 msgid "Maximum waiting time in seconds" -msgstr "" +msgstr "Maximale Wartezeit in Sekunden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:60 msgid "" @@ -10233,10 +10613,14 @@ msgid "" "longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or " "wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds." msgstr "" +"Legen Sie im Feld :guilabel:`Maximum waiting time in seconds` (Maximale " +"Wartezeit in Sekunden) die längste Zeit fest, die ein Kunde in der " +"Warteschlange wartet, bevor er zu einer Voicemail oder einer anderen Stelle " +"in einem Wählplan weitergeleitet wird. Geben Sie eine Zeit in Sekunden ein." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65 msgid "Maximum duration of ringing at an agent" -msgstr "" +msgstr "Maximale Klingelzeit bei einem Agenten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:67 msgid "" @@ -10262,7 +10646,7 @@ msgstr ":doc:`dial_plan_advanced`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:78 msgid "Adding agents" -msgstr "" +msgstr "Agenten hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:80 msgid "" @@ -10329,7 +10713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118 msgid "Connect via Axivox queue" -msgstr "" +msgstr "Über Avivox-Warteschlange verbinden" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:120 msgid "" @@ -10338,6 +10722,10 @@ msgid "" " console `_ and connect dynamic agents to the " "queue manually." msgstr "" +"Nachdem die anfängliche Konfiguration der Warteschlange abgeschlossen ist " +"und die Änderungen gespeichert und implementiert wurden, kann sich ein " +"Manager bei der `Axivox-Verwaltungskonsole `_ " +"anmelden und dynamische Agenten manuell mit der Warteschlange verbinden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:124 msgid "" @@ -10345,43 +10733,61 @@ msgid "" "column. Doing so reveals the :guilabel:`Queues` dashboard, with a few " "different columns listed:" msgstr "" +"Um einen Agenten zu verbinden, klicken Sie auf :guilabel:`Queues` " +"(Warteschlangen) in der linken Spalte. Daraufhin wird das Dashboard " +":guilabel:`Queues` (Warteschlangen) angezeigt, in dem einige verschiedene " +"Spalten aufgelistet sind:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:127 msgid ":guilabel:`Name`: name of the queue." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Name`: Name der Warteschlange." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the " "queue." msgstr "" +":guilabel:`Extension` (Durchwahl): Durchwahlnummer, die gewählt werden muss," +" um die richtige Warteschlange zu erreichen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129 msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agent Connection` (Verbindung mit Agent): Nummer, die gewählt " +"werden muss, um in die Warteschlange zu kommen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Agent disconnection`: number to dial to log out of the queue." msgstr "" +":guilabel:`Agent Connection` (Verbindung mit Agent trennen): Nummer, die " +"gewählt werden muss, um aus der Warteschlange zu kommen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:131 msgid ":guilabel:`Connected Agents`: name of agent connected to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Connected Agents` (Verbundene Agenten): Name des mit der " +"Warteschlange verbundenen Agenten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:133 msgid "" "The following buttons are also available on the :guilabel:`Queues` " "dashboard:" msgstr "" +"Die folgenden Schaltflächen sind auch auf dem Dashboard :guilabel:`Queues` " +"(Warteschlangen) verfügbar:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:135 msgid ":guilabel:`Connect an agent`: manually connect an agent to the queue." msgstr "" +":guilabel:`Connect an agent` (Mit einem Agenten verbinden): manuelle " +"Verbindung eines Agenten mit einer Warteschlange." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136 msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue." msgstr "" +":guilabel:`Report` (Bericht): einen Bericht in der Warteschlange " +"durchführen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137 msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue." @@ -10398,10 +10804,15 @@ msgid "" "When agents are connected to the queue, or are live with a customer, they " "are displayed under the :guilabel:`Connected Agents` column." msgstr "" +"Wenn Agenten mit der Warteschlange verbunden sind oder live mit einem Kunden" +" arbeiten, werden sie in der Spalte :guilabel:`Connected Agents` (Verbundene" +" Agenten) angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:143 msgid "If they are static agents, they **always** show up as connected." msgstr "" +"Wenn es sich um statische Agenten handelt, werden sie **immer** als " +"verbunden angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:145 msgid "" @@ -10409,17 +10820,26 @@ msgid "" "an agent`. Then, select the desired agent's name from the drop-down menu, " "and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"Verbinden Sie einen Agenten, indem Sie auf die orangefarbene Schaltfläche " +":guilabel:`Connect an agent` (Mit einem Agenten verbinden) klicken. Wählen " +"Sie dann den Namen des gewünschten Agenten aus dem Dropdown-Menü und klicken" +" Sie auf :guilabel:`Connect` (Verbinden)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1 msgid "" "Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n" "highlighted." msgstr "" +"Anrufwarteschlange mit hervorgehobener Spalte „Connected agents“ (Verbundene" +" Agenten) und hervorgehobenen Schaltflächen „Connect an agent“ (Agenten " +"verbinden) und „Report“ (Bericht)." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154 msgid "" "For more information on static and dynamic agents, see this documentation:" msgstr "" +"Weitere Informationen über statische und dynamische Agenten finden Sie in " +"dieser Dokumentation:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:156 msgid ":ref:`voip/axivox/static-agents`" @@ -10440,6 +10860,12 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Report` (Bericht), um die Berichterstattung für " +"eine bestimmte Warteschlange zu überprüfen, um zu sehen, wer wann verbunden " +"wurde und welche Anrufe in der Warteschlange ein- und ausgegangen sind. " +"Diese Informationen werden auf einer separaten Seite :guilabel:`Queue " +"report` (Warteschlangenbericht) angezeigt, wenn Sie auf die grüne " +"Schaltfläche :guilabel:`Report` (Bericht) klicken." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -12240,7 +12666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:3 msgid "Manage users in Axivox" -msgstr "" +msgstr "Benutzer in Axivox verwalten" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:5 msgid "" @@ -12250,12 +12676,21 @@ msgid "" "extension, and a voicemail. This way, they can be reached in a variety of " "convenient ways." msgstr "" +"Die Verwaltung der :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Axivox-" +"Benutzer ist ein wichtiger Bestandteil der Einrichtung von :abbr:`VoIP " +"(Voice over Internet Protocol)` in einer Odoo-Datenbank. Jeder Axivox-" +"Benutzer hat einen eindeutigen Namen, eine Telefonnummer und/oder Durchwahl " +"und eine Voicemail. Auf diese Weise können Sie ihn auf verschiedene Weise " +"erreichen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:10 msgid "" "Axivox users are organized in a simple, straightforward way in the Axivox " "console, so an administrator can manage users quickly and easily." msgstr "" +"Axivox-Benutzer sind in der Axivox-Konsole einfach und übersichtlich " +"organisiert, sodass ein Administrator die Benutzer schnell und einfach " +"verwalten kann." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:14 msgid "" @@ -12263,6 +12698,9 @@ msgid "" "called, Axivox. Depending on the chosen VoIP provider, the processes to " "manage users may be different." msgstr "" +"Diese Dokumentation beschreibt, wie Sie alles über einen Anbieter namens " +"Axivox konfigurieren. Je nach gewähltem VoIP-Anbieter können die Prozesse " +"zur Verwaltung der Benutzer unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:18 msgid "Overview" @@ -12274,6 +12712,9 @@ msgid "" "`https://manage.axivox.com `_. Log in with the " "appropriate administrator credentials." msgstr "" +"Beginnen Sie in der Axivox-Verwaltungskonsole, indem Sie zu " +"`https://manage.axivox.com `_ navigieren. Melden " +"Sie sich mit den entsprechenden Administrator-Anmeldedaten an." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:24 msgid "" @@ -12283,12 +12724,20 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Apply Changes` button in the upper-right corner of the " "console." msgstr "" +"Aktionen in der Axivox-Verwaltungskonsole **müssen** doppelt gespeichert " +"werden, damit die Änderungen wirksam werden. Um die Änderungen zu speichern," +" klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) im Bildschirm mit den " +"individuellen Änderungen. Um die Änderungen zu übernehmen, klicken Sie dann " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Apply Changes` (Änderungen übernehmen) in " +"der oberen rechten Ecke der Konsole." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:34 msgid "" "Incoming numbers are all the numbers a company is paying to use to receive " "calls." msgstr "" +"Eingehende Nummern sind alle Nummern, für deren Nutzung ein Unternehmen " +"bezahlt, um Anrufe zu erhalten." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:36 msgid "" @@ -12297,12 +12746,19 @@ msgid "" " page, where all the incoming numbers are listed, along with their " ":guilabel:`Destination` and SMS information." msgstr "" +"Klicken Sie auf :menuselection:`Incoming numbers` (Eingehende Nummern) aus " +"dem Menü auf der linken Seite der Axivox Verwaltungskonsole. Sie gelangen " +"dann auf die Seite :guilabel:`Incoming numbers` (Eingehende Nummern), auf " +"der alle eingehenden Nummern zusammen mit dem :guilabel:`Destination` (Ziel)" +" und den SMS-Informationen aufgelistet sind." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:40 msgid "" "The :guilabel:`Destination` determines the action that is taken, or the path" " the caller follows when dialing said numbers." msgstr "" +"Das :guilabel:`Destination` (Ziel) bestimmt die Aktion, die durchgeführt " +"wird, oder den Weg, dem der Anrufer folgt, wenn er diese Nummern wählt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:43 msgid "" @@ -12311,36 +12767,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit number` page that appears, the :guilabel:`Destination type " "for voice call` can be changed." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Destination` (Ziel) zu bearbeiten, klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Edit` (Bearbeiten) ganz rechts neben der zu " +"ändernden Zeile der eingehenden Nummer. Auf der daraufhin angezeigten Seite " +":guilabel:`Edit number` (Nummer bearbeiten) können Sie den " +":guilabel:`Destination type for voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) " +"ändern." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:47 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Destination type for voice call` " "drop-down menu are as follows:" msgstr "" +"Folgende Optionen stehen im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for " +"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) zur Verfügung:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:50 msgid ":guilabel:`Not configured`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Not configured` (nicht konfiguriert)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:51 msgid ":guilabel:`Extension`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extension` (Durchwahl)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:52 msgid ":guilabel:`Dial plan`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dial plan` (Wählplan)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:53 msgid ":guilabel:`Voicemail`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Voicemail`" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:54 msgid ":guilabel:`Hang up`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hang up` (Auflegen)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:55 msgid ":guilabel:`Conference`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Conference` (Konferenz)" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:57 msgid "" @@ -12350,12 +12814,20 @@ msgid "" "revealed, based on the selection made in the :guilabel:`Destination type for" " voice call` drop-down menu." msgstr "" +"Abhängig von der Auswahl im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for " +"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) wird ein zweites, auswahlspezifisches " +"Dropdown-Menü mit weiteren Konfigurationsoptionen eingeblendet. Außerdem " +"werden je nach Auswahl im Dropdown-Menü :guilabel:`Destination type for " +"voice call` (Zieltyp für Sprachanruf) weitere Felder angezeigt." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:62 msgid "" "Once the desired configurations are complete, click :guilabel:`Save`, then " "click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner to implement them." msgstr "" +"Sobald die gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Save` (Speichern) und dann auf :guilabel:`Apply changes` " +"(Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke, um sie umzusetzen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:66 msgid "New users" @@ -12389,39 +12861,54 @@ msgid "" "reveal a :guilabel:`New user` form. The following tabs are available for " "configuring the new user:" msgstr "" +"Um einen neuen Benutzer in der Axivox-Konsole anzulegen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Add a user` (Benutzer hinzufügen), um das Formular :guilabel:`New" +" user` (Neuer Benutzer) aufzurufen. Für die Konfiguration des neuen " +"Benutzers stehen Ihnen die folgenden Reiter zur Verfügung:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:78 msgid "" ":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user," " can be set." msgstr "" +":guilabel:`General` (Allgemein): Grundlegende Informationen, einschließlich " +"der Benutzer, können eingerichtet werden." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Forwardings`: internal forwards on 'no answer' or busy signals." msgstr "" +":guilabel:`Forwardings` (Weiterleitungen): Interne Weiterleitungen bei " +"„keiner Antwort“ und Besetzt-Signalen." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:80 msgid ":guilabel:`Follow Me`: external forward configuration." msgstr "" +":guilabel:`Follow Me` (Mir folgen): externe Weiterleitungskonfiguration." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Keys`: set hot-keys within the :abbr:`VoIP (Voice over Internet " "Protocol)` system." msgstr "" +":guilabel:`Keys` (Tasten): Legen Sie Tastenkombinationen innerhalb des " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Systems fest." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:82 msgid "" ":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` " "username and password for external configuration." msgstr "" +":guilabel:`SIP Identifiers` (SIP-Kennungen): :abbr:`SIP (Session Initiation " +"Protocol)`-Benutzername und -Passwort zur externen Konfiguration." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Permissions`: set access rights for users in the Axivox " "management console." msgstr "" +":guilabel:`Permissions` (Berechtigungen): Richten Sie Zugriffsrechte für " +"Benutzer in der Axivox-Verwaltungskonsole ein." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" @@ -13607,19 +14094,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94 msgid "Zoiper Lite" -msgstr "" +msgstr "Zoiper Lite" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:96 msgid "" "*Zoiper Lite* is a free :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` dialer with voice and video." msgstr "" +"*Zoiper Lite* ist ein kostenloses :abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-:abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Wählprogramm mit " +"Sprach- und Videofunktion." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:99 msgid "" "To start using the *Zoiper* app, download it to the device, via the `Zoiper " "download page `_." msgstr "" +"Um die *Zoiper*-App zu verwenden, laden Sie sie über die `Downloadseite für " +"Zoiper `_ auf Ihr" +" Gerät herunter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:102 msgid "" @@ -13627,6 +14120,9 @@ msgid "" "how to set up on the *Zoiper* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the set up conditions." msgstr "" +"Ein mobiles Gerät ist die gebräuchlichste Installation. Dieses Dokument " +"beschreibt die Einrichtung der *Zoiper*-IOS-App. Die Screenshots und " +"Schritte können je nach Einrichtungsbedingungen abweichen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:105 msgid "" @@ -13635,6 +14131,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounts`, and tap on the :guilabel:`+ (plus)` icon to add " "an account." msgstr "" +"Nachdem Sie die *Zoiper*-App auf Ihrem Mobiltelefon installiert haben, " +"öffnen Sie die App und tippen Sie auf :guilabel:`Settings` (Einstellungen). " +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Accounts` (Konten) und tippen Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`+ (Plus)`, um ein Konto hinzuzufügen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:109 msgid "" @@ -13642,10 +14142,14 @@ msgid "" "up, then click :guilabel:`Yes`. This means an account username and password " "has already been produced." msgstr "" +"Wenn das :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Konto bereits " +"eingerichtet ist, dann klicken Sie auf :guilabel:`Yes` (Ja). Das bedeutet, " +"dass bereits ein Benutzername und ein Passwort für das Konto erstellt " +"wurden." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, shown in the view from a mobile device." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-Kontoeinstellung, in der Ansicht auf einem Mobiltelefon." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:116 msgid "" @@ -13654,16 +14158,25 @@ msgid "" "down to a specific country. Choose the country for the provider that is " "being configured, then find the :guilabel:`Provider`, and select it." msgstr "" +"Tippen Sie dann auf :guilabel:`Select a provider` (Einen Anbieter " +"auswählen). Tippen Sie auf dem sich öffnenden Bildschirm in der oberen " +"rechten Ecke auf :guilabel:`Country` (Land), um die Anbieter auf ein " +"bestimmtes Land einzuschränken. Wählen Sie das Land für den zu " +"konfigurierenden Anbieter aus, suchen Sie dann den :guilabel:`Provider` " +"(Anbieter) und wählen Sie ihn aus." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:121 msgid "" "If the provider being configured is *Axivox*, then select " ":guilabel:`Belgium`. Then, choose :guilabel:`Axivox` as the provider." msgstr "" +"Wenn der zu konfigurierende Anbieter *Axivox* ist, dann wählen Sie " +":guilabel:`Belgium` (Belgien). Wählen Sie dann :guilabel:`Axivox` als " +"Anbieter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, choosing the provider." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-Kontoeinrichtung, Auswahl des Anbieters." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:128 msgid "" @@ -13671,6 +14184,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Account name`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`Username`, and " ":guilabel:`Password`. All this information varies, based on the account." msgstr "" +"Geben Sie unter den :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Optionen " +":guilabel:`Account name` (Kontonamen), :guilabel:`Domain`, " +":guilabel:`Username` (Benutzername) und :guilabel:`Password` (Passwort) ein." +" Alle diese Informationen variieren je nach Konto." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:133 msgid "" @@ -13679,14 +14196,21 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"Um auf diese Informationen zuzugreifen, navigieren Sie über das " +"*Axivox*-Portal zu :guilabel:`Users --> Choose user --> Edit --> SIP " +"Identifiers tab` (Benutzer --> Benutzer wählen --> Bearbeiten --> Reiter " +"SIP-Kennungen). In diesem Reiter finden Sie die Angaben :guilabel:`SIP " +"username` (SIP-Benutzername), :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password` " +"(SIP-Passwort) und :guilabel:`Address of the proxy server` (Adresse des " +"Proxy-Servers)." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" -msgstr "" +msgstr "Zoiper-Feld" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:142 msgid "Axivox Field" -msgstr "" +msgstr "Axivox-Feld" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:143 msgid "Account name" @@ -13694,7 +14218,7 @@ msgstr "Kontobezeichnung" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:144 msgid "*Can be anything*" -msgstr "" +msgstr "*Kann alles sein*" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:145 #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:146 @@ -13707,7 +14231,7 @@ msgstr "Benutzername" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:148 msgid "SIP username" -msgstr "" +msgstr "SIP username (SIP-Benutzername)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:149 msgid "Password" @@ -13715,7 +14239,7 @@ msgstr "Passwort" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:150 msgid "SIP password" -msgstr "" +msgstr "SIP password (SIP-Passwort)" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:152 msgid "" @@ -13724,20 +14248,27 @@ msgid "" "information is checked, *Zoiper* populates a message, stating " ":guilabel:`Registration Status: OK`." msgstr "" +"Sobald Sie diese Kontoinformationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " +"grüne Schaltfläche :guilabel:`Register` (Registrieren) am oberen Rand des " +"Bildschirms. Sobald die Registrierungsinformationen überprüft wurden, gibt " +"*Zoiper* eine Meldung aus, die den :guilabel:`Registration Status: OK` " +"(Registrierungsstatus: OK)." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:156 msgid "" "At this point, *Zoiper* is now set up to make phone calls using the " ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` service." msgstr "" +"An dieser Stelle ist *Zoiper* nun so eingerichtet, dass Sie über den " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)`-Dienst telefonieren können." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Zoiper account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Zoiper-Konto eingerichtet, Registrierung erfolgreich." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:164 msgid "Linphone" -msgstr "" +msgstr "Linphone" #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:166 msgid "" @@ -13745,6 +14276,10 @@ msgid "" ":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` softphone, used for voice, video, " "messaging (group and individual), as well as conference calls." msgstr "" +"*Linphone* ist ein Open-Source-:abbr:`VoIP (Voice over Internet " +"Protocol)`-:abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Softphone, das für " +"Sprach-, Video-, Chat- (Gruppen und Einzelperson) und Gruppenanrufe " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:170 msgid "" @@ -13752,6 +14287,9 @@ msgid "" "`Linphone download page `_." msgstr "" +"Um die *Linphone*-App zu verwenden, laden Sie sie über die `Download-Seite " +"von Linphone `_ auf Ihr Gerät herunter." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:173 msgid "" @@ -13759,6 +14297,9 @@ msgid "" "how to set up the *Linphone* IOS application. Screenshots and steps may " "differ depending on the circumstances." msgstr "" +"Ein mobiles Gerät ist die gebräuchlichste Installation. Dieses Dokument " +"beschreibt die Einrichtung der *Linphone*-IOS-App. Die Screenshots und " +"Schritte können je nach den Umständen abweichen." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:176 msgid "" @@ -13766,6 +14307,9 @@ msgid "" "Initiation Protocol)` provider, first open *Linphone*, and an assistant " "screen appears." msgstr "" +"Um mit der Konfiguration von *Linphone* für die Verwendung mit einem " +":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)`-Anbieter zu beginnen, öffnen Sie " +"zunächst *Linphone*, woraufhin ein Assistenzbildschirm erscheint." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:179 msgid "" @@ -13774,6 +14318,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, and :guilabel:`Display Name`. Once complete, press " ":guilabel:`Login`." msgstr "" +"Wählen Sie auf diesem Bildschirm :guilabel:`Use SIP Account` (SIP-Konto " +"verwenden). Geben Sie dann auf dem folgenden Bildschirm den " +":guilabel:`Username` (Benutzername), :guilabel:`Password` (Passwort), " +":guilabel:`Domain` und :guilabel:`Display Name` (Anzeigename) ein. Wenn Sie " +"fertig sind, drücken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden)." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:183 msgid "" @@ -13781,10 +14330,13 @@ msgid "" "green button at the top of the application screen that reads, " ":guilabel:`Connected`." msgstr "" +"Zu diesem Zeitpunkt ist *Linphone* bereit, Anrufe zu tätigen, sobald oben " +"auf dem Anwendungsbildschirm eine grüne Schaltfläche mit der Aufschrift " +":guilabel:`Connected` (Verbunden) erscheint." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1 msgid "Linphone account setup, registration successful." -msgstr "" +msgstr "Linphone-Konto eingerichtet, Registrierung erfolgreich." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:191 msgid "" @@ -13793,12 +14345,18 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone* stellt eine Vielzahl von Apps für mobile und Desktop-Geräte in " +"Betriebssystemen wie Windows, Linux, Apple und Android her. Da *Linphone* " +"ein Open-Source-Projekt ist, werden regelmäßig viele neue Updates " +"veröffentlicht." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" "See `Linphone's wiki-documentation page " "`_." msgstr "" +"Siehe `Linphones Wiki-Dokumentationsseite " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" @@ -14669,7 +15227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64 msgid "Test the API connection." -msgstr "" +msgstr "Testen Sie die API-Verbindung." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66 msgid "" @@ -14680,7 +15238,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70 msgid "Meta business account setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung eines Meta-Geschäftskontos" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72 msgid "" @@ -14703,6 +15261,8 @@ msgid "" "`Set up a Meta business account " "`_." msgstr "" +"`Ein Meta-Business-Konto einrichten `_." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86 msgid "" @@ -14710,6 +15270,9 @@ msgid "" "administrator must toggle between the personal account to the business " "account for the remainder of the configuration." msgstr "" +"Wenn das Business-Konto mit einem persönlichen Facebook-Konto verknüpft ist," +" muss der Administrator für den Rest der Konfiguration zwischen dem " +"persönlichen Konto und dem Business-Konto hin- und herschalten." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 56a679ca4..c2f2592b3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22730,6 +22730,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü" +" im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen " +"Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" @@ -22738,6 +22741,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, " +"aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der " +"Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" @@ -22747,18 +22754,29 @@ msgid "" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion " +":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des " +"Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse " +"beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die " +"Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des" +" :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" +"Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld " +":guilabel:`Nächster Abruf` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" +"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" @@ -22766,10 +22784,14 @@ msgid "" "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" +"Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das " +"Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die " +"Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, " +"erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" -msgstr "" +msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" @@ -22778,16 +22800,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" +"Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, " +"sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` " +"verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich " +"unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite " +":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" +"Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate " +"Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" @@ -22797,17 +22826,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" +"Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen " +"Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, " +":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten " +"Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur " +"Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" +"Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten " +"können:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" +":guilabel:`Auf eBay benutzen`: Diese Währung kann mit dem verbundenen eBay-" +"Konto verwendet werden (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" @@ -22816,12 +22854,18 @@ msgid "" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer " +"Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet " +"werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" +"Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in " +"der Liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" @@ -22829,6 +22873,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" +"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`" +" Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die " +"Konfiguration von Preislisten zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" @@ -22836,10 +22883,13 @@ msgid "" "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" +"Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in " +"der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters " +"grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" -msgstr "" +msgstr "Formular für Währungsdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" @@ -22847,10 +22897,14 @@ msgid "" "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" +"Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten," +" klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese " +"spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen " +"vor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" @@ -25102,13 +25156,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" -msgstr "" +msgstr "Attributwerte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" +"Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt " +"werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" @@ -26393,7 +26449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" @@ -26435,13 +26491,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung des Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" +"Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, " +"um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" @@ -27386,7 +27444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" @@ -27413,7 +27471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219 msgid "Use quotation templates" @@ -27424,6 +27482,9 @@ msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), " +"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld " +":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." @@ -27522,7 +27583,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" @@ -27637,6 +27698,11 @@ msgid "" "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" +"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur" +" die :ref:`Zahlungsanbieter ` " +"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion " +"` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, " +"dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index afcb989e5..f04c2271e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Larissa Manderfeld, 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Lucia Pacheco, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -213,9 +213,9 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" -"Después, haga clic en el icono de |reloj| del registro al que agregará la " -"actividad, después en :guilabel:`+ Programar una actividad` y :ref:`complete" -" el formulario correspondiente ` que aparece." +"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la " +"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, luego :ref:`complete " +"el formulario correspondiente ` que aparece." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -233,13 +233,13 @@ msgid "" "the other view option icons." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* " -"disponible. Si está disponible, aparecerá un |reloj| en la esquina superior " +"disponible. Si está disponible, aparecerá un reloj en la esquina superior " "derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones" " de vista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "Haga clic en el |reloj| para abrir la vista de actividad." +msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" -msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 78a7007fd..d4ee73b26 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -10,9 +10,9 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Lucia Pacheco, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23704,7 +23704,7 @@ msgid "" ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: seleccione cuándo el empleado " -"comenzará a junta tiempo persona, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo " +"comenzará a juntar tiempo personal, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo " "acumulado` o :guilabel:`Al final del periodo acumulado`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 @@ -23720,16 +23720,16 @@ msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" -":guilabel:` Al inicio del año`: seleccione esta opción si la asignación se " -"acumula desde enero 1 del siguiente año." +":guilabel:`Al inicio del año`: seleccione esta opción si el tiempo personal " +"acumulado se transferirá al 1 de enero del siguiente año." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" -":guilabel:` En la fecha de asignación`: seleccione si esta asignación se " -"acumula desde el momento en el que se le asigna al empleado." +":guilabel:`En la fecha de asignación`: seleccione esta opción si el tiempo " +"acumulado se transfiere en cuanto se le asigna al empleado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" @@ -23762,7 +23762,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" -":guilabel:` Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se " +":guilabel:`Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se " "mueven los empleados a un nuevo objetivo. Si califican para cambiar " "objetivos cuando un periodo de pago está en proceso, seleccione si el " "empleado cambiará objetivost :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Al final " @@ -23774,9 +23774,9 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" -"El campo :guilabel:` Transición del objetivo` **solo** es visible después de" -" que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas ` en" -" el plan de acumulación." +"El campo :guilabel:`Transición del objetivo` **solo** es visible después de " +"que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas ` en " +"el plan de acumulación." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250 msgid "" @@ -23817,7 +23817,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" -":guilabel:` Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el " +":guilabel:`Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el " "tiempo personal ganado en esta sección." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 @@ -23938,7 +23938,7 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" -":guilabel:` Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se " +":guilabel:`Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se " "traspasa al siguiente año, pero hay un límite. Si selecciona esta opción, " "aparecerá un campo :guilabel:`Hasta` donde tendrá que seleccionar el número " "máximo de :guilabel:`Días` que se pueden traspasar al siguiente año. Todo " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 261d0ca3f..b16236c51 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30,6 +30,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Manon Rondou, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10165,7 +10166,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" -msgstr "Contrôles" +msgstr "Chèques" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index f6b64e1f5..d0307fdf7 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7905,6 +7905,9 @@ msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" +"L'utilizzo del codice sorgente di Odoo può essere più conveniente per gli " +"sviluppatori di moduli in quanto è accessibile in modo più semplice rispetto" +" ai programmi di installazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" @@ -7913,22 +7916,32 @@ msgid "" "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" +"Questa pratica consente di avviare e arrestare Odoo in modo più flessibile " +"ed esplicito rispetto ai servizi configurati dai programmi di installazione." +" Inoltre, consente di sovrascrivere impostazioni utilizzando i " +":ref:`parametri della riga di comando ` senza la " +"necessità di modificare il file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" +"Infine, fornisce grande controllo sulla configurazione del sistema e " +"consente di mantenere (ed eseguire) più facilmente varie versioni di Odoo, " +"l'una accanto all'altra. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" -msgstr "" +msgstr "Recuperare le sorgenti" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" +"Esistono due modi per ottenere il codice sorgente di Odoo: come **archivio**" +" ZIP oppure attraverso **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" @@ -7936,38 +7949,40 @@ msgstr "Archivia" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" -msgstr "" +msgstr "Edizione Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" -msgstr "" +msgstr "`Pagina download Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Repository GitHub Community `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" -msgstr "" +msgstr "`Server nightly `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" -msgstr "" +msgstr "Edizione Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" -msgstr "" +msgstr "`Repository GitHub Enterprise `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" -msgstr "" +msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" +"È necessario aver installato `Git `_ ed è consigliato " +"avere conoscenze di base dei comandi Git per procedere." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" @@ -7976,18 +7991,23 @@ msgid "" "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" +"Per clonare una repository Git, scegli tra la clonazione con HTTPS o SSH. " +"Nella maggior parte dei casi, la migliore soluzione è HTTPS. Tuttavia, " +"scegli SSH per contribuire al codice sorgente di Odoo oppure seguendo il " +":doc:`tutorial per developer per iniziare " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" -msgstr "" +msgstr "Clonare con HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" -msgstr "" +msgstr "Clonare con SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 @@ -7999,7 +8019,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" @@ -8011,6 +8031,13 @@ msgid "" "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" +"**La repository git Enterprise non contiene il codice fonte Odoo completo**." +" Si tratta di un insieme di componenti aggiuntivi extra. Il codice server " +"principale si trova nella versione Community. Eseguire la versione " +"Enterprise significa eseguire il server dalla versione Community con " +"l'opzione `addons-path` impostata per la cartella con la versione " +"Enterprise. È necessario clonare sia la repository Community che Enterprise " +"per far sì che l'installazione di Odoo Enterprise funzioni. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" @@ -8018,66 +8045,87 @@ msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." -msgstr "" +msgstr "Odoo richiede **Python 3.10** o versioni superiori per funzionare." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." -msgstr "" +msgstr "Requisito minimo aggiornato da Python 3.7 a Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Utilizza un sistema di gestione pacchetti per scaricare e installare Python " +"3 se necessario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" +"`Scarica l'ultima versione di Python 3 " +"`_ e installala." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" +"Durante l'installazione, seleziona **Aggiungi Python 3 al PERCORSO** per poi" +" fare clic su **Personalizza installazione** e assicurati che il campo " +"**pip** sia spuntato." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" +"Utilizza un sistema di gestione pacchetti (`Homebrew `_, " +"`MacPorts `_) per scaricare e installare Python 3 " +"se necessario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" +"Se Python 3 è già installato, assicurati che la versione sia pari a 3.10 o " +"superiori, in quanto le versioni precedenti non sono compatibili con Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" +"Verifica che `pip `_ sia stato installato per questa " +"versione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." -msgstr "" +msgstr "Odoo utilizza PostgreSQL come sistema di gestione dei database." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" +"Utilizza un sistema di gestione pacchetti per scaricare e installare " +"PostgreSQL (versioni supportate: 12.0 o superiori). È possibile farlo " +"eseguendo il comando:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" +"`Scarica PostgreSQL `_ " +"(versioni supportate: 12.0 o superiori) e installao." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" +"Utilizza `Postgres.app `_ per scaricare e " +"installare PostgreSQL (versioni supportate: 12.0 o superiori)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" @@ -8085,12 +8133,19 @@ msgid "" "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" +"Per far sì che gli strumenti della riga di comando legati a Postgres.app " +"siano disponibili, assicurati di configurare la variabile `$PATH` seguendo " +"le `istruzioni relative agi strumenti CLI Postgres.app " +"`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, l'unico utente è `postgres`. Odoo non permette" +" di connettersi come `postgres` quindi devi creare un nuovo utente " +"PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 @@ -8098,44 +8153,53 @@ msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" +"Dato che l'utente PostgreSQL ha lo stesso nome del login Unix, è possibile " +"collegare il database senza una password." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" +"Aggiungi la directory PostgreSQL's `bin` (per impostazione predefinita: " +":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) al " +"`PERCORSO`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" -msgstr "" +msgstr "Crea un utente postgres con una password utilizzando il gui admin pg:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." -msgstr "" +msgstr "Apri **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." -msgstr "" +msgstr "Fai doppio clic sul server per creare una connessione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." -msgstr "" +msgstr "Seleziona :menuselection:`Oggetto --> Crea --> Ruolo accesso/gruppo`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." -msgstr "" +msgstr "Inserisci il nome utente nel campo \"Nome ruolo\" (ad es., `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" +"Apri la scheda **Definizione**, inserisci una password (ad es., `odoo`) e " +"fai clic su **Salva**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" +"Apri la scheda **Privilegi** e imposta **Può accedere?** su `Sì` e **Crea " +"database?** su `SÌ`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" @@ -8146,12 +8210,17 @@ msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" +"L'utilizzo di **pacchetti di distribuzione** è il metodo preferito per " +"installare dipendenze. In alternativa, installa le dipendenze Python con " +"**pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" +"Su Debian/Ubuntu, puoi installare i pacchetti richiesti tramite i seguenti " +"comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" @@ -8159,34 +8228,45 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"Lo script `setup/debinstall.sh` analizzerà il file `debian/control " +"`_ e installerà i " +"pacchetti trovati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" -msgstr "" +msgstr "Installare con pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" +"L'utilizzo di pip potrebbe comportare problemi di sicurezza e dipendente non" +" funzionati. Utilizzalo solo se sai cosa stai facendo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" +"Dato che alcuni pacchetti Python richiedono una fase di compilazione, è " +"necessario installare librerie di sistema." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" +"Su Debian/Ubuntu, puoi installare le librerie richieste tramite il comando " +"seguente:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Le dipendenze Odoo sono elencate nel file :file:`requirements.txt` situato " +"alla radice della directory Odoo Community. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" @@ -8196,6 +8276,11 @@ msgid "" "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" +"I pacchetti Python nel file :file:`requirements.txt` si basano sulla " +"versione stabile/LTS Debian/Ubuntu corrispondente al momento del rilascio di" +" Odoo. Ad esempio, per Odoo 15.0, la versione del pacchetto `python3-babel` " +"è la 2.8.0 in Debian Bullseye e la 2.6.0 in Ubuntu Focal. La versione più " +"bassa viene scelta nel file :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 @@ -8206,6 +8291,9 @@ msgid "" "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" +"È preferibile non combinare pacchetti del modulo Python fra varie istanze di" +" Odoo o con il sistema. Tuttavia, è possibile utilizzare `virtualenv " +"`_ per creare ambienti Python isolati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" @@ -8213,6 +8301,9 @@ msgid "" "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" +"Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community " +"(:file:`CommunityPath`) ed esegui **pip** sul file dei requisiti per " +"installare i requisiti per l'utente corrente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" @@ -8220,6 +8311,10 @@ msgid "" "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" +"Prima di installare le dipendenze, scarica e installa gli `Strumenti Build " +"per Visual Studio `_. " +"Seleziona **C++ build tools** nella scheda **Workloads** e installali quando" +" richiesto." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 @@ -8227,6 +8322,8 @@ msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" +"Le dipendenze Odoo sono elencate nel file `requirements.txt` situato alla " +"radice della directory Odoo Community. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" @@ -8234,46 +8331,60 @@ msgid "" "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" +"Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community (`CommunityPath`) ed " +"esegui **pip** sul file dei requisiti in un terminale **con privilegi di " +"amministratore**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" +"Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community (`CommunityPath`) ed " +"esegui **pip** sul file dei requisiti:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Le dipendenze non-Python devono essere installate tramite un sistema di " +"gestione dei pacchetti (`Homebrew `_, `MacPorts " +"`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" -msgstr "" +msgstr "Scarica e installa gli **Strumenti riga di comando**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" +"Utilizza il sistema di gestione dei pacchetti per installare dipendenze non-" +"Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" +"Per le lingue che utilizza una **interfaccia da destra a sinistra** (come " +"l'arabo o l'ebraico), è richiesto il pacchetto `rtlcss`-" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" +"Scarica e installa **nodejs** e **npm** tramite sistema di gestione " +"pacchetti." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" -msgstr "" +msgstr "Installa `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." -msgstr "" +msgstr "Scarica e installa `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" @@ -8281,16 +8392,21 @@ msgid "" "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" +"Modifica la variabile `PATH` dell'ambiente sistema per aggiungere la " +"cartella dove è situtato `rtlcss.cmd` (tipicamente: " +":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" +"Scarica e installa **nodejs** tramite gestione pacchetti (`Homebrew " +"`_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" -msgstr "" +msgstr "Eseguire Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" @@ -8298,6 +8414,9 @@ msgid "" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" +"Una volta che tutte le dipendenze sono state configurate, Odoo può essere " +"avviato eseguendo `odoo-bin`, l'interfaccia della riga di comando del " +"server. Si trova alla radice della directory di Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" @@ -8305,6 +8424,9 @@ msgid "" "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" +"Per configurare il server, specifica gli :ref:`argomenti della riga di " +"comando ` oppure un :ref:`file di configurazione " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" @@ -8312,22 +8434,28 @@ msgid "" "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" +"Per l'edizione Enterprise, aggiungi il percorso ai componenti aggiuntivi " +"`enterprise` nell'argomento `addons-path`. Nota che per caricare " +"correttamente i componenti aggiuntivi, è necessario che il percorso si trovi" +" prima di altri percorsi in `addons-path`. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" -msgstr "" +msgstr "Le configurazioni comuni necessarie sono:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." -msgstr "" +msgstr "Utente e password PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" +"Percorsi personalizzati dei componenti aggiuntivi, oltre a quelli " +"predefiniti, per caricare moduli personalizzati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" -msgstr "" +msgstr "Uno dei modi tipici per avviare il server sarebbe:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 @@ -8335,6 +8463,8 @@ msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"Dove `CommunityPath` è il percorso dell'installazione di Odoo Community " +"installation e `mydb` è il nome del database PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" @@ -8342,6 +8472,9 @@ msgid "" "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" +"Dove `CommunityPath` è il percorso dell'installazione Odoo Community, " +"`dbuser` è l'accesso PostgreSQL, `dbpassword` rappresenta la password " +"PostgreSQL e `mydb` è il nome del database PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" @@ -8350,23 +8483,32 @@ msgid "" "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" +"Dopo che il server è stato avviato (il registro INFO `odoo.modules.loading:" +" Modules loaded.` è stampato), apri http://localhost:8069 in un browser web " +"e accedi al database Odoo con l'account amministratore di base: usa `admin` " +"come e-mail e di nuovo `admin` come password." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"Da qui, crea e gestisci nuovi :doc:`utenti " +"<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" +"L'account utente utilizzato per eseguire l'accesso all'interfaccia web Odoo " +"è diverso dall'argomento CLI :option:`--db_user `. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" +":doc:`Elenco degli argomenti CLI per odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" @@ -8382,6 +8524,9 @@ msgid "" "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" +"Per beneficiare di aggiornamenti, miglioramenti relativi alla sicurezza, " +"correzioni di bug e incrementi delle prestazioni è necessario aggiornare " +"Odoo ogni tanto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" @@ -8389,16 +8534,21 @@ msgid "" "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" +"La presente guida è valida per l'utilizzo di Odoo sulla propria " +"infrastruttura di hosting. Se stai utilizzando una delle soluzioni cloud di " +"Odoo, gli aggiornamenti vengono eseguiti in automatico per te." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" +"La terminologia relativa agli aggiornamenti software è spesso confonde " +"quindi di seguito troverai alcune definizioni generali:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare (un'installazione Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" @@ -8408,10 +8558,15 @@ msgid "" "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" +"Si riferisce al processo di ottenere la versione più recente del codice " +"sorgente per la tua versione attuale di Odoo. Ad esempio, aggiornare Odoo " +"Enterprise 13.0 all'ultima versione. L'aggiornamento non apporterà modifiche" +" al contenuto del tuo database Odoo ed è possibile tornare indietro " +"installando di nuovo la versione precedente del codice sorgente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare (un database Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" @@ -8424,6 +8579,15 @@ msgid "" "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" +"Si riferisce ad una complessa operazione di elaborazione dati in cui la " +"struttura e i contenuti del database vengono modificati in maniera " +"permanente per renderlo compatibile con una nuova versione di Odoo. " +"L'operazione è irreversibile e generalmente realizzata tramite il `servizio " +"di aggiornamento database `_ di Odoo quando decidi" +" di passare ad una nuova versione. Storicamente, il processo è noto anche " +"con il nome di \"migrazione\" perché implica lo spostamento di dati nel " +"database, anche se il database potrebbe trovarsi nella stessa posizione " +"fisica dopo l'aggiornamento." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" @@ -8432,10 +8596,14 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" +"La presente pagina descrive i passaggi necessari per *aggiornare* " +"un'installazione Odoo all'ultima versione. Se vuoi avere più informazioni " +"sull'aggiornamento di un database, consulta la `pagina per l'aggiornamento " +"di Odoo `_ " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" -msgstr "" +msgstr "In breve" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" @@ -8444,18 +8612,27 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" +"L'aggiornamento di Odoo viene realizzato installando la versione più recente" +" del software rispetto alla versione attualmente in uso. I tuoi dati " +"verranno conservati e non saranno modificati, a condizione che non venga " +"disinstallato PostgreSQL (il motore del database che viene installato con " +"Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"Per eseguire l'aggiornamento, puoi consultare la nostra :doc:`guida di " +"installazione <../on_premise>` che spiega i metodi più comuni." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" +"È opportuno far eseguire l'aggiornamento alla persona che ha implementato " +"Odoo inizialmente, in quanto la procedura è molto simile." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" @@ -8465,10 +8642,16 @@ msgid "" "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" +"Consigliamo sempre di scaricare una nuova versione di Odoo completa e " +"aggiornata rispetto all'applicare manualmente patch, come le patch di " +"sicurezza fornite con i relativi avvisi. Le patch vengono fornite " +"principalmente per installazioni altamente personalizzate oppure per il " +"personale tecnico che preferisce applicare temporaneamente piccole modifiche" +" durante la fase di test di un aggiornamento completo." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" -msgstr "" +msgstr "Fase 1: Scarica una versione di Odoo aggiornata" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" @@ -8477,22 +8660,30 @@ msgid "" "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" +"La pagina principale per il download è https://www.odoo.com/page/download. " +"Se visualizzi il link \"Compra\" per scaricare Odoo Enterprise, assicurati " +"di aver effettuato l'accesso su Odoo.com con le stesse credenziali del tuo " +"abbonamento Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" +"In alternativa, puoi utilizzare il link unico per il download che si trova " +"nell'e-mail di conferma d'acquisto di Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" +"Se hai eseguito l'installazione via Github, non è necessario scaricare una " +"versione aggiornata (leggi in basso)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" -msgstr "" +msgstr "Fase 2: Effettuare il back-up del database" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" @@ -8501,6 +8692,10 @@ msgid "" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" +"La procedura di aggiornamento è abbastanza sicura e non dovrebbe modificare " +"i tuoi dati. Tuttavia, è sempre meglio effettuare un back-up completo del " +"database prima di applicare qualsiasi modifica sull'installazione e " +"conservarlo in un posto sicuro, su un altro computer." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" @@ -8509,18 +8704,22 @@ msgid "" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" +"Se non hai disabilitato la pagina di gestione del database (scopri :ref:`qui" +" ` perché dovresti), puoi utilizzarla (link in fondo alla pagina) " +"per scaricare un back-up del tuo o dei tuoi database. Se la disabiliti, " +"utilizza la stessa procedura dei back-up che fai di solito." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" -msgstr "" +msgstr "Fase 3: Installare la versione aggiornata" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "" +msgstr "Scegli il metodo che corrisponde all'installazione attuale:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" -msgstr "" +msgstr "Programmi di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" @@ -8533,10 +8732,18 @@ msgid "" " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" +"Se hai installato Odoo tramite un pacchetto di installazione scaricato dal " +"nostro sito web (metodo consigliato), l'aggiornamento è molto semplice. " +"Tutto ciò che devi fare è scaricare il pacchetto di installazione " +"corrispondente al tuo sistema (vedi Fase 1) e installalo sul tuo server. " +"Vengono aggiornati quotidianamente e includono le ultime modifiche alla " +"sicurezza. Di solito, puoi semplicemente fare doppio clic sul pacchetto per " +"installarlo. Dopo averlo fatto, assicurati di riavviare il servizio Odoo o " +"il server e tutto dovrebbe essere installato." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" -msgstr "" +msgstr "Installare dal codice sorgente (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" @@ -8546,6 +8753,12 @@ msgid "" "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" +"Se inizialmente hai installato Odoo con la versione \"tarball\" (archivio " +"del codice sorgente), è necessario sostituire la cartella di installazione " +"con una nuova versione. Per prima cosa, scarica l'ultimo tarball da " +"Odoo.com. Sono aggiornati quotidianamente e includono le ultime modifiche di" +" sicurezza (vedi Fase 1). Dopo aver scaricato il pacchetto, estrailo in una " +"posizione temporanea sul tuo server." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" @@ -8557,6 +8770,13 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"Otterrai una cartella rinominata con la versione del codice sorgente, ad " +"esempio \"odoo-13.0+e.20190719\" che contiene una cartella \"odoo.egg-info\"" +" e la cartella dell'attuale codice sorgente chiamata \"odoo\" (per Odoo 10 e" +" superiori) oppure \"openerp\" per versioni più vecchie. Puoi ignorare la " +"cartella odoo.egg-info. Individua la cartella in cui è distribuita " +"l'installazione corrente e sostituiscila con la nuova cartella \"odoo\" " +"oppure \"openerp\" presente nell'archivio appena estratto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" @@ -8567,10 +8787,16 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" +"Assicurati di rispettare la struttura della cartella. Ad esempio, la nuova " +"cartella \"addons\" inclusa nel codice sorgente dovrebbe finire nello stesso" +" percorso della versione precedente. In seguito, fai attenzione a qualsiasi " +"file per configurazioni specifiche che potresti aer copiato o modificato " +"manualmente nella vecchia cartella e copiali nella nuova. Infine, riavvia il" +" servizio Odoo o il dispositivo e tutto dovrebbe essere pronto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "Installare dal codice sorgente (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" @@ -8580,6 +8806,11 @@ msgid "" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" +"Se in origine Odoo è stato installato con un clone Github completo delle " +"repository ufficiali, la procedura di aggiornamento richiede l'estrazione " +"del codice sorgente più recente tramite git. Entra nella directory di " +"ciascuna repository (la repository principale di Odoo e la repository " +"Enterprise) ed esegui i seguenti comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" @@ -8588,38 +8819,50 @@ msgid "" "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" +"L'ultimo comando potrebbe riscontrare conflitti del codice sorgente se hai " +"modificato localmente il codice sorgente di Odoo. Il messaggio di errore ti " +"restituirà l'elenco di file con conflitti e sarà necessario risolversi " +"manualmente modificandoli e decidendo quale parte del codice mantenere." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" +"In alternativa, se preferisci semplicemente ignorare le modifiche in " +"conflitto e ripristinare la versione ufficiale, puoi utilizzare il seguente " +"comando::" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." -msgstr "" +msgstr "Infine, riavvia il servizio Odoo o il dispositivo." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" -msgstr "" +msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" +"Consulta la `documentazione immagine Docker " +"`_ per istruzioni relative ad aggiornamenti " +"specifici." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" -msgstr "" +msgstr "Versioni supportate" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" +"Odoo fornisce supporto e risoluzione di bug **per le 3 ultime versioni " +"principali** di Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" @@ -8627,45 +8870,52 @@ msgid "" ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" +"Odoo rilascia versioni intermedie chiamate **versioni Online** sull'hosting " +":doc:`Odoo Online ` ogni due mesi. Gli utenti di Odoo Online " +"possono beneficiare delle ultime versioni di Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"Gli amministratori dei database Odoo Online sono invitati ad " +":doc:`aggiornarli ` regolarmente." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" +"Le versioni online *non* sono rilasciate per installazioni Odoo.sh e on-" +"premise." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "Le versioni online sono elencate di seguito come *SaaS*-" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "La tabella mostra lo stato di compatibilità di ogni versione." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**Le versioni principali sono in grassetto.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "Data di rilascio" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo saas~17.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 @@ -8688,32 +8938,32 @@ msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "April 2024" -msgstr "" +msgstr "Aprile 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "Odoo saas~17.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~17.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 msgid "January 2024" -msgstr "" +msgstr "Gennaio 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "**Odoo 17.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:105 msgid "November 2023" -msgstr "" +msgstr "Novembre 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 msgid "October 2026 (planned)" -msgstr "" +msgstr "Ottobre 2026 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo saas~16.4" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 @@ -8731,39 +8981,39 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:114 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:115 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "August 2023" -msgstr "" +msgstr "Agosto 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "Odoo saas~16.3" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.3" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 msgid "June 2023" -msgstr "" +msgstr "Giugno 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "Odoo saas~16.2" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "March 2023" -msgstr "" +msgstr "Marzo 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "Odoo saas~16.1" -msgstr "" +msgstr "Odoo saas~16.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "February 2023" -msgstr "" +msgstr "Febbraio 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 16.0**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:111 @@ -8844,21 +9094,23 @@ msgstr "Legenda" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:121 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "|green| Versione supportata" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:123 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "|red| Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:125 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "N/D Mai rilasciata per questa piattaforma" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:128 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"Anche se non supportiamo versioni più vecchie, puoi sempre `effettuare " +"l'aggiornamento da qualsiasi versione `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" @@ -8867,6 +9119,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"Un aggiornamento consiste nel processo di portare un database ad una " +":doc:`versione supportata ` più recente (ad es., da Odoo" +" 14.0 a Odoo 16.0). Spesso l'aggiornamento è essenziale in quanto ogni " +"versione consta di funzionalità nuove e migliorate, correzioni di bug e " +"patch di sicurezza." #: ../../content/administration/upgrade.rst:13 msgid "" @@ -8875,10 +9132,15 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"Il processo a rilascio continuo consente ai clienti di Odoo Online di " +"aggiornare i propri database direttamente da una richiesta di messaggio " +"inviata all'amministratore del database non appena viene rilasciata una " +"nuova versione. L'invito all'aggiornamento viene inviato solo se non vengono" +" riscontrati problemi durante i test automatici." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" -msgstr "" +msgstr "Il messaggio di aggiornamento in alto a destra del database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" @@ -8888,42 +9150,57 @@ msgid "" "is possible to request an upgraded test database and check it for any " "discrepancies." msgstr "" +"È fortemente consigliato :ref:`testare l'aggiornamento " +"` manualmente. Facendo clic su :guilabel:`Voglio prima" +" testare` verrai reindirizzato al `gestore di database " +"`_, dal quale è possibile richiedere un " +"database di prova aggiornato e verificare discrepanze." #: ../../content/administration/upgrade.rst:25 msgid "" "It is **not** recommended to click :guilabel:`Upgrade Now` without testing " "first, as it immediately triggers the live production database upgrade." msgstr "" +"**Non** è consigliato fare clic su :guilabel:`Aggiorna ora` senza fare test " +"in primo luogo, in quanto verrà subito attivato l'aggiornamento per il " +"database di produzione live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:28 msgid "" "If the Rolling Release process detects an issue with the upgrade, it will be" " deactivated until the issue is resolved." msgstr "" +"Se il processo a rilascio continuo riscontra un problema con " +"l'aggiornamento, verrà disattivato fino alla risoluzione del problema " +"stesso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:31 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "Un aggiornamento non copre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:33 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" -msgstr "" +msgstr "Il passaggio ad una versione precedente di Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:34 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`Il cambiamento di versione ` (ad " +"es., da Community a Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:36 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`Il cambiamento del tipo di hosting ` (ad es.," +" da on-premise a Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "La migrazione da un altro ERP a Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:40 msgid "" @@ -8934,16 +9211,26 @@ msgid "" "` while also :doc:`upgrading the source code " "of your custom modules `." msgstr "" +"Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato" +" fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli " +"personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i " +"clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di " +"parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato " +"` mentre :doc:`viene aggiornato anche il " +"codice sorgente dei moduli personalizzati " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:47 msgid "Upgrading in a nutshell" -msgstr "" +msgstr "L'aggiornamento in breve" #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione Ottenere un " +"database di prova aggiornato `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:51 msgid "" @@ -8951,12 +9238,17 @@ msgid "" "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" +"Se possibile, aggiorna il codice sorgente del modulo personalizzato per " +"renderlo compatibile con la nuova versione di Odoo (consulta la pagina " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una " +"nuova versione del database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "" @@ -8964,6 +9256,9 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo `inviando un " +"ticket per un problema legato al futuro aggiornamento (Sto provando un " +"aggiornamento) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "" @@ -8971,6 +9266,9 @@ msgid "" "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" +"Una volta che tutti i problemi sono stati risolti e sei sicuro che il " +"database aggiornato possa essere utilizzato come database principale senza " +"problemi, pianifica l'aggiornamento del database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid "" @@ -8978,6 +9276,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non " +"disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta " +"la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "" @@ -8985,10 +9287,13 @@ msgid "" "ticket for an issue related to my upgrade (production) " "`_." msgstr "" +"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante l'aggiornamento di Odoo " +"`inviando un ticket per un problema legato al proprio database (produzione) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:67 msgid "Obtaining an upgraded test database" -msgstr "" +msgstr "Ottenere un database di prova aggiornato" #: ../../content/administration/upgrade.rst:69 msgid "" @@ -8998,6 +9303,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"La `pagina di aggiornamento `_ è la piattaforma " +"principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo " +"di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-" +"premise), dal `gestore di database Odoo Online " +"`_ oppure dal `progetto Odoo.sh " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" @@ -9006,12 +9317,18 @@ msgid "" "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" +"La piattaforma di aggiornamento segue la stessa `Informativa sulla privacy " +"`_ degli altri servizi Odoo.com. Consulta il " +"`Regolamento Generale Protezione Dati `_ per " +"sapere di più sul modo in cui Odoo gestisce i tuoi dati e la tua privacy." #: ../../content/administration/upgrade.rst:83 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il " +"`gestore di database `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" @@ -9019,37 +9336,49 @@ msgid "" "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" +"La pagina di gestione dei database mostra tutti i database associati " +"all'account dell'utente. I database non aggiornati alla versione più recente" +" di Odoo vengono visualizzati con una freccia in un'icona a forma di cerchio" +" accanto al loro nome indicando la possibilità di eseguire l'aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" +"Gestore di database con un pulsante per l'aggiornamento accanto al nome del " +"database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:93 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" +"Fai clic sull'icona con **una freccia in un cerchio** per avviare il " +"processo di aggiornamento. Nella finestra pop-up, inserisci:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" +"La **versione** di Odoo che vuoi ottenere con l'aggiornamento, di solito " +"l'ultima versione" #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "L'indiri" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" +"Lo :guilabel:`Scopo` dell'aggiornamento che viene impostato automaticamente " +"su :guilabel:`Test` per la prima richiesta di aggiornamento" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." -msgstr "" +msgstr "La finestra pop-up \"Aggiorna il tuo database\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9059,26 +9388,38 @@ msgid "" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" +"La dicitura :guilabel:`Aggiornamento in corso` viene visualizzata accanto al" +" nome del database fino al completamento. Una volta che il processo è stato " +"completato, verrà inviato un'e-mail all'indirizzo fornito contenente il link" +" al database di prova aggiornato. È possibile accedere al database anche " +"attraverso la pagina di gestione degli stessi facendo clic sulla freccia a " +"discesa che si trova a sinistra del nome del database. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Facendo clic sulla freccia menu visualizzerai il database di prova " +"aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"Odoo.sh viene integrato con la piattaforma di aggiornamento per semplificare" +" il processo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" -msgstr "" +msgstr "Progetto e schede Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:118 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene " +"inviato alla `piattaforma di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -9090,6 +9431,14 @@ msgid "" "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" +"Una volta che la piattaforma di aggiornamento ha completato l'aggiornamento " +"del back-up e lo ha caricato nel branch, viene attivata la *modalità " +"speciale**: ogni volta che si esegue **il push del commit** sul branch, si " +"verifica una **operazione di ripristino** del back-up aggiornato e un " +"**aggiornamento di tutti i moduli personalizzati**. L'attività permette di " +"testare i moduli personalizzati su una copia incontaminata del database " +"aggiornato. Il file di registro del processo di aggiornamento può essere " +"trovato nella nuova build di staging andando su :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:129 msgid "" @@ -9099,30 +9448,44 @@ msgid "" "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" +"Nei database con moduli personalizzati installati, il codice sorgente deve " +"essere aggiornato con la versione di destinazione di Odoo prima che " +"l'aggiornamento venga eseguito. Se non ce ne sono, la modalità \"aggiorna su" +" commit\" viene saltata, il database aggiornato viene costruito non appena " +"verrà trasferito dalla piattaforma di aggiornamento e si uscirà dalla " +"modalità di aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:134 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" +"Consulta la pagina :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` per maggiori " +"informazioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:138 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" +"Il processo di aggiornamento standard può essere avviato inserendo la " +"seguente riga di comando nel dispositivo che ospita il database:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:145 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" +"Il seguente comando può essere utilizzato per visualizzare il supporto " +"generale e i comandi principali:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:151 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la " +"`pagina di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:155 msgid "" @@ -9131,12 +9494,18 @@ msgid "" "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" +"Nei database in cui sono installati moduli personalizzati, il codice " +"sorgente deve essere aggiornato alla versione di destinazione di Odoo prima " +"che l'aggiornamento possa essere eseguito. Consulta la pagina " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` per maggiori informazioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:160 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" +"Per motivi di sicurezza, solo la persona che ha inviato la richiesta di " +"aggiornamento può scaricarlo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" @@ -9144,6 +9513,9 @@ msgid "" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" +"Per motivi di archiviazione, la copia del database viene inviata al server " +"di aggiornamento senza un filestore. Pertanto, il database aggiornato non " +"contiene il filestore di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 msgid "" @@ -9151,14 +9523,17 @@ msgid "" "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" +"Prima di ripristinare il database aggiornato, il filestore deve essere unito" +" al filestore di produzione per essere in grado di eseguire test nelle " +"condizioni che saranno anche quelle della nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:166 msgid "The upgraded database contains:" -msgstr "" +msgstr "Il database aggiornato contiene:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:168 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" -msgstr "" +msgstr "Il file `dump.sql` contiene il database aggiornato" #: ../../content/administration/upgrade.rst:169 msgid "" @@ -9168,12 +9543,19 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Una cartella `filestore` contenente file estratti dai record del database " +"come allegati (se ce ne sono) e nuovi file Odoo standard dalla versione Odoo" +" di destinazione (ad es., nuove immagini, icone, loghi dei fornitori di " +"pagamento, ecc.). Questa è la cartella che deve unita al filestore di " +"produzione per ottenere il filestore completamente aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:176 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" +"È possibile richiedere database di prova multipli se vuoi provare un " +"aggiornamento più di una volta." #: ../../content/administration/upgrade.rst:181 msgid "" @@ -9183,10 +9565,15 @@ msgid "" "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" +"Quando una richiesta di aggiornamento viene completata, un resoconto " +"relativo all'aggiornamento viene allegato all'e-mail di aggiornamento " +"riuscito ed è disponibile nell'app Comunicazioni per gli utenti che fanno " +"parte del gruppo \"Amministrazione/Impostazioni\". Il resoconto fornisce " +"informazioni importanti sui cambiamenti introdotti dalla nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:189 msgid "Testing the new version of the database" -msgstr "" +msgstr "Testare la nuova versione del database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:191 msgid "" @@ -9194,27 +9581,37 @@ msgid "" "ensure that you are not stuck in your day-to-day activities by a change in " "views, behavior, or an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"È essenziale spendere del tempo per testare il database di prova aggiornato " +"per assicurarti di non essere bloccato con le attività giornaliere a causa " +"di cambiamenti relativi a viste, comportamenti o messaggi di errore una " +"volta che il database è live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:196 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"I database di prova sono neutralizzati e alcune funzionalità vengono " +"disattivate per evitare di avere un impatto sul database di produzione:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Le azioni programmate sono disattivate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"I server e-mail in uscita vengono disabilitati archiviando quelli esistenti " +"e aggiungendone uno falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"I fornitori di pagamento ed i corrieri vengono ripristinati all'ambiente di " +"test." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" @@ -9222,6 +9619,9 @@ msgid "" "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" +"La sincronizzazione bancaria viene disattivata. Se vuoi testare la " +"sincronizzazione, contatta il tuo fornitore per ottenere credenziali " +"sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" @@ -9229,50 +9629,60 @@ msgid "" "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" +"Ti consigliamo di testare il maggior numero possibile di flussi aziendali " +"per assicurarti che funzionino correttamente e per acquisire maggiore " +"familiarità con la nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Basic test checklist" -msgstr "" +msgstr "Elenco test di base" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" +"Ci sono viste disattivate nel database di prova ma attive nel database di " +"produzione?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:212 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "" +"Le viste che utilizzi di solito vengono ancora visualizzate correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:213 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" +"I tuoi rendiconti (fatture, ordini di vendita, ecc,) vengono generati " +"correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:214 msgid "Are your website pages working correctly?" -msgstr "" +msgstr "Le pagine del tuo sito web funzionano correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:215 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" +"Sei capace di creare e modificare record? (Ordini di vendita, fatture, " +"acquisti, utenti, contatti, aziende, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:217 msgid "Are there any issues with your mail templates?" -msgstr "" +msgstr "Stai riscontrando problemi con i modelli e-mail?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "Are there any issues with saved translations?" -msgstr "" +msgstr "Stai riscontrando problemi con traduzioni salvate?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:219 msgid "Are your search filters still present?" -msgstr "" +msgstr "I tuoi filtri di ricerca sono ancora presenti?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:220 msgid "Can you export your data?" -msgstr "" +msgstr "Puoi esportare i dati?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:224 msgid "" @@ -9280,60 +9690,73 @@ msgid "" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" +"Controllare un prodotto a caso nel tuo catalogo e comparare i dati di test e" +" produzione per verificare tutto è la stessa cosa (categoria prodotto, " +"prezzo di vendita, costo, fornitore, conti, percorsi, ecc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:227 msgid "Buying this product (Purchase app)." -msgstr "" +msgstr "Acquistare il prodotto (app Acquisti)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:228 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Confermare la ricezione del prodotto (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificare che il percorso per ricevere il prodotto sia lo stesso nel " +"database di produzione (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." -msgstr "" +msgstr "Vendere il prodotto (app Vendite) ad un cliente casuale." #: ../../content/administration/upgrade.rst:232 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" +"Aprire il database del cliente (app Clienti), selezionare un cliente (o " +"azienda) e verificare i dati." #: ../../content/administration/upgrade.rst:234 msgid "Shipping this product (Inventory app)." -msgstr "" +msgstr "Spedire il prodotto (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:235 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" +"Verificare che il percorso per spedire il prodotto sia lo stesso nel " +"database di produzione (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:237 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "Convalidare la fattura del cliente (app Fatturazione o Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:238 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" +"Accreditare la fattura (emettere una nota di credito) e verificare se si " +"comporta come nel database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." -msgstr "" +msgstr "Controllare i risultati dei rendiconti (app Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" +"Controllare di tanto in tanto le imposte, valute, i conti bancari e l'anno " +"fiscale (app Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" @@ -9341,12 +9764,17 @@ msgid "" "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" +"Realizzare un ordine online (app Sito web) dalla selezione prodotti nel " +"negozio fino al processo di pagamento e verificare che tutto venga eseguito " +"come nel database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" +"Il presente elenco **non** è esaustivo. Estendi l'esempio alle altre " +"applicazioni in base all'utilizzo di Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:247 msgid "" @@ -9357,6 +9785,12 @@ msgid "" "report any problem encountered during the testing to fix it before upgrading" " your production database." msgstr "" +"Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova " +"aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo `inviando un ticket " +"per un problema legato ad un aggiornamento futuro (Sto testando un " +"aggiornamento) `_. In qualsiasi caso," +" è essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di " +"test per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "" @@ -9366,24 +9800,33 @@ msgid "" "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" +"Potresti riscontrare differenze significative con viste, funzionalità, campi" +" e modelli standard durante la fase di prova. Tali modifiche non possono " +"essere annullate caso per caso. Tuttavia, se una modifica introdotta da una " +"nuova versione impatta una personalizzazione, è responsabilità del " +"manutentore del modulo personalizzato renderla compatibile con la nuova " +"versione di Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Do not forget to test:" -msgstr "" +msgstr "Non dimenticare di testare:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" -msgstr "" +msgstr "Integrazioni con software esterni (EDI, API, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:261 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" +"I flussi di lavoro tra varie applicazioni (vendite online con e-commerce " +"convertendo un lead direttamente in ordine di vendita, consegna dei " +"prodotti, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid "Data exports" -msgstr "" +msgstr "Esportazione dati" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "Automated actions" @@ -9394,10 +9837,12 @@ msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" +"Le azioni del server nel menu azioni dalle viste modulo o selezionando più " +"record dalle viste elenco" #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Upgrading the production database" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare il database di produzione" #: ../../content/administration/upgrade.rst:273 msgid "" @@ -9408,6 +9853,13 @@ msgid "" "for an issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade) " "`_." msgstr "" +"Una volta che i :ref:`test ` sono stati completati e " +"sei sicuro che il database aggiornato possa essere utilizzato come database " +"principale senza problemi, è arrivato il momento di pianificare il giorno di" +" lancio. È possibile pianificarlo con gli analisti che si occupano di " +"aggiornamenti in Odoo `inviando un ticket per un problema legato ad un " +"aggiornamento futuro (Sto testando un aggiornamento) " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:279 msgid "" @@ -9415,6 +9867,9 @@ msgid "" "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" +"Il tuo database di produzione non sarà disponibile durante l'aggiornamento. " +"Di conseguenza, consigliamo di pianificare l'aggiornamento in un momento in " +"cui l'utilizzo del database è minimo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" @@ -9424,32 +9879,46 @@ msgid "" "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" +"Dato che il tuo database e gli script di aggiornamento standard sono in " +"continua evoluzione, è consigliato richiedere frequentemente un altro " +"database di prova aggiornato per garantire che il processo di aggiornamento " +"avvenga ancora con successo, specialmente se il tempo necessario al " +"completamento è elevato. **Inoltre, consigliamo di provare completamente il " +"processo di aggiornamento il giorno prima di aggiornare il database di " +"produzione**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:288 msgid "Going into production without first testing may lead to:" -msgstr "" +msgstr "Andare in produzione senza prima testare potrebbe portare a:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:290 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" +"Fallimento degli utenti nel sistemare le modifiche e le nuove funzionalità" #: ../../content/administration/upgrade.rst:291 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" +"Interruzioni dell'attività (ad es., non avere più la possibilità di " +"convalidare un'azione)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:292 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" +"Esperienza utente ridotta (ad es., un sito web e-commerce che non funziona " +"correttamente)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:294 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database with a few exceptions." msgstr "" +"L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di " +"un database di prova con poche eccezioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "" @@ -9457,6 +9926,10 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must " "be set to :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " +"aggiornato `, ad eccezione dell'opzione scopo" +" che dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di " +":guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" @@ -9464,16 +9937,22 @@ msgid "" "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" +"Una volta richiesto l'aggiornamento, il database non sarà disponibile fino " +"al completamento. Quando il processo sarà completo, non sarà possibile " +"ripristinare la vecchia versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " +"aggiornato ` sul branch di " +":guilabel:`Produzione`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" -msgstr "" +msgstr "Vista della scheda aggiornamento" #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "" @@ -9482,6 +9961,11 @@ msgid "" "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" +"Il processo **viene attivato non appena viene realizzato un nuovo commit** " +"sul branch. Questo consente di sincronizzare il processo di aggiornamento " +"con la distribuzione del codice sorgente dei moduli personalizzati " +"aggiornato. Se non ci sono moduli personalizzati, il processo di " +"aggiornamento viene attivato immediatamente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:324 msgid "" @@ -9490,6 +9974,10 @@ msgid "" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" +"Il database non è disponibile durante il processo. Se qualcosa va storto, la" +" piattaforma ripristina automaticamente l'aggiornamento, come nel caso di un" +" aggiornamento regolare. In caso di successo, effettua un back-up del " +"database prima che l'aggiornamento venga creato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "" @@ -9499,6 +9987,12 @@ msgid "" "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" +"L'aggiornamento dei moduli personalizzati deve avvenire con successo per " +"completare l'intero processo di aggiornamento. Assicurati che lo stato " +"dell'aggiornamento di staging sia :guilabel:`riuscito` prima di testarlo in " +"produzione. Maggiori informazioni su come aggiornare i moduli personalizzati" +" possono essere trovati alla pagina " +":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:335 msgid "" @@ -9506,6 +10000,9 @@ msgid "" "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" +"Il comando per aggiornare un database alla produzione è simile " +"all'aggiornamento di un database di prova tranne per l'argomento `test` che " +"deve essere sostituito da `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:342 msgid "" @@ -9515,6 +10012,11 @@ msgid "" "upgraded database. This is why we recommend not using it during the upgrade " "process." msgstr "" +"Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso " +"la `pagina di aggiornamento `_. Una volta " +"caricato il database, qualsiasi modifica al database di produzione **non** " +"sarà presente sul database aggiornato. È per questo che non ne consigliamo " +"l'utilizzo durante il processo di aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:349 msgid "" @@ -9523,6 +10025,10 @@ msgid "" "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" +"Al momento della richiesta di un database aggiornato per motivi di " +"produzione, la copia viene inviata senza filestore. Per cui, il filestore " +"del database aggiornato deve essere unito al filestore di produzione prima " +"di distribuire la nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:353 msgid "" @@ -9530,10 +10036,13 @@ msgid "" "assistance of Odoo by `submitting a ticket for an issue related to my " "upgrade (production) `_." msgstr "" +"In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere " +"assistenza ad Odoo `inviando un ticket per un problema relativo " +"all'aggiornamento (produzione) `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:360 msgid "Service-level agreement (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Accordo sul livello dei servizi (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" @@ -9541,6 +10050,9 @@ msgid "" "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" +"Con Odoo Enterprise, l'aggiornamento di un database alla versione più " +"recente di Odoo è **gratuito**, compreso il supporto richiesto per " +"rettificare potenziali discrepanze nel database aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:365 msgid "" @@ -9548,20 +10060,27 @@ msgid "" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" +"Le informazioni sui servizi di aggiornamento incluse nella licenza " +"Enterprise sono disponibili nel :ref:`Contratto di abbonamento a Odoo " +"Enterprise `. Tuttavia, la presente sezione chiarisce quali servizi" +" di aggiornamento puoi aspettarti." #: ../../content/administration/upgrade.rst:370 msgid "Upgrade services covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Servizi di aggiornamento coperti dallo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:372 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" +"I database ospitati su piattaforme cloud Odoo (Odoo Online e Odoo.sh) o " +"ospitati autonomamente (On-Premise) possono beneficiare dei servizi di " +"aggiornamento in qualsiasi momento per:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:375 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" -msgstr "" +msgstr "aggiornare tutte le **applicazioni standard**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:376 msgid "" @@ -9569,12 +10088,16 @@ msgid "" "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" +"aggiornare tutte le **personalizzazioni create con l'app Studio** se Studio " +"è ancora installato e l'abbonamento relativo è ancora attivo;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:378 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" +"aggiornare tutti gli **sviluppi e personalizzazioni coperti da un " +"abbonamento per la manutenzione delle personalizzazioni**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:381 msgid "" @@ -9582,25 +10105,31 @@ msgid "" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" +"I servizi di aggiornamento sono limitati alla conversione e all'adattamento " +"tecnico di un database (moduli standard e dati) per renderlo compatibile con" +" la versione di destinazione dell'aggiornamento stesso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:385 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" -msgstr "" +msgstr "Servizi di aggiornamento non coperti dallo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:387 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" -msgstr "" +msgstr "I seguenti servizi legati all'aggiornamento **non** sono inclusi:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:389 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" +"**pulizia** di dati e configurazioni pre-esistenti durante l'aggiornamento;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:390 msgid "" "the upgrade of **custom modules created in-house or by third parties**, " "including Odoo partners;" msgstr "" +"aggiornamento di **moduli personalizzati creati in-house o da terze parti**," +" inclusi partner Odoo;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:391 msgid "" @@ -9608,15 +10137,21 @@ msgid "" "outside the Studio app, code entered manually, and :ref:`automated actions " "using Python code `; and" msgstr "" +"righe di **codice aggiunto a moduli standard**, ad es., personalizzazioni " +"create al di fuori dell'app Studio, codice inserito manualmente e " +":ref:`azioni automatizzate che usano codice Python `;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:394 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" +"**formazione** sull'utilizzo di funzionalità della versione aggiornata e " +"flussi di lavoro." #: ../../content/administration/upgrade.rst:397 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Documentazione Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:398 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versioni di Odoo supportate `" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index b3194a663..64437cf62 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,8 +7,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22166,7 +22166,7 @@ msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "On-Premise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464 msgid "Odoo 16.0" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po index be37556fb..be1bac970 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7268,7 +7268,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po index 76f71a997..7db3aad98 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -39,41 +39,41 @@ msgstr "*활동* 이란 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" -msgstr "" +msgstr "활동을 나타내는 아이콘은 :ref:`활동 유형 ` 에 따라 다르게 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(시계)` 아이콘: 기본 활동 아이콘입니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(전화)` 아이콘: 전화 통화가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(봉투)` 아이콘: 이메일이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(체크)` 아이콘: \"할 일\" 이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(사람)` 아이콘: 회의가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(업로드)` 아이콘: 문서 업로드가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(서명 요청)` 아이콘: 서명 요청이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" @@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "칸반 화면" msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." -msgstr "" +msgstr "활동을 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서 생성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." -msgstr "" +msgstr "활동을 생성하려면 개별 레코드의 하단에 있는 |시계|를 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" @@ -147,6 +147,8 @@ msgid "" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"레코드에 이미 예약된 활동이 있는 경우에는 |시계| 아이콘은 기존에 예약된 활동을 나타내는 아이콘으로 바뀝니다. 다른 활동을 예약하려면 " +"해당하는 활동 유형 아이콘을 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -156,7 +158,7 @@ msgstr "목록 보기" msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." -msgstr "" +msgstr "활동을 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 보기에서 생성할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -164,6 +166,8 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" +":guilabel:`활동` 열이 숨겨져 있는 경우에는 가장 위쪽 행의 오른쪽 끝에 있는 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(설정 조정)` 아이콘을 사용하여 열을 표시합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -171,6 +175,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"그런 다음 활동을 추가할 레코드에 있는 |시계|를 클릭한 후, :guilabel:`+ 활동 예약`을 클릭합니다. 양식이 나타나면 " +":ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -186,10 +192,12 @@ msgid "" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" +"대부분의 Odoo 애플리케이션에는 *활동* 보기가 있습니다. 사용이 가능한 경우에는 기본 메뉴 표시줄의 오른쪽 상단에 |시계| 아이콘이 " +"다른 보기 옵션 아이콘과 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "활동 보기를 열려면 |시계|를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." @@ -227,7 +235,7 @@ msgstr "하나의 레코드에 예약된 활동 유형이 여러 개인 경우 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "활동 색상 및 활동 마감일에 관련된 내용은 활동 유형이나 보기에 관계없이 Odoo 전체에서 일관되게 유지됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -235,6 +243,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"레코드와 관련된 활동을 예약하려면 필드 위로 마우스를 가져갑니다. :icon:`fa-plus` :guilabel:`(더하기)` 아이콘이 " +"나타나면 클릭하여 :ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -382,13 +392,13 @@ msgstr "예약되어 있는 모든 활동" msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." -msgstr "" +msgstr "통합 활동 목록을 애플리케이션별로 정리해서 보려면 오른쪽 상단의 헤더 메뉴에 있는 |시계|를 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." -msgstr "" +msgstr "예약된 활동이 있으면 |시계|에 빨간색 말풍선으로 활동 수가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" @@ -753,7 +763,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" @@ -766,10 +776,12 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"*연락처* 애플리케이션은 모든 Odoo 데이터베이스에 설치되어 있습니다. 회사가 Odoo를 통해 거래하는 고객에 대해 연락처가 " +"생성됩니다. 연락처는 커뮤니케이션과 비즈니스 거래를 용이하게 하는 중요한 비즈니스 정보를 저장하는 장소입니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" -msgstr "" +msgstr "문의 양식" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" @@ -777,10 +789,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"새로운 연락처를 생성하려면 :menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 다양한 " +"연락처 정보를 추가할 수 있는 새 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" -msgstr "" +msgstr "연락처 유형" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" @@ -788,6 +802,8 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odoo에서는 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처를 모두 입력할 수 있습니다. 추가되는 연락처 유형에 따라 " +":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -799,6 +815,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" +"먼저 :guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 이름을 입력합니다. 이 이름은 데이터베이스 전체에 걸쳐서 표시되는 " +"이름입니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" @@ -806,6 +824,8 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`개인` 연락처에 :guilabel:`회사` 연락처를 연결할 수 있습니다. :guilabel:`개인` 을 선택하면 이름" +" 필드 아래에 새로운 :guilabel:`회사명...` 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -815,7 +835,7 @@ msgstr "주소" msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "그 다음 :guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`개인` 의 :guilabel:`주소` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" @@ -825,32 +845,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +":guilabel:`개인` 옵션을 선택하면 드롭다운 메뉴에서 *주소 유형* 을 선택할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`연락처`, :guilabel:`청구지`, :guilabel:`배송지`, :guilabel:`기타 주소` 및 " +":guilabel:`개인 주소` 를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "추가 필드" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "추가 세부 정보는 초기 양식에 포함되어 있습니다. 다음과 같은 필드를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`부가가치세`: 부가가치세 번호" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`신분증 번호`: 신분증 또는 정부 ID 번호(:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" +":guilabel:`직무`: :guilabel:`개인` 이 맡고 있는 직무를 표시합니다 (:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -858,6 +882,8 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`전화`: 전화번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 클릭하여 " +"전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -865,16 +891,18 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`휴대전화`: 휴대전화 번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 " +"클릭하여 전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`: 도메인을 포함하여 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`웹사이트`: `http` 또는 `https`로 시작하는 웹사이트 전체 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" @@ -882,6 +910,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`직함`: :guilabel:`Dr.`, :guilabel:`Mrs.`, :guilabel:`Miss.`, " +":guilabel:`Mr.`, :guilabel:`Professor.` 를 선택하거나 직접 새로운 직함을 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -890,6 +920,8 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`태그`: 필드에 미리 설정되어 있는 태그를 입력하거나 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 그 중 하나를 선택합니다. 새 태그를" +" 생성하려면 필드에 새 태그를 입력하고 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" @@ -912,10 +944,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"여러 개의 주소를 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처에 모두 추가할 수 있습니다. 추가하려면 " +":guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 그러면 추가 주소를 설정할 수 있는 " +":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "연락처 양식에 연락처나 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" @@ -923,55 +958,59 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식에서 상단에 있는 기본 :guilabel:`기타 주소` 필드를 클릭하면 주소와 관련된 항목을" +" 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 연락처 양식에 다른 청구지를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 연락처 양식에 다른 배송지를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "항목을 선택한 후, 특정한 주소 유형에 해당하는 연락처 정보를 알맞게 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +":guilabel:`연락처 이름`, :guilabel:`주소`, :guilabel:`이메일` 과 함께 :guilabel:`전화` 나 " +":guilabel:`휴대전화` 번호를 아래에 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" @@ -979,12 +1018,14 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +":guilabel:`연락처` 주소 유형을 선택하면 나타나는 :guilabel:`직무` 를 설정합니다. 이 내용은 " +":guilabel:`개인` 연락처의 경우와 비슷합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." -msgstr "" +msgstr "메모를 추가하려면 :guilabel:`메모` 옆에 있는 텍스트 필드를 클릭한 후 고객이나 연락처와 관련된 내용을 작성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" @@ -992,6 +1033,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 :guilabel:`연락처 만들기` 창을 닫습니다. 또는 " +":guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 주소를 저장한 후 즉시 다른 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" @@ -1002,6 +1045,8 @@ msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" +"다음은 :guilabel:`판매 및 매입` 탭으로 이동합니다. 이 탭은 *판매*, *매입*, **또는** *POS* 애플리케이션이 설치된" +" 경우에만 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" @@ -1009,6 +1054,8 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`재정 위치` 를 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 설정할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 " +":guilabel:`재정 위치` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" @@ -1021,6 +1068,9 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +":guilabel:`판매` 제목 하단에 특정한 :guilabel:`영업 담당자` 를 연락처로 배정할 수 있습니다. 배정하려면 " +":guilabel:`영업 담당자` 드롭다운 필드를 클릭한 후 한 명을 선택합니다. 사용자의 이름을 입력한 후 알맞게 선택하여 새로운 " +":guilabel:`영업 담당자` 를 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" @@ -1039,11 +1089,11 @@ msgstr "" msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송 방법` 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "POS 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" @@ -1051,10 +1101,12 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +":guilabel:`POS` 제목 아래에 연락처를 식별할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`바코드` 를 입력합니다. *적립 " +"프로그램* 으로 받은 포인트를 추적하려면 :guilabel:`적립 포인트` 필드를 사용합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "매입 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" @@ -1062,10 +1114,12 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"여기에 :guilabel:`지급 조건`, :guilabel:`1099 박스` 정보 및 선호하는 :guilabel:`결제 방법` 을 " +"지정합니다. :guilabel:`영수증 알림` 도 여기에서 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "기타 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" @@ -1098,12 +1152,15 @@ msgid "" "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" +"*회계* 애플리케이션을 설치하면 :guilabel:`회계` 탭이 나타납니다. 여기에서 관련된 :guilabel:`은행 계좌` 를 " +"추가하거나 기본 :guilabel:`회계 항목` 을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" +"필요한 경우 :guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`LEI` 필드를 사용하여 법인식별기호를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" @@ -1115,10 +1172,12 @@ msgid "" "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" +":guilabel:`회계` 탭 다음에는 위에서 설명한 연락처 양식과 마찬가지로 연락처 양식에 메모를 남길 수 있는 " +":guilabel:`내부 메모` 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" -msgstr "" +msgstr "파트너 배정 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" @@ -1128,6 +1187,9 @@ msgid "" "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" +"다음은 :guilabel:`파트너 배정` 탭으로, 기본적으로 :guilabel:`지리적 위치` 섹션과 :guilabel:`파트너 활성화`" +" 및 :guilabel:`파트너 검토` 환경 설정과 같은 파트너와 관련된 기타 항목이 있습니다. 이러한 내용은 *리셀러* 모듈을 설치한 " +"경우에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181 msgid "" @@ -1135,10 +1197,12 @@ msgid "" "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" +"웹사이트에 파트너를 게시하는 자세한 방법은 :doc:`리셀러 문서 <../sales/crm/track_leads/reeller>` 를 " +"참조합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185 msgid "Membership tab" -msgstr "" +msgstr "멤버십 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "" @@ -1147,10 +1211,12 @@ msgid "" "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" +"마지막으로, 연락처 양식에 있는 :guilabel:`멤버십` 은 특정 연락처에서 사용하는 멤버십을 관리하는 데 활용할 수 있습니다. 이 " +"탭은 *멤버* 애플리케이션이 설치된 경우 **한해서만** 표시된다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192 msgid "Activate membership" -msgstr "" +msgstr "멤버십 활성화하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" @@ -1169,10 +1235,12 @@ msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" +"또는 무료 멤버십을 제공하려면 연락처 양식에서 :guilabel:`멤버십` 탭에 있는 :guilabel:`무료 회원` 확인란에 " +"표시합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203 msgid "Publish members directory" -msgstr "" +msgstr "멤버 디렉토리 게시하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" @@ -1181,10 +1249,13 @@ msgid "" "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" +"웹사이트에 활성화되어 있는 회원 목록을 게시하려면 먼저 반드시 *온라인 멤버 디렉토리* 애플리케이션을 :ref:`설치 " +"` 해야 합니다. 모듈을 설치한 후 :doc:`웹사이트 메뉴 편집 " +"<../websites/website/pages/menus>` 를 통해 웹사이트 메뉴에 `/members` 페이지를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210 msgid "Publish individual members" -msgstr "" +msgstr "개별 멤버 게시하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212 msgid "" @@ -1192,6 +1263,8 @@ msgid "" "Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button " "at the top of the page to open the member's webpage." msgstr "" +":menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 고객` 으로 돌아가서 멤버의 칸반 카드를 클릭합니다. 페이지 상단에 있는 " +":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 멤버의 웹페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216 msgid "" @@ -1199,20 +1272,22 @@ msgid "" "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position." msgstr "" +"페이지에서 필요한 사항을 변경한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 활성화되도록 페이지 상단에 있는 " +":guilabel:`게시되지 않음` 토글을 :guilabel:`게시됨` 위치로 슬라이드합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219 msgid "Repeat these steps for all members." -msgstr "" +msgstr "모든 멤버 대상으로 이 단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "Smart buttons" -msgstr "" +msgstr "스마트 버튼" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." -msgstr "" +msgstr "연락처 양식 상단에는 *스마트 버튼* 이라고 하는 몇 가지 추가 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227 msgid "" @@ -1220,6 +1295,8 @@ msgid "" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" +"여기에서 Odoo는 이 연락처와 관련하여 다른 앱에서 생성된 다양한 레코드가 표시됩니다. Odoo는 모든 앱에 있는 정보를 통합하므로 " +"많은 수의 스마트 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" @@ -1227,12 +1304,13 @@ msgid "" "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" +"예를 들어, *CRM* 앱에는 이 고객과 관련된 모든 영업기회에 액세스할 수 있는 :guilabel:`영업기회` 스마트 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." -msgstr "" +msgstr "해당 애플리케이션이 설치되어 있으면 관련된 스마트 버튼이 연락처 양식에 자동으로 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "" @@ -1256,16 +1334,20 @@ msgid "" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" +"이 연락처에 미결제 혹은 미제출 파일이 있는 경우에는 배송, 문서, 고객 카드 및 자동 이체 *역시* 이와 같이 스마트 버튼에 " +"연결됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"파트너에 대한 연락처인 경우에는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 Odoo에서 구축한 웹사이트에 있는 파트너 " +"페이지를 방문할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251 msgid "Archive contacts" -msgstr "" +msgstr "연락처 보관하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253 msgid "" @@ -1274,12 +1356,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" +"사용자가 이 연락처를 더 이상 활성화하지 않기로 한 경우에는 기록을 보관할 수 있습니다. 보관하려면 문의 양식 상단에 있는 " +":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`보관` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259 msgid "" @@ -1287,6 +1371,8 @@ msgid "" "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" +"연락처 보관에 성공하면 상단의 배너에 표시된 것과 같이, 기본 연락처 페이지에는 표시되지 않지만 :guilabel:`보관됨` 필터를 " +"사용하여 계속 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263 msgid "" @@ -1305,12 +1391,15 @@ msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" +":doc:`CRM에서 다른 주소 추가하기 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" +"`Odoo 이러닝 연락처 튜토리얼 " +"`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 313b79ff2..afae035e0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2638,7 +2638,7 @@ msgstr "다른 방법으로는 다음과 같은 방법이 있습니다." msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" -msgstr "" +msgstr "guilabel:`⋮` 를 클릭한 후 :guilabel:`은행` 전표에서 :guilabel:`파일 가져오기` 를 선택합니다;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 msgid "" @@ -6549,18 +6549,24 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"이 문서에서는 이론적인 목적으로 특정 사용 사례를 다루고 있습니다. 설정 및 사용 방법에 대한 내용은 :doc:`재고 가치 평가 환경 " +"설정 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" +" 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`재고 가치 평가 적용 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`기타 재고 가치 평가 방법 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -6579,6 +6585,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`재고 가치 평가 환경 설정 " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" @@ -7173,7 +7181,7 @@ msgstr "" msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`영미식 대비 대륙식 `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -12876,7 +12884,7 @@ msgid "" "key." msgstr "" "**단일** 데이터베이스에 API 키를 추가하려면 데이터베이스에 연결하여 :ref:`개발자 모드 `를 " -"활성화하고 사용자 메뉴를 클릭한 다음 :guilabel:`내 프로필`/ :guilabel:`기본 설정`을 클릭합니다. " +"활성화하고 사용자 메뉴를 클릭한 다음 :guilabel:`내 프로필`/ :guilabel:`추가 설정`을 클릭합니다. " ":guilabel:`계정 보안` 탭에서 `새 API 키`를 클릭하고 비밀번호를 확인한 후 새로운 키에 설명과 함께 이름을 지정한 다음 " "API 키를 복사합니다." @@ -14412,7 +14420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5 msgid "AvaTax integration" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 통합" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7 msgid "" @@ -14481,10 +14489,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalara 지원 문서: `AvaTax 소개 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "AvaTax 설정하기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -14492,6 +14502,9 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"*AvaTax* 를 사용하려면 Avalara 계정 설정을 해야 합니다. 아직 설정하지 않은 경우에는 Avalara에 접속하여 " +"`Avalara: 고객 지원 요청 `_ 을 통해 " +"라이선스를 구매하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -14499,6 +14512,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"계정을 설정할 때 *AvaTax* :guilabel:`계정 ID` 를 기록해 두세요. 이 내용은 :ref:`Odoo 설정 " +"` 을 할 때 필요한 정보입니다. Odoo에서 이 번호가 :guilabel:`API ID` 입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -14506,10 +14521,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"그런 다음 `기본 회사 프로필 `_" +" 을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "기본 회사 프로필 만들기" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -14518,12 +14536,16 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"다음 단계를 위한 필수 비즈니스 세부 정보로, 납세 지역, 판매하는 품목/서비스 (및 해당 판매 지역), 고객 면세 (해당하는 경우)와 " +"같은 정보를 수집합니다. 기본 회사 프로필을 생성하려면 Avalara 문서에 따라 진행하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`회사 정보 추가하기 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -14531,6 +14553,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`회사에 세금이 부과되고 납세하는 위치를 알려주세요. " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -14538,6 +14563,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`관할권을 확인한 후 회사를 활성화하세요. `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -14546,6 +14573,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`위치 기준으로 신고할 수 있도록 다른 회사 위치 추가하기 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -14553,6 +14584,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`회사 프로필에 마켓플레이스 추가하기 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" @@ -14998,6 +15031,10 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +":guilabel:`계정 ID` 를 확인하려면 *AvaTax* 포털에 로그인합니다 (`샌드박스 " +"`_ 또는 `프로덕션 `_). 오른쪽 상단에서 사용자의 이니셜 및 :guilabel:`계정` 을 클릭합니다. :guilabel:`계정 ID`가 먼저 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" @@ -15012,6 +15049,8 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +":guilabel:`회사 코드` 필드에는 설정 중인 회사의 Avalara 회사 코드를 입력합니다. 설정하지 않을 경우 Avalara에서는" +" '채무 불이행' 으로 해석합니다. :guilabel:`회사 코드` 는 Avalara 관리 포털에서 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -15118,6 +15157,8 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스 연락처로 이전에 입력한 주소는 모두 위에 설명된 수동 승인 절차를 거쳐서 승인해야 합니다. 이전에 입력했던 주소는 " +"자동으로 승인이 되지 않습니다. 이와 같은 내용은 세금 계산을 하는 경우에만 발생합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" @@ -15222,6 +15263,9 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"첫 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 청구 계정` 이고, 두 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 환불 계정`입니다. " +"원활한 연말 기록 보관을 위해 두 계정이 모두 설정되어 있는지 확인합니다. 두 계정 설정에 대한 구체적인 내용은 공인회계사 (CPA)와 " +"상의하세요." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." @@ -15468,6 +15512,8 @@ msgid "" "of the page. The following columns are available by default, to sort by " "ascending or descending order:" msgstr "" +":guilabel:`거래` 페이지에서는 페이지 상단에 위치한 :ref:`avalara/portal-filter` 설정에 따라 트랜젝션이 " +"아래에 표시됩니다. 기본적으로 다음 열을 사용하여 오름차순 또는 내림차순으로 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84 msgid "" @@ -15646,6 +15692,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption " "reports`." msgstr "" +"보고서에 액세스하려면 Avalara 관리 콘솔의 상단 메뉴에 있는 :menuselection:`보고서` 링크로 이동합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`거래 보고서`, :guilabel:`책임 및 세무 신고서`, 또는 :guilabel:`면제 보고서` 와 같은 보고서 " +"탭 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151 msgid "" @@ -15691,6 +15740,9 @@ msgid "" ":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by " "selecting the :guilabel:`Preview` option." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`보고서 미리보기 및 내보내기` 섹션에서 다운로드할 파일 형식을 선택합니다. :guilabel:`.PDF` " +"또는 :guilabel:`.XLS` 중에서 선택할 수 있습니다. 또는 :guilabel:`미리보기` 를 선택하면 파일을 미리 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172 msgid "" @@ -15737,6 +15789,10 @@ msgid "" "`_ environment. This will depend on which type " "of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`." msgstr "" +"Avalara 관리 콘솔에서 추가적인 관할권 (세무 위치)을 추가할 수 있습니다. Avalara의 `샌드박스 " +"`_ 또는 `프로덕션 " +"`_ 환경으로 이동합니다. 이 낸용은 :doc:`통합<../avatax>` 에서 설정한" +" 계정 유형에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198 msgid "" @@ -15766,6 +15822,8 @@ msgid "" "on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs " "duty` icon below the tab." msgstr "" +"마지막으로 맨 오른쪽에는 회사에 관세를 부과하는 국가를 추가할 수 있는 :guilabel:`관세` 탭이 있습니다. 탭 아래에 있는 " +":icon:`fa-plus` :guilabel:`관세를 계산할 국가 추가` 아이콘만 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1 msgid "" @@ -21634,6 +21692,8 @@ msgid "" "with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product " "electronic document." msgstr "" +"문서 유형이 *유동 품목* 인 전자 공급업체 청구서를 생성하려면 매입 전표가 있어야 합니다. 이 전표는 유동 품목 전자 문서를 생성하는 " +"데 사용하므로 AFIP와 동기화해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972 msgid "" @@ -23773,6 +23833,9 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동하여 세금을 설정합니다. Employment Hero " +"급여명세서 항목에 필요한 세금을 생성합니다. :guilabel:`Employment Hero 세금 매칭` 필드에 **Employment " +"Hero** 의 세금 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" @@ -31245,6 +31308,8 @@ msgid "" " is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout" " is completed." msgstr "" +"구매 고객이 결제 과정에서 신분증 유형과 번호를 기재할 수 있는 항목이 있습니다. 이 정보는 결제 완료 후 전자청구서를 정확하게 생성하기" +" 위해서 필요합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Website checkout form." @@ -37842,6 +37907,9 @@ msgid "" "been :ref:`initialized `. Then, go to the " ":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." msgstr "" +"본점이 아닌 회사에서 KRA에서 **지점 ID** 를 가져오려면 본점에 케냐 :guilabel:`세금 ID` 가 있고 OSCU 장치가 " +":ref:`초기화 ` 되었는지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`지점` 탭으로 이동하여 " +":guilabel:`KRA에서 불러오기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." @@ -37953,6 +38021,8 @@ msgid "" "Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " "following fields must be defined on the product form:" msgstr "" +"KRA에서는 비즈니스 운영 (예: 재고 이동, :abbr:`BOM (Bill of Materials)`, 고객 청구서 등)을 하기 전에 " +"먼저 **품목을 등록** 하도록 하고 있습니다. 품목을 등록하려면 품목 양식에서 다음 필드를 지정해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." @@ -37993,6 +38063,8 @@ msgid "" "yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " "elements." msgstr "" +"위의 요소가 지정되어 있으면 KRA에 작업을 전송하는 동안 품목이 자동으로 등록됩니다. 그렇지 않은 경우 화면 상단에 누락된 요소를 " +"확인하라는 노란색 배너가 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Product registration template." @@ -38009,6 +38081,8 @@ msgid "" "Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " "are met:" msgstr "" +"반드시 모든 **재고 이동** 내역을 KRA로 전송해야 합니다. 내부 작업 혹은 재고 조정인 경우에는 청구서가 없어도 되므로, 따라서 " +"다음 조건 중에서 하나 이상 충족될 경우 Odoo에서 자동 발송됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 msgid "No contact is set for the move;" @@ -38098,6 +38172,9 @@ msgid "" " the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " ":guilabel:`Confirm` the bill." msgstr "" +"기존 매입발주서 내역 중에 청구서 가져오기와 일치하는 내역이 없으면 :guilabel:`매입발주서 만들기` 를 클릭하고 일치하지 않는 " +"내역을 기준으로 발주서를 생성합니다. 재고 이동 결과를 :guilabel:`승인` 한 후 공급업체 청구서를 :guilabel:`확인` " +"합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." @@ -39017,6 +39094,9 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your" " credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)." msgstr "" +"이러한 제공업체 중에서 계정을 만든 후 :menuselection:`설정 --> 회계 --> 전자 청구서 (MX)` 로 이동합니다. " +":guilabel:`MX PAC` 섹션에서 |PAC|의 이름을 자격 증명 (:guilabel:`PAC 사용자 이름` 및 " +":guilabel:`PAC 비밀번호`)을 사용하여 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings." @@ -39814,6 +39894,8 @@ msgid "" "General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the " "data in the |SAT|." msgstr "" +":guilabel:`지역` 및 :guilabel:`지역 코드` 필드는 선택 사항이며 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 " +"--> 회사` 에 직접 회사를 추가할 수 있습니다. 두 필드는 |SAT|의 데이터와 일치해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Optional external trade company fields." @@ -40030,6 +40112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" +"외부 거래 기능과 마찬가지로 회사 및 최종 고객 모두 전체 :guilabel:`주소` 가 입력되어 있어야 합니다. " +":guilabel:`ZIP` 코드, :guilabel:`도시` 및 :guilabel:`주` 는 `Carta Porte _공식 SAT " +"카탈로그 _` 와 일치해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." @@ -40151,6 +40236,8 @@ msgid "" "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" +"배송 가이드 유형이 :guilabel:`연방 운송` 인 경우에는 :guilabel:`MX EDI` 탭이 나타납니다. 여기서 " +":guilabel:`목적지까지의 거리 (KM)` 에 `0`보다 큰 값을 입력한 후 배송용 :guilabel:`차량 설정` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." @@ -40218,6 +40305,10 @@ msgid "" "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"CFDI 4.0의 `부록 20 " +"`_ 에 따르면, " +"직접 수입 작업을 진행하여 품목에 청구서가 발행된 경우에는 문서에서 작업과 관련된 모든 품목 내역에 :guilabel:`관세 번호` " +"필드가 추가되어야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" @@ -40570,6 +40661,8 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" +"법에 따라 멕시코에서의 모든 거래는 디지털 방식으로 기록되어야 합니다. Odoo는 청구서 발행 및 결제에 대한 모든 기본 전표 항목을 " +"자동으로 생성하므로 |SAT|의 감사 및/또는 세금 환급에 맞추어 전표 항목을 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" @@ -40606,6 +40699,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +":guilabel:`세무 감사` 또는 :guilabel:`감사 인증` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 :guilabel:`주문 번호`" +" 를 입력해야 합니다. :guilabel:`반품` 이나 :guilabel:`보상` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 " +":guilabel:`프로세스 번호` 도 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" @@ -40894,6 +40990,8 @@ msgid "" "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" +"페루 전자 청구서 요구 사항의 일부로, 회사는 문서 서명 프로세스를 관리하고 SUNAT 인증 응답을 관리할 서명 제공업체를 선택해야 " +"합니다. Odoo에서 세 가지 업체 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123 @@ -41075,6 +41173,8 @@ msgid "" "to select this option in your configuration. In this case you need to " "consider: - Get the SUNAT Certification process accepted." msgstr "" +"회사가 SUNAT에서 직접 서명하려는 경우에는 환경 설정에서 해당하는 항목을 선택할 수 있습니다. 이 경우 SUNAT 인증 프로세스를 " +"수락하도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207 msgid "Provide you SOL credentials." @@ -41161,6 +41261,8 @@ msgid "" "electronic invoice, the taxes created by default have this data included, " "but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:" msgstr "" +"세금 설정의 일부로 전자 청구서에 필요한 세 가지 새로운 필드가 있으며, 기본값으로 생성되어 있는 세금에는 이 데이터가 포함되어 있지만 " +"새로 세금을 생성하는 경우에는 필드에 다음 내용을 입력해야 합니다:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" @@ -41420,6 +41522,8 @@ msgid "" " this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more " "time, two credits are consumed in total." msgstr "" +"인증을 받기 위해 문서를 보낼 때마다 크레딧 1개가 차감됩니다. 따라서 청구서에서 오류가 감지되어 한 번 더 전송할 경우 총 2개의 " +"크레딧이 차감됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438 msgid "Common Errors" @@ -41558,6 +41662,8 @@ msgid "" "downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct " "Government validation." msgstr "" +"**취소됨**: 취소 요청이 OSE로 전송되었으며 성공적으로 인증이 완료되었음을 나타냅니다. 인증의 일부로 ZIP 파일을 다운로드하고 " +"올바른 정부 인증을 나타내는 메시지가 메시지창에 기록됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "nvoice after cancellation" @@ -41738,6 +41844,8 @@ msgid "" " rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are " "transferred between premises of the same company and others." msgstr "" +"*발송업체* 배송 가이드 유형은 판매, 서비스 제공 (운영 포함), 재화 사용 지정 혹은 동일한 회사와 타 사업장 간에 재화가 이전될 때" +" 발행됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625 msgid "" @@ -41826,6 +41934,8 @@ msgid "" "general configuration, it is necessary to add new credentials that you can " "retrieve from the |SUNAT| portal." msgstr "" +"전자 배송 가이드 2.0 버전에는 일반 환경 설정, 차량, 연락처 및 품목에 대한 추가 정보가 필요합니다. 일반 환경 설정에서는 " +"|SUNAT| 포털에서 검색할 수 있는 새 자격 증명을 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677 msgid "Cancellations" @@ -42108,6 +42218,8 @@ msgid "" "file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip " "that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|." msgstr "" +"|SUNAT|에서 전송 양식이 올바르게 승인되면 생성한 XML 파일을 메시지창에서 사용할 수 있게 됩니다. 이제 |SUNAT|에서 승인된" +" QR 코드와 이체 세부 정보가 표시된 배송 전표를 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip." @@ -42397,6 +42509,9 @@ msgid "" "BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to " "that contact." msgstr "" +"여러 개의 청구서에 대한 결제를 그룹화할 때 Odoo에서는 연락처를 기준으로 결제를 분할합니다. 결제에서 " +":menuselection:`활동 --> BIR 2307 XLS 다운로드` 를 클릭하면 해당 연락처와 관련된 공급업체 청구서만 있는 " +"보고서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97 msgid "" @@ -42417,6 +42532,8 @@ msgid "" "viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List " "of Sales and Purchases`." msgstr "" +"*판매 및 구매 요약 목록* 이라고도 하는 **SLSP** 보고서를 확인한 후 내보낼 수 있습니다 (XLSX 형식). 보고서는 " +":menuselection:`보고 --> 파트너 보고서 --> 판매 및 구매 요약 목록` 에서 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108 msgid "" @@ -42452,6 +42569,8 @@ msgid "" "them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include " "these, among others:" msgstr "" +"기본적으로 두 보고서 모두 TIN 번호가 설정되지 않은 파트너와 수입세가 설정된 파트너가 포함된 전표 항목은 제외합니다. 해당하는 전표를" +" 보거나 숨기려면 :guilabel:`옵션:` 버튼을 사용하여 다음 내용을 필터에 추가합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123 msgid "`Including Partners Without TIN`" @@ -42920,6 +43039,8 @@ msgid "" " regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and" " penalties." msgstr "" +"일반적인 Fatoora 포털로 제출한 **모든** 청구서가 처리되어 벌금 및 과태료가 부과될 수도 있기 때문에, 먼저 Fatoora " +"**시뮬레이션** 포털을 사용하여 모든 청구서 발행 작업 흐름을 철저하게 테스트하는 것을 강력히 권장합니다. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64 msgid "Fatoora simulation portal" @@ -43056,6 +43177,9 @@ msgid "" "arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal " "`_ this time." msgstr "" +"처음에 시뮬레이션 포털에 연결했던 판매 전표를 이제 일반 포털에 연결해야 합니다. 연결하려면, :ref:`전표 시작하기 ` 에 다시 등록한 후 이번에는 일반 `Fatoora 포털 " +"`_ 을 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3 msgid "Singapore" @@ -43286,6 +43410,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` " "section." msgstr "" +"Odoo는 **바스크 국가** 에 해당하는 지역 세 곳 전체에서 **TicketBA I(TBAI)** 전자 청구서 형식을 지원합니다. " +"**TicketBAI** 를 활성화하려면 :guilabel:`회사` 섹션의 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 에서 " +"회사의 :guilabel:`국가` 및 :guilabel:`세금 ID` 를 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74 msgid "" @@ -43429,6 +43556,9 @@ msgid "" "one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**" " roles usually required are:" msgstr "" +"**관리 센터** 를 추가하려면 **파트너** 회사에 추가할 새 **연락처** 를 생성합니다. :guilabel:`FACe 센터` 를 " +"**유형** 으로 선택하고 해당 연락처에 하나 이상 **역할** 을 부여한 다음 :guilabel:`저장` 합니다. 일반적으로 필수적인 " +"**세 가지** 역할은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153 msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);" @@ -43553,6 +43683,8 @@ msgid "" " Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate" " for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%." msgstr "" +"2018년 1월 1일부터 스위스에서는 새로 인하된 부가가치세 세율이 적용됩니다. 일반 8.0% 세율은 7.7%로, 호텔 부문의 특별세율은" +" 3.8%에서 3.7%로 변경됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71 msgid "" @@ -43929,6 +44061,8 @@ msgid "" "(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, " "insurance, management fee, consulting, etc." msgstr "" +"원천징수 법인소득세 신고 (국내)는 회사가 임대, 고용, 운송, 보험, 관리비, 컨설딩 등의 서비스를 제공한 “**개인 (PND3)**”" +" 또는 “**법인 (PND53)**” 에 대해 세금을 원천징수한 경우에 사용되는 세금입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68 msgid "" @@ -44784,6 +44918,8 @@ msgid "" "are already included under the default package that came installed during " "database initialization." msgstr "" +"아래에 표시된 모듈은 참조용이거나 선택 사항이며, Odoo의 미국 재정 ​​현지화에 따라 운영하기 위한 핵심 요구 사항은 데이터베이스를 " +"초기화할 때 설치된 기본 패키지에 이미 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 msgid "" @@ -44981,6 +45117,8 @@ msgid "" "goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" " is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**미수금 (AR)**: 품목이나 서비스가 배송되거나 사용되었으나 아직 고객이 대금을 지불하지 않은 비즈니스에서의 잔액 (또는 " +"신용)입니다. |AR|은 라벨이 :guilabel:`1` 인 (혹은 이 라벨로 시작하는) 전표 코드로 표시합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 msgid "" @@ -45023,6 +45161,8 @@ msgid "" "Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " ":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." msgstr "" +"**소득**: *순이익* 과 같은 의미로 사용되며, 회사가 벌어들인 판매 수익에서 관련 비용을 모두 지급한 후 남는 이익입니다. 소득은 " +":guilabel:`4` 또는 :guilabel:`6` 으로 표시된 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 msgid "" @@ -45179,6 +45319,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" " category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" +"카테고리별로 계정을 필터링하려면 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` 아이콘을 클릭하여 " +"메가 메뉴에 액세스한 후 :guilabel:`필터` 열에 있는 개별 선택 항목을 확인합니다. 특정 카테고리를 클릭하면 해당 필터와 " +"일치하는 계정만 표시됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 msgid "" @@ -45218,6 +45361,8 @@ msgid "" "companies. These requirements may influence the structure and content of the" " |COA| to ensure compliance with reporting standards." msgstr "" +"**규제 요건**: 미국에서는 상장 기업에 대해 |SEC| (증권거래위원회)와 같은 기관에서 특정한 규제 요건을 정하고 있습니다. 보고 " +"표준을 준수하도록 보장하기 위해 이러한 요건이 |COA|의 구조와 내용에 영향을 미칠 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 msgid "" @@ -45298,7 +45443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`AvaTax 통합 <../accounting/taxes/avatax>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 msgid "" @@ -45426,6 +45571,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " "fold, removing the need to scroll." msgstr "" +"이 필터에서 보기 옵션도 선택할 수 있으며, 관련도가 더 높은 내용을 볼 수 있는 :guilabel:`줄을 0에서 숨기기` 옵션과 " +"스크롤로 이동할 필요 없이 화면의 접힌 부분 위에 보고서를 두는 :guilabel:` 가로 분할` 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" @@ -45517,6 +45664,8 @@ msgid "" "operations, such as when cash is received from customers or when cash " "payments are made to suppliers." msgstr "" +"Odoo는 *직접* 현금흐름법을 사용하여 현금흐름표를 작성합니다. 이 현금흐름표는 고객으로부터 현금을 받거나 공급업체에 현금을 지급하는 " +"경우와 같이 회사 운영으로 인한 실제 현금 유입 및 유출을 측정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 msgid "" @@ -45823,6 +45972,10 @@ msgid "" "Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the " "most common." msgstr "" +":guilabel:`급여 스케줄`: 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다 :guilabel:`매년`, :guilabel:`반년`, " +":guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, :guilabel:`반월`, " +":guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 있습니다. 미국에서는 매2주 " +"(연간 24회 결제) 또는 격주 (연간 26회 결제)가 가장 일반적입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536 msgid "" @@ -45887,6 +46040,9 @@ msgid "" "employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the " ":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section." msgstr "" +"마지막으로, 모든 직원은 **반드시** 직원 양식에 *ADP 코드* 를 입력해야 합니다. 입력하려면 :menuselection:`임직원 " +"관리 앱` 으로 이동하여 직원 레코드를 선택한 다음 :guilabel:`HR 설정` 탭을 엽니다. :guilabel:`ADP 정보` " +"섹션에 :guilabel:`ADP 코드` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573 msgid "" @@ -45951,6 +46107,9 @@ msgid "" " The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily " "find the employees to add to the list." msgstr "" +"마지막으로 해당 직원의 근무 항목 정보를 목록에 추가합니다. :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`추가: 직원`" +" 팝업 창이 로드됩니다. 목록에 추가할 직원을 더 쉽게 찾아보려면 목록에 :doc:`필터 <../../essentials/search>`" +" 를 적용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605 msgid "" @@ -45970,6 +46129,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear" " in the list." msgstr "" +"이름 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 목록에 추가할 직원을 선택합니다. 원하는 직원을 모두 선택한 후에는 왼쪽 하단에 있는 " +":guilabel:`선택` 버튼을 클릭하면 해당 직원이 목록에 나타납니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614 msgid "" @@ -46140,6 +46301,9 @@ msgid "" "Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to " "make an informed decision for this field." msgstr "" +"최종적으로, 마지막 옵션은 :guilabel:`잔액 파일 생성`입니다. :guilabel:`잔액 파일 생성` 을 활성화하려면 필드 " +"오른쪽에 있는 확인란에 표시하세요. 이 필드에 관해서는 회사의 회계 담당자나 재무팀장에게 문의하여 정보에 입각한 의사 결정을 내릴 수 " +"있도록 하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700 msgid "" @@ -46185,6 +46349,8 @@ msgid "" "payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the " "checkboxes to the far-left of the rows." msgstr "" +"일괄 결제를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 결제` 로 이동하여 결제 페이지에 액세스합니다. 행의 " +"가장 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 |NACHA| |ACH| 에 포함되어야 하는 모든 결제 항목을 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" @@ -46716,6 +46882,8 @@ msgid "" "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" +"이 기능을 활성화하면 Odoo에 카드 세부 정보가 직접 저장되지 않으므로 PCI 규정을 완벽하게 준수할 수 있게 됩니다. 대신 " +"결제대행업체의 서버에 저장된 카드 세부 정보만 참조하는 결제 토큰을 생성합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295 msgid "Manual capture" @@ -46810,6 +46978,8 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"결제대행업체에서 이 기능이 지원되는 경우에는 Odoo에서 직접 결제 금액을 환불할 수 있습니다. 이 기능을 먼저 활성화할 필요는 " +"없습니다. 고객에게 결제 금액을 환불하려면 해당 금액으로 이동하여 :guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339 msgid "" @@ -47222,8 +47392,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard " "notification`." msgstr "" -":menuselection:`일반 --> 서버 환경 설정 --> URL` 에서 서버 주소를 입력한 후 " -"`/payment/adyen/notification` 을 입력합니다." +"HMAC 키를 검색하려면 '표준 알림' 웹훅을 설정해야 합니다. 설정하려면 Adyen 계정에 로그인한 후 " +":menuselection:`개발자 --> 웹훅 --> 웹훅 추가 --> 표준 알림 추가` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1 msgid "Configure a webhook." @@ -47638,6 +47808,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step " ":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;" msgstr "" +":guilabel:`자격 증명` 탭에서 Asiapay 계정 :guilabel:`브랜드` 를 선택합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`판매자 ID` , :guilabel:`보안 해시 비밀번호` 및 :guilabel:`통화` 를 :guilabel:`환경" +" 설정` 탭의 :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard` 단계에서 저장한 값으로 " +"입력합니다:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0 msgid "" @@ -47898,6 +48072,9 @@ msgid "" " as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->" " eCheck.Net Settlement Statement`." msgstr "" +":guilabel:`Odoo CSV로 가져오기` 시트에서 *파란색* 셀을 찾습니다. 참조 번호가 없는 결제 거절 항목입니다. 그대로 " +"가져올 수는 없으므로 :menuselection:`Authorize.Net --> 계정 --> 명세서 --> eCheck.Net 정산 " +"명세서` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138 msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it." @@ -48072,6 +48249,8 @@ msgid "" "outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the " ":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome." msgstr "" +"결제를 할 때 또는 온라인으로 업체 청구서를 결제할 경우에는, 데모 결제대행업체를 활용하여 결제 결과를 선택할 수 있습니다. 실행하려면 " +":guilabel:`결제 상태` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 원하는 결과를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Payment status outcomes." @@ -48581,6 +48760,9 @@ msgid "" "`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트 결제` 에서 :menuselection:`웹사이트 기본 설정 --> 업데이트 --> 웹사이트 결제 자동 반환" +" --> 자동 반환` 으로 이동하여 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다. :guilabel:`URL로 돌아가기` 필드에 Odoo " +"데이터베이스 주소 (예: `https://yourcompany.odoo.com`)를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40 msgid "" @@ -48599,6 +48781,9 @@ msgid "" " of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, " "scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`." msgstr "" +":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` 를 통해 결제 확인을 수신하고 고객에게 결제 상태를 표시하며 결제의 진위" +" 여부를 확인할 수 있습니다. :menuselection:`웹사이트 환경 설정 --> 업데이트` 에서 :guilabel:`결제 데이터 " +"전송` 까지 아래로 스크롤로 이동한 후 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52 msgid "" @@ -48670,6 +48855,9 @@ msgid "" "Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account " "credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:" msgstr "" +"Odoo에서 PayPal 계정에 연결하려면 **API 자격 증명** 이 필요합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`회계 " +"--> 환경 설정 --> 결제대행업체` 및 PayPal :guilabel:`활성화` 로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`자격 " +"증명` 탭에 PayPal 계정 자격 증명을 입력합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92 msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;" @@ -49243,6 +49431,8 @@ msgid "" "customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept " "payments." msgstr "" +"페이지 왼쪽 상단에서 계정 모드를 확인합니다. :guilabel:`테스트 모드` 를 사용하면 고객에게 요금 청구 없이 통합을 할 수 " +"있습니다. 결제를 수락할 준비가 되면 :guilabel:`실시간 모드` 로 전환합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 3aedcfc01..2968599c0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -219,6 +219,8 @@ msgid "" "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "" +"고객이 *월간* 계약을 맺고 있는 경우 다음 청구서가 생성되고 *표준* 요금제를 사용하는 동안 다중 회사 기능이 계속 감지되면 자동으로 " +"전환되어 *맞춤형* 요금제로 요금이 청구됩니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" @@ -504,6 +506,8 @@ msgid "" "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" +"문서 레이아웃에서 :guilabel:`회사 세부 정보` 는 편집할 수 있습니다. 기본적으로 이 필드는 :menuselection:`설정 " +"앱 --> 회사 섹션 --> 회사 관리` 로 이동하여 목록에서 회사를 선택하면 등록된 회사 정보가 입력됩니다." #: ../../content/applications/general/companies.rst:193 msgid "Inter-company transactions" @@ -816,6 +820,9 @@ msgid "" "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`전체 사용자 비활성화` 를 클릭하여 다이제스트 이메일을 모든 사용자에 대해 비활성화하거나 " +":guilabel:`수신 거부` 를 클릭하여 로그인한 사용자를 메일링 리스트에서 삭제합니다. 이 버튼은 상단 메뉴의 " +":guilabel:`다이제스트 이름` 바로 위에 있습니다." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" @@ -2416,6 +2423,8 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" +"일반 이메일 서버 외에도 데이터베이스 사용자용으로 개별 이메일 서버를 설정할 수 있습니다. 이 환경 설정을 사용하려면 각 개별 서버에서 " +"반드시 이메일 주소를 :guilabel:`FROM 필터` 로 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" @@ -2424,6 +2433,8 @@ msgid "" "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" +"이 환경 설정의 경우 Microsoft Azure 의 두 가지 환경 설정 중에서 좀 더 어려운 항목으로, 이메일 서버에 연결 설정을 " +"하려면 설정 메뉴에서 모든 사융자에게 이메일 서버 액세스 권한을 부여해야 한다는 점에서 그렇습니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 @@ -4196,6 +4207,8 @@ msgid "" "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" +"Odoo.sh 데이터베이스의 폴더 :file:`~/logs/` (명령줄 또는 Odoo.sh 현황판에서 액세스)에는 데이터베이스 로그가 " +"있는 파일 목록이 포함되어 있습니다. 로그 파일은 매일 오전 5시 (UTC)에 생성됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" @@ -4203,6 +4216,8 @@ msgid "" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" +"가장 최근 2일에 해당하는 날짜 (오늘과 어제)는 압축하지 않으나 공간을 절약하기 위해 오래된 날짜는 압축됩니다. 오늘과 어제에 해당하는" +" 파일명은 각각 :file:`odoo.log` 및 :file:`odoo.log.1`입니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" @@ -4544,6 +4559,9 @@ msgid "" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" +":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 라벨 아래에 있는 :guilabel:`URI 추가` 버튼을 클릭한 다음 " +":guilabel:`URI 1` 에 `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 " +"입력합니다. URL의 *yourdbname* 부분을 실제 Odoo 데이터베이스 이름으로 바꿔야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" @@ -5050,6 +5068,9 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"도메인이 성공적으로 설정되었으면 :guilabel:`해당 도메인 인증 (SPF/DKIM)` 옵션을 확인합니다. 이 버튼으로 " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` 및 :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail) 레코드가 입력되어 :abbr:`DNS (Domain Name System)` 공급업체 항목이 입력됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." @@ -5952,6 +5973,8 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" +"잠시 후에도 계속 패널 내용이 표시되지 않는다면 브라우저 쿠키 설정으로 인해 패널이 로드되지 않은 것일 수 있습니다. 이와 같은 설정은 " +"브라우저가 '시크릿' 모드인 경우에도 변경된다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" @@ -6525,6 +6548,9 @@ msgid "" "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" +"이 문서와 Odoo 전체에서 \"HTTPS 인증서\" 라는 용어는 :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` 인증서가" +" 유효하고 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 연결을 허용한다는 사실을 정의하는 " +"데 사용합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" @@ -6559,6 +6585,9 @@ msgid "" "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 ``_ 에 특정 요청을 전송하여 abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스 및 데이터베이스가 적합한 경우 :abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 다시 전송받게" +" 됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" @@ -6722,6 +6751,8 @@ msgid "" "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" +"네트워크에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 ``_ 과 통신이 되지 않습니다. 이 " +"경우 통신을 차단하는 네트워크 장치 (방화벽 등)나 네트워크 환경 설정(:abbr:`VPN (가상 사설망)` 등) 때문일 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" @@ -6754,6 +6785,9 @@ msgid "" "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" +"이 오류 코드에서 HTTP 응답 상태 코드도 확인할 수 있습니다. 예를 들어 오류에 " +"'ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404'라고 표시된 경우에는 페이지가 404 오류, 즉 '페이지를 찾을 수" +" 없음' 코드가 반환되었다는 것을 의미합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" @@ -7152,6 +7186,8 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" +"위에 설명된 방법으로도 문제가 해결되지 않는 경우에는 전원 포트 옆에 고정된 초록색 LED가 표시되는지 확인하여 :abbr:`IoT " +"(사물 인터넷)` 박스가 제대로 시작되었는지 확인하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" @@ -7186,6 +7222,8 @@ msgid "" "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" +"로컬 네트워크 외부에서는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 없으므로, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 " +"브라우저가 실행되는 컴퓨터가 동일한 네트워크에 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" @@ -7259,6 +7297,8 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" +"대부분의 프린터에서는 자동으로 알맞은 드라이버를 감지하여 선택합니다. 그러나 경우에 따라 자동 감지 메커니즘이 충분하지 않을 수 있으며 " +"드라이버를 찾지 못하면 프린터에서 임의의 문자가 인쇄될 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" @@ -7689,6 +7729,9 @@ msgid "" "biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" +"분류 규칙에서는 `ESC *` 명령어를 사용하여 인쇄해야 하므로 `__IMC` 를 반드시 추가해야 합니다. *density* 매개변수에 " +"대해 자세히 알아보려면 `Epson의 ESC * 사이트 `_ 에서 프린터 모델을 참조하세요." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." @@ -7825,6 +7868,8 @@ msgid "" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"DYMO LabelWriter 450 DUO 프린터는 Odoo 및 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 함께 사용하는 데 권장되는" +" DYMO 프린터입니다. **반드시** 미리 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결되어 인식되는 상태여야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" @@ -7911,6 +7956,9 @@ msgid "" "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" +"다음 페이지에서 :guilabel:`모델` 을 :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO 라벨 (en)` (또는 " +"사용 중인 DYMO 프린터 모델)로 설정합니다. :guilabel:`프린터 수정` 를 클릭하여 새 드라이버 설정을 완료하면 확인 페이지가" +" 나타납니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" @@ -8292,6 +8340,8 @@ msgid "" "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" +"마지막으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 다시 시작하여 측량계 설정에 대한 변경 사항을 인식하게 합니다. 다시 시작하면 " +"측량계가 'Adam Equipment Serial'로 표시되던 이전 디스플레이와 달리 'Toledo 8217'로 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" @@ -8623,6 +8673,9 @@ msgid "" "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`Odoo 시작하기` 확인란에 표시가 되어 있는지 확인한 후 :guilabel:`종료` 를 클릭합니다. " +"설치가 완료되면 Odoo 서버가 실행되고 웹 브라우저에서 `http://localhost:8069` 가 자동으로 열립니다. 웹페이지에 " +":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지가 표시되어야 합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" @@ -8925,6 +8978,8 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"다음으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 장치를 Windows 컴퓨터에 연결합니다. 컴퓨터에 드라이버가 사전에 설치되어 있으므로 " +"Windows에서 자동으로 장치를 인식합니다. 인식이 되지 않을 경우 해당 장치용 Windows 드라이버를 검색하여 설치합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" @@ -9157,6 +9212,8 @@ msgid "" "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" +"*Worldline* 은 Odoo *POS* (point of sale) 시스템에 연결할 수 있는 결제 단말기입니다. 이를 통해 고객에게" +" 포괄적이고 유연한 결제 경험을 제공합니다. Worldline을 이용할 수 있는 국가는 벨기에, 네덜란드, 룩셈부르크입니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" @@ -9759,6 +9816,9 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"품질 검사 세부 정보 양식에서 검사 :guilabel:`유형` 을 :guilabel:`측정`으로 지정할 수도 있습니다. " +":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 품질 검사 --> 새로 만들기` 로 이동하여 새로운 품질 검사 세부 정보 " +"페이지에 액세스합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" @@ -9894,6 +9954,8 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"이제 선택한 품질 관리 지점에서 프린터를 사용할 수 있습니다. 제조 과정 중에 품질 관리 지점에 도달하면 특정 품목과 관련된 라벨을 " +"인쇄할 수 있는 항목이 데이터베이스에표시됩니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -9927,6 +9989,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`라벨 인쇄`, :guilabel:`인쇄 작업` 또는 " +":guilabel:`배송 전표 인쇄 ` 항목 중에서 선택하여 프린터를 연결할 수 있습니다. 작업이 시작되도록 하는 키를 추가할 수도 " +"있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" @@ -10245,6 +10310,9 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"*POS 앱* 에서 화면을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> POS` 로 이동하여 " +":abbr:`POS (Point of Sale)` 를 선택하고 필요한 경우 guilabel:`편집` 을 클릭하여 " +":guilabel:`IoT 박스` 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" @@ -10808,7 +10876,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "사용하는 인증도구가 있으면 설정하려는 Odoo 인스턴스로 이동하여 :abbr:`2FA (two-factor authentication: " -"2단계 인증도구)`를 선택한 후 :guilabel:`개인 설정` (or :guilabel:`내 프로필`)을 클릭합니다." +"2단계 인증도구)`를 선택한 후 :guilabel:`추가 설정` (or :guilabel:`내 프로필`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" @@ -10992,6 +11060,9 @@ msgid "" "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"각 앱에 대해 드롭다운 메뉴를 사용하여 사용자에게 부여할 액세스 권한의 수준을 선택합니다. 각 섹션마다 옵션이 다르지만 가장 일반적인 " +"옵션은 :guilabel:`비워둠/없음`, :guilabel:`사용자: 내 문서`, :guilabel:`사용자: 모든 문서` 또는 " +":guilabel:`관리자` 입니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" @@ -11225,6 +11296,9 @@ msgid "" "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" +"*슈퍼 유저 모드* 를 사용하면 사용자가 기록 규칙 및 액세스 권한을 우회할 수 있습니다. *슈퍼 유저 모드* 를 활성화하려면 먼저 " +":ref:`개발자 모드 ` 를 활성화합니다. 그런 다음 상단 배너에 있는 :guilabel:`🪲 (버그)` " +"아이콘으로 표시되어 있는 *디버그* 메뉴로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7d278f4a5..08093b9bc 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -408,6 +408,9 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"기본 분류법을 사용하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. " +":guilabel:`바코드` 섹션에서 :guilabel:`바코드 스캐너` 옆에 있는 확인란을 클릭하여 바코드를 활성화합니다. 그러면 " +"데이터베이스에 *바코드* 앱이 설치됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -469,6 +472,9 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"페이지 상단에 있는 마지막 필드는 :guilabel:`GS1 분류법` 필드입니다. :guilabel:`기본 분류법` 을 사용하는 경우에는" +" 이 필드를 선택하지 않고 비워 두어야 합니다. 이는 :guilabel:`기본 분류법` 에서는 GS1 인코딩 대신 |UPC| 및 " +"|EAN| 인코딩을 사용하기 때문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." @@ -2944,6 +2950,8 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"모바일 컴퓨터 스캐너 (예: Zebra 장치)의 경우 스캐너가 바코드를 의도한 것과 다르게 인식할 수 있습니다. 이러한 문제를 해결하려면" +" 테스트 바코드를 스캔하여 스캐너에서 바코드를 어떻게 인식되는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" @@ -2956,6 +2964,8 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"Android 및 Google Chrome을 사용하는 최신 바코드 스캐너 모델은 Odoo와 호환될 수 있습니다. 다만 모델과 설정 항목이" +" 다양하기 때문에 먼저 스캐너와 Odoo 간의 호환성 테스트를 해 보는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" @@ -3120,6 +3130,9 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"장치의 홈 화면에서 :menuselection:`스캐너 앱 --> 설정` 을 클릭합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 " +":guilabel:`출력 모드` 를 클릭합니다. 결과 팝업 창에는 다양한 출력 옵션이 표시됩니다. :guilabel:`키보드 모드` 를 " +"선택한 다음 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." @@ -3131,6 +3144,8 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"스캔할 앱으로 돌아간 후, 스캔하기 전에 먼저 입력 대화 상자를 클릭합니다. 마지막으로 테스트 스캔을 통해 MUNBYN Android " +"스캐너가 의도한 대로 작동하는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" @@ -4123,6 +4138,8 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" +"두 가지 방법 사이에 가장 큰 차이점은 *주문 시 보충* 경로의 경우에는 품목 보충의 근거가 된 |SO|에 대해 품목을 자동으로 " +"예약한다는 점입니다. 즉, 해당 품목은 다른 |SO|에 대해서는 사용할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -4160,6 +4177,9 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"품목 페이지 상단에 있는 :icon:`fa-refresh` :guilabel:`재주문 규칙` 스마트 버튼을 클릭하여 품목에 대한 " +":guilabel:`재주문 규칙` 페이지를 엽니다. 페이지 결과에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 재정렬 규칙에 " +"대한 환경 설정을 시작합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -4211,6 +4231,8 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" +"액자 한 개에 대해 |SO|를 확인하면 예상 수량이 `-1.00`으로 떨어집니다. 그러면 재주문 규칙을 트리거해서 액자 한 단위에 대해 " +"|PO|가 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -5516,6 +5538,8 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"품목을 수령하기 전에 품목의 일련번호를 기록하려면 다음 섹션의 단계에 따라 일련번호를 지정합니다. 단, 공급업체로부터 품목을 수령할 " +"때까지는 영수증에 있는 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하지 **마세요**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 msgid "" @@ -6716,6 +6740,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" +"시작하려면 :menuselection:`판매` 앱에서 견적서를 생성하거나 기존 견적서를 선택합니다. |SO|를 확인하면 " +":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 사용할 수 있게 됩니다. :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 특정한 |SO|과 " +"관련된 창고 영수증 양식을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -6829,6 +6856,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" +"Odoo에서 새 로트/일련번호를 생성할 때 일반적으로 최신 :guilabel:`로트/일련번호` 를 자동으로 생성합니다. 그러나 " +":guilabel:`로트/일련번호` 필드 아래에 있는 줄을 클릭하면 원하는 번호로 변경하여 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" @@ -6998,6 +7027,8 @@ msgid "" "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" +"기본적으로 새로운 로트는 제품 입고 시에만 생성할 수 있으며, 기존 로트번호는 사용할 수 없습니다. 판매주문서의 경우 기존에 있던 " +"로트번호만 활용할 수 있으며, 배송주문서에서는 새로 로트번호를 생성할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" @@ -7781,6 +7812,9 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"품목 양식 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목`)으로 돌아가서 :guilabel:`재고 관리` 탭으로 " +"전환합니다. :guilabel:`추적성` 섹션에서 :guilabel:`조회` 옵션을 :guilabel:`조회 안 함` 에서 " +":guilabel:`로트별` 또는 :guilabel:`고유 일련번호별` 로 변경합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 @@ -8460,6 +8494,9 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"품목을 *저장 가능* 으로 분류하면 재고 수를 추적할 수 있으며, 구매발주서를 생성하도록 :doc:`재주문 규칙 " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` 을 트리거할 수 있도록 합니다. *소모품* 품목은 항상 " +"재고가 있다고 가정하고 *서비스* 품목은 사업체에서 수행 및 서비스합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" @@ -8502,6 +8539,8 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`소모품` 항상 재고가 있다고 가정하고 수량을 추적하거나 예측할 필요가 없는 품목 (예: 못, 화장지, 커피 등)에 " +"사용됩니다. 소모품은 교체가 가능하고 필수적이지만 정확하게 수량을 파악할 필요는 없는 경우, 혹은" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -9144,6 +9183,8 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"다음으로, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` " +"버튼을 클릭하여 각 배송 방법의 가격을 설정합니다. 그러면 다음과 같이 배송업체에 대한 세부 정보를 입력하는 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34 msgid "" @@ -9966,6 +10007,9 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"Odoo의 *IoT* 앱에 프린터를 연결하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`프린터 연결 " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` 문서를 참조하세요. 완료되면 " +":menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 로 이동하여 원하는 프린터를 선택한 후 프린터에 운송업체 라벨을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." @@ -10104,6 +10148,9 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"프린터 설정 양식에서, :guilabel:`프린터 보고서` 탭으로 이동하여 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. " +":guilabel:`추가: 보고서` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`배송 문서` 보고서를 추가하여 프린터에 내보내기할 문서를 " +"지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 @@ -11154,6 +11201,8 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"패킹 주문서가 확인되면 배송주문서를 처리할 준비가 된 것입니다. :menuselection:`판매 앱` 으로 이동하여 이전에 생성한 " +"판매주문서를 선택하면 원래의 판매주문서로 돌아가서 배송을 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" @@ -11204,6 +11253,8 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"Odoo *재고 관리* 에서는 입출고 모두 배송이 한 단계로 처리되도록 기본 설정되어 있습니다. 즉, 매입 품목이 재고로 바로 입고되고 " +"재고에서 고객으로 직접 배송이 진행된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 @@ -11412,6 +11463,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"창고 배송 양식을 이용하여 고객이 주문한 품목을 창고에서 배송할 수 있습니다. 품목을 배송하려면 :guilabel:`수량` 필드 값을 " +":guilabel:`수요` 필드의 주문 수량과 일치하도록 변경합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 @@ -11587,6 +11640,8 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"창고 영수증 양식을 통해 주문한 품목을 창고로 받을 수 있습니다. 품목을 받으려면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다. 승인이 " +"완료되면 영수증이 :guilabel:`완료` 단계로 이동하고 품목은 :guilabel:`창고/입고` 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." @@ -12198,6 +12253,8 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"Odoo에서는 *예약 방법* 을 사용하여 해당 작업을 처리할 수 있습니다. 예약 방법은 배송주문서 (DO)에 있는 품목을 배송하기 위한 " +"예약되는 방식을 제어하여 알맞은 주문서대로 정확한 시간에 예약되도록 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" @@ -12242,6 +12299,9 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"예약 방법은 개별 작업 유형에 따라 설정됩니다. 예약 방법에 대해 환경 설정을 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> " +"환경 설정 --> 작업 유형` 으로 이동합니다. 그런 다음 원하는 작업 유형을 선택합니다. 또는 :guilabel:`새로 만들기` 를 " +"클릭하여 새로 생성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -12264,6 +12324,9 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"예약 방법을 :guilabel:`예정일 전`으로 선택할 경우에는 아래에 새로운 :guilabel:`예정일 전 예약` 필드가 나타납니다. " +"이 필드에서 기본값 '0'부터 :guilabel:`다음 일 이전:` 및 :guilabel:`별표가 표시된 경우 다음 일 이전:`의 개수를" +" 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -12747,6 +12810,9 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +":guilabel:`품목` 줄의 :guilabel:`운영` 탭에 있는 :guilabel:`수요` 열에 있는 숫자와 " +":guilabel:`수량` 열의 숫자가 일치하지 않습니다 (이 경우 :guilabel :`수요` 열에는 있는 숫자는 `10.00`이고, " +":guilabel:`수량` 열 숫자는 `0`입니다)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -12755,6 +12821,8 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"품목을 배송 2일 *이전까지* 예약하지 않았기 때문에 :guilabel:`수량` 열은 '0'으로 표시됩니다. Odoo에서는 예정일이 되면" +" 자동으로 품목이 예약되며, 이 시점에서는 :guilabel:`수요` 및 :guilabel:`수량` 열이 일치하게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -12763,6 +12831,8 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"|SO|에 있는 품목을 예정된 예약일보다 *빨리* 예약해야 하는 경우, 수동으로 예약을 재지정할 수 있습니다. 품목을 예정보다 빨리 " +"수동으로 예약하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`가능 여부 확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -12944,6 +13014,8 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"선택한 모든 주문서에 있는 품목이 충분히 재고가 있는 상태이면 품목을 예약하고 주문을 :guilabel:`준비` 상태로 전환합니다. " +":guilabel:`준비` 상태가 되면 주문이 :guilabel:`대기 중` 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" @@ -14337,6 +14409,10 @@ msgid "" "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" +"**창고 주소**: Odoo의 창고 이름과 주소가 Sendcloud 설정에서 :ref:`기존에 지정된 창고 " +"' 와 일치하는지 확인합니다. " +"Odoo의 창고 설정에 대한 자세한 내용은 타사 배송 문서의 :ref:`창고 구성 섹션 " +"` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" @@ -14846,6 +14922,8 @@ msgid "" "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" +"Odoo의 패키지 중량은 품목과 데이터베이스에 저장된 빈 패키지 중량을 더하여 계산됩니다. 패키지 중량은 자동으로 확인되지 않으므로 배송" +" 옵션이 알맞게 선택되어 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" @@ -15496,6 +15574,9 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"배송 방법에 대한 로그가 생성되는 경우는, :abbr:`SO (판매주문서)` 및 청구서에서 :ref:`요금 확인 " +"` 버튼을 클릭할 때마다이며, **동시에** 고객이 " +"*웹사이트* 앱을 통해 주문에 배송업체를 추가하는 경우입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." @@ -17205,6 +17286,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" +"특정 품목을 보관하기 위해 라우팅되는 위치를 관리하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 보관 규칙` " +"으로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 버튼을 사용하여 규칙이 영향을 미치는 :guilabel:`품목` 또는 " +":guilabel:`품목 카테고리` 에 대한 새로운 보관 규칙을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:43 msgid "" @@ -19342,6 +19426,8 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +":guilabel:`회사` 필드에는 이 품목이 속해 있는 창고의 회사가 표시됩니다. 폐기되는 품목에 대한 보충 규칙이 설정되는 상황에서 " +"품목을 보충해야 하는 경우 :guilabel:`수량 보충` 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -19438,6 +19524,8 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"필요한 경우 :guilabel:`원본 위치` 및 :guilabel:`폐기 위치` 를 변경할 수 있습니다. 폐기되는 품목에 대해 보충 " +"규칙이 설정되어 있는 상태에서 품목을 보충하는 경우에는 :guilabel:`보충 수량` 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124 msgid "" @@ -21028,6 +21116,9 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`청구서 내역` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`품목` 열의 드롭다운 " +"메뉴를 클릭하여 이전에 생성된 양륙 비용 품목을 선택합니다. 공급업체 청구서 초안을 수동으로 저장하고 업데이트하려면 :icon:`fa-" +"cloud-upload` :guilabel:`(화살표가 있는 클라우드)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." @@ -21040,6 +21131,8 @@ msgid "" "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" +":guilabel:`양륙 비용` 열에서, 공급업체에서 주문한 품목의 확인란은 표시되어 있지 **않은**. 반면, 양륙 비용 품목의 " +"확인란은 **표시가 되어** 있습니다. 이렇게 하면 청구서에 표시되어 있는 다른 비용과 양륙 비용을 구별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" @@ -21293,6 +21386,9 @@ msgid "" "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동하여 원하는 품목 카테고리를 선택합니다. " +":guilabel:`재고 가치 평가` 섹션에서 :guilabel:`재고 가치 평가` 필드를 :guilabel:`자동화` 로 설정합니다. " +"자동 재고 평가를 사용하려는 모든 품목 카테고리에서 이 단계를 반복합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" @@ -21442,6 +21538,8 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" +"*영미식* 회계에서는 품목을 판매하거나 배송이 완료되는 시점에 매출원가 (COGS)를 보고합니다. 이는 품목 원가는 고객에게 품목에 대한" +" 청구서를 발행할 때만 원가로 기록될 수 있다는 의미입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -21660,6 +21758,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" +"시작하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 보고 --> 재무상태표` 로 이동합니다. :guilabel:`유동자산` 항목을 " +"클릭하여 드롭다운 메뉴를 펼치고 하위에 있는 :guilabel:`재고 평가`, :guilabel:`재고 중간 (입고)` 및 " +":guilabel:`재고 중간 (배송 완료)` 행을 찾습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" @@ -23266,6 +23367,8 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"사용자 지정 피벗 테이블을 생성하여 품목, 작업 유형, 월별 혹은 회사 내역별로 분석합니다. 분석를 통해 유통기한이나 유효기간이 경과할 " +"위험이 있는 재고 품목이나 유통기한이 빠른 품목의 부패 혹은 폐기 사례를 식별할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -23292,6 +23395,8 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"기본값으로 :guilabel:`재고 연령 분석` 보고서에 있는 열에는 월이, 행에는 품목 카테고리가 있는 피벗 테이블이 표시됩니다. 기본" +" 필터인 :guilabel:`입고` 및 :guilabel:`잔여 수량 있음` 은 입고된 품목만 표시되며 현재 재고가 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -24010,6 +24115,8 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"재고 보고서의 왼쪽 사이드바에는 표시되는 항목의 범위를 좁혀나갈 수 있는 그룹이 여러 개 포함되어 있습니다. 기본 그룹은 특정 창고별로 " +"품목에 필터를 적용하는 :guilabel:`창고` 및 선택한 품목 카테고리 내에서 품목이 표시되는 :guilabel:`카테고리` 입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -24104,6 +24211,8 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`예측`: 예측 보고서에 액세스하여 보유 수량 및 입출고 수량을 확인합니다. 보고서에는 확인이 완료된 매입, 판매 또는" +" 제조 관련 주문서에의 링크도 포함되어 있습니다. 해당 상품에 대한 판매, 매입, 제조 주문을 확인한 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" @@ -24174,6 +24283,8 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`대여 가능`: 일정 기간 동안 고객에게 대여할 수 있는 품목을 표시합니다. 품목 양식에 :guilabel:`대여 " +"가능` 확인란에 표시하면 검색할 때 나타납니다. *렌탈* 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -24440,6 +24551,8 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`예상 다음 오류`: 장비에 장애가 발생할 수 있는 다음 예상 날짜입니다. 이 날짜는 :guilabel:`평균 장애 " +"간격` 및 :guilabel:`최근 장애` 필드의 데이터를 기반으로 자동으로 계산되며 수동 설정은 할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -24682,6 +24795,9 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"필요한 경우 :guilabel:`지침` 탭에 있는 세 개의 선택 버튼 중에서 하나를 선택하여 배정받은 팀이나 테크니션에게 유지보수 안내를" +" 할 수 있습니다. 지침을 전달하는 방법으로는 :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide` 또는 " +":guilabel:`텍스트` 를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." @@ -24844,6 +24960,8 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +":guilabel:`주` 로 설정된 드롭다운 메뉴 오른쪽에는 기본값으로 :guilabel:`오늘` 버튼이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면 " +"클릭하기 전에 확인 중이었던 날짜에 관계없이 오늘 날짜를 볼 수 있도록 캘린더가 초기화됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -24889,6 +25007,9 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"각 열마다 제목이 있습니다 (예: :guilabel:`진행 중`). 열 상단에 마우스를 올리면 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` " +"아이콘이 표시됩니다. :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`접기`, :guilabel:`편집`, " +":guilabel:`자동화` 및 :guilabel:`삭제` 와 같이 해당 열에서 사용할 수 있는 옵션 목록이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." @@ -25080,6 +25201,8 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"잠시 후에도 패널이 계속 비어 있다면 브라우저 쿠키 설정으로 인해 패널이 로드되지 않은 것일 수 있습니다. 이와 같은 설정은 브라우저가 " +"'시크릿' 모드인 경우에도 변경된다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." @@ -25283,6 +25406,8 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +":guilabel:`대상` 에서 선택한 항목에 따라 다음 항목의 제목이 :guilabel:`장비` 또는 :guilabel:`작업장` 으로" +" 지정됩니다. 두 항목에서의 드롭다운 메뉴를 사용하여 장비 또는 작업장을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -25310,6 +25435,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +":guilabel:`유지 관리 유형` 필드에서 기존 문제를 해결하기 위한 요청인 경우에는 :guilabel:`수정` 옵션을 선택하고, " +"향후 문제가 발생하지 않도록 방지하기 위한 목적으로 요청하는 경우에는 :guilabel:`예방` 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -25866,6 +25993,9 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"각각의 장비 내용이 다음과 같은 관련 정보와 함께 표시됩니다: :guilabel:`장비명`, 담당 :guilabel:`테크니션`, 장비가" +" 속한 :guilabel:`장비 카테고리` 및 |MTBF|, |MTTR| 및 :guilabel:`다음 예상 실패일`과 같은 몇 가지 " +"중요한 유지 관리 지표" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." @@ -27393,6 +27523,8 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"다음으로 |BOM|으로 이동합니다. :menuselection:`제조 앱 --> 품목 --> BOM` 으로 이동하여 원하는 |BOM|을 " +"선택합니다. 새 작업을 추가하려면 :guilabel:`운영` 탭으로 이동하여 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" @@ -27431,6 +27563,9 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`소요 기간 계산`: 작업에 소요된 기간을 추적하는 방법을 선택합니다. 작업에 있는 기간 추적기를 사용하려면 " +":guilabel:`추적된 기간을 기준으로 계산` 을 선택하고, 작업자가 직접 기간을 기록하고 수정할 수 있는 경우에는 " +":guilabel:`수동으로 기간 설정` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -27517,6 +27652,8 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +":guilabel:`지침` 열에 있는 작업 :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 클릭하면 기존 작업에" +" 특정 지침을 추가합니다. :guilabel:`지침` 열에 있는 숫자는 해당 작업에 대한 기존 세부 지침의 수를 나타냅니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." @@ -27680,6 +27817,9 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"기능이 활성화되면 :guilabel:`부산물` 탭을 클릭하여 부산물을 |BOM|에 추가합니다. guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 " +":guilabel:`부산물`, :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`측정 단위` 를 입력합니다. 선택 사항으로 부산물에 대해" +" :guilabel:`작업 중 생산` 을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" @@ -28176,6 +28316,8 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" +"반드시 다른 수를 입력해야 하는 경에는 :guilabel:`프로덕션 등록` 단계를 클릭하여 팝업 창을 엽니다. :guilabel:`단위`" +" 필드에 생산된 단위 수를 입력한 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 해당하는 수를 등록합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 @@ -28245,6 +28387,9 @@ msgid "" "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" +"이 섹션에서는 *작업 현장* 모듈에서 |MO|를 처리하는 기본적인 워크플로우에 대해 자세히 설명합니다. 모듈 및 전체 기능에 대한 자세한" +" 설명은 :ref:`작업 현장 전체보기 ` 문서를 " +"참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" @@ -28983,6 +29128,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" +"직원 비밀번호로 PIN을 설정하려면 :menuselection:`임직원 관리` 앱으로 이동하여 특정 직원을 선택합니다. 직원 양식 " +"하단에서 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭하고 :guilabel:`PIN 코드` 필드에 숫자 코드를 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -29100,6 +29247,8 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" +"작성이 끝나서 *완료* 로 표시된 |MO|를 보고 선택하려면 필터 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (닫기)` 버튼을 클릭하여 " +":guilabel:`검색...` 표시줄에서 :guilabel:`To Do` 필터를 제거합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" @@ -29431,6 +29580,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"그런 다음 품목 페이지에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택합니다. 협력업체가 아직 공급업체로 추가되지 않았다면 지금 " +":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`공급업체` 열에서 협력업체를 선택하여 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -29740,6 +29891,8 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"*주문 시 협력업체 직배송* 경로를 사용하여 하도급 품목을 매입하는 경우에는 구성품이 하도급자에게 배송되는 데 필요한 추가 시간을 " +"고려하여 이 날짜를 조정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -29844,6 +29997,8 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"각 자전거 구성품에 대한 제품 페이지에서 자전거 관련 업체 1에 배송 리드 타임 2일을 지정합니다. 이 기간은 자전거 관련 업체 1이 각" +" 구성품을 협력업체에 직접 배송하는 데 걸리는 시간입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" @@ -29917,6 +30072,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"그런 다음 품목 페이지에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택합니다. 협력업체를 아직 공급업체로 추가하지 않은 경우에는 지금 " +":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`공급업체` 필드에서 협력업체를 선택하여 추가합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -29952,6 +30109,8 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"재공급 협력업체를 주문 경로로 하여 하도급된 품목을 매입하는 경우에는, 구성품이 협력업체에 배송되는 데 필요한 추가 시간을 고려하여 해당" +" 날짜를 조정해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -29974,6 +30133,8 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"재공급 협력업체 주문서에 있는 :guilabel:`마감일` 필드에는 예상 도착일까지 완제품을 제조하고 배송할 수 있는 충분한 시간을 " +"확보할 수 있도록 협력업체에서 부품을 수령할 기한이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -29994,6 +30155,8 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"guilabel:`예정일` 필드를 클릭하면 날짜를 선택할 수 있는 달력 팝오버가 열립니다. 재공급 협력업체 주문서의 " +":guilabel:`마감일`까지 구성품이 배송될 수 있는 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" @@ -30139,6 +30302,8 @@ msgid "" "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" +"품목 양식에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택하고 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`공급업체` " +"드롭다운 메뉴에서 협력업체를 선택합니다. 품목 협력업체를 공급업체로 추가한 후, :guilabel:`가격` 필드에 가격을 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" @@ -30217,6 +30382,8 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`기타` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`제조 리드 타임` 필드에 협력업체가 품목을 제조하는 데 걸리는" +" 날짜 수를 입력합니다. 이 수치는 제품의 예상 도착일을 계산할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" @@ -30225,6 +30392,8 @@ msgid "" "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" +"기본 하도급을 진행할 때 |BoM|의 :guilabel:`구성품` 탭에 구성품이 일일이 기재될 필요가 없습니다. 제조에 필요한 구성품과 " +"구성품을 확보하는 벙법은 하도급 업체에서 담당하기 때문입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" @@ -30335,6 +30504,8 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"품목 양식에서 *주문 시 보충 (MTO)* 경로가 활성화되어 있고 **동시에** 보유 중인 품목의 재고가 |SO|에서 사용하기에 충분하지" +" 않은 경우에는, 품목 관련 |SO|에서는 |PO|만 만들어지게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" @@ -30465,6 +30636,8 @@ msgid "" "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" +"페이지 상단에 있는 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼을 선택하면 직배송 주문서가 열립니다. 주문서 상단의 " +":guilabel:`승인` 을 클릭하여 품목이 고객에게 발송되었는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 @@ -30535,6 +30708,8 @@ msgid "" "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" +"*주문 시 협력업체 직배송* 경로는 공급업체로부터 구성품을 매입한 후 이를 협력업체에 직접 배송하는 데 사용합니다. 기본적으로 완제품은 " +"그 다음에 협력업체로부터 발주업체로 다시 배송됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" @@ -30703,6 +30878,8 @@ msgid "" "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" +"이전 단계에서 생성한 |PO|를 확인하거나 새로운 |PO|를 생성합니다. 이렇게 하면 공급업체에서 구성품을 매입할 수 있도록 견적요청서 " +"(RfQ)가 생성되며 수령 확인증이나 직배송 주문서도 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" @@ -31172,6 +31349,8 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"품목 페이지에서 *주문 시 보충 (MTO)* 경로가 활성화되어 있고 **동시에** 보유 중인 품목의 재고가 |SO|에서 사용하기에 " +"충분하지 않은 경우에는, 품목 관련 |SO|에서는 |PO|만 만들어지게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" @@ -31204,6 +31383,8 @@ msgid "" "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" +"또한 *협력업체 재공급 * 주문서를 생성하여 필수 구성품을 협력업체로 배송합니다. 페이지 상단에 있는 :guilabel:`재공급` 스마트" +" 버튼을 클릭하면 |PO|에서도 주문서에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" @@ -31243,6 +31424,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"또는 :menuselection:`재고 관리` 앱으로 이동하여 :guilabel:`협력업체 재공급` 카드에서 :guilabel:`처리할 " +"숫자` 버튼을 클릭한 후 *협력업체 재공급* 주문서를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 구성품이 협력업체에 " +"배송되었음을 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -31301,6 +31485,8 @@ msgid "" "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" +"Odoo *제조 관리* 에서 배정 보고서에서는 |MO|에 사용하여 특정 판매주문서 |SO|에 품목을 배정하거나 특정 |MO|에 구성품을 " +"배정합니다. 이렇게 하면 주문서에 제품이나 구성품을 사용할 수 있게 되며 실수로 사용하는 것을 막을 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 msgid "" @@ -31310,6 +31496,9 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"배정 보고서를 사용하려면 *제조지시서에 대한 배정 보고서* 기능이 **반드시** 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`제조 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`제조지시서에 대한 배정 보고서` " +"옆에 있는 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 msgid "" @@ -31348,6 +31537,8 @@ msgid "" "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" +"나머지 배정 워크플로우는 제조 중인 제품의 현재 보유 수량과 함께, 해당 제품을 필요로 하지만 아직 단위 수량을 배정하지 않은 |SO| " +"또는 |MO|가 있는지 여부에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 msgid "" @@ -31406,6 +31597,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" +"*흔들의자* 세 단위를 생산하기 위해 |MO|가 생성됩니다. |MO|에서 :guilabel:`배정` 스마트 버튼을 클릭하면 하나 이상 " +"흔들의자가 필요한 미결 배송주문서가 있는 배정 보고서가 열립니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79 msgid "" @@ -31482,6 +31675,9 @@ msgid "" "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" +"배송주문서에 있는 수량에 품목을 배정하거나 |MO|에 구성품을 배정하면 :guilabel:`배정` 버튼이 :guilabel:`배정 취소`" +" 버튼으로 변경됩니다. 해당 수량으로 배정된 품목을 예약 취소하여 다른 수량에서 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`배정 취소` " +"를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 msgid "Print labels" @@ -31539,6 +31735,9 @@ msgid "" "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" +"품목 |BoM|에 부산물을 지정하려면 *부산물* 설정이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다. 이렇게 하려면 " +":menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`작업` 제목 아래에 있는 " +":guilabel:`부산물` 확인란을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." @@ -31594,6 +31793,8 @@ msgid "" "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"작성이 끝나서 |MO|를 *완료*로 표시하면 Odoo는 제조 과정에서 생성된 부산물의 수량을 등록합니다. 새로운 |MO|를 생성하려면 " +":menuselection:`제조 관리 앱 --> 운영 --> 제조지시서` 로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" @@ -31609,6 +31810,8 @@ msgid "" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" +"제조가 완료되면 |MO| 상단에 있는 :guilabel:`모두 생산` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 생산된 부산물 수량과 품목 수량을 " +"반영하여 재고 수가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" @@ -31840,6 +32043,8 @@ msgid "" "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +":guilabel:`생산 등록` 팝업 창에서, 생산된 단위 수를 :guilabel:`수량` 필드에 입력합니다. 입력한 숫자가 필드 " +"오른쪽에 나열된 단위 수보다 *적은* 숫자인지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." @@ -31851,6 +32056,8 @@ msgid "" "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" +"팝업 창이 사라지고 생산 단위 수에 원래의 |MO|에서 생성한 단위 수의 일부가 반영되도록 작업지시서 카드의 :guilabel:`# " +"단위` 버튼이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" @@ -31994,6 +32201,8 @@ msgid "" "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"|MO|에서 구성품을 폐기하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 운영 --> 제조주문서` 로 이동한 다음 |MO|를 " +"선택합니다. |MO| 상단에서 :guilabel:`폐기` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`폐기` 팝업 창을 엽니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" @@ -32105,6 +32314,8 @@ msgid "" "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" +"폐기된 구성품을 보충하기 위해 자동으로 피킹 주문서가 생성된 경우에는 :menuselection:`재고 관리` 앱을 열고 " +":guilabel:`구성품 피킹` 카드에서 :guilabel:`처리할 숫자` 버튼을 클릭한 후 주문서를 선택하면 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" @@ -35221,6 +35432,9 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"모든 :ref:`필터 및 측정값을 선택 완료 ` 한 후에는 보고서가 " +"피벗 보기에 생성됩니다. *문서* 앱 내에서 편집할 수 있도록 스프레드시트 형식으로 피벗 보기를 추가하려면 " +":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" @@ -35738,6 +35952,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` tab, to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"빈 |RfQ| 양식을 작성한 후 :guilabel:`공급업체` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴에 공급업체를 추가합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`품목` 탭에 있는 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`품목` 열 드롭다운 메뉴에서 품목을" +" 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:65 msgid "" @@ -35865,6 +36082,9 @@ msgid "" " the :ref:`Compare Product Lines ` section." msgstr "" +":guilabel:`품목 내역 비교` 에 대한 선택 항목도 있습니다. 해당 항목을 클릭하면 :guilabel:`주문 내역 비교` 페이지로" +" 이동합니다. 여기에서 대체 |RfQs|를 나란히 놓고 비교할 수 있습니다. 이에 대한 자세한 내용은 :ref:`품목 내역 비교 " +"` 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:134 msgid "" @@ -35986,6 +36206,8 @@ msgid "" " be located, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon to the right of the " "search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"대량의 |PO|를 처리 중이며 이전 |PO| 찾을 수 없는 경우에는, 팝업 창 상단에 있는 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`⬇️" +" (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "" @@ -36186,6 +36408,8 @@ msgid "" " are no longer needed, click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all " "other alternative |RfQs| linked with this order." msgstr "" +"그러면 :guilabel:`대체용 견적요청서를 도와 드릴까요?` 팝업 창이 열립니다. 원하는 경우, 나머지 대체용 |RfQ|가 더 이상 " +"필요하지 않으면 :guilabel:`대안 취소` 를 클릭하여 이 주문서에 연결되어 있는 다른 모든 대체용 |RfQ|를 취소합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:305 msgid "" @@ -36276,6 +36500,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"그렇게 하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택합니다. 품목 양식에서 " +":guilabel:`매입` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`공급업체 청구서` 섹션에서 :guilabel:`제어 정책` 필드에 있는 " +"선택 항목을 수정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 @@ -37277,6 +37504,9 @@ msgid "" "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" +"이 현황판에서 임시 재주문 규칙이 생성된 품목을 찾습니다. 품목 내역에서 :guilabel:`보유` 수량, 음수인 " +":guilabel:`예상` 수량, *매입* :guilabel:`경로` 및 보충할 :guilabel:`주문 예정` 수량을 확인할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" @@ -37295,6 +37525,8 @@ msgid "" "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" +"일회성으로 임시 재정렬 규칙을 사용하려면 :guilabel:`한번 주문하기` 를 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 오른쪽 상단에 " +":guilabel:`다음의 보충 주문서가 생성되었습니다`라는 확인 팝업 창이 새로운 구매발주서 번호와 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" @@ -38769,6 +39001,9 @@ msgid "" "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"*실패 위치* 기능은 Odoo 버전 17.0에 추가된 기능이며 이전 버전에서는 표시되지 **않습니다**. Odoo 데이터베이스를 최신 " +"버전으로 업그레이드하려면 :doc:`데이터베이스 업그레이드 <../../../../administration/upgrade>` 에 대한 " +"문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" @@ -38804,6 +39039,8 @@ msgid "" "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" +"소모품에 대한 품질 검사를 계속 생성할 수 있으며 해당 품목이 검사에 불합격할 경우 불합격 위치로 전송할 수 있습니다. 그러나 Odoo는" +" 불합격 위치에 보관된 소모품에 대해 정확한 수량을 추적하지는 않습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" @@ -38813,6 +39050,9 @@ msgid "" "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" +"저장이 가능하도록 품목을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 " +"선택합니다. :guilabel:`일반 정보` 탭의 :guilabel:`품목 유형` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`저장" +" 가능 품목` 이 선택되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" @@ -38832,6 +39072,9 @@ msgid "" "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" +"다음 내용에서는 |QCP|에 불합격 위치를 추가하는 데 필요한 환경 설정에 대해서만 자세히 설명합니다. |QCP|에 대한 전체 개요 및 " +"환경 설정을 할 때 사용할 수 있는 모든 옵션은 :doc:`품질 관리 지점 ` 에 대한 문서를" +" 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" @@ -38840,6 +39083,8 @@ msgid "" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" +"|QCP|의 :guilabel:`제어 기준` 필드에서 :guilabel:`수량` 을 선택합니다. 수량을 선택하면 양식에 " +":guilabel:`실패 위치` 필드가 나타납니다. 이 필드는 :guilabel:`수량` 옵션이 선택된 경우에만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" @@ -38848,6 +39093,8 @@ msgid "" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`실패 위치` 의 드롭다운 메뉴에서 하나 이상 위치를 ​​선택합니다. 새 위치를 생성하려면 위치 이름을 필드에 입력한 " +"후 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`\"[이름]\" 만들기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." @@ -38905,6 +39152,8 @@ msgid "" "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" +"마지막으로 주문 페이지 상단에 있는 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 품질 검사에 불합격한 품목은 불합격 위치로" +" 전송되고, 품질 검사를 통과한 품목은 정상적인 보관 위치로 발송되는 것을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" @@ -38917,6 +39166,8 @@ msgid "" "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" +"실패 위치에 저장되어 있는 품목 수량을 보려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 위치` 로 이동하세요." +" 목록에서 실패 위치를 선택합니다. 그런 다음 위치 페이지에서 :guilabel:`현재 재고` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" @@ -39051,6 +39302,8 @@ msgid "" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" +"다음 :guilabel:`팀` 필드에서 품질 경고 관리를 담당하는 품질 팀을 선택합니다. 품질 경고를 담당하는 직원이 있는 경우 " +":guilabel:`담당자` 드롭다운 메뉴에서 해당 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" @@ -39588,6 +39841,8 @@ msgid "" "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" +":guilabel:`품목`: 지정된 작업에 포함된 각각의 *고유* 품목에 대해 한 번씩 검사하는 것이 필요합니다. 예를 들어, 테이블 " +"1개와 의자 4개에 대한 배송 작업에는 *고유* 품목 2개가 작업에 포함되어 있으므로 2번의 검사 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" @@ -39627,6 +39882,8 @@ msgid "" "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" +":guilabel:`정기적으로`: 설정한 기간마다 한 번씩 품질 검사를 실행해야 하며, 아래의 필드에 숫자 값을 입력하고 원하는 주기로 " +":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 을 선택하여 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" @@ -39701,6 +39958,8 @@ msgid "" "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +":guilabel:`팀` 필드에서 |QCP| 관리를 담당하는 품질 팀과 이 팀에서 시행할 품질 검사를 지정합니다. 특정 품질 팀 구성원이" +" |QCP|를 담당하는 경우 :guilabel:`담당자` 필드에서 해당하는 팀원을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" @@ -39754,6 +40013,8 @@ msgid "" "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" +":guilabel:`메모` 탭은 |QCP| 생성 사유와 같이 추가 정보를 입력할 때 사용합니다. 이 탭에 입력한 정보는 |QCP|에서 " +"생성된 품질 검사를 처리하는 직원에게는 표시되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" @@ -39884,6 +40145,8 @@ msgid "" "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" +"반품에 대해 반송 이동이 승인되면 원본 |SO|의 :guilabel:`배송 완료` 열에 있는 값이 원래 주문한 :guilabel:`수량`" +" 과 고객이 반품한 :guilabel:`수량` 간의 차이를 반영하도록 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." @@ -39922,6 +40185,8 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" +":guilabel:`수리할 품목` 필드에서 드롭다운 메뉴를 클릭하여 수리할 품목을 선택합니다. 필요한 경우 :guilabel:`추가 " +"검색...` 을 클릭하여 :guilabel:`검색: 수리할 품목` 팝업 창을 열고 데이터베이스에서 모든 품목을 찾아보세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -40034,6 +40299,8 @@ msgid "" "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" +":guilabel:`품목` 열에서 어떤 제품 (부품)을 추가, 제거 또는 재사용용할 지 선택합니다. 필요한 경우 " +":guilabel:`수요` 열에서 수량을 변경하여 수리 프로세스에 사용해야 하는 이 부품의 수량을 표시합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index 55d54ec92..48e8e8642 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -178,6 +178,8 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"열을 추가하거나 삭제하려면 목록 보기에서 열 제목의 가장 오른쪽에 있는 :guilabel:`추가 옵션 (점으로 된 가로줄 두 개)` " +"아이콘을 클릭합니다. 그러면 추가 열 옵션이 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 @@ -453,6 +455,8 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 선택하면, Odoo에서는 세 가지 사용자 지정 필드를 입력할 수 있도록 팝업 창이 " +"표시되며 이를 통해 보다 구체적인 기준에 맞추어 결과를 검색할 수 있도록 Odoo용 사용자 지정 필터 규칙을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -657,6 +661,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +":guilabel:`제목` 필드 끝에 있는 :guilabel:`(더하기 기호가 있는 웃는 얼굴)` 아이콘은 :guilabel:`제목` " +"필드에 추가할 수 있는 이모티콘을 나타냅니다. 해당 아이콘을 클릭하면 사용할 수 있는 이모티콘 팝업 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" @@ -748,6 +754,8 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`행사 등록`: 특히 *행사* 앱과 연결되어 행사 등록자와 상호 작용할 수 있는 기회를 가질 수 있으며, 행사에 대한 " +"중요한 정보를 전달하거나 행사 종료 후 설문조사, 구매 등와 같은 기타 가치 있는 활동이 이루어지도록 촉진합니다. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -962,6 +970,8 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"이를 통해 사용자는 무작위로 선택된 수신자에게 동일한 메일링을 여러 가지 버전으로 전송하여 다양한 디자인, 형식, 레이아웃, 콘텐츠 등에" +" 대한 효과를 측정할 수 있으며, 중복하여 메시지를 보내지 않아도 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" @@ -1970,6 +1980,8 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"그런 다음 두 번째 필드에 날짜 연산자로 :guilabel:`<= (작거나 같음)`, :guilabel:`>= (크거나 같음)` 또는 " +":guilabel:`사이에 있음` 을 선택하여, 세 번째 필드에서 선택한 기간의 시간대를 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" @@ -2252,6 +2264,8 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" +"기존 *실패 사유* 를 적용할 수 없는 경우 필요한 권한이 있는 사용자가 새로운 항목을 만들 수 있습니다. 즉, 데이터베이스의 손실 " +"사유는 조직마다, 그리고 파이프라인마다 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" @@ -2409,6 +2423,8 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" +"*이메일 육성* (혹은 *영업제안 육성*)은 영업제안과 연계되어 더 깊은 관계를 구축하며 궁극적으로 영업제안을 판매로 전환할 수 있도록 " +"적시에 관련성이 높은 일련의 \"넛지\" 이메일을 보내는 프로세스입니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" @@ -3286,6 +3302,8 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Odoo * 행사* 세부 현황판에 있는 다양한 기능을 탐색해 보고 편리한 설정 메뉴를 확인해 보세요. 행사 (및 참석자)와 관련된 귀중한" +" 데이터를 생성 및 수집하는 데 활용할 수 있으며 이를 통해 의사 결정과 행사 계획을 개선하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" @@ -3338,6 +3356,8 @@ msgid "" "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" +"각 행사 카드에서 행사 예정일, 행사명, 장소, 예상 :guilabel:`참석자` 수, 행사와 관련된 예정 활동, 행사 상태 및 행사 " +"담당자를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:62 msgid "" @@ -3345,6 +3365,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" +"새로운 행사를 파이프라인에 빠르게 추가하려면 행사를 추가할 단계 상단에 있는 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(플러스)`" +" 아이콘을 클릭하면 작성할 빈 칸반 카드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." @@ -3376,6 +3398,8 @@ msgid "" "tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click " ":guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Odoo *행사* 의 행사 설정 및 기능 옵션에 액세스하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 " +"이동합니다. 여기에서 원하는 설정 및/또는 기능 옆에 있는 확인란을 선택하고 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 활성화합니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:86 msgid "Events section" @@ -3460,6 +3484,8 @@ msgid "" "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" +"마지막으로 :guilabel:`부스 관리` 기능이 있습니다. 이 기능을 통해 사용자는 행사 부스 및 부스 예약을 생성하고 관리할 수 " +"있습니다. 기능을 활성화되면 사용자는 개별적인 가격대로 다양한 부스 레벨을 생성하여 관심있는 사람들에게 판매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:126 msgid "Registration section" @@ -3515,6 +3541,9 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" +":guilabel:`행사 바코드 사용` 설정을 활성화하면 참석자가 행사에 입장할 때 바코드 (및 QR 코드) 스캔 기능을 사용할 수 " +"있습니다. 스캔 기능을 통해 참석자가 빠르게 입장할 수 있으며 Odoo 사용자는 모든 행사 참석자를 쉽게 추적, 관리 및 분석할 수 있게" +" 됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" @@ -3716,6 +3745,9 @@ msgid "" "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" +"입력한 :guilabel:`행사명` 오른쪽에는 언어 툴팁이 있으며, 언어 단축어 (예: `EN`)로 표시됩니다. 클릭하면 " +":guilabel:`번역: 이름` 팝업 창이 나타나며, 여기에는 데이터베이스에서 사용할 수 있는 다양한 언어 번역 옵션이 미리 설정되어 " +"있습니다. " #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" @@ -4013,6 +4045,9 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"다음으로, 해당 필드에서 :guilabel:`판매 시작` 및 :guilabel:`판매 종료` 날짜를 지정합니다. 지정하려면 빈 필드를 " +"클릭하여 캘린더 팝오버를 표시합니다. 여기에서 원하는 날짜와 시간을 선택한 다음 :icon:`fa-check` :guilabel:`적용`" +" 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197 msgid "" @@ -4245,6 +4280,9 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"기본적으로 Odoo는 모든 행사 양식에 있어서 :guilabel:`질문` 탭에 세 가지 질문을 두고 있습니다. 기본 질문으로는 등록 시 " +":guilabel:`이름` 및 :guilabel:`이메일` 을 입력하도록 하며 :guilabel:`전화` 번호도 입력하도록 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" @@ -4254,6 +4292,9 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +":guilabel:`질문` 탭에서 수집한 정보는 :guilabel:`참석자` 현황판에서 확인할 수 있으며, :icon:`fa-users`" +" :guilabel:`참석자` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. Odoo에서 등록한 게스트에 대한 기본 정보와 추가 항목이 개별" +" 레코드에 입력됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "" @@ -4275,6 +4316,8 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"먼저 양식 상단에 있는 필드에 질문을 입력합니다. 그런 다음, 원하는 경우 해당 확인란에 표시하여 질문에 :guilabel:`필수 답변`" +" 이 필요한지 및/또는 Odoo가 :guilabel:`주문당 한 번만 요청` 해야 하는지 지정합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331 msgid "" @@ -4474,6 +4517,8 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"잠재적인 참석자에게 행사 초대를 보내려면 :menuselection:`행사 앱 --> 행사` 를 통해 원하는 행사 양식으로 이동한 후 " +"원하는 행사를 클릭합니다. 그런 다음 행사 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`초대` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418 msgid "" @@ -4601,6 +4646,8 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"행사 양식의 *템플릿* 필드에서 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`\"[템플릿 이름]\" 만들기` 를 클릭하여 데이터베이스에 " +"행사 템플릿을 생성할 수 있으나 사용자에게는 *템플릿 만들기* 팝업 창이 표시되지 **않습니다** " #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -4643,6 +4690,8 @@ msgid "" "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" +":guilabel:`웹사이트 하위 메뉴`: 행사 웹사이트의 하위 메뉴를 활성화합니다. 확인란에 표시하면 해당하는 모둠에 있는 다른 " +"확인란도 모두 자동으로 표시됩니다. 그런 다음 원하는 대로 확인란 옵션을 선택 취소 (선택 해제)합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" @@ -4692,6 +4741,9 @@ msgid "" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" +":guilabel:`커뮤니티`: 하위 메뉴 항목을 추가하면 참석자가 사전 설정되어 있는 가상 커뮤니티 룸에 액세스하여 다른 참석자와 " +"만나고 행사와 관련된 다양한 주제에 대해 토론할 수 있습니다. 이 확인란에 표시하면 :guilabel:`토론방 생성 허용` 기능을 사용할" +" 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" @@ -4853,6 +4905,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" +"이 팝업 창에서 :guilabel:`부스 카테고리` 제목을 지정하고, :guilabel:`부스 세부 정보` 설정을 수정하고, " +":guilabel:`스폰서` 옵션 (해당되는 경우) 을 설정한 후, 이 특정 부스 카테고리와 관련된 세부 사항을 설명하는 선택 항목으로 " +":guilabel:`설명` 을 입력합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" @@ -5042,6 +5097,8 @@ msgid "" "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" +"새로운 행사 등록 품목을 생성하려면, *품목 유형* 을 **반드시** *행사 티켓* 으로 설정해야 하며, 해당 항목은 행사 양식의 *품목" +" 유형* 에 있는 *티켓* 탭 아래 *품목* 열에 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" @@ -5148,6 +5205,8 @@ msgid "" "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" +"방문자가 행사 웹사이트의 등록 페이지에 아직 등록하지 *않은* 경우, 행사 웹사이트의 하위 메뉴에 있는 :guilabel:`등록` 을 " +"클릭하면 알맞은 등록 페이지로 리디렉션됩니다. 여기에서 :guilabel:`등록` 버튼을 클릭하여 티켓 구매 절차를 시작할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" @@ -5994,6 +6053,8 @@ msgid "" "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" +"기존 *마케팅 자동화* 캠페인이 있는 경우 기본값으로 캠페인 템플릿이 표시되지 **않습니다**. 캠페인 템플릿이 표시되게 하려면 " +"(데이터베이스에 없는) 캠페인 이름을 :guilabel:`검색...` 표시줄에 입력한 다음 :kbd:`엔터` 를 누르세요." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" @@ -6076,6 +6137,8 @@ msgid "" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"기본적으로 이메일 활동에 대한 `확인` 은 워크플로우가 시작된 후 :guilabel:`1시간` 을 트리거되도록 설정되어 있습니다. 즉, " +"*뉴스레터* 메일링 리스트에 새 연락처를 추가하면 1시간 후에 이메일이 전송됩니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" @@ -7251,6 +7314,9 @@ msgid "" "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"사전 설정되어 있는 서버 작업을 선택한 후에는 다른 활동 유형을 설정할 필요가 없습니다. :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여" +" 활동을 저장하고 :guilabel:`활동 생성` 팝업 창으로 돌아가서 :ref:`트리거 " +"` 를 설정합니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" @@ -7407,6 +7473,8 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +":ref:`트리거 유형 ` 이 발생한 시점부터 활동에 대한 실행이 " +"지연되도록 설정하려면 *간격 숫자* 입력란에 정수를 입력합니다 (예: `2`는 유효, `0`도 유효, `1.5`는 유효하지 않음)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -7523,6 +7591,9 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"트리거 유형을 :guilabel:`메일: 클릭함` 으로 설정한 경우 이 활동은 :ref:`하위 활동 " +"` 으로 변환되고 참가자가 링크를 클릭한 **이후에** " +":guilabel:`활동` 필드에 정의된 상위 활동에서.실행됩니다. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -10805,6 +10876,8 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`삭제`: 클릭하면 Odoo에서 팝업 창이 나타나며, 여기에서 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`삭제` 버튼을 " +"클릭하여 설문조사를 완전히 삭제할 것인지 **반드시** 확인해야 합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" @@ -10889,6 +10962,8 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"*설문조사* 애플리케이션 현황판에 열을 더 추가할 수 있습니다. 목록 보기에서 열 제목의 맨 오른쪽에 있는 *추가 옵션* 드롭다운 메뉴를" +" 클릭하여 열 제목의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(점 2개가 있는 슬라이더)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" @@ -10901,6 +10976,8 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"*설문조사* 애플리케이션 현황판에 데이터베이스의 설문조사와 관련된 활동만 나타나게 하려면 오른쪽 상단에 있는 다른 보기 옵션의 맨 " +"오른쪽에 있는 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." @@ -11027,6 +11104,8 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"첫 번째 필터 드롭다운 메뉴는 기본값인 :guilabel:`모든 설문조사` 로 설정되어 있으며, 아래의 결과 입력을 완전히 끝냈는지 " +"여부에 관계없이 제출한 설문조사의 결과와 응답이 모두 표시된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" @@ -11331,6 +11410,8 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"특정 설문조사의 참여 결과에 대한 통합 목록을 보려면 :menuselection:`설문조사 앱` 으로 이동하여 목록에서 원하는 설문조사를" +" 선택한 다음 설문조사 양식 상단에 있는 :guilabel:`참가` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" @@ -11486,6 +11567,8 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" +"설문조사 제목 필드 아래에는 :guilabel:`담당자` 필드가 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 설문조사를 담당할 사용자를 선택합니다. " +"기본적으로 처음 설문조사를 만든 사용자가 기본 :guilabel:`담당자` 로 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -11533,6 +11616,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"열 제목의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(선택 열)` 아이콘을 클릭하면 질문에 답변이 필수인지 여부를 표시할 수 있습니다. 그런" +" 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`필수 답변` 을 선택하여 :guilabel:`질문` 탭에 :guilabel:`필수 답변` " +"열을 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" @@ -12031,6 +12117,9 @@ msgid "" "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" +"또한, :guilabel:`실시간 세션 만들기` 를 클릭한 후 *세션 관리자* 탭이 열리면 설문조사 양식의 :guilabel:`실시간 " +"세션 만들기` 버튼이 두 개의 새로운 버튼인 :guilabel: `세션 관리자 열기` 및 :guilabel:`실시간 세션 닫기` 로 " +"변경됩니다:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" @@ -12310,6 +12399,8 @@ msgid "" "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" +":guilabel:`세션 코드` 를 사용하면 *실시간 세션* 설문조사에 액세스하기 위해 참가자가 사용할 고유 코드를 생성할 수 있습니다." +" 이 코드는 문자, 숫자 및/또는 기호의 조합으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" @@ -12478,6 +12569,8 @@ msgid "" "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" +"그런 다음 원하는 숫자만큼 참가자 답변이 제출되면, 호스트/진행자는 *세션 관리자* 오른쪽에 있는 :guilabel:`결과 표시` 버튼을" +" 클릭하여 모든 실시간 응답을 막대 그래프에 표시합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" @@ -12529,6 +12622,8 @@ msgid "" "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" +"데이터베이스에 생성된 *모든* 질문 목록에 액세스하려면 :menuselection:`설문조사 앱 --> 질문 및 답변 --> 질문` 으로" +" 이동합니다. 여기에서 모든 설문조사에 대한 질문을 보고 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" @@ -12747,6 +12842,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" +":guilabel:`이메일을 입력해야 합니다` 를 활성화할 경우에는, :guilabel:`사용자 이메일로 저장`이라는 새 필드가 " +"나타납니다. 이 확인란에 표시하면 Odoo에서는 일정한 질문에 대한 참가자의 답변을 이메일 주소로 저장합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" @@ -12849,6 +12946,8 @@ msgid "" "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" +":guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창에 있는 :guilabel:`설명` 탭에서는 참가자가 질문에 대해 답변 혹은 이해하는 " +"데 필요한 모든 종류의 가이드라인이나, 지침 또는 다른 유형의 보충 자료를 제공합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." @@ -12912,6 +13011,8 @@ msgid "" "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" +":guilabel:`댓글을 답변으로 사용합니다` 옵션을 활성화하면 Odoo는 질문에 대한 답변뿐만 아니라 참가자가 댓글로 응답한 경우에도" +" 답변으로 간주합니다. 이 항목은 채점 옵션을 활성화하지 않은 설문조사에서 가장 잘 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index f53ff2568..4432a6009 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1304,6 +1304,8 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" +"레코드를 팔로우하려면 메시지창 스레드가 있는 레코드로 이동합니다. 예를 들어 *헬프데스크* 티켓을 열려면 " +":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동한 다음 목록에서 선택하여 티켓을 엽니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59 msgid "" @@ -1477,6 +1479,8 @@ msgid "" " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" +"레코드의 :ref:`팔로워 ` 는 자동으로 메시지 수신자로 추가됩니다. 팔로워가 메시지를 받지 " +"**않아야 하는** 경우에는, 메시지를 전송되거나 메모를 기록하기 전에 팔로워에서 삭제해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" @@ -1591,6 +1595,8 @@ msgid "" "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." msgstr "" +"메시지창의 스레드는 전체 정보로 인해 시간이 지나면서 길어질 수 있습니다. 특정한 항목을 더 쉽게 찾을 수 있도록 메시지 및 메모 " +"텍스트에서 특정 키워드에 대해 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222 msgid "" @@ -1622,6 +1628,8 @@ msgid "" "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" +"메시지창 스레드에서 특정 메시지로 직접 이동하려면 결과의 오른쪽 상단에 마우스를 대어 :guilabel:`점프` 버튼을 표시합니다. 이 " +"버튼을 클릭하면 스레드에서 해당 메시지의 위치로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240 msgid "" @@ -1847,6 +1855,8 @@ msgid "" "clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible " "to invisible in the chatter thread." msgstr "" +":guilabel:`파일` 섹션 제목이 스레드에 표시되면 |종이클립| 을 클릭해도 더 이상 파일 탐색기 팝업 창이 열리지 않습니다. " +"대신, |종이클립| 을 클릭하면 메시지창 스레드에서 :guilabel:`파일` 섹션이 표시 상태에서 표시되지 않음 상태로 전환합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "" @@ -3099,6 +3109,8 @@ msgid "" "done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" " line." msgstr "" +"콘텐츠 추가를 시작하려면 페이지에서 아무 곳이나 클릭합니다. 기사의 첫 번째 수준 헤더를 작성하도록 커서가 자동으로 설정됩니다. 제목 " +"작성이 완료되면 키보드의 **엔터** 를 눌러서 다음 줄로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1 msgid "knowledge's user interface" @@ -3965,6 +3977,8 @@ msgid "" "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" +"설정하려면 :guilabel:`값` 필드 옆에 있는 :guilabel:`값 추가` 를 클릭합니다. 미리 정해진 값을 입력한 후 " +"**엔터** 를 눌러 확인합니다. 얼마든지 필요한 만큼 값을 입력할 수 있습니다. 속성 생성 창을 닫으려면 아무 곳이나 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" @@ -4193,6 +4207,8 @@ msgid "" "to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to" " opt out of the electronic document." msgstr "" +"서명자는 명확하게 **서명할 의도** 를 표시해야 합니다. 예를 들어 마우스를 사용하여 서명을 작성하는 것은 의도를 표시하는 것이 될 " +"있습니다. 또한 서명자에게는 반드시 전자 문서를 거부할 수 있는 선택권이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70 msgid "" @@ -4341,6 +4357,8 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"서명 문서에 있는 각 필드는 특정인에게 부여된 역할과 관련이 있습니다. 문서를 서명할 때 역할을 배정받은 사람은 지정된 필드를 입력한 후" +" 서명해야 합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145 msgid "" @@ -4423,6 +4441,9 @@ msgid "" "Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their " "phone number. One-time codes are sent by SMS." msgstr "" +"문서에 대한 결재권자가 :guilabel:`서명` 필드를 작성한 다음 :guilabel:`사인` 을 입력하고 :guilabel:`완료 " +"문서 승인 및 보내기` 를 클릭합니다. 전화번호를 추가할 수 있는 :guilabel:`최종 승인` 페이지 팝업창이 나타납니다. 일회용 " +"코드가 SMS로 전송됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Add a hash to your document" @@ -4578,6 +4599,8 @@ msgid "" " by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and " "dropping them for the left column into your document." msgstr "" +"문서에서 필드는 서명하는 사람이 입력해야 하는 정보를 안내하는 데 사용합니다. 문서의 왼쪽 열로 필드를 끌어다 놓기만 하면 문서에 필드가" +" 추가됩니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278 msgid "" @@ -4586,6 +4609,8 @@ msgid "" "signature item types, the signing process can be even faster for your " "customers, partners, and employees." msgstr "" +"다양한 필드 유형을 사용하여 문서에 서명할 수 있습니다 (자리 표시자, 자동 완성 등). 서명 항목 유형이라고도 하는 고유한 필드 유형을" +" 설정해 두면 고객, 파트너 및 직원의 서명 프로세스가 훨씬 더 빨라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282 msgid "" @@ -8226,6 +8251,9 @@ msgid "" "(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly " "recurring revenue)`)." msgstr "" +"두 가지 파이프라인 수익 보고서를 사용할 수 있습니다. :guilabel:`파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 수익 " +"(:abbr:`NRR (비반복적 수익)`) 전용인 반면, :guilabel:`MRR/NRR 파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 " +"수익에 대한 전용 보고서이며 반복 및 비반복적인 수익 (:abbr:`MRR(월간 반복 수익)`)을 다루고 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62 msgid "" @@ -8628,6 +8656,9 @@ msgid "" "over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out " "the :guilabel:`VOIP Configuration` section:" msgstr "" +"Odoo에서 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동한 후 사용자 양식을 열어 " +":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 를 설정합니다. :guilabel:`추가 설정` 탭에서 " +":guilabel:`VOIP 환경 설정` 섹션을 작성합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49 msgid "" @@ -8674,6 +8705,9 @@ msgid "" "into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->" " SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`." msgstr "" +"`https://manage.axivox.com/ `_ 로 이동하여 Axivox 관리 " +"패널에 있는 도메인에 액세스합니다. 포털에 로그인한 후 :menuselection:`사용자 --> 편집 (사용자 옆) --> SIP " +"식별자 탭 --> SIP 사용자 이름 / SIP 비밀번호` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager." @@ -9189,6 +9223,8 @@ msgid "" "connected to the queue currently, appears in the column next to the queue " "they are logged into." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`연결된 상담원` 열 상단에 있는 초록색 :guilabel:`새로 고침` 버튼을 클릭합니다. 현재 대기열에 " +"연결되어 있는 모든 상담원 (정적 또는 동적)이 로그인되어 있는 대기열 옆에 있는 열에 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235 msgid "" @@ -9434,6 +9470,8 @@ msgid "" "and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never " "left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone." msgstr "" +"Axivox 고급 다이얼 플랜 기능을 사용하면 프로세스를 자동화하고 어떤 경우에도 라우팅을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객에게 " +"아무도 연결이 되지 않아 대기가 길어지거나 끊어지는 일이 없게 됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12 msgid "" @@ -11142,6 +11180,8 @@ msgid "" " phone system. The country code is dialed first, prior to the target number." " Each country in the world has its own specific country code." msgstr "" +"국가 코드는 원하는 국가의 전화 시스템에 액세스할 수 있는 위치 코드입니다. 국가 코드를 대상 번호보다 먼저 누르게 됩니다. 전 세계 각" +" 국가마다 고유한 국가 코드가 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106 #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159 @@ -11760,6 +11800,9 @@ msgid "" "`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`," " located in the menu on the left." msgstr "" +"다음 단계는 Axivox 관리 포털에 개별적인 음성 사서함을 설정하는 것입니다. 포털에 접속하려면 `manage.axivox.com " +"`_ 을 방문하여 로그인합니다. 그런 다음 왼쪽 메뉴에 있는 :menuselection:`음성 사서함` 으로 " +"이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55 msgid "" @@ -11774,6 +11817,8 @@ msgid "" "French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to " "one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`." msgstr "" +"Axivox는 벨기에 회사이므로 관리 포털 언어 중에서 일부는 프랑스어로 되어 있습니다. 글로벌 언어는 " +":ref:`voip/axivox/global_language` 에 표시되어 있는 것과 같은 네 가지 중 하나로 계속 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65 msgid "Manually create voicemail" @@ -11786,6 +11831,9 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on " "the :guilabel:`Voicemails` page." msgstr "" +"새로운 음성 사서함을 수동으로 생성하려면 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 :guilabel:`음성 사서함 추가` 를 " +"클릭합니다. 또는 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 기존 음성 사서함 오른쪽 끝에 있는 :guilabel:`편집` 을 클릭하여" +" 기존 음성 사서함을 편집합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72 msgid "" @@ -11865,6 +11913,8 @@ msgid "" "user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in " "the user's Axivox profile." msgstr "" +"이제 미리 자동 설정해 놓거나 수동으로 연결한 음성 사서함에 음성 메시지가 수신될 때마다 :guilabel:`음성 사서함` 페이지 또는 " +"사용자의 Axivox 프로필에 기재된 사용자의 이메일 주소로 이메일이 전송됩니다. ." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110 msgid "" @@ -12421,6 +12471,9 @@ msgid "" " :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and" " :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab." msgstr "" +"이 정보에 액세스하려면 *Axivox* 포털을 통해 :menuselection:`사용자 --> 사용자 선택 --> 편집 --> SIP " +"식별자 탭` 으로 이동합니다. 이 탭에는 :guilabel:`SIP 사용자 이름`, :guilabel:`도메인`, " +":guilabel:`SIP 비밀번호` 및 :guilabel:`프록시 서버 주소` 가 모두 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141 msgid "Zoiper Field" @@ -12535,6 +12588,8 @@ msgid "" "*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a " "regular basis." msgstr "" +"*Linphone* 은 Windows, Linux, Apple 및 Android와 같은 운영 체제에서 모바일 및 데스크톱 장치용 다양한 " +"애플리케이션을 생산합니다. *Linphone* 은 오픈 소스 프로젝트이기 때문에 정기적으로 많은 새 업데이트를 출시하고 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195 msgid "" @@ -12903,6 +12958,9 @@ msgid "" " the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end " "the call." msgstr "" +"필수 항목인 :guilabel:`+ (더하기)` 아이콘 접두어 및 국가 코드와 함께 전체 번호를 입력한 후, 초록색 " +":guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 클릭하여 통화를 시작합니다. 통화가 끝나면 빨간색 :guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 " +"클릭하여 통화를 종료합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45 msgid "Receive calls" @@ -13049,6 +13107,8 @@ msgid "" "forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that " "phone number." msgstr "" +"수신 전화를 받으면 :guilabel:`← (왼쪽-오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 통화를 착신 전환할 내선 번호를 " +"입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`전환` 을 클릭하면 해당 전화번호로 착신 전환됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125 msgid "" @@ -13109,6 +13169,8 @@ msgid "" "database. The widget is the control center for making and managing calls in " "Odoo." msgstr "" +"*VoIP* 위젯은 Odoo 사용자에게 *VoIP* 모듈을 통해 제공되는 추가 기능입니다. 이를 통해 가상 전화 통신을 데이터베이스에 " +"통합할 수 있습니다. 위젯은 Odoo에서 전화를 걸고 관리하기 위한 제어 센터입니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10 msgid "Phone calls" @@ -13303,6 +13365,10 @@ msgid "" " communicate with their customers by text, send documents and provide " "support." msgstr "" +"**WhatsApp** 은 사용자가 메시지를 보내고, 전화를 걸고, 콘텐츠를 공유할 수 있는 인스턴트 메시징 및 VoIP (Voice-" +"over-IP) 앱입니다. 기업에서는 `WhatsApp 비즈니스 " +"`_ 를 사용하여 고객과 문자로 소통하고 " +"문서를 보내거나 고객 지원 서비스를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11 msgid "" @@ -14138,6 +14204,9 @@ msgid "" "WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure" " in WhatsApp." msgstr "" +"이 섹션이 완료되면 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다. 페이지 새로고침을 하면 관리자에게 해당 필드에 " +":guilabel:`WhatsApp에 전화번호 추가` 를 하라는 메시지가 표시됩니다. 여기에 WhatsApp에서 설정할 전화번호를 " +"입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401 msgid "" @@ -14160,6 +14229,8 @@ msgid "" "that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and " "click :guilabel:`Next` to finish." msgstr "" +"입력한 전화번호로 선택한 인증 방식에 따라 WhatsApp을 통해 문자 메시지 혹은 전화로 코드를 받게 됩니다. 해당 인증 코드를 " +":guilabel:`인증 코드` 필드에 입력하고 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 완료합니다." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413 msgid "" @@ -15059,6 +15130,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"2023년 2월 1일부터 Meta 앱에서 고급 수준의 액세 권한이 필요한 경우에는, 전체 비즈니스 인증을 완료해야 합니다. Meta에 " +"회사의 비즈니스 관련 문서를 제출하는 사항도 포함됩니다. `관련 문서 " +"`_ 를 참조하세요." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index fa17c9c3d..6deb3b4b0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -282,6 +282,8 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"사용자 지정 이메일 별칭이나 수동으로 생성한 새로운 레코드에서 *CRM* 앱에 영업제안을 추가할 수 있습니다. 이러한 영업제안은 " +":doc:`웹사이트 문의 양식 ` 을 통해 앱에서 생성된 영업제안 및 영업기회에 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -362,6 +364,8 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"별칭으로 수신된 이메일은 영업제안의 *메시지창* 스레드에 추가됩니다. 메시지 제목 줄이 제목 필드에 추가되고 :guilabel:`이메일`" +" 필드가 연락처의 이메일 주소로 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." @@ -728,6 +732,8 @@ msgid "" "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" +"웹사이트에 문의 양식을 추가해 두면 방문자를 쉽게 영업제안 및 영업기회로 전환할 수 있습니다. 방문자가 정보를 제출하면 영업기회가 " +"자동으로 생성되어 지정된 영업팀 및 영업 담당자에게 배정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" @@ -872,6 +878,8 @@ msgid "" "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`위치`: 라벨이 양식의 나머지 부분과 정렬되는 방식을 선택합니다. 라벨을 필드 위, 필드 왼쪽에 숨기거나 오른쪽으로 " +"조정하여 필드에 더 가깝게 배치할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" @@ -964,6 +972,8 @@ msgid "" " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" +"사전 설정되어 있는 연락처 양식을 사용할 경우 *제목* 필드가 :guilabel:`제목` 필드에 추가되고 :guilabel:`내 질문` " +"으로 표시되어 있는 :guilabel:`메모` 필드의 내용은 :guilabel:`내부 메모` 탭에 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" @@ -1553,6 +1563,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" +":guilabel:`선택한 사용자 목록`: 이 배지는 선택한 사용자 그룹만 수여받을 수 있습니다. 이 항목을 선택하면 " +":guilabel:`인증된 사용자` 라는 새로운 필드가 생성됩니다. 드롭다운 목록에서 알맞은 사용자를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" @@ -2131,6 +2143,9 @@ msgid "" "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" +"데이터베이스 내에서 추가 활동 유형을 사용할 수 있으며 다양한 애플리케이션을 통해 활용될 수 있습니다. 전체 활동 유형 목록에 " +"액세스하려면 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션으로 스크롤을 이동한 다음 " +":guilabel:`활동 유형` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" @@ -2480,6 +2495,8 @@ msgid "" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" +"우선순위가 높은 영업제안을 처리하기 위한 활동 계획이 생성됩니다. 특히 이와 같은 영업제안에게는 신속하게 연락해야 하며, 최초 연락 후 " +"2일 이내에 미팅 예약을 해야 합니다. 다음과 같은 활동으로 계획을 구성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" @@ -2710,6 +2727,8 @@ msgid "" "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" +"새 규칙의 두 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사이에 있음` 을 선택합니다. 이렇게 하면 일정한 기간이 생성되며 " +"이 기간에는 반드시 영업제안이 결과에 포함되기 위한 예상 마감일이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" @@ -2987,6 +3006,8 @@ msgid "" "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" +"피벗 보기를 편집 가능한 스프레드시트 형식으로 *현황판* 앱 내에서 추가하려면 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다. " +"Odoo *문서* 앱이 설치되어 있는 경우 보고서를 빈 스프레드시트 또는 기존 스프레드시트에 삽입하여 내보낼 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" @@ -2999,6 +3020,8 @@ msgid "" "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" +"*CRM* 앱의 *예측* 보고서를 통해 예정되어 있는 영업기회를 확인하고 가능성이 있는 판매에 대해 예측을 할 수 있습니다. 영업기회는 " +"월별 예상 마감일로 그룹으로 만들며 마감일을 조정하려면 끌어서 놓으면 됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" @@ -3018,6 +3041,9 @@ msgid "" "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" +"기본 :guilabel:`예측` 보고서에는 현재 사용자의 파이프라인에 배정된 영업기회 중에서 4개월 이내에 마감될 것으로 예상되는 항목이" +" 포함되어 있습니다. 또한 예상 마감일 지정되지 않은 영업기회도 표시됩니다. 영업기회는 :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`(칸반)` 보기에서 월별로 그룹이 만들어집니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." @@ -3137,6 +3163,10 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" +"그래프 보기로 변경하려면 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(영역 그래프)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 " +"보고서 상단에 있는 해당 아이콘을 클릭하면 :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(막대 그래프)`, " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(선 그래프)` 또는 :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(원 그래프)` 로 전환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." @@ -5097,6 +5127,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" +"영업제안을 활성화하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 " +":guilabel:`영업제안` 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그러면 페이지 상단의 헤더 메뉴" +" 표시줄에 새로운 :guilabel:`영업제안` 메뉴가 추가됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:174 msgid "Mark a lead as lost" @@ -5507,6 +5540,8 @@ msgid "" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" +"유사한 영업제안 혹은 영업기회가 발견되었으나 병합해서는 *안 되는* 경우가 있습니다. 이와 같은 상황은 영업팀과 조직의 프로세스에 따라 " +"다릅니다. 가능한 몇 가지 경우는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:74 msgid "Lost leads" @@ -6093,6 +6128,9 @@ msgid "" "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" +"양질의 영업제안 보고서를 생성하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하여 " +":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판을 엽니다. 페이지 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄을 클릭하고 활성화되어 " +"있는 필터를 제거합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" @@ -6232,6 +6270,8 @@ msgid "" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" +"마지막으로 세 번째 필드의 드롭다운 메뉴에서 원하는 영업팀을 선택합니다. 이 필드에 여러 팀을 추가할 수 있으며, 여기서 각 매개변수는 " +"검색 논리 상 \"or\" (예: \"any\") 연산자로 처리됩니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" @@ -6512,6 +6552,8 @@ msgid "" "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" +"레벨 가중치는 파트너에게 영업제안 또는 영업기회가 배정될 확률을 결정하는 데 사용합니다. 레벨 양식에 있는 :guilabel:`레벨 " +"가중치` 필드에 숫자 값 (0보다 큰 값)을 지정합니다. 가중치가 0이면 영업제안이 배정되지 않습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" @@ -6531,6 +6573,8 @@ msgid "" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" +"파트너 *활성화* 는 파트너의 상태를 식별하는 데 사용합니다. 활성화는 개별 연락처 레코드에서 실행되며 *파트너십 분석* 보고서 " +"(:menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파트너십`)를 그룹화하거나 필터하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" @@ -6636,6 +6680,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" +"그런 다음 :menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 고객` 으로 돌아가서 파트너의 칸반 카드를 클릭합니다. 해당 " +"파트너의 문의 양식에서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 해당 파트너의 웹페이지를 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" @@ -6676,6 +6722,8 @@ msgid "" "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" +"*미처리 영업제안* 은 예정된 활동이 마감일이 되었거나 기한이 경과한 경우에 해당합니다. 활동이 예약될 때마다 Odoo에서 마감일을 " +"추적하고 활동을 배정받은 사용자에게 이메일 리마인더를 전송합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" @@ -9712,6 +9760,8 @@ msgid "" "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" +"전자 선반 라벨을 사용하면 매장 선반에 가격, 바코드 등의 품목 정보를 표시하고 백엔드에서 원격으로 동기화할 수 있습니다. 이렇게 하면 " +"품목 정보가 변경되더라도 새로 라벨을 인쇄할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" @@ -14254,6 +14304,8 @@ msgid "" "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" +"Odoo에서 eBay에 등록할 품목을 생성하고 환경 설정을 합니다. eBay에서는 Odoo로 새로운 품목을 가져오지 않습니다. 반드시 " +"모든 품목은 먼저 Odoo에서 생성된 이후에 목록으로 연결되어야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" @@ -14454,6 +14506,9 @@ msgid "" "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" +"이 작업에 이어 Odoo에서 제공하는 :guilabel:`마켓플레이스 계정 삭제 알림 엔드포인트` URL을 입력합니다. 이 HTTP " +"엔드포인트는 Odoo에서 :guilabel:`eBay 마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림` 필드의 :menuselection:`판매 앱 " +"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하면 찾을 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" @@ -14478,6 +14533,8 @@ msgid "" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" +"위 필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`테스트 알림 보내기` 를 클릭하여 새 알림을 테스트합니다. 초록색 체크 표시가 나타나면 " +"다음 단계를 진행합니다. 테스트 결과가 예상과 다른 경우에는 위에 있는 설정을 다시 확인하세요." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" @@ -14650,6 +14707,9 @@ msgid "" "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" +"eBay에는 계정에 로그인하고 :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연결 약관에 동의하는 데 있어서 시간적으로 순서가 " +"정해져 있습니다. 해당 내용이 완료되면 :menuselection:`사용자 토큰` 페이지에 :guilabel:`사용자 토큰` 이 " +"입력됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" @@ -14857,6 +14917,8 @@ msgid "" "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" +"2021년 9월부터 **eBay에서는 고객 계정에 대한 삭제/폐쇄 알림을 지원하는 것을 필수로 하고 있습니다**. 따라서 eBay에서 " +"계정 삭제 요청이 들어오면 모든 eBay 파트너는 요청 수신 여부를 확인하고 필요한 경우 추가적인 조치를 취해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" @@ -14865,6 +14927,8 @@ msgid "" "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo에서는 알림 엔드포인트를 두고 있으며 이와 같은 알림 수신 및 요청에 대한 수신 확인, 그리고 *연락처* 에서 계정 세부 정보를 " +"익명화하고 고객의 포털 액세스 권한을 제거하는 첫 번째 활동 세트를 처리합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" @@ -15302,6 +15366,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하고 게시할 수 있습니다. 청구서를 확인하면 상태가 " +":guilabel:`초안` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 변경됩니다. 또한 페이지 상단에 새로운 버튼 모음이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." @@ -15384,6 +15450,8 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"남아있는 금액을 결제할 준비가 되었으면, :guilabel:`일반 청구서` 옵션을 선택합니다. Odoo에서는 :guilabel:`청구할 " +"금액` 필드에 표시된 대로 결제를 모두 완료하는 데 필요한 정확한 금액에 맞추어 청구서가 생성됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." @@ -15396,6 +15464,8 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"이렇게 하면 다른 :guilabel:`고객 청구서 초안` 페이지가 표시되며, 특정한 판매주문서와 관련된 *모든* 청구서가 " +":guilabel:`청구서 줄` 탭에 나타납니다. 각 청구서 내역의 항목에는 청구서와 관련된 모든 필수 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -15422,6 +15492,9 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"해당 정보를 확인한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다. 그러면 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제 중` 배너가" +" 있는 최종 :guilabel:`고객 청구서` 가 표시됩니다. 또한 :guilabel:`청구서 줄` 탭에 두 가지 계약금이 모두 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." @@ -15701,6 +15774,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"다음으로 :guilabel:`총계` 가 :guilabel:`세금 포함` 으로 되어 있는지 지정합니다. :guilabel:`세금 포함` " +"필드에 미리 설정되어 있는 세액을 선택하면 Odoo에서는 :guilabel:`총액` 필드에 입력되어 있는 금액을 기준으로 과세 금액을 " +"자동 계산합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -16186,6 +16262,8 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"견적서를 확인하여 상태가 :guilabel:`견적서 전송 완료` 에서 :guilabel:`판매주문서` 로 변경되면 배송 및 청구서 수량을" +" 판매주문서에서 직접 확인할 수 있습니다. 이는 두 가지의 청구서 발행 정책 규칙 옵션 모두에 해당됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." @@ -16487,6 +16565,8 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"설정한 마일스톤을 수동으로 작업에 배정하려면, 원하는 작업을 클릭하여 작업 양식을 확인합니다. 작업 양식의 :guilabel:`마일스톤`" +" 필드에서 작업을 연결시킬 적절한 마일스톤을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -16612,6 +16692,8 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo에서는 해당 마일스톤에 대한 청구서로 돌아갑니다. 이제 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제" +" 중` 배너가 표시됩니다. 이 배너는 청구서가 결제되었다는 의미입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -16625,6 +16707,8 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"그런 다음 이동 경로 링크를 통해 판매주문서로 돌아갑니다. 판매주문서로 돌아온 후 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 청구서 발행 " +"및 결제 마일스톤에 도달하면 이제 :guilabel:`청구 완료` 열에 입력이 완료됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" @@ -16670,6 +16754,8 @@ msgid "" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" +"*견적용 청구서* 는 ​​품목을 배송하기 전에 보내는 요약본 청구서 혹은 예상 청구서입니다. 여기에는 품목의 종류와 수량, 가격, 중량," +" 운송비와 같은 기타 중요한 정보가 기록되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -16678,6 +16764,8 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"견적용 청구서는 일반적으로 견적이 포함된 예비 청구서로 사용됩니다. 또한 통관 목적으로 수입하는 동안에도 사용됩니다. 이는 지불을 " +"요구(또는 요청)하지 *않는다는* 점에서 일반 청구서와 다릅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" @@ -16798,6 +16886,8 @@ msgid "" "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" +"고객이 직원이나 하도급업체, 공급업체, 협력업체 등에 지급해야 하는 금액과 무관하며 계약을 이행하기 위하여 지정된 총액을 지불하는 것에 " +"동의하는 고정 가격 계약과 다릅니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" @@ -16840,6 +16930,9 @@ msgid "" "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" +"설치 후 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`회계` 앱 아이콘을 클릭하고 :menuselection:`환경 설정 --> 설정` " +"으로 이동합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`분석` 섹션까지 아래로 스크롤하고 :guilabel:`분석 " +"회계` 옆의 확인란에 표시가 되어 있는지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -17920,6 +18013,8 @@ msgid "" "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" +"아직 할인 또는 적립 프로그램을 생성하지 않은 경우 첫 프로그램을 생성하는 데 도움이 될 수 있도록 Odoo에서 템플릿을 선택할 수 " +"있습니다. 템플릿 카드 중 하나를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 프로그램을 처음부터 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" @@ -18244,6 +18339,9 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" +":guilabel:`할인`: 할인 금액을 :guilabel:`퍼센트`, :guilabel:`포인트당 통화` 또는 " +":guilabel:`주문당 통화` 에 입력합니다. 그런 다음 할인을 전체 :guilabel:`주문` 에 적용할지, 주문서에 있는 " +":guilabel:`가장 저렴한 품목` 에만 적용할지, 아니면 :guilabel:`특정 품목` 에만 적용할지 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -18365,6 +18463,8 @@ msgid "" "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" +"모든 결제 수단은 **반드시** 판매 전표와 동일한 통화로 설정해야 하며, 회사 통화가 설정되어 있지 않으면 회사 통화로 설정해야 " +"합니다. 동일하지 않은 경우에는 :guilabel:`승인 오류` 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" @@ -18377,6 +18477,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" +"통화를 확인 및 편집하고 데이터베이스에 추가하여 가격표와 :guilabel:`주 통화` 드롭다운 메뉴에서 사용할 수 있게 하려면, " +":menuselection:`회계 앱 --> 설정` 페이지의 :guilabel:`통화` 필드 아래에 있는 :guilabel:`통화` " +"링크를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" @@ -18418,6 +18521,8 @@ msgid "" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" +":guilabel:`활성화`: 이 통화를 활성화하여, 원하는 경우 가격표에 추가하거나 회사의 기본 통화로 사용할 수 있습니다 " +"(:menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 통화 섹션` 을 통함)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" @@ -18499,6 +18604,8 @@ msgid "" "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" +"마지막 두 열에 있는 *...* 는 회사에 설정된 기본 통화를 나타냅니다. 예를 들어, 기본 통화가 `USD` 로 설정된 경우 열 제목은" +" :guilabel:`단위당 USD` 및 :guilabel:`USD당 단위`입니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" @@ -18587,6 +18694,9 @@ msgid "" ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`요율` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새로운 요금을 추가합니다. 그런 다음 " +":guilabel:`날짜`, :guilabel:`회사`, :guilabel:`단위당...` 및 :guilabel:`...단위당` 필드를 " +"확인하고 조정하여 자동 입력된 정보가 모두 정확한지 확인합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" @@ -18599,6 +18709,8 @@ msgid "" "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" +"데이터베이스에서 활성화된 통화당 *최소한* 하나의 가격표를 생성하는 것이 좋습니다. 특정 통화에 가격표를 생성 (또는 배정)하려면 " +":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표` 로 이동하여 시작합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" @@ -19409,6 +19521,8 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" +"설정이 활성화된 후 페이지 상단의 :menuselection:`판매 앱 --> 주문 --> 견적서` 로 이동하여 원하는 견적서로 " +"이동합니다. 목록에서 원하는 견적서를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" @@ -19429,6 +19543,8 @@ msgid "" "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" +"동일한 방식으로 판매 주문에 할인을 직접 추가할 수도 있습니다. :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 주문서` 로 " +"이동하여 원하는 판매주문서를 클릭한 후 위에서 설명된 대로 :guilabel:`할인율` 에 할인 내용을 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." @@ -20005,6 +20121,8 @@ msgid "" " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" +"Odoo 개체는 항상 다른 많은 개체와 연관되어 있다는 점에 유의하도록 합니다. 예를 들어, 품목은 품목 카테고리, 속성, 공급업체 및 " +"이와 유사한 성격의 개체와 연결됩니다. 이러한 링크 혹은 연결을 관계라고 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" @@ -20176,6 +20294,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" +"새로 설정한 속성과 값이 포함된 스프레드시트를 업로드하면 :guilabel:`가져오기` 를 클릭하여 Odoo에서 " +":guilabel:`속성` 페이지로 돌아갑니다. 필요한 경우 새로 추가된 속성 및 값을 찾아서 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" @@ -20462,6 +20582,8 @@ msgid "" "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" +"Odoo에서는 모든 품목 혹은 품목 세부 옵션에서 품목에 대한 이미지를 추가할 수 있습니다. 해당 작업은 품목 페이지에 액세스할 수 있는" +" 모든 Odoo 애플리케이션 (예: *판매* 앱, *재고 관리* 앱 등)에서 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" @@ -20594,6 +20716,8 @@ msgid "" "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" +"이 경우 총 20개의 다양한 품목 세부 옵션이 있으며, 이는 4개의 **색상** 옵션에 5개의 **사이즈** 옵션을 곱한 것입니다. 각 " +"세부 옵션별로 Odoo의 자체 재고 수, 판매 총액 및 기타 이와 유사한 레코드가 보유되어 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" @@ -20774,6 +20898,9 @@ msgid "" "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" +"선택한 속성 카테고리에 대한 세부 정보를 보려면 옵션을 선택한 후 :guilabel:`이커머스 카테고리` 필드의 맨 오른쪽에 있는 내부 " +"링크 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 해당 속성 카테고리의 " +"세부 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" @@ -20809,6 +20936,9 @@ msgid "" "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" +":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 카테고리가 생성되며 나중에 수정할 수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 " +"클릭하면 카테고리가 생성되고 :guilabel:`카테고리 만들기` 팝업 창이 나타나서 새 속성 카테고리를 설정하고 사용자 지정할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" @@ -21195,6 +21325,8 @@ msgid "" "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"반품을 받으면 창고 팀은 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 창고 작업을 확인합니다. 그런 다음 원래 판매주문서에서 " +":guilabel:`배송 완료` 수량을 업데이트하여 초기 승인 수량과 반품 수량 간의 차이를 반영합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" @@ -21493,7 +21625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "문의 양식에 연락처 및 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -21504,36 +21636,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 문의 양식에 다른 청구지를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 문의 양식에 다른 배송지를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" @@ -21543,7 +21675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -23088,6 +23220,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-" "related product from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"이제 Odoo 17에서는 견적서 템플릿에 행사 관련 품목 (부스나 등록)을 추가할 수 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`품목` " +"필드를 클릭하여 `행사`를 입력한 다음 드롭다운 메뉴에서 결과에서 원하는 행사 관련 품목을 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" @@ -23738,6 +23872,9 @@ msgid "" "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" +":guilabel:`지연 후 트리거`: Odoo에서 설정된 작업을 트리거하기 전에 지연되도록 설정할 시간 (:guilabel:`분`, " +":guilabel:`시간`, :guilabel:`일` 또는 :guilabel:`월`)을 선택합니다. 음수를 입력하면 \"지연\" 은 " +":guilabel:`트리거 날짜` 보다 *이전* 에 시작하게 됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" @@ -23957,6 +24094,8 @@ msgid "" "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" +"고객이 :guilabel:`구독 해지` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`구독 해지` 팝업 창이 나타나며, 여기에서 고객은 선택 " +"목록에서 구독 해지 사유를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" @@ -23971,6 +24110,8 @@ msgid "" " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" +"고객이 구독을 해지할 경우 *오직* 미리 설정되어 있는 사유 중에서만 선택할 수 있습니다. 고객 포털에서 사유를 사용자 지정하여 입력할 " +"수 *없습니다*. 해당 항목은 :menuselection:`구독 --> 환경 설정 --> 해지 사유` 로 이동하여 조정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" @@ -24069,6 +24210,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from " "the mini drop-down menu that appears." msgstr "" +"그렇게 하려면 :guilabel:`속성 및 세부 옵션` 탭에서 같은 :guilabel:`속성` 줄에 있는 :guilabel:`값` 열에 " +"반복할 기간의 이름을 입력합니다. 그런 다음 미니 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38 msgid "" @@ -24676,6 +24819,8 @@ msgid "" "the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales" " order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`." msgstr "" +"이와 같이 단계가 완료되면 :guilabel:`진행 중` 태그가 판매주문서 양식에 적용되고, 판매주문서 상단에 :guilabel:`갱신`" +" 버튼과 같은 버튼 모음이 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -24817,6 +24962,8 @@ msgid "" ":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. " "Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options." msgstr "" +"보고 페이지에 나타나는 결과를 수정하려면 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 " +"자세한 필터 및 그룹화 옵션이 드롭다운 메뉴로 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44 msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once." @@ -24927,6 +25074,8 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"그래프 보기를 선택하면 검색 표시줄과 데이터의 시각적 표시 내용 사이에 다음과 같은 옵션이 나타납니다. 이러한 그래프별 옵션은 " +":guilabel:`측정` 및 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼 오른쪽에 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -25091,6 +25240,8 @@ msgid "" "drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear " "on the reporting page." msgstr "" +"클릭하면 드롭다운 메뉴에서 측정값 모음을 선택하여 사용할 수 있습니다. :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 옵션 중에서 " +"하나를 선택하면 해당하는 측정값과 관련하여 선택한 지표가 보고 페이지에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -25275,6 +25426,8 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +"다른 *구독* 앱 보고 페이지와 달리 :guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지에서는 추가 보기 옵션이 제공하지 *않습니다*. 이 " +"페이지에 있는 데이터는 사용자 지정을 할 수 있는 데이터 그래프로만 표시됩니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -25449,6 +25602,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega " "menu of filters and groupings." msgstr "" +"다른 측정 옵션을 기본값으로 지정하려면 먼저 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴에서 원하는 측정값을 선택합니다. 그런 다음 검색 " +"표시줄에 있는 :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하여 필터 및 그룹 메가 메뉴를 엽니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362 msgid "" @@ -25523,6 +25678,8 @@ msgid "" "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" +"*예약된 작업* 은 지정된 일정이나 발생 횟수에 따라 데이터베이스 내에서의 특정 작업을 자동화할 수 있도록 사전 설정되된 프로세스입니다." +" 이러한 작업에는 이메일 보내기, 청구서 생성, 데이터 정리 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" @@ -25531,6 +25688,8 @@ msgid "" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" +"Odoo에서는 특정 기능이 자동으로 실행되도록 예약 작업 일부가 기본적으로 활성화되어 있으나, *동시에* 데이터베이스에 있는 예약 작업 " +"옵션 중에는 기본값이 활성화되지 **않은** 작업도 다수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po index 0d015059c..29d010c07 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po @@ -120,7 +120,7 @@ msgid "" "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "특정 사용자 대상으로 기본 창고를 설정하려면 :menuselection:`설정 --> 사용자 --> 사용자 관리`에서 사용자를 선택한 " -"다음 :guilabel:`개인 설정` 탭으로 이동하십시오. 아래로 스크롤하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 " +"다음 :guilabel:`추가 설정` 탭으로 이동하십시오. 아래로 스크롤하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Odoo 헬프데스크앱의 상담 내역에서 출동 계획하기" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 msgid "Planning an itinerary" -msgstr "" +msgstr "일정 계획하기" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 msgid "" @@ -271,24 +271,31 @@ msgid "" "service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " "MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" msgstr "" +"기본적으로 **Odoo 현장 서비스** 에서는 그날의 모든 작업 위치가 고정되어 있는 정적 지도가 표시됩니다. 현장 서비스 작업자가 더욱" +" 유용하게 사용할 수 있도록 MapBox를 사용하여 지도에 일정을 표시할 수 있습니다. 일정을 표시하려면 다음과 같이 **지도 경로** " +"기능을 활성화하세요." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 msgid "" "Create or sign in to a MapBox account using the following link: " "``_." -msgstr "" +msgstr "다음 링크를 통해 MapBox 계정을 만들거나 로그인합니다: ``_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 msgid "" "`Create a token `_." msgstr "" +"`토큰 만들기 `_." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 msgid "" "Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." msgstr "" +"`Mapbox 토큰 페이지 액세스하기 `_ 로 이동하여 " +"토큰을 복사합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 msgid "" @@ -297,22 +304,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odoo :guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`통합` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. :guilabel:`지도 " +"경로` 아래에 있는 :guilabel:`토큰` 필드에 Mapbox 액세스 토큰을 붙여넣고 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 msgid "Displaying your itinerary on a map" -msgstr "" +msgstr "지도에 일정 표시하기" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" -msgstr "" +msgstr "지도에 현장 서비스 작업을 표시하려면 다음과 같은 내용이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`예정일`;" #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 msgid "a valid address linked to the customer’s profile." -msgstr "" +msgstr "고객 프로필로 연결되는 유효한 주소." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 msgid "" @@ -321,6 +330,8 @@ msgid "" "tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " "location to the next." msgstr "" +"지도에 작업을 표시하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 내 작업 --> 지도` 로 이동합니다. 이동 일정을 만들기 위해" +" Odoo는 :guilabel:`예정일` 을 기준으로 현장 서비스 작업을 정렬하여 한 위치에서 다음 위치로 가는 길을 보여줍니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 msgid "" @@ -328,6 +339,8 @@ msgid "" ":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " "as a starting point for your itinerary." msgstr "" +"Google 지도 웹사이트나 앱에서 일정을 열려면 :guilabel:`Google 지도에서 보기` 를 클릭합니다. Google 지도에는 " +"현재 위치가 일정의 출발지로 표시됩니다.." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 msgid "" @@ -335,6 +348,8 @@ msgid "" " in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " "in the left column." msgstr "" +"기본값으로 지도에는 오늘의 작업이 표시됩니다. 모든 작업을 표시하려면 검색창에서 :guilabel:`오늘` 필터를 삭제합니다. 그러면 " +"왼쪽 열에 작업이 날짜별로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 msgid "" @@ -343,6 +358,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " "this specific task's location." msgstr "" +"왼쪽 열에서 작업을 클릭하거나 지도 핀을 클릭하면 작업에 대한 세부 정보가 표시됩니다. 여기에서 작업을 :guilabel:`열기` 혹은 " +":guilabel:`다음으로 이동` 을 클릭하여 현재 위치에서 이 특정 작업 위치까지의 이동 일정을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index e5d4b029c..7297a9672 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -372,6 +372,9 @@ msgid "" "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" +":guilabel:`UI 변경 시` 트리거는 :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` " +"작업과 함께 하는 경우에만 구동되며 수동으로 수정하는 경우에만 작동합니다. 다른 자동화 규칙으로 인해 필드가 변경된 경우에는 작업이 " +"실행되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" @@ -790,6 +793,8 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"기술적인 관점에서 Odoo에는 15가지 유형의 필드가 있습니다. 그러나 일부 필드 유형의 경우에는 다른 기본 위젯에서 두 번 이상 사용할" +" 수 있으므로 스튜디오에서는 20가지의 필드 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -1383,6 +1388,8 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"*작업* 모델에서 :guilabel:`배정 대상` 필드는 *연락처* 모델과 연결되어 있는 :guilabel:`다대다` 필드입니다. 이를 " +"통해 한 명의 사용자를 **여러 개의** 작업에 배정하고 **여러 명의** 사용자를 하나의 작업에 배정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" @@ -1850,6 +1857,9 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"이와 같은 사용자 지정 항목을 다른 데이터베이스에 가져와서 설치하려면 대상 데이터베이스에 연결하고 :menuselection:`기본 " +"현황판 --> 스튜디오 --> 사용자 지정 --> 가져오기` 로 이동한 다음 내보낸 ZIP 파일을 업로드한 후 :guilabel:` " +"가져오기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -2406,6 +2416,8 @@ msgid "" "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" +"XML 형식으로 표를 추가하려면 액세스 및 표시하려는 필드와 개체의 이름을 알아야 합니다. 예를 들어, 판매주문서의 태그에 대해 자세히 " +"설명하는 표를 추가해 보겠습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" @@ -2472,6 +2484,8 @@ msgid "" "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" +"여러 가지 항목을 선택하려면 't-elif' 지시문을 사용하여 중간 조건을 추가할 수도 있습니다. 예를 들어 판매주문서 보고서의 제목은 " +"기본 문서의 상태에 따라 변경되는 방식입니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index e3979192b..341f18eac 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5231,7 +5231,7 @@ msgid "" "and enter a preferred name." msgstr "" ":guilabel:`온라인 채팅 이름` 을 업데이트하려면 데이터베이스 페이지의 오른쪽 상단에 있는 사용자의 아바타를 클릭합니다. 드롭다운" -" 메뉴에서 :guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`기본 설정` 탭 오른쪽에서 " +" 메뉴에서 :guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`추가 설정` 탭 오른쪽에서 " ":guilabel:`온라인 채팅 이름` 항목을 찾아서 원하는 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260 @@ -7448,6 +7448,8 @@ msgid "" "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" +"데이터 보호법에서는 사용자에게 데이터 수집 방법 및 목적을 고지하도록 규정하고 있습니다. **쿠키 표시줄** 을 통해 사용자가 처음으로 " +"방문을 할 때 이에 대해 안내를 하고 사용자의 장치에 전체 쿠키 혹은 필수 쿠키만을 저장할 지 결정할 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" @@ -7455,12 +7457,16 @@ msgid "" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" +"Odoo 웹사이트에서 쿠키 표시줄을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 " +":guilabel:`개인정보` 섹션에 있는 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" +":ref:`쿠키 정책 ` 페이지 (/cookie-policy`)는 쿠키 표시줄을 활성화하면 자동으로 " +"생성됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" @@ -7486,6 +7492,8 @@ msgid "" "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" +"빌딩 블록에서 아무 곳이나 클릭하면 :guilabel:`블록`, :guilabel:`열` 및/또는 :guilabel:`인라인 텍스트` " +"사용자 지정 옵션을 사용하여 쿠키 표시줄 모양을 추가로 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" @@ -7495,7 +7503,7 @@ msgstr "쿠키 바의 내용 (예: 동의 메시지)을 편집하려면 빌딩 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" -msgstr "" +msgstr "쿠키 정책" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" @@ -7513,16 +7521,16 @@ msgstr "" msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." -msgstr "" +msgstr "필요에 따라 페이지의 콘텐츠를 조정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." -msgstr "" +msgstr "예를 들어 웹사이트 바닥글에 이 페이지로 연결되는 링크를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`페이지 <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" @@ -8389,7 +8397,7 @@ msgstr "웹사이트 선택 도구" msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." -msgstr "" +msgstr "웹사이트를 전환하면 다른 웹사이트의 홈페이지로 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" @@ -8618,6 +8626,8 @@ msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" +"reCAPTCHA v3는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있으므로 **Cloudflare Turnstile** 을 사용하는 " +"것이 좋습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" @@ -8779,7 +8789,7 @@ msgstr "reCAPTCHA v3 환경설정" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." -msgstr "" +msgstr "reCAPTCHA v3은 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" @@ -9469,7 +9479,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`페이지 제목` 을 입력합니다. 이 제목은 메뉴와 페이지의 URL에 사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" @@ -10781,11 +10791,11 @@ msgstr "" msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." -msgstr "" +msgstr "Google 태그 관리자는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "To use GTM, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "GTM을 사용하려면 다음과 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "" @@ -11467,16 +11477,20 @@ msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" +":guilabel:`기능` :doc:`빌딩 블록 <../building_blocks>` 을 사용하면 여러 개의 항목을 나란히 표시할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" +":ref:`목차 ` 및 :ref:`클릭 유도 문구 " +"` 블록이 아래에 표시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" -msgstr "" +msgstr "목차" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22 msgid "" @@ -11484,10 +11498,12 @@ msgid "" "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" +":guilabel:`목차` 블록은 여러 개의 제목 아래에 다양한 항목을 그룹으로 표시하는 데 사용됩니다. 클릭 할 수 있는 색인을 " +"사용하면 다양한 카테고리 사이에서 빠르게 탐색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" -msgstr "" +msgstr "기본 목차 블록" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 @@ -11499,10 +11515,12 @@ msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" +":guilabel:`클릭 유도 문구` 블록은 방문자가 뉴스레터를 신청하거나 문의 요청과 같이 특정 조치를 취하도록 유도하는 데 " +"사용됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" -msgstr "" +msgstr "기본 클릭 유도 문구 블록 (콜 투 액션)" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" @@ -11510,6 +11528,8 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" +"버튼의 링크를 변경하려면 해당 링크를 선택한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭의 :guilabel:`인라인 텍스트` 섹션으로 " +"이동하여 `/contactus`를 다른 URL로 변경합니다." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index 49e1dfe85..637ba2178 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12420,6 +12420,8 @@ msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." msgstr "" +"Dois tipos de estrutura padrão são configurados no Odoo: " +":guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Prestador de serviços`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -12428,6 +12430,11 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"Normalmente, :guilabel:`Funcionário` é usado para funcionários assalariados," +" razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário fixo mensal`, e " +":guilabel:`Prestador de serviços` é normalmente usado para funcionários " +"pagos por hora, razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário por " +"hora`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." @@ -12460,6 +12467,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such " "as `Employee` or `Worker`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura`: digite o nome do novo tipo de estrutura, como" +" `Funcionário` ou `Prestador de serviços`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443 msgid "" @@ -13686,6 +13695,9 @@ msgid "" "configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and " ":guilabel:`None`." msgstr "" +"Por padrão, há três :guilabel:`Tipos de estrutura salarial` pré-configurados" +" no Odoo: :guilabel:`Prestador de serviços`, :guilabel:`Funcionário` e " +":guilabel:`Nenhum`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888 msgid "" @@ -23194,6 +23206,8 @@ msgid "" "The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option " "enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five." msgstr "" +"O tipo de folga `Férias` tem a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` " +"ativada e a opção :guilabel:`Valor em negativo` está definida como cinco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164 msgid "" @@ -23201,16 +23215,21 @@ msgid "" "`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will " "be negative two (-2) days." msgstr "" +"Essas configurações permitem que Sara envie uma solicitação de cinco dias do" +" tipo de folga `Férias`. Se aprovada, seu saldo de folgas `Férias` será " +"negativo em dois (-2) dias." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"A metade superior do formulário de tipo de folga, com todas as informações " +"preenchidas para o tempo de atetado médico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Seção Folha de pagamento" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175 msgid "" @@ -23218,10 +23237,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Se o tipo de folga deve criar :doc:`../hr/payroll/work_entries` no " +"aplicativo *Folha de pagamento*, selecione o :guilabel:`Tipo de registro de " +"trabalho` na lista suspensa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Seção Planilhas de horas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182 msgid "" @@ -23229,6 +23251,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"A seção :guilabel:`Planilhas de horas` só aparece se o usuário estiver no " +"modo de desenvolvedor. Consulte o documento :ref:`developer-mode` para obter" +" detalhes sobre como acessar o modo de desenvolvedor." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185 msgid "" @@ -23236,12 +23261,17 @@ msgid "" "entries in the *Timesheets* application for the time off. This section " "defines how they are entered." msgstr "" +"Quando um funcionário tira folga e também está usando planilhas de horas, o " +"Odoo cria entradas no aplicativo *Planilhas de horas* para a folga. Esta " +"seção define como eles são inseridos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Projeto`: selecione o projeto no qual as entradas do tipo de " +"folga aparecem." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189 msgid "" @@ -23249,32 +23279,41 @@ msgid "" "time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`." msgstr "" +":guilabel:`Tarefa`: selecione a tarefa que aparece na planilha de horas para" +" esse tipo de folga. As opções padrão são: :guilabel:`Folga`, " +":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`Treinamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "Display Option section" -msgstr "" +msgstr "Seção Opção de exibição" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para ser usada no painel do aplicativo " +"*Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagem de capa`: selecione um ícone a ser usado no painel do " +"aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n" "off." msgstr "" +"A metade inferior do formulário de tipo de folga, com todas as informações " +"preenchidas para o tempo de atetado médico." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Planos de acúmulo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208 msgid "" @@ -23282,6 +23321,9 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"Algumas folgas são obtidas por planos de acúmulo, o que significa que, para " +"cada quantidade específica de tempo que um funcionário trabalha (hora, dia, " +"semana etc.), ele ganha ou *acumula* uma quantidade específica de folgas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212 msgid "" @@ -23289,10 +23331,14 @@ msgid "" "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour " "work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)." msgstr "" +"Se um funcionário acumular um dia de férias para cada semana de trabalho, " +"ele ganhará 0,2 dia de férias para cada hora de trabalho. Ao final de uma " +"semana de trabalho de 40 horas, ele ganharia um dia inteiro de férias (8 " +"horas)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Criar plano de acúmulo" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" @@ -23300,10 +23346,13 @@ msgid "" "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, " "which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" +"Para criar um novo plano de acúmulo, navegue até :menuselection:`app Folga " +"--> Configuração --> Planos de acúmulo`. Em seguida, clique no botão " +":guilabel:`Novo`, que revela um formulário de plano de acúmulo em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224 msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225 msgid "" @@ -23311,24 +23360,33 @@ msgid "" "time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or " ":guilabel:`At the end of the accrual period`." msgstr "" +":guilabel:`Tempo de ganho acumulado`: selecione quando o funcionário começa " +"a acumular tempo livre, seja :guilabel:`No início do período de acumulação` " +"ou :guilabel:`No final do período de acumulação`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously " "earned time. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Horas de transferência`: selecione quando o funcionário recebeu " +"as horas ganhas anteriormente. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230 msgid "" ":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over " "on January 1 of the upcoming year." msgstr "" +":guilabel:`No início do ano`: selecione essa opção se o acúmulo for " +"prorrogado em 1º de janeiro do próximo ano." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as" " soon as time is allocated to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Na data de alocação`: selecione essa opção se a acumulação for " +"acumulada assim que o tempo for alocado para o funcionário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234 msgid "" @@ -23337,6 +23395,10 @@ msgid "" "Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for " "the month." msgstr "" +":guilabel:`Outros`: selecione essa opção se nenhuma das outras duas opções " +"for aplicável. Quando selecionado, um campo :guilabel:`Horas de " +"transferência` é exibido. Selecione a data nos dois menus suspensos, um para" +" o dia e outro para o mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238 msgid "" @@ -23344,6 +23406,10 @@ msgid "" "determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked" " time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Com base no tempo trabalhado`: ative essa opção se o acúmulo de " +"folgas for determinado pelas horas trabalhadas do funcionário. Os dias " +"**não** considerados como tempo de trabalho **não** contribuem para o plano " +"de acúmulo no Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241 msgid "" @@ -23353,6 +23419,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after " "the current pay period)." msgstr "" +":guilabel:`Transição de marco`: essa seleção determina quando os " +"funcionários passam para um novo marco. Se eles se qualificarem para mudar " +"de marco no meio de um período de pagamento, selecione se o funcionário " +"mudará de marco :guilabel:`Imediatamente` ou :guilabel:`Após esse período de" +" acúmulo` (após o período de pagamento atual)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247 msgid "" @@ -23360,6 +23431,9 @@ msgid "" "minimum of two :ref:`rules ` have been configured on the " "accrual plan." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Transição de marco` fica visível **somente** após um " +"mínimo de duas :ref:`rules ` terem sido configuradas no " +"plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250 msgid "" @@ -23367,16 +23441,22 @@ msgid "" "accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all" " companies. This field only appears in a multi-company database." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o plano de" +" provisionamento se aplica. Se deixado em branco, o plano de provisionamento" +" pode ser usado para todas as empresas. Esse campo só aparece em bases de " +"dados multiempresas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual plan form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de plano de acúmulo com todas as entradas preenchidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "Rules must be created in order for employees to accrue time off from the " "accrual plan." msgstr "" +"Devem ser criadas regras para que os funcionários acumulem tempo de folga no" +" plano de acúmulo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265 msgid "" @@ -23384,18 +23464,25 @@ msgid "" " :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form " "appears." msgstr "" +"Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo marco` na seção " +"cinza :guilabel:`Regras`, e um formulário modal :guilabel:`Criar marco` será" +" exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in " "this section." msgstr "" +":guilabel:`Acúmulo do funcionário`: selecione os parâmetros para o folgas " +"ganhas nessa seção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid "" "First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment" " of accrued time using the drop-down menu." msgstr "" +"Primeiro, selecione :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Horas` para o incremento " +"do tempo acumulado no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -23403,6 +23490,9 @@ msgid "" "The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be " "configured." msgstr "" +"Em seguida, insira o valor numérico do parâmetro selecionado que é " +"acumulado. O formato numérico é `X.XXXX`, de modo que dias ou horas parciais" +" também podem ser configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278 msgid "" @@ -23411,6 +23501,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`." msgstr "" +"Por último, selecione a frequência com que o tempo é acumulado usando o menu" +" suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Por hora`, " +":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Duas vezes por" +" mês`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por ano` e " +":guilabel:`Anualmente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282 msgid "" @@ -23418,12 +23513,18 @@ msgid "" "example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields " "appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs." msgstr "" +"Dependendo da opção selecionada, poderão ser exibidos campos adicionais. Por" +" exemplo, se :guilabel:`Duas vezes por mês` for selecionado, dois campos " +"adicionais serão exibidos para especificar os dois dias de cada mês em que o" +" marco ocorrerá." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the " "employee can accrue with this plan, enable this option." msgstr "" +":guilabel:`Limite de tempo acumulado`: se houver uma quantidade máxima de " +"dias que o funcionário pode acumular com esse plano, ative essa opção." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288 msgid "" @@ -23431,12 +23532,17 @@ msgid "" "time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or " ":guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Quando ativado, dois campos adicionais aparecem abaixo dele. Selecione o " +"tipo de período de tempo no menu suspenso, seja :guilabel:`Dias` ou " +":guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291 msgid "" "Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of " "time that can be accrued." msgstr "" +"Em seguida, insira um valor numérico no campo para especificar a quantidade " +"máxima de tempo que pode ser acumulada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293 msgid "" @@ -23444,6 +23550,9 @@ msgid "" " that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first" " value is numerical; enter a number in the first field." msgstr "" +":guilabel:`Marco alcançado`: digite o número e o valor do período de tempo " +"que deve passar antes que o funcionário comece a acumular folgas. O primeiro" +" valor é numérico; digite um número no primeiro campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" @@ -23451,23 +23560,32 @@ msgid "" "field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or " ":guilabel:`Years`." msgstr "" +"Em seguida, selecione o tipo de período de tempo usando o menu suspenso no " +"segundo campo. As opções são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Meses` ou " +":guilabel:`Anos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The " "options are either:" msgstr "" +":guilabel:`Transferência`: seleciona como folgas não utilizadas serão " +"tratadas. As opções são:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301 msgid "" ":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone." msgstr "" +":guilabel:`Nenhum. Tempo acumulado redefinido para 0`: folgas livre não " +"utilizadas são eliminadas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302 msgid "" ":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled " "over to the next calendar year." msgstr "" +":guilabel:`Todo o tempo acumulado é transferido`: todas as folgas não " +"utilizadas são transferidas para o próximo ano-calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304 msgid "" @@ -23476,6 +23594,11 @@ msgid "" "if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can " "roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost." msgstr "" +":guilabel:`Transferência com um máximo de`: as folgas não utilizadas são " +"transferidas para o próximo ano civil, mas há um limite. Um campo " +":guilabel:`Até` será exibido se essa opção for selecionada. Digite o número " +"máximo de :guilabel:`Dias` que podem ser transferidos para o ano seguinte. " +"Folgas para além desse parâmetro serão perdidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" @@ -23483,20 +23606,26 @@ msgid "" "and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and " "create another milestone. Add as many milestones as desired." msgstr "" +"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar e " +"fechar` para salvar o formulário e fechar o modal, ou clique em " +":guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o formulário e criar outro marco. " +"Adicione quantos marcos desejar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A milestone form with all the entries filled out." -msgstr "" +msgstr "Um formulário de marco com todas as entradas preenchidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Feriados públicos" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "To observe public or national holidays, and provide extra days off as " "holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo." msgstr "" +"Para observar feriados públicos ou nacionais e conceder dias extras de folga" +" como feriados aos funcionários, configure os *feriados públicos* no Odoo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" @@ -23504,6 +23633,9 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"É importante configurar esses dias no Odoo para que os funcionários saibam " +"quais são os dias de folga e não solicitem folga em dias que já estão " +"definidos como feriados (dias não úteis)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328 msgid "" @@ -23511,47 +23643,59 @@ msgid "" "reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, " "*Planning*, *Manufacturing*, and more." msgstr "" +"Além disso, todos os feriados configurados no aplicativo *Time Off* também " +"são refletidos em qualquer aplicativo que use horários de trabalho, como " +"*Calendário*, *Planejamento*, *Fabricação* e outros." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331 msgid "" "Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is " "considered best practice to ensure *all* public holidays are configured." msgstr "" +"Devido à integração do Odoo com outros aplicativos que usam horários de " +"trabalho, considera-se uma prática recomendada garantir que *todos* os " +"feriados públicos estejam configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Criar um feriado público" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"Para criar um feriado, navegue até :menuselection:`app Folga --> " +"Configuração --> Feriados públicos`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." -msgstr "" +msgstr "Todos os feriados configurados atualmente são exibidos em uma lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of " "the list." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Novo`, e uma nova linha será exibida na parte " +"inferior da lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406 msgid "Enter the following information on that new line:" -msgstr "" +msgstr "Digite as seguintes informações nessa nova linha:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do feriado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, a empresa" +" atual preencherá esse campo por padrão. Não é possível editar esse campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351 msgid "" @@ -23560,6 +23704,10 @@ msgid "" "the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the " "drop-down menu that appears." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Empresa` está oculto por padrão. Para visualizar esse " +"campo, clique nos dois pontos no canto superior direito da lista, na " +"extremidade direita dos títulos das colunas, e ative a seleção " +":guilabel:`Empresa` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" @@ -23571,6 +23719,13 @@ msgid "" "adjusted according to the difference in the time zone, compared to the " "company's time zone." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: com o seletor de data e hora, selecione a data e" +" a hora em que o feriado começa. Por padrão, esse campo é configurado para a" +" data atual. A hora de início é definida de acordo com a hora de início da " +"empresa (de acordo com os :ref:`horários de trabalho `). Se o computador do usuário estiver definido para um fuso horário " +"diferente, a hora de início será ajustada de acordo com a diferença no fuso " +"horário, em comparação com o fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360 msgid "" @@ -23582,12 +23737,21 @@ msgid "" "according to the difference in the time zone, compared to the company's time" " zone." msgstr "" +":guilabel:`Data final`: usando o seletor de data e hora, selecione a data e " +"a hora em que o feriado termina. Por padrão, esse campo é configurado para a" +" data atual e a hora é definida como a hora de término da empresa (de acordo" +" com os :ref:`horários de trabalho `). Se o " +"computador do usuário estiver configurado para um fuso horário diferente, a " +"hora de início será ajustada de acordo com a diferença no fuso horário, em " +"comparação com o fuso horário da empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367 msgid "" "A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an " "eight hour work day and one hour lunch break." msgstr "" +"Uma empresa localizada em São Francisco opera das 9h às 18h, com um dia de " +"trabalho de oito horas e uma hora de intervalo para o almoço." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" @@ -23595,12 +23759,19 @@ msgid "" "Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, " "accounting for the three hour time zone difference." msgstr "" +"Para um usuário em Nova York, com o fuso horário do computador definido como" +" Eastern Standard Time (horário padrão do leste), um feriado público criado " +"exibe um horário de início das 12h às 21h, levando em conta a diferença de " +"fuso horário de três horas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374 msgid "" "Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to " "Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" +"Da mesma forma, um usuário localizado em Los Angeles, com o fuso horário do " +"computador definido como Pacific Standard Time (horário padrão do Pacífico)," +" vê um feriado como 9h – 18h." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377 msgid "" @@ -23608,6 +23779,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: se o feriado se aplicar apenas aos " +"funcionários que têm um conjunto específico de horas de trabalho, selecione " +"as horas de trabalho no menu suspenso. Se for deixado em branco, o feriado " +"se aplica a todos os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380 msgid "" @@ -23615,14 +23790,18 @@ msgid "" "defines how the :ref:`work entries ` for the holiday " "appear. Select the work entry type from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: se estiver usando o aplicativo " +"*Folha de pagamento*, esse campo define como os :ref:`registros de trabalho " +"` para o feriado serão exibidos. Selecione o tipo de " +"registro de trabalho no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "A lista de feriados públicos no menu de configuração." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Dias obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" @@ -23630,6 +23809,9 @@ msgid "" "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." msgstr "" +"Algumas empresas têm dias especiais em que departamentos específicos, ou " +"toda a equipe, precisam estar presentes, e não é permitido tirar folga " +"nesses dias específicos." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394 msgid "" @@ -23638,10 +23820,15 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"Esses tipos de dias são chamados de *dias obrigatórios* no Odoo. Eles podem " +"ser configurados para toda a empresa ou para um departamento específico. " +"Quando configurados, os funcionários do departamento ou da empresa " +"especificados não podem enviar solicitações de folga para esses dias " +"obrigatórios." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "Criar dias obrigatórios" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401 msgid "" @@ -23649,16 +23836,21 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"Nenhum dia obrigatório vem configurado no Odoo por padrão. Para criar um dia" +" obrigatório, navegue até :menuselection:`app Folga --> Configuração --> " +"Dias obrigatórios`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo, e uma linha em " +"branco será exibida na lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409 msgid "" @@ -23666,6 +23858,9 @@ msgid "" "and the current company populates this field by default. Using the drop-down" " menu, select the company the mandatory day is for." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, esse " +"campo estará visível e a empresa atual preencherá esse campo por padrão. No " +"menu suspenso, selecione a empresa para a qual o dia obrigatório se destina." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412 msgid "" @@ -23674,6 +23869,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departamentos`: essa coluna está oculta por padrão. Primeiro, " +"clique no ícone :guilabel:`(colunas opcionais)` no canto superior direito, " +"ao lado de :guilabel:`Cores` e, em seguida, clique na caixa de seleção ao " +"lado de :guilabel:`Departamentos` para revelar essa coluna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" @@ -23681,18 +23880,25 @@ msgid "" "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." msgstr "" +"Em seguida, selecione os departamentos desejados no menu suspenso. Vários " +"departamentos podem ser selecionados, não há limite para a quantidade de " +"departamentos adicionados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." msgstr "" +"Se esse campo for deixado em branco, o dia obrigatório se aplicará a toda a " +"empresa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: no seletor de calendário, selecione a data de " +"início do dia obrigatório." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" @@ -23700,6 +23906,9 @@ msgid "" "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." msgstr "" +":guilabel:`Data final`: no seletor de calendário, selecione a data em que o " +"dia obrigatório termina. Se estiver criando um único dia obrigatório, a data" +" final deverá ser a mesma que a data inicial." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423 msgid "" @@ -23709,14 +23918,19 @@ msgid "" "appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar " "and in the legend." msgstr "" +":guilabel:`Cor`: se desejar, selecione uma cor dentre as opções " +"apresentadas. Se não quiser nenhuma cor, selecione a opção `Sem cor`, " +"representada por uma caixa branca com uma linha vermelha na diagonal. A cor " +"selecionada aparece no painel principal do aplicativo *Folga*, tanto no " +"calendário quanto na legenda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "A seção Dias obrigatórios com três dias configurados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Alocar folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" @@ -23725,36 +23939,51 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"Depois que os tipos de folga e os planos de acúmulo tiverem sido " +"configurados, a próxima etapa é alocar ou conceder folga aos funcionários. " +"Esta seção só é visível para usuários que tenham direitos de acesso " +":guilabel:`Por administrador de folgas` ou :guilabel:`Administrador` para o " +"aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." msgstr "" +"Para criar uma nova alocação, navegue até :menuselection:`app Folgas --> " +"Gerenciamento --> Alocações`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." msgstr "" +"Apresenta uma lista de todas as alocações atuais, incluindo seus respectivos" +" status." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Novo` para alocar folgas, e um formulário de alocação " +"em branco será exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"Depois de inserir um nome para a alocação no primeiro campo em branco do " +"formulário, insira as seguintes informações:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " +"está sendo alocado para os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" @@ -23762,6 +23991,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an " "accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de alocação`: selecione :guilabel:`Alocação regular` ou " +":guilabel:`Alocação de acúmulo`. Se a alocação **não** for baseada em um " +"plano de acúmulo, selecione :guilabel:`Alocação regular`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456 msgid "" @@ -23771,6 +24003,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plano de acúmulo`: se :guilabel:`Alocação de acúmulo` for " +"selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, o campo :guilabel:`Plano de" +" acúmulo` será exibido. Usando o menu suspenso, selecione o plano de " +"provisionamento ao qual a alocação está associada. Um plano de acúmulo " +"**deve** ser selecionado para uma :guilabel:`Alocação de acúmulo`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460 msgid "" @@ -23780,6 +24017,11 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`Período de validade/Data de início`: se :guilabel:`Alocação " +"regular` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " +"será denominado :guilabel:`Período de validade`. Se :guilabel:`Alocação de " +"acúmulo` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo " +"será rotulado como :guilabel:`Data de início`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465 msgid "" @@ -23788,6 +24030,10 @@ msgid "" "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." msgstr "" +"A data atual preenche o primeiro campo de data por padrão. Para selecionar " +"outra data, clique na data pré-preenchida para exibir uma janela de " +"calendário pop-over. Navegue até a data de início desejada para a alocação e" +" clique na data para selecioná-la." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" @@ -23795,12 +24041,18 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " `No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"Se a alocação expirar, selecione a data de expiração no próximo campo de " +"data. Se a folga *não* expirar, deixe o segundo campo de data em branco. O " +"campo `Sem limite` será exibido se nenhuma data for selecionada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Alocação de acúmulo` for selecionada no " +":guilabel:`Tipo de alocação`, esse segundo campo será rotulado como " +":guilabel:`Executar até`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475 msgid "" @@ -23809,6 +24061,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in hours or days)." msgstr "" +":guilabel:`Alocação`: insira a quantidade de tempo que está sendo alocada " +"para os funcionários. Esse campo exibe o tempo em :guilabel:`Horas` ou " +":guilabel:`Dias`, dependendo de como o :ref:`Tipo de folga ` selecionado estiver configurado (em horas ou dias)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" @@ -23817,6 +24073,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mode`: usando o menu suspenso, selecione como a alocação é " +"atribuída. Essa seleção determina quem recebe a alocação de folga. As opções" +" são: :guilabel:`Por funcionário`, :guilabel:`Por empresa`, :guilabel:`Por " +"departamento` ou :guilabel:`Por marcador de funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482 msgid "" @@ -23824,24 +24084,33 @@ msgid "" " is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Dependendo do que for selecionado em :guilabel:`Modo`, esse campo seguinte " +"será rotulado como: :guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Departamento` ou :guilabel:`Marcador do funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"No menu suspenso, indique os funcionários, a empresa, o departamento ou os " +"marcadores de funcionário que estão recebendo essa folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Várias seleções podem ser feitas para :guilabel:`Funcionários` ou " +":guilabel:`Marcador de funcionários`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Somente uma seleção pode ser feita em :guilabel:`Empresa` ou " +":guilabel:`Departamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" @@ -23849,16 +24118,21 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar um motivo…`: se for necessária alguma descrição ou nota" +" para explicar a alocação de folga, insira-a nesse campo na parte inferior " +"do formulário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n" "granted to all employees." msgstr "" +"Um novo formulário de alocação com todos os campos preenchidos para as duas " +"semanas de férias anuais concedidas a todos os funcionários." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Solicitação de alocação" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504 msgid "" @@ -23868,6 +24142,11 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"Se um funcionário tiver usado todas as suas folgas ou estiver prestes a " +"ficar sem, ele poderá solicitar uma alocação de tempo adicional. As " +"alocações podem ser solicitadas de duas maneiras: na visualização do " +":ref:`Painel ` ou em :ref:`Minhas alocações " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508 msgid "" @@ -23876,6 +24155,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"Para criar uma nova solicitação de alocação, clique no botão :guilabel:`Nova" +" solicitação de alocação` no painel principal *Folga* ou no botão " +":guilabel:`Novo` na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`. " +"Ambos os botões abrem um novo formulário de solicitação de alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" @@ -23884,12 +24167,19 @@ msgid "" "modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the " "screen navigates to a new allocation request page, instead." msgstr "" +"Ambos os botões :guilabel:`Novo` abrem um formulário de solicitação " +":guilabel:`Nova alocação`, mas quando solicitado a partir do " +":guilabel:`Painel`, o formulário aparece em um modal. Quando solicitado pela" +" visualização de lista de :guilabel:`Minhas alocações`, a tela navega para " +"uma nova página de solicitação de alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request " "form:" msgstr "" +"Digite as seguintes informações no formulário de solicitação de " +":guilabel:`Nova alocação`:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520 msgid "" @@ -23897,6 +24187,9 @@ msgid "" "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que " +"está sendo solicitado para a alocação. Depois que uma seleção é feita, o " +"título é atualizado com o tipo de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" @@ -23906,6 +24199,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if " "the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +":guilabel:`Período de validade`: esse campo **somente** aparecerá se for " +"solicitada uma alocação com um tipo de folga que tenha o campo " +":guilabel:`Tirar folga em` :ref:`configurado ` " +"como :guilabel:`Dia` ou :guilabel:`Meio dia`. Esse campo **não** aparecerá " +"se o campo :guilabel:`Tirar folga em` estiver definido como " +":guilabel:`Horas`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527 msgid "" @@ -23913,10 +24212,13 @@ msgid "" "valid for. By default, the current date populates the first field, and " ":guilabel:`No Limit` populates the second field." msgstr "" +"Com o seletor de calendário, selecione uma data inicial e uma data final " +"para as quais a alocação é válida. Por padrão, a data atual preenche o " +"primeiro campo e :guilabel:`Sem limite` preenche o segundo campo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530 msgid "Adjust both of these dates, if desired." -msgstr "" +msgstr "Ajuste essas duas datas, se desejar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" @@ -23925,6 +24227,11 @@ msgid "" " time off type is configured. Once this field is populated, the name of the " "allocation request is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`Alocação`: digite a quantidade de tempo que está sendo solicitada" +" nesse campo. O formato é apresentado em dias ou horas, dependendo de como o" +" tipo de folga está configurado. Quando esse campo é preenchido, o nome da " +"solicitação de alocação é atualizado para incluir a quantidade de tempo que " +"está sendo solicitada." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" @@ -23932,6 +24239,9 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Adicionar um motivo…`: insira uma descrição para a solicitação de" +" alocação. Isso deve incluir quaisquer detalhes que os gerentes e " +"aprovadores possam precisar para aprovar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" @@ -23939,6 +24249,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the " "request." msgstr "" +"Se a solicitação tiver sido criada a partir do :guilabel:`Painel`, clique no" +" botão :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar as informações e enviar a " +"solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541 msgid "" @@ -23947,12 +24260,19 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, " "represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Se o formulário tiver sido preenchido a partir da visualização de lista " +":guilabel:`Minhas alocações`, as informações serão salvas automaticamente à " +"medida que forem inseridas. No entanto, o formulário pode ser salvo " +"manualmente a qualquer momento, clicando no botão *salvar manualmente*, " +"representado por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Um formulário de solicitação de alocação preenchido por um funcionário " +"pedidno uma semana adicional de licença médica." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553 msgid "" @@ -23961,6 +24281,10 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"Para visualizar um cronograma codificado por cores das folgas do usuário " +"e/ou da equipe gerenciada por ele, navegue até :menuselection:`app Folga -->" +" Visão Geral`. Isso apresenta um calendário com o filtro padrão de `Minha " +"equipe`, em uma visualização mensal." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:557 msgid "" @@ -23969,6 +24293,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"Para alterar o período de tempo exibido, clique no botão :guilabel:`Mês` " +"para exibir um menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, " +":guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Ano` para apresentar o calendário na " +"visualização correspondente." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" @@ -23977,18 +24305,26 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"Para avançar ou retroceder no tempo, no incremento selecionado " +"(:guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana`, etc.), clique no botão :guilabel:`← " +"(seta para a esquerda)` ou :guilabel:`→ (seta para a direita)` para avançar " +"ou retroceder no período de tempo especificado." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." msgstr "" +"Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas ajustarão a " +"visualização em um mês." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:567 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." msgstr "" +"Para retornar a uma visualização que contenha o dia atual, clique no botão " +":guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" @@ -23996,24 +24332,33 @@ msgid "" "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." msgstr "" +"Os membros da equipe são listados em ordem alfabética em linhas individuais," +" e as folgas solicitadas, independentemente do status (*validado* ou *a " +"aprovar*), ficam visíveis no calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:572 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." msgstr "" +"Cada funcionário é codificado por cores. A cor do funcionário é selecionada " +"aleatoriamente e não corresponde ao tipo de folga que ele solicitou." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." msgstr "" +"O status da folga é representado pela cor da solicitação, que pode ser " +"sólida (*validada*) ou listrada (*a aprovar*)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:578 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"O número de dias ou horas solicitados está escrito na solicitação (se houver" +" espaço suficiente)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:580 msgid "" @@ -24022,6 +24367,10 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"Na parte inferior do calendário, na linha :guilabel:`Total`, um gráfico de " +"barras mostra a previsão de quantas pessoas devem estar fora em um " +"determinado dia. O número em cada barra individual representa o número de " +"funcionários ausentes nos dias destacados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid "" @@ -24030,10 +24379,14 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"Clique em um registro de folga para visualizar os detalhes do registro de " +"folga específico. O número total de horas ou dias é listado, juntamente com " +"a hora de início e de término da folga. Para visualizar os detalhes da " +"solicitação de folga em um modal, clique no botão :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "" +msgstr "Visão geral da equipe do usuário, com solicitações de folga exibidas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" @@ -24042,6 +24395,10 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"O recurso de relatórios permite que os usuários visualizem as folgas de sua " +"equipe, seja por funcionário ou por tipo de folga. Isso permite que os " +"usuários vejam quais funcionários estão tirando folga, quanto tempo estão " +"tirando e quais tipos de folga estão sendo usados." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:601 msgid "" @@ -24050,16 +24407,23 @@ msgid "" "application is installed, an option to add the report to a spreadsheet " "appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." msgstr "" +"Qualquer relatório pode ser adicionado a uma planilha por meio do botão " +"*Inserir em planilha* que aparece no canto superior esquerdo de um " +"relatório. Se o aplicativo *Documentos* estiver instalado, será exibida uma " +"opção para adicionar o relatório a uma planilha. Caso contrário, o relatório" +" poderá ser adicionado a um *Painek*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:606 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Por funcionário" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Para visualizar um relatório de solicitações de folga de funcionários, " +"navegue até :menuselection:`app Folga --> Relatórios --> por Funcionário`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:611 msgid "" @@ -24067,6 +24431,10 @@ msgid "" "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." msgstr "" +"O relatório padrão apresenta os dados do ano atual em uma visualização de " +"lista, exibindo todos os funcionários em ordem alfabética. A linha de cada " +"funcionário é recolhida por padrão. Para expandir uma linha, clique em " +"qualquer lugar da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:615 msgid "" @@ -24074,6 +24442,10 @@ msgid "" "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." msgstr "" +"A visualização se expande e apresenta as solicitações de folga organizadas " +"por tipo de folga. Clique em qualquer lugar em uma linha de tipo de folga " +"para expandi-la e visualizar todas as solicitações de folga individuais que " +"se enquadram nesse tipo." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:618 msgid "" @@ -24081,10 +24453,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"As informações exibidas na lista incluem: o nome do :guilabel:`funcionário`," +" o :guilabel:`número de dias` de folga solicitados, a :guilabel:`data de " +"início`, a :guilabel:`data de término`, o :guilabel:`status` e a " +":guilabel:`descrição`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." msgstr "" +"Relatório de folgas, mostrado por cada funcionário em uma visualização de " +"lista." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:626 msgid "" @@ -24093,10 +24471,17 @@ msgid "" "specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view)," " :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view." msgstr "" +"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " +"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " +"dados dessa forma específica. As várias opções são uma visualização " +":guilabel:`Lista` (a visualização padrão), :guilabel:`Gráfico`, " +":guilabel:`Pivô` ou :guilabel:`Calendário`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report." msgstr "" +"As diversas visualizações destacadas para o relatório de folga do " +"funcionário." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635 msgid "" @@ -24105,6 +24490,10 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção " +"específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e " +"suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios " +"<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:640 msgid "By type" @@ -24116,24 +24505,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"Para visualizar uma lista de todas as folgas, organizadas por tipo de folga," +" navegue até :menuselection:`app Folgas --> Relatórios --> por TIpo`. Isso " +"mostra todas as solicitações de folga em um gráfico de barras padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." msgstr "" +"Passe o mouse sobre uma barra para visualizar a :guilabel:`Duração (Dias)` " +"desse tipo específico de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"Os diversos tipos de folga e quantos dias foram solicitados, em um gráfico " +"de barras. Os detalhes estão destacados em uma caixa vermelha." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:652 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." msgstr "" +"Clique em uma barra para acessar uma lista detalhada de todas as " +"solicitações de folga para esse tipo de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654 msgid "" @@ -24142,6 +24540,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"Cada solicitação é listada, com as seguintes informações exibidas: " +":guilabel:`Funcionário`, :guilabel:`Número de dias`, :guilabel:`Tipo de " +"solicitação`, :guilabel:`Data de início`, :guilabel:`Data final`, " +":guilabel:`Status` e :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" @@ -24150,6 +24552,10 @@ msgid "" "way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), " ":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table." msgstr "" +"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do " +"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os " +"dados dessa forma. As várias opções são uma tabela :guilabel:`Gráfico` (a " +"visualização padrão), :guilabel:`Lista` ou :guilabel:`Pivô`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" @@ -24158,18 +24564,22 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção " +"específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e " +"suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios " +"<../essentials/reporting>`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:667 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:668 msgid ":doc:`time_off/my_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:669 msgid ":doc:`time_off/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" @@ -24182,16 +24592,23 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"As solicitações de folga e de alocação passam por um processo de aprovação " +"antes de serem concedidas. Havendo necessidade, as solicitações podem exigir" +" uma ou duas aprovações, dependendo de como o tipo específico de folga está " +"configurado. Todas essas configurações podem ser encontradas na seção " +"*Gerenciamento* do aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" +"Somente as pessoas que podem aprovar solicitações de alocação e de folga têm" +" a seção :guilabel:`Gerenciamento` visível no aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -24199,6 +24616,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"Para visualizar as solicitações de folga que precisam de aprovação, navegue " +"até :menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Folga`. Isso revela a " +"página :guilabel:`Todas as folgas`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -24206,11 +24626,17 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"As únicas solicitações de folga visíveis nessa página pertencem aos " +"funcionários para os quais o usuário tem direitos de acesso " +":guilabel:`Administrador de folgas` ou :guilabel:`Administrador` no " +"aplicativo *Folgas*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" "The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`." msgstr "" +"O filtro padrão na página :guilabel:`Todas as folgas` é `Aguardando por " +"mim`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28 msgid "" @@ -24218,6 +24644,9 @@ msgid "" "current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To " "Approve` or :guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Esse filtro apresenta apenas solicitações de folga que precisam ser " +"aprovadas para os funcionários atuais da equipe do usuário, com um status de" +" :guilabel:`A ser aprovado` ou :guilabel:`Segunda aprovação`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31 msgid "" @@ -24226,6 +24655,10 @@ msgid "" "requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` " "headings." msgstr "" +"No lado esquerdo da página :guilabel:`Todas as folgas`, há várias opções de " +"agrupamento que podem ser usadas para limitar as solicitações de folga " +"apresentadas, localizadas abaixo dos cabeçalhos :guilabel:`Status` e " +":guilabel:`Departamento`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35 msgid "" @@ -24233,6 +24666,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and " ":guilabel:`Second Approval`." msgstr "" +"Como somente as solicitações de folga que precisam ser aprovadas são " +"exibidas, as únicas opções de :guilabel:`Status` são :guilabel:`Tudo`, " +":guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38 msgid "" @@ -24240,6 +24676,9 @@ msgid "" "under, also appear on the left side of the page, under " ":guilabel:`Departments`." msgstr "" +"Os vários departamentos dos quais o usuário é membro e gerencia os " +"funcionários também aparecem no lado esquerdo da página, em " +":guilabel:`Departamentos`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42 msgid "" @@ -24247,6 +24686,9 @@ msgid "" "departments, that status or department is **not** visible on the left-side " "menu." msgstr "" +"Se não houver solicitações que se enquadrem em uma das opções de status ou " +"departamentos, esse status ou departamento **não** estará visível no menu do" +" lado esquerdo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45 msgid "" @@ -24254,6 +24696,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests " "within the selected department are then presented." msgstr "" +"Para exibir apenas solicitações de folga para departamentos específicos, " +"clique no :guilabel:`Departamento` no lado esquerdo da página. Somente as " +"solicitações do departamento selecionado serão apresentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48 #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127 @@ -24261,6 +24706,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"A coluna de status exibe o status de cada solicitação, destacado em uma cor " +"específica." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51 msgid "" @@ -24268,10 +24715,14 @@ msgid "" "highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by " "default." msgstr "" +"As solicitações :guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação` " +"são destacadas em amarelo e são as únicas que aparecem na lista por padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54 msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear." msgstr "" +"Se o filtro `Aguardando por mim` for removido, todos os status serão " +"exibidos." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56 msgid "" @@ -24279,12 +24730,17 @@ msgid "" "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"As solicitações com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde, as " +"com status :guilabel:`A ser enviado` (rascunhos) são destacadas em azul e as" +" com status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59 msgid "" "To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` " ":guilabel:`Approve` button at the end of the line." msgstr "" +"Para aprovar uma solicitação de folga, clique no botão :icon:`fa-thumbs-up` " +":guilabel:`Aprovar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62 msgid "" @@ -24292,18 +24748,25 @@ msgid "" "waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` " ":guilabel:`Validate` button at the end of the line." msgstr "" +"Para validar uma solicitação de folga que já tenha sido aprovada e que " +"esteja aguardando uma segunda aprovação, clique no botão :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65 msgid "" "To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at" " the far end of the line." msgstr "" +"Para recusar uma solicitação, clique no botão :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Recusar` no final da linha." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Solicitações de folga com as seções de filtro, agrupamentos e status " +"destacadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72 msgid "" @@ -24313,12 +24776,19 @@ msgid "" " Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights" " of the user, changes can be made." msgstr "" +"Para obter mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha de solicitação " +"de folga (exceto nos botões :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprovar`, " +":icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` e :icon:`fa-times` " +":guilabel:`Recusar`). Isso carrega esse formulário específico de solicitação" +" de folga. Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77 msgid "" "To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are" " automatically saved." msgstr "" +"Para modificar a solicitação, faça as alterações desejadas no formulário. " +"Todas as alterações são salvas automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79 msgid "" @@ -24327,10 +24797,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to" " refuse the request." msgstr "" +"Também é possível aprovar, validar ou recusar a solicitação a partir desse " +"formulário. Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar, no botão " +":guilabel:`Validar` para validar ou no botão :guilabel:`Recusar` para " +"recusar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86 msgid "Manage allocations" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88 msgid "" @@ -24338,6 +24812,9 @@ msgid "" " app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Para visualizar as alocações que precisam de aprovação, navegue até " +":menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Alocações`. Ao fazer isso, " +"a página :guilabel:`Alocações` é exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91 msgid "" @@ -24345,6 +24822,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "in the *Time Off* application." msgstr "" +"O usuário só recebe as alocações dos funcionários para os quais ele tem " +"direitos de acesso :guilabel:`Administrador de folgas` ou " +":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Folga*." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94 msgid "" @@ -24353,12 +24833,18 @@ msgid "" "*only* present employees on the user's team (who they manage) and active " "employees. Inactive records are not shown." msgstr "" +"Os filtros padrão configurados na página :guilabel:`Alocações` são " +":guilabel:`Minha equipe` e :guilabel:`Funcionário ativo`. Esses filtros " +"padrão apresentam *apenas* os funcionários da equipe do usuário (que ele " +"gerencia) e os funcionários ativos. Os registros inativos não são mostrados." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98 msgid "" "The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping " "options to narrow down the presented allocation requests." msgstr "" +"O lado esquerdo da página :guilabel:`Alocações` tem várias opções de " +"agrupamento para restringir as solicitações de alocação apresentadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101 msgid "" @@ -24366,12 +24852,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific " ":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status." msgstr "" +"As opções de :guilabel:`Status` são: :guilabel:`Tudo`, :guilabel:`A ser " +"aprovado`, :guilabel:`Recusado` e :guilabel:`Aprovado`. Clique em um " +":guilabel:`Status` específico para visualizar apenas as solicitações com " +"esse status específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105 msgid "" "To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`" " under the :guilabel:`Status` heading." msgstr "" +"Para visualizar todas as solicitações de alocação, independentemente do " +"status, clique em :guilabel:`Tudo` sob o título :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108 msgid "" @@ -24380,6 +24872,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific " "department." msgstr "" +"Também é possível exibir solicitações de alocação por departamento. Clique " +"no :guilabel:`Departamento` desejado, no lado esquerdo da página " +":guilabel:`Alocações`, para apresentar apenas as alocações para esse " +"departamento específico." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113 msgid "" @@ -24389,6 +24885,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that " "fall under those filters are presented on the left side." msgstr "" +"Os agrupamentos no lado esquerdo apresentam *apenas* solicitações de " +"alocação que se enquadram nos filtros padrão :guilabel:`Minha equipe` e " +":guilabel:`Funcionário ativo`, se esses filtros padrão não forem removidos " +"da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Somente os status das solicitações de " +"alocação que se enquadram nesses filtros são apresentados no lado esquerdo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118 msgid "" @@ -24396,6 +24897,9 @@ msgid "" "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the " ":guilabel:`Allocations` page." msgstr "" +"Por exemplo, se não houver solicitações com o status :guilabel:`A ser " +"enviado`, essa opção de status não aparecerá no lado esquerdo da página " +":guilabel:`Alocações`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121 msgid "" @@ -24403,6 +24907,9 @@ msgid "" " allocation requests that fall under that department matching the " "preconfigured filters, the list is blank." msgstr "" +"Todos os departamentos dos funcionários do usuário aparecem na lista. Se não" +" houver solicitações de alocação que se enquadrem nesse departamento e " +"correspondam aos filtros pré-configurados, a lista ficará em branco." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124 msgid "" @@ -24410,6 +24917,9 @@ msgid "" "clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific " "filter to remove it." msgstr "" +"É sempre possível remover qualquer um dos filtros pré-configurados, clicando" +" no ícone :icon:`fa-times` :guilabel:`(remover)` no filtro específico para " +"removê-lo." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130 msgid "" @@ -24417,6 +24927,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" +"As solicitações com status :guilabel:`A ser aprovado` são destacadas em " +"amarelo, as com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde e as com" +" status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133 msgid "" @@ -24424,11 +24937,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, " "click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button." msgstr "" +"Para aprovar uma solicitação de alocação, clique no botão :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` no final da linha. Para recusar uma solicitação, clique " +"no botão :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" +msgstr "Alocações com as seções de filtro, agrupamentos e status destacadas." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140 msgid "" @@ -24437,6 +24953,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the " "allocation request form." msgstr "" +"Se forem necessários mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha da " +"solicitação de alocação (exceto nos botões :icon:`fa-check` " +":guilabel:`Validar` ou :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`) para visualizar" +" a solicitação específica em detalhes no formulário de solicitação de " +"alocação." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144 msgid "" @@ -24444,6 +24965,10 @@ msgid "" "request form that appears. To modify the request, make any desired changes " "to the form. All changes are automatically saved." msgstr "" +"Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações no " +"formulário de solicitação de alocação exibido. Para modificar a solicitação," +" faça as alterações desejadas no formulário. Todas as alterações são salvas " +"automaticamente." #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148 msgid "" @@ -24451,22 +24976,29 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"Também é possível aprovar ou recusar a solicitação nesse formulário. Clique " +"no botão :guilabel:`Validar` para aprovar ou no botão :guilabel:`Recusar` " +"para recusar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "Minhas horas" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." msgstr "" +"O menu *Minhas horas* do aplicativo *Folgas* contém todas as várias " +"informações de folgas do usuário conectado." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." msgstr "" +"Isso inclui o painel principal *Folgas*, que exibe uma visão geral dos " +"vários saldos de folga, bem como solicitações e alocações de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -24479,12 +25011,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"Todos os usuários têm acesso ao :guilabel:`Painel` de *Folgas*, que é a " +"primeira página que aparece quando o aplicativo *Folgas* é aberto. O " +":guilabel:`painel` também pode ser acessado em qualquer ponto do aplicativo," +" navegando até :menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Painel`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." msgstr "" +"O ano atual é exibido e o dia atual é destacado em um círculo vermelho." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -24492,6 +25029,9 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"Para alterar a visualização, clique no botão :guilabel:`Ano` para exibir um " +"menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou " +":guilabel:`Mês` para apresentar o calendário na visualização correspondente." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" @@ -24500,18 +25040,27 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"Para alterar as datas exibidas, clique nos ícones :icon:`fa-arrow-left` " +":guilabel:`(seta para a esquerda)` ou :icon:`fa-arrow-right` " +":guilabel:`(seta para a direita)` à esquerda do botão :guilabel:`Ano`. A " +"visualização do calendário se ajusta em incrementos da visualização " +"selecionada." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." msgstr "" +"Por exemplo, se :guilabel:`Ano` for selecionado, as setas ajustarão a " +"visualização em um ano." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Para redefinir a visualização, de modo que ela inclua a data atual, clique " +"no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" @@ -24521,6 +25070,10 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"Acima da visualização do calendário, há um resumo dos saldos de folga do " +"usuário. Cada tipo de folga que foi alocado aparece em sua própria caixa de " +"resumo. Cada resumo lista o tipo de folga, o ícone correspondente, o saldo " +"atual disponível (em horas ou dias) e uma data de vencimento (se aplicável)." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" @@ -24532,10 +25085,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"Para visualizar os detalhes completos de um saldo de folga, clique no ícone " +":icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` no final do " +":guilabel:`(DIAS/HORAS) DISPONÍVEL` no resumo de folga. Os detalhes " +"completos são apresentados em uma janela popover, incluindo horas " +":guilabel:`alocadas`, :guilabel:`acumuladas (futuro)`, folgas " +":guilabel:`aprovadas` programadas, folgas :guilabel:`planejadas` e as folgas" +" :guilabel:`disponíveis` no momento." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." msgstr "" +"Uma visualização dos detalhes completos do saldo de folgas na janela pop-" +"over." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" @@ -24544,12 +25106,18 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"Um usuário também pode selecionar uma data futura para ver uma estimativa de" +" quanto tempo deve acumular até aquele momento. No lado direito dos blocos " +"de resumo de folgas, há um campo :guilabel:`Saldo na (data)`. Clique na data" +" e será exibido um popover de seletor de calendário." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Saldo na (data)` **somente** aparece se o usuário estiver" +" acumulando folgas por um :ref:`plano de acúmulo `." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -24559,6 +25127,11 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"A data atual é a data padrão selecionada. Navegue até a data desejada e o " +"Odoo exibirá os saldos de folgas que o usuário deve ter nessa data. Isso " +"leva em conta todas as folgas atualmente planejadas e aprovadas. Para " +"retornar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje` à direita do campo " +"de data." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" @@ -24566,6 +25139,9 @@ msgid "" " each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains " "how the various statuses for time off requests are presented." msgstr "" +"No lado direito do calendário, são exibidos os vários tipos de folga, cada " +"um com sua própria cor correspondente. A :guilabel:`legenda` explica como os" +" vários status das solicitações de folga são apresentados." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67 msgid "" @@ -24574,12 +25150,18 @@ msgid "" " stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line " "through the dates." msgstr "" +"As folgas que foram validadas aparecem em uma cor sólida. As solicitações de" +" folga que ainda estão no estágio :guilabel:`A ser aprovado` aparecem com " +"listras brancas na cor. As solicitações de folga :guilabel:`Recusadas` têm " +"uma linha nas datas." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71 msgid "" "The color for each request corresponds to the specified color set with the " "various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`." msgstr "" +"A cor de cada solicitação corresponde ao conjunto de cores especificado com " +"os diversos tipos de folga, listados na seção acima da :guilabel:`Legenda`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74 msgid "" @@ -24587,6 +25169,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off " "` pop-up window appears." msgstr "" +"Novas solicitações de folga podem ser feitas no :guilabel:`Painel`. Clique " +"no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma janela pop-up " +":doc:`Nova folga ` será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77 msgid "" @@ -24595,16 +25180,22 @@ msgid "" "off, and a :ref:`New Allocation ` pop-up window" " appears." msgstr "" +"Novas solicitações de alocação também podem ser feitas pelo " +":guilabel:`Painel`. Clique no botão :guilabel:`Nova solicitação de alocação`" +" para solicitar mais folgas, e uma janela pop-up :ref:`Nova alocação " +"` será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Visualização do painel de folgas com a legenda, os resumos de folgas e os " +"botões de visualização destacados." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Minhas folgas" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90 msgid "" @@ -24612,6 +25203,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time " "off requests, both past and present, appear in a list view." msgstr "" +"Para visualizar uma lista de todas as solicitações de folga, navegue até " +":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas folgas`. Aqui, todas " +"as solicitações de folga, tanto passadas quanto presentes, aparecem em uma " +"visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93 msgid "" @@ -24619,16 +25214,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"A lista inclui as seguintes informações para cada solicitação: " +":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Data de " +"início`, :guilabel:`Data final`, :guilabel:`Duração` e :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`" " button to :doc:`request_time_off`." msgstr "" +"Uma nova solicitação de folga pode ser feita a partir dessa visualização. " +"Clique no botão :guilabel:`Novo` para :doc:`request_time_off`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Minhas alocações" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105 msgid "" @@ -24636,6 +25236,9 @@ msgid "" "--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations " "appear in a list view." msgstr "" +"Para visualizar uma lista de todas as alocações, navegue até " +":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas alocações`. Todas as " +"alocações e solicitações aparecem em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108 msgid "" @@ -24643,6 +25246,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, " ":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`." msgstr "" +"As informações apresentadas na página :guilabel:`Minhas alocações` incluem: " +":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Valor`, " +":guilabel:`Tipo de alocação` e :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112 msgid "" @@ -24650,16 +25256,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" +"Uma nova solicitação de alocação também pode ser feita nessa visualização. " +"Clique no botão :guilabel:`Novo` para :ref:`request an allocation " +"`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Solicitar folga" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5 msgid "" "Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be " "submitted." msgstr "" +"Uma vez que a folga tenha sido alocada a um funcionário, é possível enviar " +"uma solicitação para utilizá-la." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7 msgid "" @@ -24668,6 +25279,11 @@ msgid "" "Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view " "(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)." msgstr "" +"A solicitação de folga pode ser feita de duas maneiras: no " +":guilabel:`Painel` principal do aplicativo *Folgas* (:menuselection:`app " +"Folgas --> Minhas horas --> Painel`) ou na visualização do painel " +":guilabel:`MInhas folgas` (:menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> " +"Minhas folgas`)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11 msgid "" @@ -24675,6 +25291,9 @@ msgid "" "either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time " "Off` dashboard, in the default list view." msgstr "" +"Para criar uma nova solicitação de folga, clique no botão :guilabel:`Novo` " +"no :guilabel:`Painel` principal de *Folgas* ou no :guilabel:`Painel` " +":guilabel:`Minhas folgas`, na visualização de lista padrão." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15 msgid "" @@ -24684,18 +25303,27 @@ msgid "" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" +"Ambos os botões :guilabel:`Novo` permitem que o usuário solicite folgas, mas" +" quando solicitadas a partir do :guilabel:`Painel`, um formulário de " +"solicitação :guilabel:`Nova folga` é exibido em uma janela pop-up. Quando " +"solicitado na visualização de lista de :guilabel:`Minhas folgas`, a tela " +"navega para uma nova página de solicitação de folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" "Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request " "form:" msgstr "" +"Digite as seguintes informações no formulário de solicitação :guilabel:`Nova" +" folga`:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de folga`: selecione o tipo de folga que está sendo " +"solicitado no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23 msgid "" @@ -24703,6 +25331,9 @@ msgid "" "two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field " "and a popover calendar appears." msgstr "" +":guilabel:`Datas`: insira as datas em que a folga se enquadra. Há dois " +"campos a serem preenchidos: a data de início e a data final. Clique em um " +"dos campos de data e um calendário pop-over será exibido." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26 msgid "" @@ -24710,29 +25341,40 @@ msgid "" "end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if " "applicable)." msgstr "" +"Clique na data de início e, em seguida, na data de término. As datas de " +"início e término selecionadas são circuladas e as datas entre elas são " +"destacadas (se aplicável)." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29 msgid "" "If only requesting time off for a single day, click on the start date, then " "click the same date again for the end date." msgstr "" +"Se estiver solicitando folga apenas para um único dia, clique na data de " +"início e, em seguida, clique novamente na mesma data para a data final." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32 msgid "" "When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" +"Quando as datas corretas forem selecionadas, clique no botão " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34 msgid "" "The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` " "field." msgstr "" +"As datas selecionadas então preenchem as duas partes do campo " +":guilabel:`Datas`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36 msgid "" "If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off" " taken in hours, the following two fields also appear:" msgstr "" +"Se o :guilabel:`tipo de folga` selecionado estiver configurado para que a " +"folga seja tirada em horas, os dois campos a seguir também serão exibidos:" #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39 msgid "" @@ -24742,6 +25384,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`Meio dia`: se a solicitação de folga for de meio dia, marque essa" +" caixa de seleção. Quando essa opção é selecionada, o segundo campo de data " +"desaparece e é substituído por um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " +"selecione :guilabel:`Manhã` ou :guilabel:`Tarde` para indicar qual metade do" +" dia está sendo solicitada." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" @@ -24750,6 +25397,11 @@ msgid "" "field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the " "start and end time for the time off request." msgstr "" +":guilabel:`Horas personalizadas`: se a folga solicitada não for de um dia " +"inteiro ou de meio dia, marque essa caixa de seleção. Se selecionada, um " +"campo :guilabel:`De` e :guilabel:`Até` será exibido abaixo dessa opção. No " +"menu suspenso, selecione a hora de início e de término da solicitação de " +"folga." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47 msgid "" @@ -24759,6 +25411,11 @@ msgid "" "requested. This field is in either hours or days, depending on how the " "selected :guilabel:`Time Off Type` is configured." msgstr "" +":guilabel:`Duração`: esse campo é atualizado automaticamente quando a seção " +":guilabel:`Data` é concluída. Se a seção :guilabel:`Data` for modificada, " +"essa seção será atualizada automaticamente para refletir o tempo total de " +"folga solicitado. Esse campo estará em horas ou dias, dependendo de como o " +":guilabel:`Tipo de folga` selecionado estiver configurado." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51 msgid "" @@ -24766,6 +25423,9 @@ msgid "" "should include any details that managers and approvers may need to approve " "the request." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição para a solicitação de folga. " +"Isso deve incluir detalhes que os gerentes e aprovadores possam precisar " +"para aprovar a solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53 msgid "" @@ -24774,6 +25434,10 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" +":guilabel:`Documento comprobatório`: esse campo só aparece se o " +":guilabel:`Tipo de folga` selecionado permitir o anexo de documentos. Clique" +" no botão :guilabel:`Anexar arquivo` e uma janela do explorador de arquivos " +"será exibida." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57 msgid "" @@ -24781,6 +25445,9 @@ msgid "" "click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off " "request form. Multiple documents can be attached, if necessary." msgstr "" +"Navegue até os arquivos que devem ser anexados, selecione-os e clique no " +"botão :guilabel:`Abrir`. Os arquivos aparecerão no formulário de solicitação" +" de folga. Se necessário, é possível anexar diversos documentos." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61 msgid "" @@ -24788,6 +25455,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the " "request." msgstr "" +"Se a solicitação tiver sido criada a partir do :guilabel:`Painel`, clique no" +" botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as informações e enviar a " +"solicitação." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64 msgid "" @@ -24796,9 +25466,16 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"Se o formulário tiver sido preenchido a partir da visualização de lista " +":guilabel:`Minhas folgas`, as informações serão salvas automaticamente à " +"medida que forem inseridas. No entanto, também é possível salvar o " +"formulário a qualquer momento, clicando no ícone :icon:`fa-cloud-upload` " +":guilabel:`(upload na nuvem)`." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"Formulário de solicitação de folga preenchido para um funcionário que ficou " +"doente em casa por dois dias com gripe." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 311bd8e2e..f9ddc2bb3 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -52078,7 +52078,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dfb081b92..586d56f6f 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14,9 +14,9 @@ # Cozmin Candea , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Flavia0320, 2024 # Maria Muntean, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "Lanț de aprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -252,7 +252,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă funcția *multi-locatie* a depozitului **nu** este activată în baza de " "date, o locație sursă nu trebuie scanată. În schimb, scanați pur și simplu " -"codul de bare al produsului pentru a începe ajustarea de inventar" +"codul de bare al produsului pentru a începe ajustarea de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura implicită a codurilor de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" @@ -445,6 +445,12 @@ msgid "" "list using a regular expression, and a barcode is successfully read by Odoo " "if its prefix and/or length matches the one defined in the barcode's rule." msgstr "" +"*Nomenclaturile codurilor de bare* definesc modul în care sunt recunoscute " +"și clasificate codurile de bare. Când un cod de bare este scanat, acesta " +"este asociat cu **prima** regulă cu un model de potrivire. Sintaxa modelului" +" este descrisă în lista de nomenclatură a Odoo folosind o expresie regulată," +" iar un cod de bare este citit cu succes de Odoo dacă prefixul și/sau " +"lungimea acestuia se potrivesc cu cel definit în regula codului de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:15 msgid "" @@ -454,6 +460,11 @@ msgid "" "nomenclature uses |UPC| and |EAN| encoding, and supports |UPC|/|EAN| " "conversion." msgstr "" +"Odoo *Cod de bare* acceptă codificarea UPC (Codul universal de produs), EAN " +"(Numărul articolului european) și codificarea GS1. Nomenclaturile " +"preconfigurate în Odoo sunt *Nomenclatura implicită* și *Nomenclatura " +"implicită GS1*. Nomenclatura implicită folosește |UPC| și |EAN| codificare " +"și acceptă |UPC|/|EAN| conversie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -461,6 +472,10 @@ msgid "" "`_ to use these barcodes. GS1 is" " the **only** official provider of |UPC|/|EAN| and GS1 |GTINs| in the world." msgstr "" +"|UPC| și |EAN| codurile de bare **trebuie** să fie `cumpărate de la GS1 " +"`_ pentru a utiliza aceste " +"coduri de bare. GS1 este **singurul** furnizor oficial al |UPC|/|EAN| și GS1" +" |GTIN-uri| în lume." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 @@ -474,16 +489,24 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" +"Pentru a utiliza nomenclatura implicită, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. În secțiunea " +":guilabel:`Cod de bare`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Scanner de coduri de bare` pentru a activa codurile de bare. " +"Procedând astfel, se instalează aplicația *Barcode* în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 msgid "" "Next, ensure that the :guilabel:`Default Nomenclature` setting is selected " "in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Apoi, asigurați-vă că setarea :guilabel:`Nomenclatură implicită` este " +"selectată în câmpul :guilabel:`Nomenclatură cod de bare`. Apoi, faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." -msgstr "" +msgstr "Setarea codului de bare activată cu Nomenclatura implicită selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:41 msgid "" @@ -491,6 +514,10 @@ msgid "" "Nomenclatures` settings can be accessed, via a hidden menu that is **only** " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `." msgstr "" +"Odată ce nomenclatura este salvată și selectată, setările " +":menuselection:`Nomenclaturi cod de bare` pot fi accesate, printr-un meniu " +"ascuns care este **numai** descoperit după activarea :ref:`modul dezvoltator" +" `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:45 msgid "" @@ -498,12 +525,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Barcode Nomenclatures` menu, and select " ":guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" +"Odată ce modul dezvoltator este activat, navigați la meniul " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures` " +"și selectați :guilabel:`Default Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:48 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Barcode Nomenclature` is specified at the top" " as the `Default Nomenclature`." msgstr "" +"Din această pagină, :guilabel:`Nomenclatura codurilor de bare` este " +"specificată în partea de sus ca `Nomenclatura implicită`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -512,12 +544,18 @@ msgid "" "barcode should be automatically converted one way or another when trying to " "match a rule with the other encoding." msgstr "" +"Sub aceasta, câmpul :guilabel:`Conversie UPC/EAN` este setat la " +":guilabel:`Întotdeauna`, în mod implicit. Această setare determină dacă un " +"|UPC|/|EAN| codul de bare ar trebui convertit automat într-un fel sau altul " +"atunci când încercați să potriviți o regulă cu cealaltă codificare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:55 msgid "" "The other available options for this field are :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" +"Celelalte opțiuni disponibile pentru acest câmp sunt :guilabel:`Never`, " +":guilabel:`EAN-13 la UPC-A` și :guilabel:`UPC-A la EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "" @@ -525,6 +563,9 @@ msgid "" " the :guilabel:`UPC/EAN Conversion` field **must** be set to " ":guilabel:`Always`." msgstr "" +"Pentru |UPC|/|EAN| conversia să funcționeze pentru fiecare cod de bare " +"scanat, setarea din câmpul :guilabel:`Conversie UPC/EAN` **trebuie** să fie " +"setată la :guilabel:`Întotdeauna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -533,10 +574,15 @@ msgid "" "unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| " "and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding." msgstr "" +"Ultimul câmp din partea de sus a paginii este câmpul :guilabel:`Is GS1 " +"Nomenclature`. Pentru :guilabel:`Nomenclatura implicită`, acest câmp ar " +"trebui să rămână nebifat. Acest lucru se datorează faptului că " +":guilabel:`Nomenclatura implicită` folosește |UPC| și |EAN| codificare, *nu*" +" codificare GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." -msgstr "" +msgstr "Câmpuri de setare a paginii Nomenclatură implicită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:70 msgid "" @@ -545,6 +591,10 @@ msgid "" " the *rules* and *barcode patterns* that Odoo supports for the default " "nomenclature." msgstr "" +"Mai jos pe pagină, există o listă care prezintă :guilabel:`Numele regulii`, " +":guilabel:`Tipul`, :guilabel:`Codificare` și :guilabel:`Modelul codurilor de" +" bare` pentru *reguli* și *modarele de coduri de bare * pe care Odoo îl " +"acceptă pentru nomenclatura implicită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "" @@ -552,10 +602,13 @@ msgid "" "nomenclature-list>` contains all the information that can be condensed with " "a |UPC|/|EAN| barcode." msgstr "" +"Lista :ref:`default nomenclature-list ` conține toate informațiile care pot fi condensate cu un " +"|UPC|/|EAN| cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:80 msgid "Use UPC/EAN barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Utilizați coduri de bare UPC/EAN în Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "" @@ -563,6 +616,10 @@ msgid "" "**must** obtain `barcodes `_ purchased directly from GS1." msgstr "" +"Pentru identificarea produsului folosind |UPC|/|EAN| coduri de bare în Odoo," +" companiile **trebuie** să obțină `coduri de bare " +"`_ " +"achiziționate direct de la GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:86 msgid "" @@ -570,12 +627,18 @@ msgid "" "regions. |UPC| is used only in the United States and Canada, while |EAN| is " "used everywhere else globally." msgstr "" +"|UPC| și |EAN| Formatele de coduri de bare sunt utilizate predominant în " +"propriile regiuni. |UPC| este folosit doar în Statele Unite și Canada, în " +"timp ce |EAN| este folosit peste tot la nivel global." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:89 msgid "" "A |UPC| is usually a 12-digit barcode used to identify most products, while " "|EAN| barcodes use 13-digit barcodes to identify products." msgstr "" +"A |UPC| este de obicei un cod de bare din 12 cifre folosit pentru a " +"identifica majoritatea produselor, în timp ce |EAN| codurile de bare " +"folosesc coduri de bare din 13 cifre pentru a identifica produsele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" @@ -583,6 +646,10 @@ msgid "" "Odoo, by default, |UPC|/|EAN| barcodes are automatically converted one way " "or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "" +"|UPC| codurile pot fi convertite în |EAN| prin prefixarea lor cu zero. În " +"Odoo, în mod implicit, |UPC|/|EAN| codurile de bare sunt convertite automat " +"într-un fel sau altul atunci când se încearcă potrivirea unei reguli cu " +"cealaltă codificare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:96 msgid "" @@ -590,11 +657,14 @@ msgid "" "nomenclature-list>` to see a comprehensive list of all barcode patterns and " "rules to follow." msgstr "" +"Consultați :ref:`lista de nomenclatură implicită " +"` pentru a vedea o listă " +"cuprinzătoare a tuturor modelelor și regulilor de coduri de bare de urmat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "Creați reguli" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:102 msgid "" @@ -603,12 +673,19 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" +"|UPC| și |EAN| codurile de bare conțin informații specifice în codul de " +"bare. Scanarea acestor coduri din :ref:`lista de nomenclatură implicită " +"` completează automat" +" datele corespunzătoare din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 msgid "" "Adding new barcode rules to this list ensures that non-standard (:dfn:`user-" "created`) formats are interpreted accurately." msgstr "" +"Adăugarea de noi reguli de coduri de bare la această listă asigură " +"interpretarea corectă a formatelor non-standard (:dfn:`create de " +"utilizator`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" @@ -617,6 +694,10 @@ msgid "" "Barcode Nomenclatures`. Select the :guilabel:`Default Nomenclature` list " "item." msgstr "" +"Pentru a crea reguli noi, mai întâi activați :ref:`developer mode " +"`. Apoi, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Barcode Nomenclatures`. Selectați elementul din listă " +":guilabel:`Nomenclatură implicită`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -624,22 +705,29 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Nomenclatură implicită`, selectați :guilabel:`Adăugați " +"o linie` în partea de jos a tabelului, care deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați reguli` pentru a crea o nouă regulă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Create Rules pop-up window on Default Nomenclature page." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Creare reguli pe pagina Nomenclatură implicită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Numele regulii` este folosit intern pentru a identifica ce" +" reprezintă codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Sequence` reprezintă prioritatea regulii; adică cu cât " +"valoarea este mai mică, cu atât regula apare mai mare pe tabel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -647,6 +735,10 @@ msgid "" "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" +"Câmpul cod de bare :guilabel:`Tip` reprezintă diferite clasificări ale " +"informațiilor care pot fi înțelese de sistem (de exemplu, " +":guilabel:`Pachet`, :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Locație`, :guilabel:`Cupon " +"`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" @@ -655,6 +747,11 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Encoding` specifică ce codificare folosește codul de bare;" +" această regulă **numai** se aplică dacă codul de bare utilizează această " +"codificare specifică. Opțiunile disponibile :guilabel:`Codificare` sunt: " +"​​:guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` și " +":guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "" @@ -663,12 +760,18 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Barcode Pattern` reprezintă modul în care succesiunea de " +"litere sau numere este recunoscută de sistem pentru a conține informații " +"despre produs. Odoo urmează ordinea secvențială a acestui tabel și folosește" +" prima regulă cu care se potrivește, pe baza secvenței." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" "Barcode patterns can also define how numerical values, such as weight or " "price, are encoded in the barcode." msgstr "" +"Modelele de coduri de bare pot defini, de asemenea, modul în care valorile " +"numerice, cum ar fi greutatea sau prețul, sunt codificate în codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:141 msgid "" @@ -676,12 +779,17 @@ msgid "" " are encoded. *Floats* are also supported with the decimals, indicated by " "`D`, such as **{NNNDD}**." msgstr "" +"Ele sunt indicate prin **{NNN}**, unde `N` definește locul în care sunt " +"codificate cifrele numărului. *Floants* sunt, de asemenea, acceptate cu " +"zecimale, indicate prin `D`, cum ar fi **{NNNDD}**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:144 msgid "" "In this case, the barcode field on the associated records **must** show " "these digits as zeros." msgstr "" +"În acest caz, câmpul cod de bare din înregistrările asociate **trebuie** să " +"arate aceste cifre ca zerouri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:146 msgid "" @@ -689,6 +797,10 @@ msgid "" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" +"După ce ați completat informațiile, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva regula și începe instantaneu să " +"creați o altă regulă. Sau faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` " +"pentru a salva regula și reveniți la tabelul de reguli." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:151 msgid "" @@ -696,16 +808,21 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" +"Când câmpul :guilabel:`Barcode Pattern` conține `.*`, înseamnă că poate " +"conține **orice** număr de caractere - acele caractere fiind **orice** număr" +" sau tip de caracter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Lista de nomenclatură implicită" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:159 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" +"Tabelul de mai jos conține lista Odoo de reguli :guilabel:`Nomenclatura " +"implicită`. Modelele de coduri de bare sunt scrise în expresii regulate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -721,7 +838,7 @@ msgstr "Tip" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:168 msgid "Encoding" -msgstr "Codificare:" +msgstr "Codificare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:169 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 @@ -732,7 +849,7 @@ msgstr "Șablon cod bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Preț coduri de bare 2 zecimale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:171 msgid "Priced Product" @@ -749,7 +866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:174 msgid "Discount Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Reducere coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:175 msgid "Discounted Product" @@ -773,7 +890,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:178 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" -msgstr "" +msgstr "Greutate coduri de bare 3 zecimale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "Weighted Product" @@ -785,7 +902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:182 msgid "Customer Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codurile de bare ale clienților" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:183 msgid "Client" @@ -797,7 +914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Coduri de bare cupon și card cadou" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 msgid "Coupon" @@ -809,7 +926,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Cashier Barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codurile de bare pentru casierie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Cashier" @@ -821,7 +938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Location barcodes" -msgstr "" +msgstr "Codurile de bare de locație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -836,7 +953,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Package barcodes" -msgstr "" +msgstr "Cod de bare pachet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 @@ -849,7 +966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Lot barcodes" -msgstr "" +msgstr "Loturi de coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -869,7 +986,7 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Magnetic Credit Card" -msgstr "" +msgstr "Card de credit magnetic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Credit Card" @@ -932,7 +1049,7 @@ msgid "" "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTIN-urile| sunt identificări unice ale produselor care **trebuie** să fie " -"`achiziționate de la GS1 `_ " +"`achiziționate de la GS1 `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" @@ -963,12 +1080,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"Pentru a utiliza nomenclatura GS1, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Inventory --> Configurare --> Setări`. Apoi, în secțiunea :guilabel:`Cod de " +"bare`, bifați caseta :guilabel:`Scanner de coduri de bare`. Apoi, selectați " +":menuselection:`Nomenclatură cod de bare --> Nomenclatură implicită GS1` din" +" opțiunile implicite de nomenclatură a codurilor de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" +"Alegeți GS1 din meniul drop-down și faceți clic pe linkul extern pentru a " +"vedea lista regulilor GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" @@ -976,6 +1100,9 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"Lista de *reguli* și *modele de coduri de bare* GS1 acceptate implicit de " +"Odoo este accesibilă făcând clic pe pictograma :guilabel:`➡️ (săgeată)` din " +"dreapta selecției :guilabel:`Nomenclatură cod de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -984,6 +1111,10 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +"În tabelul pop-up :guilabel:`Open: Nomenclature`, vizualizați și editați GS1" +" :guilabel:`Rule Names` disponibile în Odoo. Tabelul conține toate " +"informațiile care pot fi condensate cu un cod de bare GS1, împreună cu " +":guilabel:`Barcode Pattern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -994,10 +1125,16 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" +"După setarea GS1 ca nomenclatură a codurilor de bare, setările " +":menuselection:`Nomenclaturi cod de bare` pot fi accesate și printr-un meniu" +" ascuns care poate fi descoperit după activarea :ref:`modul dezvoltator " +"`. Odată activat, navigați la meniul " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures` " +"și, în final, selectați :guilabel:`Default GS1 Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Utilizați coduri de bare GS1 în Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -1009,6 +1146,14 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" +"Pentru identificarea produsului folosind codurile de bare GS1 în Odoo, " +"companiile obțin un „GTIN unic ”_ ca un identificator de produs distinct la nivel internațional " +"achiziționat de la GS1. Acest |GTIN| este combinat cu detalii specifice " +"produsului urmând *modelul codului de bare* desemnat de GS1. Aranjamentul de" +" numere și litere a modelului codului de bare trebuie să respecte " +"convențiile GS1 pentru interpretarea corectă de către sistemele globale de-a" +" lungul lanțului de aprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -1022,12 +1167,25 @@ msgid "" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" +"Fiecare cod de bare începe cu un „identificator de aplicație " +"”_ (A.I.) " +"format din 2-4 cifre. Acest prefix necesar indică în mod universal ce fel de" +" informații conține codul de bare. Odoo urmează regulile GS1 pentru " +"identificarea informațiilor, așa cum este detaliat în :ref:`lista de reguli " +"implicite GS1 `. Inclusiv " +"|AI| relevante din listă permite Odoo să interpreteze corect codurile de " +"bare GS1. În timp ce majoritatea modelelor de coduri de bare au o cerință de" +" lungime fixă, unele, cum ar fi loturile și numerele de serie, au lungime " +"flexibilă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" +"Pentru modelele de coduri de bare de lungime flexibilă care nu sunt plasate " +"la sfârșitul codului de bare GS1, utilizați separatorul FNC1 (`\\\\x1D`) " +"pentru a termina codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" @@ -1035,6 +1193,10 @@ msgid "" "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" +"Exemplu: modelul codului de bare pentru numerele de lot are 20 de caractere." +" În loc să creați un cod de bare cu număr de lot de 20 de caractere, cum ar " +"fi „LOT0000000000000001”, utilizați separatorul FNC1 pentru a-l scurta: " +"„LOT001\\x1D”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -1044,14 +1206,22 @@ msgid "" "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" +"Consultați :ref:`Lista de nomenclatură GS1 ` pentru a vedea o listă cuprinzătoare a tuturor " +"modelelor și regulilor de coduri de bare de urmat. În caz contrar, " +"consultați :ref:`acest document de utilizare GS1 " +"` pentru exemple specifice de combinare a " +"|GTIN| la informații despre produs și configurarea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Flux de lucru pentru loturi `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" +":ref:`Fluxul de lucru pentru cantități non-unități `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" @@ -1061,12 +1231,19 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" +"Regulile GS1 sunt un format specific de informații conținute în codul de " +"bare, începând cu un |AI| și care conține o lungime definită de caractere. " +"Scanarea codurilor de bare GS1 din :ref:`lista GS1 implicită " +"` completează automat datele " +"corespunzătoare din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" +"Adăugarea regulilor de coduri de bare GS1 în Odoo asigură interpretarea " +"corectă a formatelor GS1 unice, non-standard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" @@ -1075,6 +1252,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, începeți prin a activa :ref:`developer mode " +"` și navigați la lista :guilabel:`Barcode Nomenclatures` din" +" :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`." +" Apoi, selectați elementul din listă :guilabel:`Default GS1 Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" @@ -1091,6 +1272,18 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Nomenclatură implicită GS1`, selectați " +":guilabel:`Adăugați o linie` în partea de jos a tabelului, care deschide o " +"fereastră pentru a crea o nouă regulă. Câmpul :guilabel:`Numele regulii` " +"este folosit intern pentru a identifica ce reprezintă codul de bare. Codul " +"de bare :guilabel:`Tipurile` sunt clasificări diferite de informații care " +"pot fi înțelese de sistem (de exemplu, produs, cantitate, data de consum, " +"pachet, cupon). :guilabel:`Secvența` reprezintă prioritatea regulii; aceasta" +" înseamnă că, cu cât valoarea este mai mică, cu atât regula apare mai mare " +"pe tabel. Odoo urmează ordinea secvențială a acestui tabel și va folosi " +"prima regulă pe care o potrivește pe baza secvenței. :guilabel:`Modelul " +"codurilor de bare` este modul în care succesiunea de litere sau numere este " +"recunoscută de sistem pentru a conține informații despre produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -1098,16 +1291,22 @@ msgid "" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" +"După completarea informațiilor, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și" +" nou` pentru a crea o altă regulă sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și " +"închidere` pentru a salva și a reveni la tabelul de reguli." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Depanarea codurilor de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" +"Deoarece codurile de bare GS1 sunt dificil de lucrat, iată câteva verificări" +" de încercat atunci când codurile de bare nu funcționează conform " +"așteptărilor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" @@ -1116,6 +1315,10 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" +"Asigurați-vă că setarea :guilabel:`Nomenclatură cod de bare` este setată ca " +":menuselection:`Nomenclatură implicită GS1`. Accesați :ref:`secțiunea de " +"configurare a nomenclaturii ` pentru mai multe detalii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" @@ -1125,6 +1328,11 @@ msgid "" "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" +"Asigurați-vă că câmpurile scanate în codul de bare sunt activate în Odoo. De" +" exemplu, pentru a scana un cod de bare care conține loturi și numere de " +"serie, asigurați-vă că funcția :guilabel:`Loturi și numere de serie` este " +"activată în :ref:`Setările Odoo ` și " +":ref:` pe produs `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -1134,6 +1342,12 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" +"Omiteți semnele de punctuație, cum ar fi parantezele `()` sau parantezele " +"`[]` între :abbr:`A.I. (Application Identifier)` și secvența codurilor de " +"bare. Acestea sunt de obicei folosite în exemple pentru ușurință în citire " +"și **nu** trebuie incluse în codul de bare final. Pentru mai multe detalii " +"despre construirea codurilor de bare GS1, accesați :ref:`această secțiune " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" @@ -1142,12 +1356,19 @@ msgid "" " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" +"Când un singur cod de bare conține mai multe câmpuri codificate, Odoo " +"solicită ca toate regulile să fie listate în nomenclatura codurilor de bare " +"pentru ca Odoo să citească codul de bare. :ref:`Această secțiune ` detaliază cum să adăugați reguli noi în " +"nomenclatura codurilor de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" +"Testați codurile de bare care conțin mai multe câmpuri codificate, bucată cu" +" bucată, pentru a afla care câmp cauzează problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" @@ -1155,6 +1376,9 @@ msgid "" "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" +"Când testați un cod de bare care conține |GTIN|, numărul lotului și " +"cantitatea, începeți prin a scana |GTIN| singur. Apoi, testați |GTIN| cu " +"numărul lotului și, în final, încercați să scanați întregul cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" @@ -1162,6 +1386,9 @@ msgid "" "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" +"După ce diagnosticarea câmpului codificat este necunoscut, :ref:`adăugați " +"reguli noi ` la lista implicită a" +" Odoo pentru a recunoaște codurile de bare GS1 cu specificații unice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" @@ -1170,10 +1397,14 @@ msgid "" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" +"În timp ce noul câmp va fi citit, informațiile nu vor fi conectate la un " +"câmp existent în Odoo fără personalizări ale dezvoltatorului. Cu toate " +"acestea, adăugarea de noi reguli este necesară pentru a vă asigura că restul" +" câmpurilor din codul de bare sunt interpretate corect." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Lista nomenclaturii GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" @@ -1182,6 +1413,10 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" +"Tabelul de mai jos conține lista implicită de reguli GS1 a Odoo. Modelele de" +" coduri de bare sunt scrise în expresii regulate. Doar primele trei reguli " +"necesită o `cifră de verificare `_ ca caracter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" @@ -1189,11 +1424,11 @@ msgstr "Tip conținut GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" -msgstr "" +msgstr "Câmpul Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" -msgstr "" +msgstr "Cod de container de transport în serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" @@ -1206,17 +1441,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificator numeric" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" -msgstr "" +msgstr "Numele pachetului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" -msgstr "" +msgstr "Numărul articolului comercial global (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 @@ -1228,11 +1463,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Câmpul `Cod de bare` din formularul produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" -msgstr "" +msgstr "GTIN al articolelor comerciale conținute" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" @@ -1245,7 +1480,7 @@ msgstr "Ambalare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" -msgstr "" +msgstr "Expediere la/Livrare la locație globală" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 @@ -1259,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" -msgstr "" +msgstr "Expediere/Livrare pentru expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" @@ -1267,11 +1502,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "Locația sursei" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" -msgstr "" +msgstr "I.D. a unei locații fizice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" @@ -1280,7 +1515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" -msgstr "" +msgstr "Numărul lotului sau lotului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -1290,12 +1525,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" -msgstr "" +msgstr "Nume alfa-numeric" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "Număr de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -1303,11 +1538,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Data ambalării (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" -msgstr "" +msgstr "Data ambalării" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" @@ -1321,11 +1556,11 @@ msgstr "Dată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" -msgstr "" +msgstr "Data pachetului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Data maximă înainte (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" @@ -1337,11 +1572,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" -msgstr "" +msgstr "Cel mai bun înainte de data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Data expirării (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" @@ -1353,13 +1588,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" -msgstr "" +msgstr "Data de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "Număr variabil de articole" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1393,11 +1628,11 @@ msgstr "Măsurare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" -msgstr "" +msgstr "UoM: Unități" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" -msgstr "" +msgstr "Numărul articolelor comerciale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" @@ -1405,11 +1640,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în unități pentru containere (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "Greutate netă: kilograme (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 @@ -1418,11 +1653,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" -msgstr "" +msgstr "Lungime în metri (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1430,11 +1665,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" -msgstr "" +msgstr "Volumul net: litri (L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1442,11 +1677,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "Volumul net: metri cubi (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1454,11 +1689,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" -msgstr "" +msgstr "Lungime în inci (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1466,11 +1701,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în inci" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "" +msgstr "Greutate/volum net: uncii (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1478,11 +1713,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "Volumul net: picioare cubi (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" @@ -1490,15 +1725,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "Cantitate în ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "Tip ambalaj" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" -msgstr "" +msgstr "Tip Ambalaj" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" @@ -1512,7 +1747,7 @@ msgstr "Tip pachet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea codului de bare GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1521,6 +1756,11 @@ msgid "" "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" +"Codurile de bare GS1 oferă un format standardizat pe care scanerele de " +"coduri de bare îl pot interpreta. Ele codifică informații într-o " +":ref:`structură specifică recunoscută la nivel global " +"`, permițând scanerelor să înțeleagă și să proceseze" +" în mod consecvent datele lanțului de aprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" @@ -1528,6 +1768,9 @@ msgid "" "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" +"Odoo *Cod de bare* interpretează și imprimă coduri de bare GS1, " +"automatizează identificarea și urmărirea produselor în operațiunile din " +"depozit, cum ar fi primirea, ridicarea și expedierea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" @@ -1535,6 +1778,10 @@ msgid "" "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" +"Următoarele secțiuni conțin exemple despre modul în care Odoo utilizează " +"codurile de bare GS1 furnizate de companie pentru a identifica articolele " +"comune din depozit și pentru a automatiza anumite fluxuri de lucru din " +"depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" @@ -1543,18 +1790,24 @@ msgid "" "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" +"Odoo **nu** creează coduri de bare GS1. Companiile trebuie să achiziționeze " +"un număr global de articol comercial (GTIN) unic de la GS1. Apoi, își pot " +"combina codurile de bare GS1 existente cu informații despre produs și lanțul" +" de aprovizionare (furnizate și de GS1) pentru a crea coduri de bare în " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "" +"`Achiziționați GTIN-uri `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" -msgstr "" +msgstr "Configurați coduri de bare pentru produs, cantitate și loturi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" @@ -1562,6 +1815,9 @@ msgid "" "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" +"Pentru a construi un cod de bare GS1 care conține informații despre un " +"produs, cantitățile acestuia și numărul de lot, sunt utilizate următoarele " +"modele de coduri de bare și identificatori de aplicație (A.I.):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1576,7 +1832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Câmp în Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 @@ -1599,7 +1855,7 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:Câmpul „Unități” din formularul de transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" @@ -1611,7 +1867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lot` în fereastra pop-up Operațiuni detaliate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 @@ -1678,6 +1934,11 @@ msgid "" "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" +"Mai întâi, :ref:`activați urmărirea produselor utilizând loturile " +"` navigând la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` și bifând " +"caseta pentru :guilabel:`Loturi și serie Numerele de sub titlul " +":guilabel:`Trazabilitatea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" @@ -1689,6 +1950,13 @@ msgid "" "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" +"Apoi, configurați codul de bare al produsului navigând la formularul de " +"produs dorit în :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și " +"selectând produsul. Pe formularul de produs, faceți clic pe " +":guilabel:`Edit`. Apoi, în fila :guilabel:`Informații generale`, completați " +"câmpul :guilabel:`Cod de bare` cu `Numărul articolului comercial global " +"(GTIN) unic de 14 cifre `_, " +"care este un număr de identificare universal recunoscut și furnizat de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" @@ -1696,6 +1964,10 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" +"Pe formularul de produs, omiteți |AI| `01` pentru |GTIN| model de cod de " +"bare al produsului, deoarece este folosit doar pentru a codifica mai multe " +"coduri de bare într-un singur cod de bare care conține informații detaliate " +"despre conținutul pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" @@ -1703,10 +1975,15 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" +"Pentru a înregistra codul de bare GS1 pentru produs, „Fuji Apple”, " +"introduceți codul de 14 cifre |GTIN| `20611628936004` în câmpul " +":guilabel:`Cod de bare` din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" +"Introduceți GTIN din 14 cifre în câmpul Cod de bare din formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" @@ -1717,6 +1994,13 @@ msgid "" "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă cu *toate* produsele și codurile de bare " +"corespunzătoare acestora în baza de date Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " +":guilabel:`Cod de bare`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Configurați " +"codurile de bare ale produselor` din secțiunea :guilabel:`Scanner de coduri " +"de bare`. Introduceți |GTIN| din 14 cifre în coloana :guilabel:`Cod de " +"bare`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." @@ -1740,7 +2024,7 @@ msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" -"Activați urmărirea produselor pe loturi în fila \"Inventar\" a formularului " +"Activați urmărirea produselor pe loturi în fila \"Inventar\" a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 @@ -1794,7 +2078,7 @@ msgid "" "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "În urma plasării unei :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` pentru cincizeci de " -"mere, navigați la primirea asociată în aplicația *Cod de bare*. " +"mere, navigați la primirea asociată în aplicația *Cod de bare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1838,12 +2122,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (cantitate)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "Cod de bare GS1 (cantitate)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" @@ -1855,7 +2139,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "Cod de bare GS1 (nr. lot)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" @@ -1864,7 +2148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "Cod de bare GS1 complet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" @@ -1877,16 +2161,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" +":ref:`Dacă configurația este corectă `, va " +"fi afișat `50/50` :guilabel:`Unități` procesate și butonul " +":guilabel:`Validare` devine verde. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validare` pentru a finaliza recepția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" +"Scanați codul de bare pentru un produs pe pagina de ridicare a recepției din" +" aplicația *Cod de bare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "Configurați codul de bare pentru produs și cantitatea non-unitariană" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" @@ -1894,10 +2184,13 @@ msgid "" "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" +"Pentru a construi un cod de bare GS1 care conține produse măsurate într-o " +"cantitate neuniformă, cum ar fi kilogramele, de exemplu, sunt utilizate " +"următoarele modele de coduri de bare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "Cantitatea în kilograme" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" @@ -1909,12 +2202,18 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" +"Pentru a confirma că cantitățile sunt interpretate corect în Odoo, plasați o" +" comandă în aplicația *Purchase* folosind unitatea de măsură corespunzătoare" +" (:guilabel:`UoM`) pentru cantitatea de produse care urmează să fie " +"achiziționată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" +":ref:`Simplificați conversiile unităților furnizorilor cu UoMs " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" @@ -1922,6 +2221,9 @@ msgid "" ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" +"După plasarea comenzii, navigați la aplicația :menuselection:`Cod de bare` " +"pentru a :ref:`primiți expedierea furnizorului `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" @@ -1929,14 +2231,17 @@ msgid "" "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" +"Pe chitanța din aplicația *Barcode*, primiți o comandă pentru `52,1 kg` de " +"piersici prin scanarea codului de bare care conține |GTIN| și cantitatea de " +"piersici în kilograme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" -msgstr "" +msgstr "52,1 kg de piersici" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "Matrice 2D de cod de bare GS1 de 52,1 kg de piersici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" @@ -1944,7 +2249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (kg, 1 punct zecimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" @@ -1965,14 +2270,20 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" +":ref:`Dacă configurația este corectă `, va " +"fi afișat `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` și butonul :guilabel:`Validare` " +"devine verde. În cele din urmă, apăsați :guilabel:`Validate` pentru a " +"finaliza validarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" +"Scanați ecranul cu coduri de bare pentru o operațiune de recepție în " +"aplicația Cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" -msgstr "" +msgstr "Verificați mutarea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" @@ -1980,6 +2291,9 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"Pentru verificare suplimentară, cantitățile de produse primite sunt " +"înregistrate și în raportul :guilabel:`Product Moves`, accesibil prin " +"navigarea la :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" @@ -1991,14 +2305,22 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +"Elementele din raportul :guilabel:`Mișcări de produs` sunt grupate în mod " +"implicit în funcție de produs. Pentru a confirma cantitățile primite, faceți" +" clic pe o linie de produse pentru a deschide meniul derulant pliabil, care " +"afișează o listă de *linii de mutare stoc* pentru produs. Cea mai recentă " +"mutare a stocurilor se potrivește cu numărul de referință al recepției " +"depozitului (de exemplu, „WH/IN/00013”) și cu cantitatea procesată în " +"scanarea codului de bare, demonstrând că înregistrările procesate în " +"aplicația *Cod de bare* au fost stocate corect în *Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "Record de mutare a stocului de recepție pentru 52,1 kg de piersici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanțele și livrările cu coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" @@ -2006,6 +2328,9 @@ msgid "" "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" +"Aplicația *Cod de bare* poate fi utilizată pentru a procesa chitanțe, " +"livrări și alte tipuri de operațiuni în timp real, folosind un scaner de " +"coduri de bare sau aplicația mobilă Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -2014,6 +2339,11 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"Acest lucru face posibilă procesarea operațiunilor la nivelul depozitului " +"atunci când au loc, în loc să fie nevoie să aștepte pentru a valida " +"transferurile de pe un computer. Operațiunile de procesare în acest fel pot " +"ajuta la atribuirea corectă a codurilor de bare produselor, picking-urilor, " +"locațiilor adecvate și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 @@ -2021,6 +2351,9 @@ msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" +"Pentru a utiliza aplicația *Cod de bare* pentru a procesa transferurile, " +"aceasta trebuie instalată activând caracteristica din setările aplicației " +"*Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -2029,6 +2362,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația Inventory --> " +"Configuration --> Settings`. Apoi, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Cod de bare` și faceți clic pe caseta de selectare de lângă " +"caracteristica :guilabel:`Scanner de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -2037,6 +2374,11 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"Odată ce pagina s-a reîmprospătat, vor fi afișate noi opțiuni sub " +"caracteristica :guilabel:`Scanner cod de bare`: :guilabel:`Nomenclatură cod " +"de bare` (cu un meniu derulant corespunzător), unde fie " +":guilabel:`Nomenclatură implicită` sau : guilabel:`Default GS1 Nomenclature`" +" poate fi selectat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -2045,6 +2387,10 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"Există, de asemenea, o săgeată de legătură internă :guilabel:`Configurare " +"coduri de bare de produs` și un set de butoane :guilabel:`Print` pentru " +"tipărirea comenzilor codurilor de bare și o foaie de demonstrație a " +"codurilor de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -2054,16 +2400,23 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"Pentru mai multe despre configurarea și configurarea aplicației " +":guilabel:`Cod de bare`, consultați :doc:`Configurați scanerul de coduri de " +"bare <../setup/hardware>` și :doc:`Activați codurile de bare în Odoo <.. " +"/setup/software>` pagini de documentație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "Scanați coduri de bare pentru chitanțe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" +"Pentru a procesa chitanțe de depozit pentru produsele primite, mai întâi " +"trebuie să fie creată o comandă de achiziție (PO) și o operațiune de primire" +" de procesat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -2071,6 +2424,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"Pentru a crea un :abbr:`PO (comandă de cumpărare)`, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Cumpărare --> Creare` pentru a crea o nouă cerere " +"de ofertă (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -2080,6 +2436,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Din formularul necompletat :abbr:`RFQ (cerere de ofertă)`, faceți clic pe " +"meniul drop-down de lângă câmpul :guilabel:`Vendor` pentru a adăuga un " +"furnizor. Apoi, pe linia :guilabel:`Produs` de sub fila :guilabel:`Produse`," +" faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați produsul(ele) " +"dorit(e) pentru a le adăuga la cotație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -2087,16 +2448,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a " +"formularului, apoi faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a " +"confirma :abbr:`RFQ (cerere de ofertă)` la un :abbr:`PO (comanda de " +"achiziție). )`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Comanda de achiziție finalizată pentru produsul cu coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Pentru a procesa și a scana coduri de bare pentru chitanțe de depozit, " +"navigați la :menuselection:`aplicația de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -2105,6 +2472,11 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"Odată intrat în aplicația :guilabel:`Barcode`, este prezentat un ecran " +":guilabel:`Barcode Scanning` care afișează diferite opțiuni. Pentru a " +"procesa chitanțele, faceți clic pe butonul :guilabel:`Operațiuni` din partea" +" de jos a ecranului. Aceasta navighează la o pagină de prezentare generală " +":menuselection:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -2113,6 +2485,10 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"Din această pagină, găsiți cardul :guilabel:`Chitanțe` și faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`# To Process` pentru a vedea toate chitanțele restante. " +"Apoi, selectați operațiunea de primire dorită de procesat. Aceasta " +"navighează la ecranul de transfer cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -2123,6 +2499,12 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"Dacă *numai* utilizați un scaner de coduri de bare sau aplicația mobilă " +"Odoo, codurile de bare pentru fiecare transfer al unui tip de operațiune " +"corespunzător pot fi scanate pentru a fi procesate cu ușurință. Odată " +"scanate, produsele care fac parte dintr-un transfer existent pot fi scanate " +"și pot fi adăugate produse noi la transfer. Odată ce toate produsele au fost" +" scanate, validați transferul pentru a continua cu mutarea stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -2132,11 +2514,16 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"Din acest ecran, este afișată o prezentare generală a tuturor chitanțelor de" +" procesat în cadrul acelui transfer (**WH/IN/000XX**). În partea de jos a " +"ecranului, există opțiuni pentru :guilabel:`Add Product` sau " +":guilabel:`Validate`, în funcție de dacă produsele trebuie adăugate la " +"operație sau dacă întreaga operațiune ar trebui validată deodată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală a chitanțelor în transfer spre scanare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -2145,6 +2532,11 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"Pentru a procesa și scana fiecare produs individual, alegeți o anumită linie" +" de produse. Se poate face clic pe butonul :guilabel:`+#` (în acest caz, " +":guilabel:`+10`) pentru a indica primirea acelui produs, sau se poate face " +"clic pe pictograma :guilabel:`creion` pentru a deschide un nou ecran pentru " +"editați acea linie de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2154,6 +2546,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Din acest ecran, este listat produsul care este primit. Sub numele " +"produsului, linia :guilabel:`Cantitate` poate fi editată. Fie modificați `0`" +" din rând la cantitatea dorită, fie faceți clic pe butonul :guilabel:`/# " +"Units` (în acest caz, :guilabel:`/10 Units`) pentru a completa automat " +"cantitatea comandată de la :abbr :`PO (comandă de cumpărare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2163,11 +2560,18 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"În operațiunea de recepție `WH/IN/00019`, se așteaptă să fie primite `10 " +"unități` din `Produs cu coduri de bare`. `[BARCODE_PROD]` este " +":guilabel:`Referința internă` stabilită pe formularul produsului. Scanați " +"codul de bare al „Produsului cu coduri de bare” pentru a primi o unitate. " +"Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`creion` pentru a introduce manual" +" cantitățile primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" +"Editor de linie de produse pentru transfer individual în aplicația Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -2176,6 +2580,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"În plus, butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pot fi făcute clic " +"pentru a adăuga sau scădea cantitatea de produs, iar :guilabel:`tastele " +"numerice` pot fi folosite și pentru a adăuga cantitatea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2184,6 +2591,10 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"Sub :guilabel:`tastele numerice` se află linia :guilabel:`location`, care " +"citește implicit `WH/Stock`, cu excepția cazului în care o altă *locație* " +"este listată pe produsul însuși. Faceți clic pe această linie pentru a afișa" +" un meniu derulant cu locații suplimentare din care să alegeți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -2193,6 +2604,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma " +"modificările aduse liniei de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -2202,26 +2615,37 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"Apoi, din pagina de prezentare generală cu toate chitanțele de procesat în " +"cadrul acelui transfer (**WH/IN/000XX**), faceți clic pe butonul " +":guilabel:`+#` de pe linia de produse pentru produsele primite și faceți " +"clic pe :guilabel :`Validați`. Chitanța a fost acum procesată, iar aplicația" +" :guilabel:`Barcode` poate fi închisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală a chitanțelor în transfer pentru validare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Scanați coduri de bare pentru comenzile de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" +"Pentru a procesa livrările în depozit pentru produsele care ies, mai întâi " +"trebuie să fie creată o comandă de vânzare (SO) și o operațiune de livrare " +"de procesat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" +"Pentru a crea un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Creare` pentru a crea o nouă " +"ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2231,6 +2655,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"Din formularul de ofertă necompletat, faceți clic pe meniul derulant de " +"lângă câmpul :guilabel:`Client` pentru a adăuga un client. Apoi, pe linia " +":guilabel:`Produs` de sub fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` și selectați produsul (produsele) dorit(e) " +"pentru a le adăuga la cotație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -2238,16 +2667,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a " +"formularului și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a " +"confirma oferta către un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "Comanda de vânzare finalizată pentru produsul cu cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Pentru a procesa și scana coduri de bare pentru livrările în depozit, " +"navigați la :menuselection:`aplicația de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -2256,6 +2690,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"Odată intrat în aplicația :guilabel:`Barcode`, este prezentat un ecran " +":guilabel:`Barcode Scanning` care afișează diferite opțiuni. Pentru a " +"procesa livrările, faceți clic pe butonul :guilabel:`Operațiuni` din partea " +"de jos a ecranului. Aceasta navighează la o pagină de prezentare generală " +":guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -2264,10 +2703,16 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"Din această pagină, găsiți cardul :guilabel:`Comenzi de livrare` și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`# To Process` pentru a vedea toate livrările " +"restante. Apoi, selectați comanda de livrare dorită pentru procesare. " +"Aceasta navighează la ecranul de transfer cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" +"Pagina de prezentare generală a operațiunilor din tabloul de bord al " +"aplicației Cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -2277,6 +2722,11 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"Din acest ecran, este afișată o prezentare generală a tuturor livrărilor de " +"procesat în cadrul acelui transfer (**WH/OUT/000XX**). În partea de jos a " +"ecranului, există opțiuni pentru :guilabel:`Add Product` sau " +":guilabel:`Validate`, în funcție de dacă produsele trebuie adăugate la " +"operație sau dacă întreaga operațiune ar trebui validată deodată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -2285,6 +2735,10 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"Pentru a procesa și scana fiecare produs individual, alegeți o anumită linie" +" de produse. Se poate face clic pe butonul :guilabel:`+1` pentru a indica " +"livrarea acelui produs, sau se poate face clic pe :guilabel:`pictograma " +"creion` pentru a deschide un nou ecran pentru a edita acea linie de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2294,6 +2748,11 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Din acest ecran, este listat produsul care este livrat. Sub numele " +"produsului, linia :guilabel:`Cantitate` poate fi editată. Fie modificați `0`" +" din rând la cantitatea dorită, fie faceți clic pe butonul :guilabel:`/# " +"Units` (în acest caz, :guilabel:`/10 Units`) pentru a completa automat " +"cantitatea comandată de la :abbr :`SO (comandă de vânzare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2301,6 +2760,9 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"Sub :guilabel:`tastele numerice` se află linia :guilabel:`location`, care " +"citește implicit `WH/Stock`, cu excepția cazului în care o altă locație este" +" listată pe produs în sine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -2308,6 +2770,10 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"Aceasta este locația din care este scos produsul pentru livrare. Faceți clic" +" pe această linie pentru a afișa un meniu derulant cu locații suplimentare " +"din care să alegeți (dacă acest produs este stocat în mai multe locații din " +"depozit)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -2315,6 +2781,10 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"Pentru depozitele care au mai multe locații de stocare diferite, reguli de " +"depozitare și strategii de eliminare, pot fi adăugați pași suplimentari " +"pentru diferite tipuri de operațiuni, în timp ce utilizați aplicația *Cod de" +" bare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -2323,14 +2793,19 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Apoi, din pagina de prezentare generală cu toate chitanțele de procesat în " +"cadrul acelui transfer (**WH/OUT/000XX**), faceți clic pe butonul " +":guilabel:`+#` de pe linia de produse pentru produsele primite și faceți " +"clic pe :guilabel :`Validați`. Livrarea a fost acum procesată, iar aplicația" +" *Cod de bare* poate fi închisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală a livrărilor în transfer pentru validare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Creați și procesați transferuri cu coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -2339,6 +2814,11 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Aplicația *Cod de bare* poate fi utilizată pentru a procesa transferuri " +"interne pentru toate tipurile de produse, inclusiv transferuri pentru " +"produse urmărite folosind loturi sau numere de serie. Transferurile pot fi " +"create de la zero în timp real, folosind un scaner de coduri de bare " +"compatibil Odoo sau aplicația mobilă Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2346,6 +2826,9 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Pentru o listă de scanere mobile de coduri de bare compatibile cu Odoo și " +"alte componente hardware pentru aplicația *Inventory*, consultați pagina " +"„Odoo Inventory • Hardware” `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -2355,10 +2838,16 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"Când pagina s-a reîmprospătat, sunt afișate noi opțiuni sub caracteristica " +":guilabel:`Scanner cod de bare`: :guilabel:`Nomenclatură cod de bare` (cu un" +" meniu derulant corespunzător), unde fie :guilabel:`Nomenclatură implicită` " +"sau :guilabel :`Default GS1 Nomenclature` poate fi selectat. Nomenclatura " +"selectată modifică modul în care scanerele interpretează codurile de bare în" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "Scanați coduri de bare pentru transferuri interne" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -2366,6 +2855,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"Pentru a crea și procesa transferuri interne pentru produse dintr-un " +"depozit, funcțiile :guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Rute în mai " +"mulți pași` **trebuie** să fie activate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -2374,10 +2866,16 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația Inventory --> " +"Configuration --> Settings`. Apoi, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Depozit` și faceți clic pe casetele de selectare de lângă " +":guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Rute în mai mulți pași`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii pentru a" +" salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" @@ -2388,6 +2886,8 @@ msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" +"Pentru a procesa transferurile interne existente, mai întâi trebuie să fie " +"creat un transfer intern și o operație de procesat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2396,12 +2896,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"Pentru a crea un transfer intern, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Inventory`. Din tabloul de bord :guilabel:`Prezentare generală a " +"inventarului`, găsiți cardul :guilabel:`Transferuri interne` și faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`0 To Process`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` în partea stângă sus a paginii " +"rezultate. Acesta navighează la un nou formular :guilabel:`Transfer intern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2411,11 +2917,18 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"Pe acest formular necompletat, :guilabel:`Tipul operațiunii` este listat " +"automat ca :guilabel:`Transferuri interne`. Sub acel câmp, " +":guilabel:`Locația sursă` și :guilabel:`Locația de destinație` sunt setate " +"ca :guilabel:`WH/Stock` în mod implicit, dar pot fi modificate în orice " +"locație din care sunt mutate produsele și mutate la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" +"Formular de transfer intern necompletat cu locația sursă și locația de " +"destinație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2424,6 +2937,10 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"Odată ce locațiile dorite au fost selectate, produsele pot fi adăugate la " +"transfer. Pe linia :guilabel:`Produs` de sub fila :guilabel:`Produse`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați produsul(ele) " +"dorit(e) pentru a adăuga la transfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2432,14 +2949,19 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a " +"formularului pentru a salva noul transfer intern. Odată salvat, faceți clic " +"pe pictograma :guilabel:`Operațiuni detaliate` (patru linii, în extrema " +"dreaptă a liniei :guilabel:`Produs`) pentru a deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Operațiuni detaliate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up pentru operațiuni detaliate de transfer intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "Din fereastra pop-up, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" @@ -2447,6 +2969,8 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" +"Apoi, în coloana :guilabel:`To`, schimbați locația din :guilabel:`WH/Stock` " +"într-o altă locație, unde produsele ar trebui să fie mutate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2454,22 +2978,29 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"Apoi, în coloana :guilabel:`Done`, modificați cantitatea la cantitatea " +"dorită de transferat. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru " +"a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Scanați coduri de bare pentru transfer intern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" +"Pentru a procesa și a scana coduri de bare pentru transferuri interne, " +"navigați la :menuselection:`aplicația de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"Odată intrat în aplicația :guilabel:`Barcode`, este prezentat un ecran " +":guilabel:`Barcode Scanning` care afișează diferite opțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2477,6 +3008,9 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"Pentru a procesa transferurile interne, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Operations` din partea de jos a ecranului. Aceasta navighează la " +"o pagină de prezentare generală :menuselection:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2485,6 +3019,10 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"Din această pagină, găsiți cardul :guilabel:`Transferuri interne` și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`# To Process` pentru a vedea toate transferurile " +"interne restante. Apoi, selectați operația dorită de procesat. Aceasta " +"navighează la ecranul de transfer cod de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2492,6 +3030,10 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"Când utilizați aplicația *Cod de bare* fără aplicația *Inventar* (**doar** " +"dacă utilizați un scaner de coduri de bare sau aplicația mobilă Odoo), " +"codurile de bare pentru fiecare transfer al unui tip de operațiune " +"corespunzător pot fi scanate pentru a fi procesate cu ușurință." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2500,6 +3042,9 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"Odată scanate, produsele care fac parte dintr-un transfer existent pot fi " +"scanate și pot fi adăugate produse noi la transfer. Odată ce toate produsele" +" au fost scanate, validați transferul pentru a continua cu mutarea stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2509,11 +3054,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"Din acest ecran, este afișată o prezentare generală a tuturor produselor de " +"procesat în cadrul respectivului transfer intern (**WH/INT/000XX**). În " +"partea de jos a ecranului, există opțiuni pentru :guilabel:`Add Product` sau" +" :guilabel:`Validate`, în funcție de dacă produsele trebuie adăugate la " +"operație sau dacă întreaga operațiune ar trebui validată deodată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" +"Apoi, scanați codul de bare al produsului pentru a procesa transferul " +"intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2522,6 +3074,11 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"Sau, pentru a procesa și scana fiecare produs individual, alegeți o anumită " +"linie de produse. Se poate face clic pe butonul :guilabel:`+ 1` pentru a " +"adăuga o cantitate suplimentară din acel produs la transfer, sau se poate " +"face clic pe :guilabel:`pictograma creion` pentru a deschide un nou ecran " +"pentru a edita acea linie de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2530,6 +3087,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"În fereastra pop-up a produsului, produsul și unitățile de procesat sunt " +"afișate cu o tastatură numerică. Sub numele produsului, linia " +":guilabel:`Cantitate` poate fi editată. Schimbați numărul din rând cu " +"cantitatea listată pentru a fi transferată pe formularul de transfer intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2540,6 +3101,12 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"În operația de transfer intern `WH/INT/000XX`, `50 de unități` din `Produs " +"de transfer` sunt mutate din `WH/Stoc` la `WH/Stoc/Raft 1`. " +"`[TRANSFER_PROD]` este :guilabel:`Referința internă` setat pe formularul de " +"produs. Scanați codul de bare al „Produs de transfer” pentru a primi o " +"unitate. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`pictograma creion` pentru a " +"introduce manual cantitățile transferate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2547,6 +3114,9 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"În plus, butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pot fi făcute clic " +"pentru a adăuga sau scădea cantitatea de produs, iar tastele numerice pot fi" +" folosite și pentru a adăuga cantitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2555,6 +3125,10 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"Sub tastele numerice sunt cele două linii :guilabel:`location`, care citesc " +"locațiile specificate anterior pe formularul de transfer intern, în acest " +"caz `WH/Stock` și `WH/Stock/Shelf 1`. Faceți clic pe aceste rânduri pentru a" +" afișa un meniu derulant cu locații suplimentare din care să alegeți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2562,12 +3136,18 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Apoi, din pagina de prezentare generală cu toate produsele de procesat în " +"cadrul acelui transfer (**WH/INT/000XX**), faceți clic pe " +":guilabel:`Validate`. Chitanța a fost acum procesată, iar aplicația *Cod de " +"bare* poate fi închisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" +"Aplicația *Cod de bare* poate fi folosită și pentru a scana produse în " +"transferuri interne care conțin numere de lot și numere de serie unice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2577,10 +3157,15 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"Din ecranul de transfer cod de bare, scanează codul de bare al unui lot sau " +"al numărului de serie, iar Odoo crește automat cantitatea de produs la " +"cantitatea înregistrată în baza de date. Dacă același lot sau număr de serie" +" este partajat între diferite produse, scanați mai întâi codul de bare al " +"produsului, apoi codul de bare al lotului/numărului de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "Creați un transfer de la zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2588,6 +3173,10 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"Pe lângă procesarea și scanarea codurilor de bare pentru transferurile " +"interne existente, create anterior, aplicația *Barcode* poate fi folosită și" +" pentru a crea transferuri de la zero, pur și simplu prin scanarea unui cod " +"de bare tip operațiune tipărită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2598,6 +3187,13 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"Aplicația *Cod de bare* de la Odoo oferă date demonstrative cu coduri de " +"bare pentru a explora caracteristicile aplicației. Acestea pot fi folosite " +"în scopuri de testare și pot fi tipărite de pe ecranul de pornire al " +"aplicației. Pentru a accesa aceste date demonstrative, navigați la " +":menuselection:`aplicația de coduri de bare` și faceți clic pe " +":guilabel:`foaia de coduri de bare stoc` (îngroșate și evidențiate cu " +"albastru) în fereastra de informații de deasupra scanerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2605,12 +3201,17 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, mai întâi navigați la :menuselection:`aplicația " +"de coduri de bare`. Odată intrat în aplicația *Cod de bare*, este prezentat " +"un ecran :guilabel:`Scanare cod de bare` care afișează diferite opțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" +"Din acest ecran, când utilizați un scaner de coduri de bare USB sau " +"bluetooth, scanați direct codul de bare al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2619,12 +3220,19 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"Când utilizați un smartphone ca scaner de coduri de bare, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Atingeți pentru a scana` (lângă pictograma camerei, în " +"centrul ecranului). Aceasta deschide un ecran pop-up :guilabel:`Barcode " +"Scanner` care activează camera dispozitivului utilizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" +"Îndreptați camera către codul de bare tip operațiune imprimată pentru a-l " +"scana. Procedând astfel, codul de bare se procesează și se navighează la un " +"ecran de transfer al codului de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2633,6 +3241,10 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"Din acest ecran, este afișată o prezentare generală a tuturor produselor de " +"procesat în cadrul respectivului transfer intern (**WH/INT/000XX**). " +"Deoarece acesta este un nou transfer creat de la zero, totuși, nu ar trebui " +"să existe niciun produs listat pe pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2641,10 +3253,14 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"Pentru a adăuga produse, scanați codul de bare al produsului. Dacă codul de " +"bare nu este disponibil, introduceți manual produsul în sistem făcând clic " +"pe butonul :guilabel:`Adăugați produs` din partea de jos a ecranului și " +"adăugați produsele și cantitățile de produse care ar trebui transferate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "Editor de produse goale în transfer intern scratch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2652,6 +3268,10 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"Apoi, din pagina de prezentare generală cu toate produsele de procesat în " +"cadrul acelui transfer (**WH/INT/000XX**), faceți clic pe " +":guilabel:`Validate`. Transferul intern a fost acum procesat, iar aplicația " +"*Cod de bare* poate fi închisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2659,7 +3279,7 @@ msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:3 msgid "Barcode device troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Depanarea dispozitivului cu coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:5 msgid "" @@ -2668,22 +3288,31 @@ msgid "" "type of scanner, common issues may arise, in which the scanners do not work " "as intended, and Odoo returns errors to the device." msgstr "" +"Odoo *Cod de bare* acceptă trei tipuri principale de scanere de coduri de " +"bare: scanere USB, scanere Bluetooth și scanere pentru computere mobile. În " +"timpul configurării fiecărui tip de scaner, pot apărea probleme frecvente, " +"în care scanerele nu funcționează conform intenției, iar Odoo returnează " +"erorile pe dispozitiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:9 msgid "" "Read the sections below to identify general and unique device issues, " "related to specific, popular types of scanners." msgstr "" +"Citiți secțiunile de mai jos pentru a identifica problemele generale și " +"unice ale dispozitivului, legate de tipuri specifice și populare de scanere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:13 msgid "General issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme generale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:15 msgid "" "Refer to the following sections below for common issues involving popular " "barcode scanner devices." msgstr "" +"Consultați următoarele secțiuni de mai jos pentru problemele comune care " +"implică dispozitivele populare de scanare de coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:17 msgid "" @@ -2692,30 +3321,38 @@ msgid "" "to the :ref:`Screenless scanners ` " "section for USB and bluetooth scanners." msgstr "" +"Pentru probleme legate de anumite dispozitive, consultați secțiunea " +":ref:`Scanere Android ` pentru scanere " +"de computere mobile sau la :ref:`Scanere fără ecran ` secțiune pentru scanere USB și bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:22 msgid "Barcode cannot be read" -msgstr "" +msgstr "Codul de bare nu poate fi citit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:24 msgid "" "One common issue encountered when using barcode scanners is an error " "resulting from barcodes that cannot be read." msgstr "" +"O problemă comună întâlnită la utilizarea scanerelor de coduri de bare este " +"o eroare rezultată din codurile de bare care nu pot fi citite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:27 msgid "This can occur due to any of the following reasons:" -msgstr "" +msgstr "Acest lucru poate apărea din oricare dintre următoarele motive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:29 msgid "The barcode is damaged." -msgstr "" +msgstr "Codul de bare este deteriorat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:30 msgid "" "The device cannot read the required barcode type (some scanners can only " "read 2D barcodes)." msgstr "" +"Dispozitivul nu poate citi tipul de cod de bare necesar (unele scanere pot " +"citi doar coduri de bare 2D)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:31 msgid "" @@ -2723,16 +3360,21 @@ msgid "" "and the barcodes **must** be printed out to be scanned. This is most common " "with 1D barcodes." msgstr "" +"Codul de bare scanat este pe un ecran. Unele scanere nu acceptă acest lucru," +" iar codurile de bare **trebuie** să fie tipărite pentru a fi scanate. Acest" +" lucru este cel mai frecvent în cazul codurilor de bare 1D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:33 msgid "" "The device has no battery, or is broken. To rule this out, follow the " "troubleshooting instructions in the following sections." msgstr "" +"Dispozitivul nu are baterie sau este stricat. Pentru a exclude acest lucru, " +"urmați instrucțiunile de depanare din secțiunile următoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:37 msgid "Odoo returns barcode error" -msgstr "" +msgstr "Odoo returnează o eroare de cod de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:39 msgid "" @@ -2741,6 +3383,11 @@ msgid "" "this can cause Odoo *Barcode* to return a barcode error after scanning. This" " could be due to any of the following reasons:" msgstr "" +"Toate tipurile de scanere de coduri de bare au propriul „limbaj” al " +"dispozitivului, care afectează modul în care trimit datele codurilor de bare" +" în aplicația *Cod de bare* de la Odoo. Uneori, acest lucru poate determina " +"Odoo *Cod de bare* să returneze o eroare de cod de bare după scanare. Acest " +"lucru se poate datora oricăruia dintre următoarele motive:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:43 msgid "" @@ -2748,6 +3395,9 @@ msgid "" " scanner. To rule this out, ensure that the device is configured with the " "same keyboard layout." msgstr "" +"Computerul este configurat cu un aspect diferit de tastatură decât scanerul " +"de coduri de bare. Pentru a exclude acest lucru, asigurați-vă că " +"dispozitivul este configurat cu același aspect de tastatură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:46 msgid "" @@ -2755,12 +3405,17 @@ msgid "" "configure the scanner to send FR-BE keystrokes. The same logic applies if " "using a tablet instead of a computer." msgstr "" +"De exemplu, dacă computerul este configurat să utilizeze o tastatură FR-BE, " +"configurați scanerul pentru a trimite apăsări de taste FR-BE. Aceeași logică" +" se aplică dacă utilizați o tabletă în loc de un computer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:49 msgid "" "For more information on configuring keystrokes, refer to the :doc:`Barcode " "scanner setup ` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea tastelor, consultați " +"documentația :doc:`Configurarea scanerului de coduri de bare `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:51 msgid "" @@ -2768,10 +3423,14 @@ msgid "" "scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this " "out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode." msgstr "" +"Pentru scanerele de computere mobile (cum ar fi dispozitivele Zebra, de " +"exemplu), scanerul ar putea interpreta codul de bare diferit de cel " +"prevăzut. Pentru a exclude acest lucru, scanați un cod de bare de test " +"pentru a vedea cum interpretează scanerul codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58 msgid "Android scanners" -msgstr "" +msgstr "Scanere Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -2780,12 +3439,18 @@ msgid "" "configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility " "with Odoo." msgstr "" +"Cele mai recente modele de scanare de coduri de bare care utilizează Android" +" și Google Chrome ar trebui să funcționeze cu Odoo. Totuși, datorită " +"varietății de modele și configurații, este recomandat să testați mai întâi " +"compatibilitatea unui scaner cu Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64 msgid "" "The Zebra product line is recommended; specifically, the **Zebra TC21 (WiFi-" "only)**, and **Zebra TC26 (WiFi/cellular)**." msgstr "" +"Linia de produse Zebra este recomandată; în special, **Zebra TC21 (doar " +"WiFi)** și **Zebra TC26 (WiFi/celular)**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:68 msgid "" @@ -2795,7 +3460,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:71 msgid "Barcode app does not give feedback" -msgstr "" +msgstr "Aplicația de coduri de bare nu oferă feedback" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -2803,6 +3468,10 @@ msgid "" "full text. Since Odoo *Barcode* does not read this type of output, settings " "for each type of scanner **must** be configured correctly." msgstr "" +"În mod implicit, scanerele de coduri de bare Android preprocesează codul de " +"bare, apoi trimit un text complet. Deoarece Odoo *Cod de bare* nu citește " +"acest tip de ieșire, setările pentru fiecare tip de scaner **trebuie** să " +"fie configurate corect." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:77 msgid "" @@ -2810,6 +3479,10 @@ msgid "" " so, only detects *key events*. Refer to the following sections for " "configuration settings for the most popular devices." msgstr "" +"Odoo *Cod de bare* se așteaptă ca scanerul să funcționeze ca o tastatură " +"analogică și, prin urmare, detectează numai *evenimente cheie*. Consultați " +"următoarele secțiuni pentru setările de configurare pentru cele mai populare" +" dispozitive." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:81 msgid "Zebra TC21/TC26" @@ -2821,6 +3494,8 @@ msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" +"Când utilizați scanere Zebra, asigurați-vă că următoarele configurații de " +"apăsare a tastei sunt setate pentru a preveni erorile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:78 @@ -2829,6 +3504,9 @@ msgid "" ":guilabel:`DataWedge` app (the app is represented by a :guilabel:`(light " "blue barcode)` icon)." msgstr "" +"Începeți pe ecranul de pornire al scanerului Zebra și selectați aplicația " +":guilabel:`DataWedge` (aplicația este reprezentată de o pictogramă " +":guilabel:`(cod de bare albastru deschis)`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:81 @@ -2836,6 +3514,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Profiluri DataWedge`, selectați opțiunea de profil " +"pentru a accesa setările scanerului Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 @@ -2844,11 +3524,16 @@ msgid "" " option, and ensure the :guilabel:`Enable/disable keystroke output` option " "is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" +"Odată ce profilul este selectat, derulați în jos la opțiunea " +":guilabel:`Ieșire de la tastatură` și asigurați-vă că opțiunea " +":guilabel:`Activați/dezactivați ieșirea tastei` este :guilabel:`Activat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" +"Afișați opțiunea de apăsare a tastei în aplicația DataWedge a scanerului " +"Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:99 @@ -2858,6 +3543,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Key event options` submenu. Under :guilabel:`Characters`, ensure " "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" +"Odată ce această opțiune este activată, reveniți la pagina de opțiuni " +":guilabel:`Profil` și mergeți la secțiunea :guilabel:`Ieșire apăsare taste`." +" Apoi, deschideți submeniul :guilabel:`Opțiuni cheie pentru evenimente`. Sub" +" :guilabel:`Personaje`, asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Trimite " +"caractere ca evenimente` este bifată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:104 @@ -2865,22 +3555,29 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Trimite caractere ca evenimente` **trebuie** să fie " +"bifată pe scanerul Zebra, sau Odoo **nu poate** recunoaște codurile de bare " +"care sunt scanate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working as intended." msgstr "" +"Odată ce pașii de mai sus au fost parcurși, efectuați o scanare de test " +"pentru a vă asigura că scanerul Zebra funcționează conform intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:110 msgid "MUNBYN Android devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive Android MUNBYN" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:112 msgid "" "When using MUNBYN Android scanners, ensure the following configurations are " "set to prevent errors." msgstr "" +"Când utilizați scanere Android MUNBYN, asigurați-vă că următoarele " +"configurații sunt setate pentru a preveni erorile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:114 msgid "" @@ -2888,44 +3585,59 @@ msgid "" "resulting page, locate the :guilabel:`Process mode` section, and select " ":guilabel:`Keyboard input`." msgstr "" +"Din ecranul de start al dispozitivului, faceți clic pe " +":menuselection:`AppSettings`. Pe pagina rezultată, localizați secțiunea " +":guilabel:`Modul de proces` și selectați :guilabel:`Introducere de la " +"tastatură`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Process mode section on MUNBYN scanner's AppSettings page." -msgstr "" +msgstr "Secțiunea mod proces pe pagina AppSettings a scanerului MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:122 msgid "" "The selected *Process mode* controls how data is processed after barcode " "data has been read out." msgstr "" +"*Modul de procesare* selectat controlează modul în care sunt procesate " +"datele după ce datele codurilor de bare au fost citite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:124 msgid "" "*Keyboard input* enters read-out data at the position of the cursor, the " "same as input data on an analogue keyboard would." msgstr "" +"*Intrare de la tastatură* introduce datele de citire în poziția cursorului, " +"la fel ca datele de intrare pe o tastatură analogică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:127 msgid "" "Once the above steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "MUNBYN Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Odată ce pașii de mai sus au fost parcurși, efectuați o scanare de testare " +"pentru a vă asigura că scanerul MUNBYN Android funcționează conform " +"intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:130 msgid "Why is there no data output in the app after a successful scan?" -msgstr "" +msgstr "De ce nu există date în aplicație după o scanare reușită?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:132 msgid "" "When scanning a barcode, the scanner might beep, indicating a successful " "scan, but there is no data output in the app." msgstr "" +"Când scanați un cod de bare, scanerul poate emite un semnal sonor, indicând " +"o scanare reușită, dar nu există date date în aplicație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:135 msgid "" "To fix this issue, adjust the output method to *keyboard analogue* in the " "*Scanner* app on the device." msgstr "" +"Pentru a remedia această problemă, ajustați metoda de ieșire la *tastatură " +"analogică* în aplicația *Scanner* de pe dispozitiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:138 msgid "" @@ -2935,10 +3647,15 @@ msgid "" "available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click " ":guilabel:`OK`." msgstr "" +"Din ecranul de start al dispozitivului, faceți clic pe " +":menuselection:`Scanner App --> Settings`. Din pagina :guilabel:`Setări`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Modul de ieșire`. Fereastra pop-up rezultată " +"prezintă diferitele opțiuni de ieșire disponibile utilizatorilor. Selectați " +":guilabel:`Mod tastatură`, apoi faceți clic pe :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up pentru modul de ieșire pe scanerul MUNBYN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:147 msgid "" @@ -2946,16 +3663,22 @@ msgid "" "box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN" " Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Reveniți la aplicația care trebuie scanată și faceți clic mai întâi pe " +"caseta de dialog de introducere înainte de scanare. În cele din urmă, " +"efectuați o scanare de testare pentru a vă asigura că scanerul Android " +"MUNBYN funcționează conform intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152 msgid "Datalogic Android devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive Datalogic Android" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:154 msgid "" "When using Datalogic Android scanners, ensure the following configurations " "are set to prevent errors." msgstr "" +"Când utilizați scanere Datalogic Android, asigurați-vă că următoarele " +"configurații sunt setate pentru a preveni erorile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:157 msgid "" @@ -2963,6 +3686,10 @@ msgid "" "on the Datalogic Android device. From the applications menu, select " ":menuselection:`Settings --> System --> Scanner Settings`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și configura toate setările pentru scaner, utilizați " +"aplicația *Settings* de pe dispozitivul Datalogic Android. Din meniul de " +"aplicații, selectați :menuselection:`Settings --> System --> Scanner " +"Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:161 msgid "" @@ -2970,6 +3697,9 @@ msgid "" "menu, under the :guilabel:`Keyboard wedge` section, ensure that the " ":guilabel:`Enable keyboard wedge` feature is activated." msgstr "" +"Din lista rezultată de setări, selectați :guilabel:`Wedge`. Din acest meniu," +" în secțiunea :guilabel:`Keyboard wedge`, asigurați-vă că funcția " +":guilabel:`Enable keyboard wedge` este activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:165 msgid "" @@ -2977,10 +3707,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Keyboard wedge input mode` option. By default, the input mode is " "set to :guilabel:`Text injection`." msgstr "" +"Apoi, tot în secțiunea :guilabel:`Keyboard wedge`, localizați opțiunea " +":guilabel:`Keyboard wedge input mode`. În mod implicit, modul de introducere" +" este setat la :guilabel:`Text injection`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Wedge configuration menu on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Meniul de configurare Wedge pe scanerul Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:172 msgid "" @@ -2988,26 +3721,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Key pressure`. This ensures that scanned barcodes are translated " "into keyboard strokes, instead of being injected into the text area." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Modul de introducere pe tastatură` și modificați " +"setarea la :guilabel:`Presiunea tastei`. Acest lucru asigură că codurile de " +"bare scanate sunt traduse în mișcări de tastatură, în loc să fie injectate " +"în zona de text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Keyboard wedge input mode selection on Datalogic scanner." -msgstr "" +msgstr "Selectarea modului de introducere pe tastatură pe scanerul Datalogic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:180 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Datalogic Android scanner is working as intended." msgstr "" +"Odată ce au fost parcurși toți acești pași, efectuați o scanare de testare " +"pentru a vă asigura că scanerul Datalogic Android funcționează conform " +"intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:186 msgid "Screenless scanners" -msgstr "" +msgstr "Scanere fără ecran" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:188 msgid "" "Screenless scanners are barcode scanning devices that have no screens. These" " include USB scanners and bluetooth scanners." msgstr "" +"Scanerele fără ecran sunt dispozitive de scanare a codurilor de bare care nu" +" au ecrane. Acestea includ scanere USB și scanere Bluetooth." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:192 msgid "" @@ -3017,26 +3759,37 @@ msgid "" "& Barcode compatible hardware `_ documentation." msgstr "" +"Odoo acceptă majoritatea scanerelor de coduri de bare USB și Bluetooth, " +"deoarece toate emulează o tastatură. Cu toate acestea, pentru a verifica " +"dacă un scaner este compatibil cu un anumit aspect al tastaturii (sau poate " +"fi configurat pentru a face acest lucru), consultați „Hardware compatibil cu" +" inventar și cod de bare” al Odoo `_ documentație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:198 msgid "NETUM devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive NETUM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:200 msgid "" "By default, the NETUM barcode scanner's user manual only shows the French " "keyboard configuration. To use the Belgian keyboard, scan the code below:" msgstr "" +"În mod implicit, manualul de utilizare al scanerului de coduri de bare NETUM" +" arată doar configurația tastaturii franceze. Pentru a utiliza tastatura " +"belgiană, scanați codul de mai jos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 msgid "Belgian FR key barcode." -msgstr "" +msgstr "Cod de bare cheie FR belgiană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:207 msgid "" "Once that code has been scanned, ensure the NETUM scanner has the correct " "keyboard configuration, and is working as intended." msgstr "" +"Odată ce codul respectiv a fost scanat, asigurați-vă că scanerul NETUM are " +"configurația corectă a tastaturii și funcționează conform intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:211 msgid ":doc:`../setup/hardware`" @@ -3049,21 +3802,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Barcode scanner setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea scanerului de coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" +"Urmați acest ghid pentru a alege și a configura un scaner de coduri de bare " +"compatibil cu aplicațiile *Inventar* și *Cod de bare* Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "An image of an example barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "O imagine a unui exemplu de scaner de coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:15 msgid "Scanner types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de scanere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "" @@ -3072,6 +3827,10 @@ msgid "" " of scanners that can be used with Odoo, each with their own benefits and " "use cases:" msgstr "" +"Înainte de a configura un scaner de coduri de bare, este important să " +"determinați ce tip de scaner răspunde cel mai bine nevoilor afacerii. Există" +" trei tipuri principale de scanere care pot fi utilizate cu Odoo, fiecare cu" +" propriile beneficii și cazuri de utilizare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:21 msgid "" @@ -3079,6 +3838,9 @@ msgid "" "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout line" " in a grocery store." msgstr "" +"**Scanerele USB** sunt conectate la un computer și sunt potrivite pentru " +"companiile care scanează produse într-o locație fixă, cum ar fi la linia de " +"casă dintr-un magazin alimentar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:23 msgid "" @@ -3087,18 +3849,27 @@ msgid "" "is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock, directly through their mobile devices." msgstr "" +"**Scanere Bluetooth** se asociază cu un smartphone sau o tabletă, făcându-le" +" atât o opțiune de scanare de coduri de bare portabilă, cât și rentabilă. În" +" acest scenariu, Odoo este instalat pe smartphone, permițând operatorilor de" +" depozit să se ocupe de operațiuni și să verifice stocul, direct prin " +"dispozitivele lor mobile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner." msgstr "" +"**Scanerele pentru computere mobile** sunt dispozitive mobile cu un scaner " +"de coduri de bare încorporat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:29 msgid "" "If using a USB scanner, ensure the scanner is compatible with the keyboard " "layout of the computer." msgstr "" +"Dacă utilizați un scaner USB, asigurați-vă că scanerul este compatibil cu " +"aspectul tastaturii computerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:32 msgid "" @@ -3108,18 +3879,29 @@ msgid "" "testing is crucial due to the variety of available models and " "configurations." msgstr "" +"Dacă utilizați un scaner de computer mobil, asigurați-vă că dispozitivul " +"poate rula corect aplicația mobilă Odoo. Modelele recente care utilizează " +"sistemul de operare Android cu browserul Google Chrome sau sistemul de " +"operare Windows cu Microsoft Edge ar trebui să funcționeze. Cu toate " +"acestea, testarea este crucială datorită varietății de modele și " +"configurații disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:38 msgid "" "`Odoo Inventory & Barcode • Compatible Hardware " "`_" msgstr "" +"`Odoo Inventory & Barcode • Hardware compatibil " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:43 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" +"Când configurați scanerul de coduri de bare, asigurați-vă că următoarele " +"configurații sunt corecte, astfel încât scanerul să poată interpreta corect " +"codurile de bare cu Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "Keyboard layout" @@ -3132,21 +3914,31 @@ msgid "" "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" +"Când utilizați un scaner de coduri de bare USB, potriviți aspectul " +"tastaturii acestuia cu aspectul sistemului de operare pentru o interpretare " +"corectă a caracterelor. În general, modul de scanare ar trebui să fie setat " +"să accepte o tastatură USB (HID), cu limba setată pe baza tastaturii care " +"este în uz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:53 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" +"Pentru a configura aspectul tastaturii pentru un scaner **Zebra**, scanați " +"codul de bare al tastaturii pentru limba dorită în manualul de utilizare al " +"scanerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de manual de utilizare pentru aspectul tastaturii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" +"Exemple de setări de limbă a tastaturii în manualul de utilizare al " +"scanerului Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:63 msgid "Automatic carriage return" @@ -3160,6 +3952,12 @@ msgid "" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" +"Odoo are o întârziere implicită de 100 de milisecunde între scanări pentru a" +" preveni scanarea dublă accidentală. Pentru a sincroniza cu scanerul de " +"coduri de bare, setați-l să includă un *retur car* (:dfn:`caracter precum " +"tasta „Enter” de pe o tastatură`) după fiecare scanare. Odoo interpretează " +"întoarcerea căruciorului ca sfârșitul introducerii codului de bare; așa că " +"Odoo acceptă scanarea și așteaptă următoarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:70 msgid "" @@ -3167,16 +3965,21 @@ msgid "" "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" +"În mod obișnuit, pe scaner, este inclus în mod implicit un retur de car. " +"Asigurați-vă că este setat prin scanarea unui anumit cod de bare în manualul" +" utilizatorului, cum ar fi „CR suffix ON” sau „Apply Enter for suffix”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:74 msgid "Zebra scanner" -msgstr "" +msgstr "Scanner Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:85 msgid "" "It is **not** suggested to use the \"DWDemo\" profile, as it does not work " "properly in every circumstance." msgstr "" +"Este **nu** sugerat să utilizați profilul „DWDemo”, deoarece nu funcționează" +" corect în toate circumstanțele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:88 msgid "" @@ -3184,22 +3987,31 @@ msgid "" "profile is created, add the *Odoo Mobile* app and *Google Chrome* app in the" " :guilabel:`Associated Apps` on the scanner's home screen." msgstr "" +"În schimb, se recomandă crearea unui profil nou, personal. Odată ce este " +"creat un profil nou, adăugați aplicația *Odoo Mobile* și aplicația *Google " +"Chrome* în :guilabel:`Aplicații asociate` de pe ecranul de pornire al " +"scanerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:107 msgid "" "Once all those steps have been taken, perform a test scan to ensure the " "Zebra scanner is working properly, as intended." msgstr "" +"Odată ce au fost parcurși toți acești pași, efectuați o scanare de testare " +"pentru a vă asigura că scanerul Zebra funcționează corect, așa cum este " +"prevăzut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:111 msgid "Honeywell mobile computer scanner" -msgstr "" +msgstr "Scaner pentru computerul mobil Honeywell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:113 msgid "" "When using Honeywell scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" +"Când utilizați scanere Honeywell, urmați instrucțiunile de mai jos pentru a " +"vă asigura că codurile de bare pot fi scanate în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:116 msgid "" @@ -3207,6 +4019,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings`, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, " "click :guilabel:`Honeywell Settings`, followed by :guilabel:`Scanning`." msgstr "" +"Începeți pe ecranul de pornire al scanerului Honeywell și selectați " +":guilabel:`Settings`, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`⚙️ (roată)`. " +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Setări Honeywell`, urmat de " +":guilabel:`Scanare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:120 msgid "" @@ -3214,6 +4030,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Profile`. From the resulting list of options, select " ":guilabel:`Data Processing Settings`." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Scaner intern`, urmat de " +":guilabel:`Profil implicit`. Din lista de opțiuni rezultată, selectați " +":guilabel:`Setări de procesare a datelor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:123 msgid "" @@ -3221,30 +4040,38 @@ msgid "" "processed by the computer. Locate the :guilabel:`Wedge Method` setting. By " "default, this is set to :guilabel:`Standard`." msgstr "" +":guilabel:`Setări de procesare a datelor` specifică modul în care datele " +"codurilor de bare sunt procesate de computer. Găsiți setarea " +":guilabel:`Wedge Method`. În mod implicit, acesta este setat la " +":guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Data processing settings options for Honeywell scanner." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de setări de procesare a datelor pentru scanerul Honeywell." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." -msgstr "" +msgstr "Schimbați setarea :guilabel:`Metoda Wedge` la :guilabel:`Keyboard`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Honeywell " "scanner is working as intended." msgstr "" +"După finalizarea pașilor, efectuați o scanare de testare pentru a verifica " +"că scanerul Honeywell funcționează conform intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:136 msgid "Cipherlab mobile computer scanner" -msgstr "" +msgstr "Scaner pentru computerul mobil Cipherlab" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:138 msgid "" "When using Cipherlab scanners, follow the instructions below to ensure " "barcodes can be scanned in Odoo." msgstr "" +"Când utilizați scanere Cipherlab, urmați instrucțiunile de mai jos pentru a " +"vă asigura că codurile de bare pot fi scanate în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:141 msgid "" @@ -3253,22 +4080,31 @@ msgid "" ":guilabel:`ReaderConfig` app, represented by an orange :guilabel:`⚙️ (gear)`" " icon over a blue :guilabel:`(barcode)` icon." msgstr "" +"Începeți pe ecranul de pornire al scanerului Cipherlab și navigați la " +":menuselection:`App Drawer (All Applications)`. Apoi, faceți clic pe " +"aplicația :guilabel:`ReaderConfig`, reprezentată de o pictogramă portocalie " +":guilabel:`⚙️ (roată)` peste o pictogramă albastră :guilabel:`(cod de " +"bare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:145 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Default Profile`, or create a new profile, if " "needed." msgstr "" +"Apoi, selectați :guilabel:`Profil implicit` sau creați un profil nou, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:147 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" +"Sub :guilabel:`Setări generale`, faceți clic pe :guilabel:`Ieșire de date`, " +"urmat de :guilabel:`Emulare tastatură`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." -msgstr "" +msgstr "Pagina de setare a ieșirii datelor scanerului Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:154 msgid "" @@ -3276,16 +4112,21 @@ msgid "" "Emulation`, is set to :guilabel:`Default Mode`. Change this setting to " ":guilabel:`KeyEvent`." msgstr "" +"În mod implicit, :guilabel:`Metoda de introducere`, sub :guilabel:`Emulare " +"tastatură`, este setată la :guilabel:`Mod implicit`. Schimbați această " +"setare la :guilabel:`KeyEvent`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner keyboard emulation settings." -msgstr "" +msgstr "Setări de emulare a tastaturii scanerului Cipherlab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:161 msgid "" "After completing the steps, conduct a test scan to verify the Cipherlab " "scanner is working as intended." msgstr "" +"După finalizarea pașilor, efectuați o scanare de testare pentru a verifica " +"că scanerul Cipherlab funcționează conform intenției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" @@ -3381,6 +4222,13 @@ msgid "" " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" +"Majoritatea produselor de vânzare cu amănuntul folosesc coduri de bare " +"EAN-13, cunoscute și sub numele de GTIN (Numere de identificare comerciale " +"globale). GTIN-urile sunt folosite de companii pentru a-și identifica în mod" +" unic produsele și serviciile. În timp ce GTIN și UPC sunt adesea folosite " +"ca sinonime, GTIN se referă la numărul pe care îl reprezintă un cod de bare," +" în timp ce UPC se referă la codul de bare în sine. Mai multe informații " +"despre GTIN pot fi găsite pe site-ul web GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" @@ -3390,6 +4238,12 @@ msgid "" "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" +"Pentru a crea GTIN pentru articole, o companie trebuie să aibă un prefix de " +"companie GS1. Acest prefix este numărul care va apărea la începutul fiecărui" +" GTIN și va identifica compania ca proprietar al codului de bare pentru " +"orice produs pe care apare. Pentru a afla mai multe despre Prefixele " +"companiei GS1 sau pentru a cumpăra o licență pentru un prefix, vizitați " +"pagina Prefixele companiei GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" @@ -3397,6 +4251,10 @@ msgid "" "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" +"Utilizatorii Odoo pot folosi coduri de bare GTIN pentru a-și identifica " +"produsele. Cu toate acestea, deoarece Odoo acceptă orice șir numeric ca cod " +"de bare, este, de asemenea, posibil să se definească un cod de bare " +"personalizat pentru uz intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 msgid "Inventory" @@ -3408,6 +4266,10 @@ msgid "" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" +"Odoo *Inventory* este atât o aplicație de inventar, cât și un sistem de " +"management al depozitului. Aplicația permite utilizatorilor să gestioneze cu" +" ușurință timpii de livrare, să automatizeze reaprovizionarea, să " +"configureze rute avansate și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" @@ -3416,15 +4278,15 @@ msgstr "`Tutoriale Odoo: Stoc `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" -msgstr "" +msgstr "Management de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment.rst:5 msgid "Product replenishment" -msgstr "" +msgstr "Reumplerea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Aprovizionare la comandă (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:9 msgid "" @@ -3437,10 +4299,19 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*Aprovizionare la comandă*, cunoscută și sub numele de *MTO* (fake la " +"comandă), este o strategie de reaprovizionare care creează o comandă " +"nefinalizată pentru un produs de fiecare dată când este creată o comandă de " +"vânzare pentru acesta. Pentru produsele care sunt achiziționate de la un " +"furnizor, este creată o cerere de ofertă (RFQ), în timp ce o comandă de " +"vânzare pentru un produs fabricat intern declanșează crearea unei comenzi de" +" fabricație. Crearea unui |RFQ| sau comandă de fabricație are loc de fiecare" +" dată când este creată o comandă de vânzare, indiferent de nivelul actual de" +" stoc al produsului comandat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Dezarhivați ruta Replenish on Order (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:19 msgid "" @@ -3448,6 +4319,10 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo setează |MTO| traseu ca *arhivat*. Acest lucru se " +"datorează faptului că |MTO| este un flux de lucru oarecum de nișă care este " +"folosit doar de anumite companii. Cu toate acestea, este ușor să dezarhiviți" +" traseul în doar câțiva pași simpli." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -3456,10 +4331,15 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Rute`. Pe pagina " +":guilabel:`Rute`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Filtre` și selectați " +"opțiunea :guilabel:`Arhivate`. Aceasta arată toate rutele care sunt în " +"prezent arhivate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Filtrul arhivat pe pagina Rute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:31 msgid "" @@ -3467,10 +4347,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Activați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, " +"apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Action` pentru a afișa un meniu drop-" +"down. Din meniul derulant, selectați :guilabel:`Dearhivare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "Acțiunea de dezarhivare din pagina Rute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:38 msgid "" @@ -3479,14 +4362,18 @@ msgid "" "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" +"În cele din urmă, eliminați filtrul :guilabel:`Arhivat` din bara " +":guilabel:`Căutare...`. Pagina :guilabel:`Rute` va afișa acum toate rutele " +"disponibile, inclusiv :guilabel:`Realimentare la comandă (MTO)`, care este " +"acum selectabilă în fila de inventar a fiecărei pagini de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." -msgstr "" +msgstr "Ruta MTO apare pe pagina Rute după dezarhivare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:47 msgid "Configure a product to use the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Configurați un produs pentru a utiliza ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:49 msgid "" @@ -3495,6 +4382,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" +"Cu |MTO| ruta dezarhivată, produsele pot fi acum configurate corect pentru a" +" utiliza completarea la comandă. Pentru a face acest lucru, începeți prin a " +"accesa :menuselection:`Inventar --> Produse --> Produse`, apoi selectați un " +"produs existent sau faceți clic pe :guilabel:`Creare` pentru a configura " +"unul nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:53 msgid "" @@ -3502,6 +4394,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" +"Pe pagina produsului, selectați fila :guilabel:`Inventar` și activați ruta " +":guilabel:`Realimentare la comandă (MTO)` în secțiunea :guilabel:`Rute`, " +"împreună cu o altă rută." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:57 msgid "" @@ -3510,10 +4405,14 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" +"Ruta :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` **nu** funcționează decât dacă " +"este selectată și o altă rută. Acest lucru se datorează faptului că Odoo " +"trebuie să știe cum să reînnoiască produsul atunci când este plasată o " +"comandă pentru el (cumpără, produce, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Selectați ruta MTO și a doua rută în fila Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:65 msgid "" @@ -3522,16 +4421,22 @@ msgid "" "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" +"Dacă produsul este achiziționat de la un furnizor pentru a onora comenzile " +"de vânzare, activați caseta de selectare :guilabel:`Se poate cumpăra` de sub" +" numele produsului. Procedând astfel, fila :guilabel:`Cumpărare` apare " +"alături de celelalte file de setări de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:69 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Selectați fila :guilabel:`Achiziție` și specificați un :guilabel:`Vânzător` " +"și :guilabel:`Prețul` pentru care vând produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." -msgstr "" +msgstr "Activați „Poate fi achiziționat” și specificați un furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:76 msgid "" @@ -3540,6 +4445,11 @@ msgid "" "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Dacă produsul este fabricat, asigurați-vă că are o listă de materiale (BOM) " +"configurată pentru el. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Bill of Materials` din partea de sus a ecranului, apoi" +" faceți clic pe :guilabel:`Create` pe pagina :guilabel:`Bill of Materials` " +"pentru a configura o nouă |BOM| pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:81 msgid "" @@ -3547,14 +4457,18 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Pe |BOM| gol formular, adăugați componentele utilizate pentru fabricarea " +"produsului în fila :guilabel:`Componente`, împreună cu operațiunile necesare" +" fluxului de lucru de producție în fila :guilabel:`Operațiuni`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:85 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Îndepliniți o comandă de vânzare folosind ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:90 msgid "" @@ -3563,12 +4477,18 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"După configurarea unui produs pentru a utiliza |MTO| traseu, o comandă de " +"reaprovizionare este creată pentru aceasta de fiecare dată când este " +"confirmată o comandă de vânzare care include produsul. Tipul de comandă " +"creat depinde de a doua rută selectată în plus față de |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" +"De exemplu, dacă *Buy* a fost a doua rută selectată, atunci o comandă de " +"cumpărare este creată la confirmarea unei comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:98 msgid "" @@ -3577,6 +4497,11 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Când |MTO| ruta este activată pentru un produs, o comandă de reaprovizionare" +" este întotdeauna creată la confirmarea unei comenzi de vânzare. Acesta este" +" cazul chiar dacă există suficient stoc de produs la îndemână pentru a onora" +" comanda de vânzare, fără a cumpăra sau fabrica unități suplimentare ale " +"acestuia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:102 msgid "" @@ -3585,6 +4510,10 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"În timp ce |MTO| ruta poate fi folosită la unison cu o varietate de alte " +"rute, ruta *Buy* este folosită ca exemplu pentru acest flux de lucru. " +"Începeți prin a naviga la aplicația :menuselection:`Vânzări`, apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați`, care deschide un formular de ofertă necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:106 msgid "" @@ -3593,6 +4522,11 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"Pe formularul de ofertă necompletat, adăugați un :guilabel:`Client`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` sub fila :guilabel:`Linii de " +"comandă` și introduceți un produs care a fost configurat pentru a utiliza " +"*MTO* și *Cumpărați* rute. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` și oferta " +"este transformată într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:110 msgid "" @@ -3600,6 +4534,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Cumpărați` apare acum în colțul din dreapta " +"sus al comenzii de vânzare. Făcând clic pe acesta se deschide |RFQ| asociate" +" cu comanda de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -3608,6 +4545,11 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a confirma |RFQ| și " +"transformați-l într-o comandă de achiziție. Un buton verde " +":guilabel:`Primire produse` apare acum în partea de sus a comenzii de " +"achiziție. Odată ce produsele sunt primite, faceți clic pe " +":guilabel:`Receive Products` pentru a le înregistra în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:117 msgid "" @@ -3615,6 +4557,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"Reveniți la comanda de vânzare făcând clic pe fila :guilabel:`SO` sau " +"navigând la :menuselection:`Vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și selectând " +"comanda de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:120 msgid "" @@ -3622,10 +4567,14 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` din " +"colțul din dreapta sus al comenzii pentru a fi dus la comanda de livrare. " +"Odată ce produsele au fost expediate către client, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a confirma livrarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli de reordonare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:9 msgid "" @@ -3634,6 +4583,11 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"*Regulile de reordonare* sunt folosite pentru a menține nivelurile de stoc " +"estimate peste un anumit prag, fără a depăși o limită superioară " +"specificată. Acest lucru se realizează prin specificarea unei cantități " +"minime pe care stocul nu trebuie să scadă sub și o cantitate maximă pe care " +"stocul nu trebuie să o depășească." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:13 msgid "" @@ -3644,22 +4598,32 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"Regulile de reordonare pot fi configurate pentru fiecare produs în funcție " +"de traseul folosit pentru a-l completa. Dacă un produs folosește ruta " +"*Cumparare*, atunci este creată o Cerere de Cotație (RFQ) atunci când este " +"declanșată regula de reordonare. Dacă un produs folosește ruta *Fabricație*," +" atunci este creată o comandă de fabricație (MO). Acesta este cazul, " +"indiferent de ruta de reaprovizionare selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:19 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: reguli de reordonare automată " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: reguli de reordonare manuală " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:23 msgid "Configure products for reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele pentru regulile de recomandare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:25 msgid "" @@ -3668,6 +4632,11 @@ msgid "" "Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" " by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a utiliza regulile de reordonare pentru un produs, acesta trebuie mai" +" întâi configurat corect. Începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse`, apoi " +"selectați un produs existent sau creați unul nou făcând clic pe " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -3676,10 +4645,15 @@ msgid "" "This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " "products, and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, " +"asigurați-vă că :guilabel:`Tipul de produs` este setat la :guilabel:`Produs " +"stocabil`. Acest lucru este necesar deoarece Odoo urmărește doar cantitățile" +" stocurilor de produse stocabile, iar acest număr este folosit pentru a " +"declanșa regulile de recomandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "Setați tipul de produs ca stocabil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:37 msgid "" @@ -3687,10 +4661,13 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` și selectați una sau mai " +"multe rute din secțiunea :guilabel:`Rute`. Făcând acest lucru, îi spune lui " +"Odoo ce rută să folosească pentru a reumple produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Selectați una sau mai multe rute din fila Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "" @@ -3701,10 +4678,16 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"Dacă produsul este recomandat utilizând ruta :guilabel:`Cumpărați`, " +"confirmați că caseta de selectare :guilabel:`Poate fi achiziționat` este " +"activată sub numele produsului. Acest lucru face să apară fila " +":guilabel:`Cumpărare`. Faceți clic pe fila :guilabel:`Cumpărați` și " +"specificați cel puțin un furnizor și prețul pentru care vând produsul, " +"astfel încât Odoo să știe de la ce companie ar trebui să cumpere produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." -msgstr "" +msgstr "Specificați un furnizor și un preț în fila Cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:53 msgid "" @@ -3713,6 +4696,10 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"Dacă produsul este reaprovizionat utilizând ruta :guilabel:`Fabricație`, " +"acesta trebuie să aibă cel puțin o listă de materiale (BoM) asociată " +"acestuia. Acest lucru este necesar deoarece Odoo creează comenzi de " +"producție numai pentru produse cu :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:57 msgid "" @@ -3721,14 +4708,18 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`New` to configure a new :abbr:`BoM (Bill" " of Materials)`." msgstr "" +"Dacă o :abbr:`BoM (Bill of Materials)` nu există deja pentru produs, " +"selectați butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` din partea de sus" +" a formularului de produs, apoi faceți clic pe :guilabel:`New` configurați o" +" nouă :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." -msgstr "" +msgstr "Butonul inteligent Lista materialelor de pe formularul unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:66 msgid "Create new reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Creați reguli noi de reordonare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" @@ -3736,14 +4727,17 @@ msgid "" "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " "fill out the new line as follows:" msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de reordonare, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`New` și completați noua linie după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:71 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: Produsul care este completat de regulă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:72 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: Locația în care este depozitat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:73 msgid "" @@ -3751,12 +4745,18 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate minimă`: Cantitatea minimă care poate fi prognozată " +"fără ca regula să fie declanșată. Când stocul estimat scade sub acest număr," +" este creată o comandă de reaprovizionare pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate minimă`: Cantitatea minimă care poate fi prognozată " +"fără ca regula să fie declanșată. Când stocul estimat scade sub acest număr," +" este creată o comandă de reaprovizionare pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:77 msgid "" @@ -3764,6 +4764,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: Specificați dacă produsul trebuie completat " +"în loturi de o anumită cantitate (de exemplu, un produs poate fi completat " +"în loturi de 20)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:79 msgid "" @@ -3771,10 +4774,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: Unitatea de măsură utilizată pentru recomandarea " +"produsului. Această valoare poate fi pur și simplu „Unități” sau o unitate " +"de măsură specifică pentru greutate, lungime etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." -msgstr "" +msgstr "Formularul pentru crearea unei noi reguli de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:87 msgid "" @@ -3783,12 +4789,19 @@ msgid "" "select a product. Then, click the :guilabel:`Reordering Rules` smart button," " and click :guilabel:`New` to fill out the new line, as detailed above." msgstr "" +"Regulile de reordonare pot fi create și din fiecare formular de produs. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectați un produs. Apoi, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Reordonarea regulilor` și faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a completa noua linie, așa cum este detaliat mai sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:92 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" +"Pentru utilizarea avansată a regulilor de reordonare, aflați despre " +"următoarele câmpuri ale regulilor de reordonare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:94 msgid ":ref:`Trigger `" @@ -3797,14 +4810,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:95 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" +":ref:`Zile de vizibilitate `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:96 msgid ":ref:`Route `" -msgstr "" +msgstr ":red:`Traseu `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:99 msgid "0/0/1 reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Regula de reordonare 0/0/1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:101 msgid "" @@ -3812,6 +4827,9 @@ msgid "" "that is not kept on-hand, each time a sales order (SO) is confirmed for that" " product." msgstr "" +"Regula de recomandă *0/0/1* este o regulă de specialitate folosită pentru a " +"reumple un produs care nu este păstrat la îndemână, de fiecare dată când o " +"comandă de vânzare (SO) este confirmată pentru acel produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" @@ -3819,6 +4837,9 @@ msgid "" "route, in that both workflows are used to replenish a product upon " "confirmation of an |SO|." msgstr "" +"Regula de recomandare 0/0/1 este similară cu ruta *Realimentare la comandă " +"(MTO)*, prin aceea că ambele fluxuri de lucru sunt folosite pentru a reumple" +" un produs la confirmarea unui |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:108 msgid "" @@ -3826,6 +4847,10 @@ msgid "" " route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be " "replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|." msgstr "" +"Principala diferență dintre cele două metode este că ruta *Replenish on " +"Order* rezervă automat produsul pentru |SO| care a făcut să fie completat. " +"Aceasta înseamnă că produsul **nu poate fi utilizat** pentru un |SO| " +"diferit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112 msgid "" @@ -3833,6 +4858,9 @@ msgid "" "replenished using the rule is not reserved for any specific |SO|, and can be" " used as needed." msgstr "" +"Regula de reordonare 0/0/1 nu are această limitare. Un produs completat " +"folosind regula nu este rezervat pentru niciun |SO| specific și poate fi " +"utilizat după cum este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:115 msgid "" @@ -3841,18 +4869,28 @@ msgid "" " at the top of the order. When using the 0/0/1 reordering rule, a " "replenishment order is created, but is not linked to the original |SO|." msgstr "" +"O altă diferență cheie este că comenzile de reaprovizionare create de ruta " +"*Replenish on Order* sunt legate de |SO| printr-un buton inteligent din " +"partea de sus a comenzii. Când se utilizează regula de reordonare 0/0/1, " +"este creată o comandă de reaprovizionare, dar nu este legată de |SO|ul " +"original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:119 msgid "" "See the :doc:`Replenish on Order (MTO) ` documentation for a full " "overview of the MTO route." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`Replenish on Order (MTO) ` pentru o " +"prezentare completă a rutei MTO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:121 msgid "" "To create a 0/0/1 reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Products --> Products`, and select a product." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă de reordonare 0/0/1, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și selectați un " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -3861,6 +4899,11 @@ msgid "" "Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to" " begin configuring a new reordering rule." msgstr "" +"În partea de sus a paginii produsului, faceți clic pe butonul inteligent " +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reguli de reordonare` pentru a deschide pagina" +" :guilabel:`Reguli de reordonare` pentru produs. În pagina rezultată, faceți" +" clic pe :guilabel:`Nou` pentru a începe configurarea unei noi reguli de " +"reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid "" @@ -3868,6 +4911,9 @@ msgid "" "location in which replenished products should be stored. By default, this " "location is set to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Locație` din noua regulă de recomandare, selectați " +"locația în care ar trebui să fie stocate produsele alimentate. În mod " +"implicit, această locație este setată la :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid "" @@ -3875,6 +4921,9 @@ msgid "" "replenish the item. For example, if the product should be purchased from a " "vendor, select the :guilabel:`Buy` route." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Rută`, selectați ruta pe care regula ar trebui să o " +"folosească pentru a reumple elementul. De exemplu, dacă produsul ar trebui " +"achiziționat de la un furnizor, selectați ruta :guilabel:`Cumpărați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:134 msgid "" @@ -3882,10 +4931,13 @@ msgid "" "leave the values set to `0.00`. In the :guilabel:`To Order` field, enter a " "value of `1.00`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Cantitate minimă` și câmpul :guilabel:`Cantitate " +"maximă`, lăsați valorile setate la `0,00`. În câmpul :guilabel:`To Order`, " +"introduceți o valoare de `1.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "A 0/0/1 reordering rule." -msgstr "" +msgstr "O regulă de reordonare 0/0/1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:141 msgid "" @@ -3895,6 +4947,11 @@ msgid "" "to replenish the product in one-unit increments, back up to the " ":guilabel:`Max Quantity` of `0.00`." msgstr "" +"Cu regula de reordonare configurată folosind aceste valori, de fiecare dată " +"un |SO| determină ca cantitatea estimată de produs să scadă sub " +":guilabel:`Cantitatea minimă` de `0,00`, :guilabel:`Ruta` selectată este " +"utilizată pentru a completa produsul în trepte de o unitate, înapoi la " +":guilabel: „Cantitate maximă” de „0,00”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:147 msgid "" @@ -3902,6 +4959,9 @@ msgid "" "*Buy* route. Zero units of the picture frame are kept on-hand at any given " "time." msgstr "" +"O ramă foto este configurată cu o regulă de reordonare 0/0/1 care utilizează" +" ruta *Cumpără*. Zero unități ale ramei imaginii sunt păstrate la îndemână " +"în orice moment dat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:150 msgid "" @@ -3909,6 +4969,10 @@ msgid "" "forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, " "which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame." msgstr "" +"Un |SO| este confirmat pentru o unitate a cadrului de imagine, ceea ce face " +"ca cantitatea prognozată să scadă la `-1.00`. Aceasta declanșează regula de " +"reordonare, care creează automat un |PO| pentru o unitate a ramei de " +"imagine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154 msgid "" @@ -3917,6 +4981,10 @@ msgid "" "but it is not reserved for the |SO| which triggered its purchase. It can be " "used to fulfill that |SO|, or reserved for a different order." msgstr "" +"Odată ce produsul este primit de la vânzător, cantitatea estimată a ramei de" +" imagine revine la `0.00`. Există acum o ramă de imagine la îndemână, dar nu" +" este rezervată pentru |SO| care a declanșat cumpărarea acestuia. Poate fi " +"folosit pentru a îndeplini acel |SO|, sau rezervat pentru o altă comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:162 msgid "Trigger" @@ -3928,6 +4996,9 @@ msgid "" "rule's *trigger* to *automatic* to automatically create purchase or " "manufacturing orders to replenish stock." msgstr "" +"Când stocul scade sub nivelul minim al regulii de recomandare, setați " +"*declanșatorul* al regulii de recomandă la *automatic* pentru a crea automat" +" comenzi de cumpărare sau de fabricație pentru a umple stocul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:167 msgid "" @@ -3936,16 +5007,22 @@ msgid "" " procurement manager can review the stock levels, lead times, and forecasted" " dates of arrival." msgstr "" +"Alternativ, setarea declanșatorului regulii de reordonare la *manual* " +"afișează produsul și stocul estimat pe *tabloul de bord pentru " +"reaprovizionare*, unde managerul de achiziții poate examina nivelurile " +"stocurilor, timpii de livrare și datele estimate de sosire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid ":doc:`strategies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`strategii`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "The replenishment dashboard is accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" +"Tabloul de bord pentru reaprovizionare este accesibil accesând " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" @@ -3955,10 +5032,16 @@ msgid "" "and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" "down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a activa câmpul :guilabel:`Trigger`, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`. Apoi," +" faceți clic pe pictograma :guilabel:`(glider)`, situată în extrema dreaptă " +"a titlurilor coloanelor și activați opțiunea :guilabel:`Trigger` din meniul " +"derulant cu opțiuni suplimentare care apare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Enable the Trigger field by toggling it in the additional options menu" msgstr "" +"Activați câmpul declanșare comutându-l în meniul de opțiuni suplimentare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" @@ -3966,6 +5049,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Trigger`, selectați :guilabel:`Auto` sau " +":guilabel:`Manual`. Consultați secțiunile de mai jos pentru a afla despre " +"diferitele tipuri de reguli de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:191 msgid "Auto" @@ -3977,20 +5063,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generates purchase or " "manufacturing orders when:" msgstr "" +"Regulile de reordonare automată, configurate prin setarea câmpului " +":guilabel:`Trigger` al regulii de reordonare la :guilabel:`Auto`, generează " +"comenzi de cumpărare sau de producție atunci când:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:196 msgid "the scheduler runs, and the *On Hand* quantity is below the minimum" -msgstr "" +msgstr "programatorul rulează, iar cantitatea *On Hand* este sub minimul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:197 msgid "" "a sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum" msgstr "" +"o comandă de vânzare este confirmată și scade cantitatea *Previzată* a " +"produsului sub minimul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:201 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." -msgstr "" +msgstr "Planificatorul este setat să ruleze o dată pe zi, în mod implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:203 msgid "" @@ -4000,10 +5091,15 @@ msgid "" " the purple :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" +"Pentru a declanșa manual o regulă de reordonare înainte ca programatorul să " +"ruleze, asigurați-vă că :ref:`modul dezvoltator ` este " +"activat și selectați :menuselection:`Aplicația inventar --> Operații --> " +"Executare programator`. Apoi, faceți clic pe butonul violet :guilabel:`Run " +"Scheduler` din fereastra pop-up care apare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "Be aware that this also triggers any other scheduled actions." -msgstr "" +msgstr "Rețineți că acest lucru declanșează și orice alte acțiuni programate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:211 msgid "" @@ -4012,10 +5108,15 @@ msgid "" "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" +"Produsul, `Lampa de birou`, are o regulă de reordonare automată setată să se" +" declanșeze atunci când cantitatea estimată scade sub :guilabel:`Cantitatea " +"minimă` de `5,00`. Deoarece :guilabel:`Prognoza` actuală este `55.00`, " +"regula de reordonare este **nu** declanșată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" +"Afișați regula de reordonare automată din pagina Reguli de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:219 msgid "" @@ -4024,6 +5125,10 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Requests for Quotation`." msgstr "" +"Dacă este selectată ruta :guilabel:`Cumparare`, atunci este generată o " +":abbr:`RFQ (Solicitare de cotație)`. Pentru a vedea și gestiona :abbr:`RFQs " +"(Requests for Quotation)`, navigați la :menuselection:`Purchase app --> " +"Orders --> Requests for Quotation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:223 msgid "" @@ -4032,12 +5137,18 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Dacă este selectată ruta :guilabel:`Manufacture`, atunci este generată o " +":abbr:`MO (Manufacturing Order)`. Pentru a vizualiza și gestiona :abbr:`MO-" +"uri (Comenzi de fabricație)`, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:227 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Când nu este selectată nicio rută, Odoo selectează :guilabel:`Ruta` " +"specificată în fila :guilabel:`Inventar` din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:233 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:209 @@ -4054,6 +5165,12 @@ msgid "" "needed to fulfill upcoming sales orders, but the forecasted quantity is not " "enough." msgstr "" +"Regulile de reordonare manuală, configurate prin setarea câmpului " +":guilabel:`Trigger` al regulii de reordonare la :guilabel:`Manual`, afișează" +" un produs în tabloul de bord pentru reaprovizionare atunci când cantitatea " +"estimată scade sub un minim specificat. Produsele de pe acest tablou de bord" +" se numesc *nevoi*, deoarece sunt necesare pentru a onora comenzile " +"viitoare, dar cantitatea prognozată nu este suficientă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:240 msgid "" @@ -4062,6 +5179,11 @@ msgid "" "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items." msgstr "" +"Tabloul de bord pentru reaprovizionare, accesibil prin navigarea la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Aprovizionare`, ia " +"în considerare termenele limită pentru comenzile de vânzări, nivelurile " +"estimate ale stocurilor și termenele de livrare ale furnizorului. Afișează " +"nevoile **doar** atunci când este timpul să reordonezi articolele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" @@ -4070,6 +5192,11 @@ msgid "" "section to make the need appear on the replenishment dashboard a specified " "number of days in advance." msgstr "" +"Dacă fereastra de o zi pentru comandarea produselor este prea scurtă, " +"treceți la secțiunea :ref:`zile de vizibilitate " +"` pentru a face ca necesitatea" +" să apară pe tabloul de bord pentru reaprovizionare cu un anumit număr de " +"zile înainte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:249 msgid "" @@ -4077,16 +5204,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Once` button generates the purchase or manufacturing order " "with the specified amounts :guilabel:`To Order`." msgstr "" +"Când un produs apare pe tabloul de bord pentru reaprovizionare, făcând clic " +"pe butonul :guilabel:`Comandă o dată`, generează comanda de cumpărare sau de" +" fabricație cu sumele specificate :guilabel:`La comandă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " "stock." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul Comandă o dată de pe tabloul de bord pentru " +"reaprovizionare pentru a reumple stocul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:259 msgid "Visibility days" -msgstr "" +msgstr "Zile de vizibilitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:262 msgid "" @@ -4094,6 +5226,9 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` are" " understood before proceeding with this section." msgstr "" +"Asigurați-vă că :doc:`timpii de livrare " +"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>` " +"sunt înțeleși înainte de a continua cu această secțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:265 msgid "" @@ -4102,12 +5237,20 @@ msgid "" " replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" +"Când :ref:`regulile de recomandare manuală " +"` sunt atribuite unui produs, *zile " +"de vizibilitate* fac ca produsul să apară pe tabloul de bord pentru " +"reaprovizionare (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " +"Realimentare`) cu un anumit număr de zile înainte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:271 msgid "" "A product has a manual reordering rule set to trigger when the stock level " "falls below four units. The current on-hand quantity is ten units." msgstr "" +"Un produs are o regulă de recomandare manuală setată să se declanșeze atunci" +" când nivelul stocului scade sub patru unități. Cantitatea curentă " +"disponibilă este de zece unități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:274 msgid "" @@ -4115,6 +5258,9 @@ msgid "" "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " "current date." msgstr "" +"Data curentă este 20 februarie, iar *data de livrare* pe o comandă de " +"vânzare (în fila :guilabel:`Alte informații`) este 3 martie — douăsprezece " +"zile de la data curentă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:277 msgid "" @@ -4122,6 +5268,10 @@ msgid "" "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" +":ref:`termenul de livrare al furnizorului " +"` este de patru zile, iar " +":ref:`purchase security lead time ` este de o zi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" @@ -4129,18 +5279,26 @@ msgid "" "zero, the product appears on the replenishment dashboard five days before " "the delivery date, which, in this case, is February 27th." msgstr "" +"Când câmpul :guilabel:`Zile de vizibilitate` al regulii de recomandare este " +"setat la zero, produsul apare pe tabloul de bord de reaprovizionare cu cinci" +" zile înainte de data livrării, care, în acest caz, este 27 februarie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Graphic representing when the need appears on the replenishment dashboard: " "Feb 27th." msgstr "" +"Grafic care reprezintă momentul în care apare nevoia pe tabloul de bord " +"pentru reaprovizionare: 27 februarie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:289 msgid "" "To see the product on the replenishment dashboard for the current date, " "February 20, set the :guilabel:`Visibility Days` to `7.00`." msgstr "" +"Pentru a vedea produsul pe tabloul de bord pentru reaprovizionare pentru " +"data curentă, 20 februarie, setați :guilabel:`Zilele vizibilității` la " +"`7.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:292 msgid "" @@ -4148,20 +5306,26 @@ msgid "" "replenishment dashboard, subtract *today's date* from the *date the need " "appears* on the replenishment dashboard." msgstr "" +"Pentru a determina numărul de zile de vizibilitate necesare pentru a vedea " +"un produs pe tabloul de bord pentru reaprovizionare, scădeți *data de " +"astăzi* din *data la care apare necesitatea* pe tabloul de bord pentru " +"reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:295 msgid "Visibility~days = Need~appears~date - Today's~date" -msgstr "" +msgstr "Vizibilitate~zile = Nevoie~apare~data -Azi~data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:300 msgid "" "Referring to the example above, today's date is February 20th, and the need " "for the product appears on February 27th." msgstr "" +"Referindu-ne la exemplul de mai sus, data de astăzi este 20 februarie, iar " +"necesitatea produsului apare pe 27 februarie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:303 msgid "(February 27 - February 20 = 7 days)" -msgstr "" +msgstr "(27 februarie - 20 februarie = 7 zile)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:305 msgid "" @@ -4169,12 +5333,17 @@ msgid "" " this case results in the need **not** appearing on the replenishment " "dashboard." msgstr "" +"Setarea incorectă a :guilabel:`Zilele de vizibilitate` pentru mai puțin de " +"șapte zile în acest caz duce la necesitatea ca **nu** să apară pe tabloul de" +" bord pentru reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "Show the replenishment dashboard with the correct and incorrect visibility " "days set." msgstr "" +"Afișați tabloul de bord pentru reaprovizionare cu zilele de vizibilitate " +"corecte și incorecte setate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:315 msgid "Route" @@ -4187,6 +5356,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" +"Odoo permite selectarea mai multor rute în fila :guilabel:`Inventar` de pe " +"fiecare formular de produs. De exemplu, este posibil să selectați atât " +":guilabel:`Buy`, cât și :guilabel:`Manufacture`, permițând astfel " +"funcționalitatea ambelor rute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "" @@ -4195,12 +5368,19 @@ msgid "" " To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" +"Odoo le permite utilizatorilor să stabilească o rută preferată pentru regula" +" de reordonare a unui produs. Acesta este traseul pe care regula se aplică " +"implicit, dacă sunt selectați mai mulți. Pentru a selecta o rută preferată, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Inventory app --> Configuration " +"--> Reordering Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:325 msgid "" "By default, the :guilabel:`Route` column is hidden on the " ":guilabel:`Reordering Rules` page." msgstr "" +"În mod implicit, coloana :guilabel:`Rută` este ascunsă în pagina " +":guilabel:`Reguli de reordonare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" @@ -4208,6 +5388,9 @@ msgid "" "icon to the far-right of the column titles, and checking the " ":guilabel:`Route` option from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Dezvăluie coloana :guilabel:`Rută` selectând pictograma :guilabel:`(glider)`" +" din extrema dreaptă a titlurilor coloanei și bifând opțiunea " +":guilabel:`Rută` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:330 msgid "" @@ -4215,10 +5398,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" +"Faceți clic în interiorul coloanei de pe rândul unei reguli de reordonare și" +" un meniu derulant arată toate rutele disponibile pentru acea regulă. " +"Selectați unul pentru al seta ca rută preferată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Selectați o rută preferată din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "" @@ -4226,10 +5412,14 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Dacă sunt activate mai multe rute pentru un produs, dar nu este setată nicio" +" rută preferată pentru regula sa de reordonare, produsul este reordonat " +"utilizând ruta selectată care este listată mai întâi în fila " +":guilabel:`Inventar` din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" -msgstr "" +msgstr "Selectarea unei strategii de reaprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:10 msgid "" @@ -4239,6 +5429,11 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"În Odoo, există două strategii pentru completarea automată a inventarului: " +"*reguli de reordonare* și ruta *make to order (MTO)*. Deși aceste strategii " +"diferă ușor, ambele au consecințe similare: declanșarea creării automate a " +"unui |OP| sau |MO|. Alegerea strategiei de utilizat depinde de procesele de " +"producție și livrare ale companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:6 @@ -4266,12 +5461,19 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"*Regulile de recomandare* sunt folosite pentru a se asigura că există " +"întotdeauna o cantitate minimă de produs în stoc, pentru a fabrica produse " +"și/sau a onora comenzile de vânzare. Când nivelul de stoc al unui produs " +"ajunge la minim, Odoo generează automat o comandă de cumpărare cu cantitatea" +" necesară pentru a atinge nivelul maxim de stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" +"Regulile de reordonare pot fi create și gestionate în raportul de " +"reaprovizionare sau din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:33 msgid "Make to order" @@ -4283,12 +5485,17 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" +"*Face la comandă (MTO)* este o rută de achiziție care creează o comandă de " +"achiziție nefinalizată (sau comandă de fabricație) de fiecare dată când este" +" confirmată o comandă de vânzare, **indiferent de nivelul stocului actual**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:38 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" +"Spre deosebire de produsele completate folosind reguli de recomandă, Odoo " +"leagă automat comanda de vânzare la |OP| sau |MO| generat de |MTO| traseu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:41 msgid "" @@ -4297,24 +5504,34 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"O altă diferență între regulile de reordonare și |MTO| este, cu |MTO|, Odoo " +"generează un proiect |PO| sau |MO| imediat după |SO| este confirmat. Cu " +"regulile de reordonare, Odoo generează o schiță |PO| sau |MO| când stocul " +"prognozat al produsului scade sub cantitatea minimă stabilită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:45 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" +"În plus, Odoo adaugă automat cantități în |OP| sau |MO| pe măsură ce " +"prognoza se schimbă, atâta timp cât |PO| sau |MO| nu este confirmat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:48 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" +"|MTO| ruta este cea mai bună strategie de reaprovizionare pentru produsele " +"care sunt personalizate și/sau pentru produsele care nu au stoc la îndemână." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:58 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" +"Pentru a accesa raportul de reaprovizionare, accesați " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Reaprovizionare.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:61 msgid "" @@ -4323,6 +5540,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"În mod implicit, tabloul de bord al raportului de reaprovizionare arată " +"fiecare produs care trebuie recomandat manual. Dacă nu există o regulă " +"specifică pentru un produs, Odoo presupune că stocul :guilabel:`Cantitatea " +"minimă` și :guilabel:`Cantitatea maximă` sunt ambele `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:66 msgid "" @@ -4332,6 +5553,11 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Pentru produsele care nu au o regulă de recomandare setată, Odoo calculează " +"prognoza pe baza comenzilor, livrărilor și chitanțelor confirmate. Pentru " +"produsele care au o regulă de recomandare setată, Odoo calculează " +"previziunea în mod normal, dar ia în considerare și timpul de " +"achiziție/producție și timpul de livrare de securitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:72 msgid "" @@ -4343,6 +5569,14 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Înainte de a crea o nouă regulă de recomandare, asigurați-vă că produsul are" +" un *furnizor* sau o *notă de materiale* configurat pe formularul de produs." +" Pentru a verifica acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectați produsul pentru a deschide formularul de" +" produs. Furnizorul, dacă este configurat, este listat în fila " +":guilabel:`Cumpărare`, iar factura de materiale, dacă este configurată, se " +"găsește în butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` din partea de " +"sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:78 msgid "" @@ -4352,12 +5586,19 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de produs`, situat în fila :guilabel:`Informații generale` " +"din formularul de produs, **trebuie** să fie setat la :guilabel:`Produs " +"stocabil`. Prin definiție, un produs consumabil nu are nivelurile de " +"inventar urmărite, așa că Odoo nu poate contabiliza un produs consumabil în " +"raportul de reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" +"Raport de reaprovizionare care enumeră toate articolele care trebuie " +"achiziționate pentru a satisface nevoile curente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:87 msgid "" @@ -4368,6 +5609,13 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de reordonare din raportul de reaprovizionare, " +"accesați :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Create` și selectați produsul dorit din meniul " +"drop-down din meniul derulant. :guilabel:coloana`Produs`. Dacă este necesar," +" o :guilabel:`Cantitate minimă` și o :guilabel:`Cantitate maximă` pot fi " +"configurate și în coloanele corespunzătoare din pagina de raport " +":guilabel:`Realimentare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:93 msgid "" @@ -4376,10 +5624,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă regulă de reordonare din formularul de produs, accesați" +" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și selectați un " +"produs pentru a deschide formularul de produs. Faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Reordonarea regulilor`, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați` și completați câmpurile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:98 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile raportului de reaprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:100 msgid "" @@ -4388,45 +5641,56 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"Următoarele câmpuri sunt în raportul :guilabel:`Realimentare`. Dacă oricare " +"dintre aceste câmpuri nu este vizibil, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⋮ (opțiuni suplimentare)` din partea dreaptă a raportului, apoi " +"faceți clic pe caseta de selectare de lângă un câmp pentru a-l face vizibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: produsul care necesită o completare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: locația specifică în care este depozitat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:106 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozit`: depozitul în care este depozitat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:107 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La mână`: cantitatea de produs disponibilă în prezent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" +":guilabel:`Prognoză`: cantitatea de produs disponibilă după ce sunt luate în" +" considerare toate comenzile curente (vânzări, producție, achiziție etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Traseu preferat`: cum este achiziționat produsul, fie " +":guilabel:`Cumpara`, :guilabel:`Fabricat`, :guilabel:`Dropship` etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:112 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Vânzător`: firma de la care este achiziționat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: the bill of materials for the product (if one" " is configured)." msgstr "" +":guilabel:`Bill of Materials`: lista de materiale pentru produs (dacă este " +"configurată una)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:114 msgid "" @@ -4435,6 +5699,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`Trigger`: cum este creată reaprovizionarea, fie :guilabel:`Auto` " +"(în mod automat, odată ce cantitatea :guilabel:`On Hand` scade sub " +":guilabel:`Cantitatea minimă`), fie :guilabel:`Manual ` (doar când se " +"solicită reaprovizionarea)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:117 msgid "" @@ -4442,6 +5710,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" +":guilabel:`Grupul de achiziții`: numărul de referință pentru modul în care " +"este achiziționat produsul, cum ar fi o comandă de vânzare, o comandă de " +"achiziție sau o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:119 msgid "" @@ -4449,12 +5720,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" +":guilabel:`Min Cantitate`: cantitatea minimă de produs care ar trebui să fie" +" disponibilă. Atunci când nivelurile de inventar scade sub acest număr, se " +"declanșează reaprovizionarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate maximă`: cantitatea de produs care ar trebui să fie " +"disponibilă după completarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:123 msgid "" @@ -4463,6 +5739,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate multiplă`: dacă produsul trebuie comandat în cantități " +"specifice, introduceți numărul care trebuie comandat. De exemplu, dacă " +":guilabel:`Multiple Quantity` este setată la `5` și sunt necesare doar 3, 5 " +"produse sunt completate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:126 msgid "" @@ -4470,14 +5750,19 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`La comandă`: cantitatea de produs care este necesară în prezent " +"și care va fi comandată, dacă se face clic pe butonul :guilabel:`Comandă o " +"dată` sau :guilabel:`Automatizare comenzi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:128 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: unitatea de măsură folosită pentru achiziționarea " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:129 msgid ":guilabel:`Company`: the company for which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Companie`: firma pentru care este achiziționat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:131 msgid "" @@ -4487,6 +5772,11 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"În mod implicit, cantitatea din câmpul :guilabel:`La comandă` este " +"cantitatea necesară pentru a ajunge la setul :guilabel:`Cantitate maximă`. " +"Cu toate acestea, cantitatea :guilabel:`To Order` poate fi ajustată făcând " +"clic pe câmp și modificând valoarea. Pentru a completa un produs manual, " +"faceți clic pe :guilabel:`Comandă o dată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:135 msgid "" @@ -4494,6 +5784,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"Pentru a automatiza o reaprovizionare din pagina " +":guilabel:`Reaprovizionare`, faceți clic pe :guilabel:`Automatizare comenzi`" +" în partea dreaptă a liniei, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`🔄 " +"(săgeată circulară)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:138 msgid "" @@ -4501,6 +5795,9 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"Când se face clic pe acest buton, Odoo va genera automat o schiță |PO|/|MO| " +"de fiecare dată când nivelul stocului estimat scade sub setul " +":guilabel:`Cantitatea minimă` din regula de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:141 msgid "" @@ -4508,12 +5805,18 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Realimentare`, o regulă de reordonare sau " +"reaprovizionare manuală poate fi dezactivată temporar pentru o anumită " +"perioadă, făcând clic pe pictograma :guilabel:`🔕 (amânare)` din extrema " +"dreaptă a liniei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Opțiuni de amânare pentru a dezactiva notificările pentru reordonare pentru " +"o perioadă de timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:149 msgid "" @@ -4522,41 +5825,53 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"A |PO| sau |MO| creat de o reaprovizionare manuală are un :guilabel:`Raport " +"de reaprovizionare` ca document sursă. A |PO| sau |MO| creat de o regulă de " +"reordonare automată are |SO| numerele de referință care au declanșat regula " +"ca document sursă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"Lista cererilor de cotație arată care cotații sunt direct din raportul de " +"reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Rută la comandă (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"De la |MTO| ruta este recomandată pentru produsele personalizate, ruta este " +"ascunsă implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:169 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Pentru a activa |MTO| traseu în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:164 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Activați setarea :guilabel:`Rute cu mai mulți pași`, aflată sub secțiunea " +":guilabel:`Depozit` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:166 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Apoi, accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:167 msgid "" @@ -4579,6 +5894,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"Activarea setării :guilabel:`Multi-Step Routes` activează și " +":guilabel:`Locații de stocare`. Dacă aceste caracteristici nu sunt " +"aplicabile pentru depozit, dezactivați aceste setări după dezarhivarea |MTO|" +" traseu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:176 msgid "" @@ -4586,12 +5905,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"Pentru a seta calea de achiziție a unui produs la |MTO|, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și faceți clic pe " +"produsul dorit pentru a deschide formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:179 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar`, iar în secțiunea de opțiuni " +":guilabel:`Rute`, selectați :guilabel:`Realimentare la comandă (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:182 msgid "" @@ -4600,6 +5924,10 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Pentru produsele achiziționate direct de la un furnizor, asigurați-vă că " +"este selectată ruta :guilabel:`Buy`, pe lângă ruta :guilabel:`Replenish on " +"Order (MTO)`. De asemenea, asigurați-vă că un furnizor este configurat în " +"fila :guilabel:`Cumpărare` a formularului de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:186 msgid "" @@ -4609,16 +5937,23 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Pentru produsele fabricate intern, asigurați-vă că este selectată ruta " +":guilabel:`Fabricație`, pe lângă ruta :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`. " +"De asemenea, asigurați-vă că este configurată o listă de materiale pentru " +"produs, care este accesibilă prin intermediul butonului inteligent " +":guilabel:`Bill of Materials` de pe formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:192 msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"|MTO| ruta nu poate fi selectată singur. |MTO| **numai** funcționează dacă " +"este selectată și ruta :guilabel:`Fabricație` sau :guilabel:`Cumpărare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "Completați la comanda selectată în formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:3 msgid "Units of measure" @@ -4631,18 +5966,28 @@ msgid "" "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" +"În unele cazuri, este necesară manipularea produselor în diferite unități de" +" măsură. De exemplu, o afacere poate cumpăra produse dintr-o țară care " +"utilizează sistemul metric și apoi să vândă acele produse într-o țară care " +"folosește sistemul imperial. În acest caz, afacerea trebuie să convertească " +"unitățile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" +"Un alt caz pentru conversia unităților este atunci când o companie cumpără " +"produse într-un pachet mare de la un furnizor și apoi vinde acele produse în" +" unități individuale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" +"Odoo poate fi configurat să utilizeze diferite *unități de măsură (UoM)* " +"pentru un singur produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:23 msgid "" @@ -4651,6 +5996,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza diferite unități de măsură în Odoo, accesați mai întâi " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări`, iar în " +"secțiunea :guilabel:`Produse`, activați setarea :guilabel:`Unități de " +"măsură` . Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." @@ -4668,6 +6017,11 @@ msgid "" "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" +"După ce activați setarea *Unități de măsură*, vedeți categoriile implicite " +"de unități de măsură în :menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare " +"--> Categorii UoM`. Categoria este importantă pentru conversia unităților; " +"Odoo poate converti unitățile unui produs dintr-o unitate în alta **numai** " +"dacă ambele unități aparțin aceleiași categorii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." @@ -4696,6 +6050,15 @@ msgid "" "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" +"Pentru a crea o unitate nouă, selectați mai întâi categoria corectă din " +"pagina :guilabel:`Categorii de unități de măsură`. De exemplu, pentru a " +"vinde un produs într-o cutie de șase unități, faceți clic pe linia " +"categoriei :guilabel:`Unitate`. Apoi, pe pagina de categorii care apare, " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Unități de " +"măsură`. Apoi, în câmpul :guilabel:`Unitate de măsură`, denumește noua " +"unitate, cum ar fi `Box of 6`, apoi în câmpul :guilabel:`Type`, selectează " +"referința de dimensiune corespunzătoare, cum ar fi :guilabel:` Mai mare " +"decât unitatea de măsură de referință`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:54 msgid "" @@ -4703,6 +6066,10 @@ msgid "" "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" +"Dacă este cazul, introduceți o categorie :guilabel:`UNSPSC Category`, care " +"este un `cod recunoscut la nivel global, gestionat de GS1 " +"`_, care **trebuie** să fie achiziționat pentru a " +"putea utiliza ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:57 msgid "" @@ -4710,6 +6077,10 @@ msgid "" "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Ratio`, introduceți câte unități individuale sunt în " +"noul |UOM|, cum ar fi `6.00000` când utilizați exemplul `Pachet de 6` " +"(deoarece o cutie de șase este de șase ori *mai mare * decât unitatea de " +"referință, `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "" @@ -4729,6 +6100,9 @@ msgid "" "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" +"Pentru a seta unitățile de măsură pentru un produs, accesați mai întâi " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse` și selectați " +"un produs pentru a deschide pagina de formular a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:71 msgid "" @@ -4737,12 +6111,18 @@ msgid "" "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Informații generale`, editați câmpul :guilabel:`Unitate " +"de măsură` pentru a specifica unitatea de măsură în care este vândut " +"produsul. Unitatea specificată este, de asemenea, unitatea utilizată pentru " +"a ține evidența inventarului produsului. și transferuri interne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" +"Editați câmpul :guilabel:`Purchase UoM` pentru a specifica unitatea de " +"măsură în care este achiziționat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" @@ -4754,10 +6134,13 @@ msgid "" ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" +"Odoo convertește automat unitățile de măsură atunci când produsele au " +":abbr:`UoMs (Units of Measure)` diferite și cumpără :abbr:`UoMs (Units of " +"Measure)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" -msgstr "" +msgstr "Acest lucru se întâmplă în diferite scenarii, inclusiv:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:88 msgid "" @@ -4765,6 +6148,9 @@ msgid "" "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" +":ref:`Comenzile furnizorului `: " +"cumpărare |UOM| la comenzile de achiziție (PO) se convertește în |UOM| pe " +"documentele interne ale depozitului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:90 msgid "" @@ -4772,6 +6158,10 @@ msgid "" "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" +":ref:`Aprovizionare automată `:" +" generează |OP| atunci când nivelul stocurilor unui produs (urmărit în " +"|UOM|) scade sub un anumit nivel. Dar, |OP-urile| sunt create folosind " +"achiziția |UOM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:93 msgid "" @@ -4779,10 +6169,13 @@ msgid "" "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" +":ref:`Vând produse `: dacă un " +"|UOM| este utilizată pe comanda de vânzare (SO), cantitatea este convertită " +"în |UOM| preferată de depozit. pe comanda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați produse în UoM de achiziție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:102 msgid "" @@ -4790,12 +6183,18 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" +"Atunci când creează o nouă cerere de ofertă (RFQ) în aplicația *Purchase*, " +"Odoo folosește automat unitatea de măsură de cumpărare specificată a " +"produsului. Dacă este necesar, editați manual valoarea :guilabel:`UoM` din " +"|RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" +"După |RFQ| este confirmat într-un |OP|, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Chitanță` din partea de sus a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:109 msgid "" @@ -4803,6 +6202,9 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" +"Odoo convertește automat unitatea de măsură de achiziție în unitatea de " +"măsură de vânzare/inventar a produsului, astfel încât coloana " +":guilabel:`Cerere` a bonului de livrare arată cantitatea convertită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:113 msgid "" @@ -4811,26 +6213,36 @@ msgid "" "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" +"Atunci când achiziția produsului :guilabel:`UoM` este `Cutie cu 6`, iar " +"unitatea de măsură a vânzărilor/inventarului este `Unități`, |PO| arata " +"cantitatea in cutii de cate sase, iar chitanta (si alte documente interne de" +" depozit) arata cantitatea in unitati." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "" +"Imaginea unei comenzi de achiziție care utilizează unitatea de măsură de " +"achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" +"O comandă de trei cantități este plasată folosind achiziția „UoM”: `Cutie de" +" 6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." -msgstr "" +msgstr "Imaginea chitanței afișând unitatea de măsură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" +"La primirea în depozit, cantitățile înregistrate sunt în „Unitatea de " +"măsură” internă: „Unități”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:169 @@ -4842,6 +6254,8 @@ msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" +"O cerere de ofertă pentru un produs poate fi, de asemenea, generată direct " +"din formularul de produs folosind butonul :guilabel:`Realimentare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:138 msgid "" @@ -4849,16 +6263,22 @@ msgid "" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Reîncărcare`, apare o casetă de asistent " +"pentru reumplere. Unitatea de măsură de achiziție poate fi editată manual în" +" câmpul :guilabel:`Cantitate`, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a crea |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" +"A |PO| poate fi **doar** generat automat dacă cel puțin **un** furnizor este" +" listat în fila :guilabel:`Cumpărare` a formularului de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe butonul Replenish pentru a completa manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:150 msgid "" @@ -4868,6 +6288,12 @@ msgid "" "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" +"Navigați la |PO| creat făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Forecasted` din formularul de produs. Derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Inventar prognozat`, iar în linia :guilabel:`Solicitări" +" de ofertă`, faceți clic pe |RFQ| numărul de referință pentru deschiderea " +"proiectului |RFQ|. Dacă este necesar, achiziția |UOM| pot fi editate direct " +"pe |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" @@ -4879,6 +6305,9 @@ msgid "" "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" +"Când creează o nouă ofertă în aplicația *Vânzări*, Odoo folosește automat " +"unitatea de măsură specificată a produsului. Dacă este necesar, " +":guilabel:`UoM` poate fi editat manual pe cotație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:163 msgid "" @@ -4888,6 +6317,11 @@ msgid "" "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" +"După ce oferta este trimisă clientului și confirmată într-o comandă de " +"vânzare (SO), faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` din " +"partea de sus a |SO|. Odoo convertește automat unitatea de măsură în " +"unitatea de măsură a inventarului produsului, astfel încât coloana " +":guilabel:`Cerere` a livrării arată cantitatea convertită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:168 msgid "" @@ -4895,15 +6329,18 @@ msgid "" "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" +"De exemplu, dacă |UOM| al produsului pe |SO| a fost schimbat în `Cutie cu " +"6`, dar unitatea de măsură a inventarului este `Unități`, |SO| arată " +"cantitatea în cutii de șase, iar livrarea arată cantitatea în unități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:5 msgid "Product tracking" -msgstr "" +msgstr "Urmărirea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:100 msgid "Assign serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:5 msgid "" @@ -4912,12 +6349,18 @@ msgid "" "throughout the supply chain, which particularly benefits manufacturers " "providing after-sales services." msgstr "" +"Atribuirea numerelor de serie produselor individuale permite urmărirea " +"proprietăților, :doc:`date de expirare ` și locația de-a " +"lungul lanțului de aprovizionare, ceea ce avantajează în special " +"producătorii care oferă servicii post-vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Serial Numbers `_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: numere de serie `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:18 @@ -4927,25 +6370,31 @@ msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:13 msgid "In Odoo, serial numbers are assigned to products:" -msgstr "" +msgstr "În Odoo, numerele de serie sunt atribuite produselor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:15 msgid "" "in the :ref:`Detailed Operations page " "` on a receipt" msgstr "" +"în :ref:`pagina Operațiuni detaliate ` pe o chitanță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:17 msgid "" "by clicking the :ref:`Assign Serial Numbers " "` button on a receipt" msgstr "" +"făcând clic pe butonul :ref:`Atribuiți numere de serie " +"` de pe o chitanță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:19 msgid "" "in the :ref:`Open: Stock move window ` on a receipt" msgstr "" +"în :ref:`Deschide: fereastra de mutare stoc " +"` pe o chitanță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:21 msgid "" @@ -4953,22 +6402,29 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" +":doc:`în timpul unei comenzi de fabricație " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` pentru" +" un produs urmărit prin numere de lot/serial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "la efectuarea unei ajustări de stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the Detailed Operations smart button and bulleted list icon on a " "receipt." msgstr "" +"Afișați butonul inteligent Operațiuni detaliate și pictograma listă cu " +"marcatori pe o chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:32 msgid "" "Display the **Detailed Operations** smart button and bulleted list icon on a" " receipt." msgstr "" +"Afișați butonul inteligent **Operațiuni detaliate** și pictograma listă cu " +"marcatori pe o chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:37 msgid "" @@ -4976,29 +6432,41 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature in :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`." msgstr "" +"Pentru a atribui numere de serie produselor, activați funcția " +":guilabel:`Loturi și numere de serie` în :menuselection:`Aplicația Inventory" +" --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:40 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Inventory` tab of an item's product form, set the " ":guilabel:`Tracking` field to :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"Apoi, în fila :guilabel:`Inventar` a formularului de produs al unui articol," +" setați câmpul :guilabel:`Urmărire` la :guilabel:`După un număr de serie " +"unic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:44 msgid "" ":ref:`Enable serial numbers `" msgstr "" +":ref:`Activați numerele de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:45 msgid "" ":ref:`Track products by serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Urmăriți produsele după numerele de serie " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:49 msgid "" "Next, enable creating new serial numbers by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`." msgstr "" +"Apoi, activați crearea de noi numere de serie accesând " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> Tipuri de " +"operații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:52 msgid "" @@ -5008,10 +6476,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Tipuri de operațiuni`, selectați tipul de operațiune " +"dorit (de ex. :guilabel:`Chitanțe`, :guilabel:`Comenzi de livrare` sau " +":guilabel:`Producție`) și selectați :guilabel:`Creați Opțiune New` din " +"secțiunea :guilabel:`Loturi/Numere de serie` din pagina de configurare a " +"tipului de operație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show \"Create New\" option is selected on the Receipts operation type." msgstr "" +"Opțiunea Afișare „Creare nou” este selectată pe tipul operațiunii Chitanțe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:64 msgid "Detailed Operations" @@ -5024,22 +6498,30 @@ msgid "" "Receipts can be accessed by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Receipts`." msgstr "" +"Numerele de serie pot fi atribuite produselor la prima introducere în stoc, " +"din pagina :guilabel:`Operațiuni detaliate` de pe chitanță. Chitanțe pot fi " +"accesate navigând la :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " +"Receipts`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:71 msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." msgstr "" +"Numerele de serie pot **nu** fi atribuite produselor la cererea de ofertă " +"(RfQ) sau la o comandă de achiziție (PO) — **numai** pe o chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" -msgstr "" +msgstr "Afișați comanda de achiziție și butonul inteligent Chitanță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:78 msgid "" "Screenshot of a \"Purchase Order\" with the \"Receipt\" smart button at the " "top." msgstr "" +"Captură de ecran a unei „Comenzi de achiziție” cu butonul inteligent " +"„Chitanță” în partea de sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:80 msgid "" @@ -5048,28 +6530,40 @@ msgid "" "the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received " "from the vendor." msgstr "" +"Pentru a înregistra numărul de serie al unui articol înainte de a primi " +"articolul, urmați pașii din secțiunile următoare pentru a atribui numere de " +"serie, dar **nu** faceți clic pe butonul :guilabel:`Validare` al chitanței, " +"până când produsele sunt primite de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84 msgid "" "Assign a single serial number to a product by clicking the " ":guilabel:`Detailed Operations` smart button on a receipt." msgstr "" +"Atribuiți un singur număr de serie unui produs făcând clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Operațiuni detaliate` de pe o chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:87 msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Nume lot/număr de serie`, introduceți manual numărul " +"de serie pentru un singur produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." msgstr "" +"Adăugați o linie pe pagina Operațiuni detaliate pentru a atribui numere de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:94 msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." msgstr "" +"Când ați terminat, faceți clic pe pesmetul chitanței, iar numerele de serie " +"atribuite sunt salvate automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 msgid "" @@ -5077,10 +6571,13 @@ msgid "" " icon in the :ref:`product line `." msgstr "" +"Pentru a genera noi numere de serie într-o secvență, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`+ (plus)` din :ref:`linia de produse " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show the plus icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "Afișați pictograma plus în linia de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:110 msgid "" @@ -5088,6 +6585,9 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Dacă pictograma nu este vizibilă, asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Create" +" New` este selectată în :ref:`pagina de configurare a chitanței " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:113 msgid "" @@ -5098,14 +6598,20 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Atribuiți numere " +"de serie`. Câmpul :guilabel:`Număr de SN` este completat automat pe baza " +"cantității de produs care necesită numere de serie. Introduceți manual " +"primul număr de serie în câmpul :guilabel:`Primul SN` și faceți clic pe " +":guilabel:`Atribuiți numere de serie` pentru a genera o secvență de numere " +"de serie pe baza primului număr de serie introdus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show Assign Serial numbers pop-up." -msgstr "" +msgstr "Afișați fereastra pop-up Atribuire numere de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:125 msgid "Stock move pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up de mutare stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:127 msgid "" @@ -5113,6 +6619,10 @@ msgid "" ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the :ref:`product line " "` of a receipt." msgstr "" +"Pentru diferite metode de atribuire în bloc a numerelor de serie, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`⦙≣ (listă cu marcatori)` din :ref:`linia de " +"produse ` a unei " +"chitanțe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 msgid "Add a line" @@ -5123,24 +6633,29 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that appears, manually " "input the serial numbers in the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move` care apare, introduceți " +"manual numerele de serie în coloana :guilabel:`Lot/Număr de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Stock move pop-up." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o linie în fereastra pop-up Mutare stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:142 msgid "Generate Serials" -msgstr "" +msgstr "Generați seriale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:144 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Atribuiți mai multe numere de serie simultan făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Generează seriale/loturi` din fereastra pop-up " +":guilabel:`Deschide: Mutare stoc`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Show generate serials button." -msgstr "" +msgstr "Afișează butonul Generare seriale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:151 msgid "" @@ -5149,22 +6664,31 @@ msgid "" "generate a sequence of serial numbers, based on the first serial number " "entered." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Generare numere de" +" serie`, unde primul număr de serie este introdus în câmpul " +":guilabel:`Primul SN` pentru a genera o secvență de numere de serie, pe baza" +" primului număr de serie introdus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:155 msgid "" "For more details on how to fill in this pop-up window, :ref:`refer to this " "section `." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii despre cum să completați această fereastră pop-up, " +":ref:`consultați această secțiune `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:159 msgid "Import Serials" -msgstr "" +msgstr "Import seriale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:161 msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Import " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Atribuiți mai multe numere de serie simultan făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Importați seriale/loturi` din fereastra pop-up " +":guilabel:`Deschideți: Mutare stoc`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:165 msgid "" @@ -5172,22 +6696,30 @@ msgid "" "selected in the :ref:`receipt's configuration page " "`." msgstr "" +"Dacă butonul nu este vizibil, asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Creare " +"New` este selectată în :ref:`pagina de configurare a chitanței " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:168 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Import Lots` pop-up window. Enter each serial " "number on a separate line in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Import Lots`. " +"Introduceți fiecare număr de serie pe un rând separat în câmpul de text " +":guilabel:`Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:172 msgid "" "Copy/paste serial numbers from an existing excel spreadsheet and add them to" " the :guilabel:`Lots/Serial numbers` text field." msgstr "" +"Copiați/inserați numerele de serie dintr-o foaie de calcul Excel existentă " +"și adăugați-le în câmpul de text :guilabel:`Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show excel sheet to copy serial numbers from." -msgstr "" +msgstr "Afișați foaia Excel din care să copiați numerele de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:179 msgid "" @@ -5197,11 +6729,16 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Păstrați liniile curente` pentru a " +"adăuga numere de serie la lista de produse și numere de serie în tabelul " +":guilabel:`Lot/Număr de serie`, în pop-ul pop-ul :guilabel:`Open: Stock " +"move` sus fereastră. Pentru a înlocui numerele de serie din listă, lăsați " +"nebifată opțiunea :guilabel:`Păstrați liniile curente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:146 msgid "Finally, click :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:187 msgid "" @@ -5209,6 +6746,9 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" +"Pentru o chitanță cu o :guilabel:`Cerere` de produse `3.00`, unui produs i " +"s-a atribuit deja un număr de serie în fereastra pop-up :guilabel:`Deschide:" +" Mutare stoc`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 msgid "" @@ -5216,6 +6756,9 @@ msgid "" "and `125` are assigned to the remaining products by entering the following " "in the :guilabel:`Lots/Serial numbers` input field:" msgstr "" +"Deci, în fereastra pop-up :guilabel:`Importați loturi`, două numere de " +"serie, `124` și `125` sunt atribuite produselor rămase, introducând " +"următoarele în câmpul de introducere :guilabel:`Loturi/Numere de serie` :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:199 msgid "" @@ -5223,14 +6766,19 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Păstrează liniile curente` este selectată pentru a " +"adăuga aceste două numere de serie **în plus** la numărul de serie, `123`, " +"care a fost deja atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show example of correctly inputting serial numbers in the text field." msgstr "" +"Afișați un exemplu de introducere corectă a numerelor de serie în câmpul de " +"text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:3 msgid "Difference between lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Diferența dintre loturi și numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:5 msgid "" @@ -5239,6 +6787,10 @@ msgid "" "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" +"*Loturile* și *numerele de serie* sunt cele două moduri de a identifica și " +"urmări produsele în Odoo. Deși există asemănări între cele două metode de " +"trasabilitate, există și diferențe notabile care afectează încasările, " +"livrările și rapoartele de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:9 msgid "" @@ -5246,6 +6798,9 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"Un *lot* indică de obicei un anumit lot de articol care a fost primit, este " +"stocat în prezent sau a fost expediat dintr-un depozit. Cu toate acestea, se" +" poate referi și la un lot de produse fabricate intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:13 msgid "" @@ -5253,6 +6808,9 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" +"Un *număr de serie* este un identificator unic atribuit incremental (sau " +"secvenţial) unui articol sau produs, folosit pentru a-l diferenţia de alte " +"articole sau produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:17 msgid ":doc:`lots`" @@ -5262,13 +6820,15 @@ msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Activați loturile și numerele de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:23 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" +"Pentru a urmări produsele folosind loturi și numere de serie, funcția " +"*Loturi și numere de serie* trebuie să fie activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:26 msgid "" @@ -5277,15 +6837,22 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația Inventory --> " +"Configuration --> Settings`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Traceability` și faceți clic pe caseta de lângă :guilabel:`Loturi" +" și numere de serie` . Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare` " +"pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"Loturile și numerele de serie activate sunt disponibile în setările de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:35 msgid "When to use lots" -msgstr "" +msgstr "Când să folosiți loturi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:37 msgid "" @@ -5294,10 +6861,14 @@ msgid "" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" +"Loturile sunt utile pentru produsele care sunt fabricate sau primite în " +"cantități mari, precum haine sau alimente. Multe și pot fi folosite pentru a" +" urmări un produs până la un grup, ceea ce este util în special atunci când " +"gestionați rechemarile de produse sau datele de expirare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." -msgstr "" +msgstr "Lot creat cu cantitatea de produse în el." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:46 msgid "" @@ -5307,10 +6878,15 @@ msgid "" "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" +"Producătorii atribuie numere de lot grupelor de produse care au proprietăți " +"comune; acest lucru poate duce la mai multe bunuri care împart același număr" +" de lot. Acest lucru ajută la identificarea unui număr de produse într-un " +"singur grup și permite trasabilitatea de la capăt la capăt a acestor produse" +" prin fiecare pas din ciclul lor de viață." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:52 msgid "When to use serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Când să folosiți numerele de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:54 msgid "" @@ -5319,16 +6895,23 @@ msgid "" "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" +"Scopul atribuirii numerelor de serie produselor individuale este de a se " +"asigura că istoricul fiecărui articol este identificabil atunci când acesta " +"trece prin lanțul de aprovizionare. Acest lucru poate fi util în special " +"pentru producătorii care oferă servicii post-vânzare legate de produsele pe " +"care le vând și le livrează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." -msgstr "" +msgstr "Lista numerelor de serie pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:63 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" +"Numerele de serie pot conține multe tipuri diferite de caractere: numere, " +"litere, simboluri tipografice sau un amestec al tuturor celor trei tipuri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:343 @@ -5342,6 +6925,10 @@ msgid "" "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" +"Producătorii și companiile pot consulta rapoartele de trasabilitate pentru a" +" vedea întregul ciclu de viață al unui produs. Aceste rapoarte includ " +"informații vitale, cum ar fi de unde provin (și când), unde au fost stocate " +"și cui au fost trimise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:73 msgid "" @@ -5350,6 +6937,11 @@ msgid "" "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea trasabilitatea completă a unui produs sau pentru a grupa " +"produsele după loturi și/sau numere de serie, accesați " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Loturi/Numere de " +"serie`. Procedând astfel, dezvăluie tabloul de bord :guilabel:`Loturi/Numere" +" de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:77 msgid "" @@ -5357,6 +6949,9 @@ msgid "" "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" +"De aici, produsele cu loturi sau numere de serie atribuite lor sunt listate " +"implicit. De asemenea, pot fi extinse pentru a arăta ce loturi sau numere de" +" serie le-au fost atribuite în mod specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:80 msgid "" @@ -5366,6 +6961,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Pentru a grupa după loturi sau numere de serie, mai întâi eliminați toate " +"filtrele implicite din bara de căutare din colțul din dreapta sus. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Group By` și selectați :guilabel:`Add Custom " +"Group`, care dezvăluie un mini meniu vertical. Din acest mini meniu " +"derulant, selectați :guilabel:`Număr lot/serie` și faceți clic pe " +":guilabel:`Aplicați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:85 msgid "" @@ -5374,10 +6975,14 @@ msgid "" "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" +"Acest lucru dezvăluie toate loturile și numerele de serie existente și " +"fiecare poate fi extins pentru a afișa toate cantitățile de produse cu acel " +"număr alocat. Pentru numerele de serie unice care *nu* sunt reutilizate, ar " +"trebui să existe *doar* un produs pe număr de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Pagina de raportare cu liste derulante de loturi și numere de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/differences.rst:94 msgid "" @@ -5388,10 +6993,17 @@ msgid "" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" +"Pentru informații suplimentare cu privire la un număr individual de lot sau " +"un număr de serie, faceți clic pe elementul rând pentru lot sau numărul de " +"serie pentru a dezvălui formularul :guilabel:`Lot` sau :guilabel:`Număr de " +"serie` al numărului respectiv. Din acest formular, faceți clic pe butoanele " +"inteligente :guilabel:`Locație` și :guilabel:`Traçabilitate` pentru a vedea " +"toate stocurile disponibile folosind acel număr de serie. Orice operațiuni " +"efectuate folosind acel lot sau număr de serie pot fi găsite și aici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Datele de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" @@ -5400,6 +7012,11 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"În Odoo, *datele de expirare* pot fi folosite pentru a gestiona și urmări " +"ciclurile de viață ale produselor perisabile, de la cumpărare până la " +"vânzare. Utilizarea datelor de expirare reduce pierderile de produse din " +"cauza expirării neașteptate și ajută la evitarea trimiterii produselor " +"expirate către clienți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" @@ -5409,6 +7026,11 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"În Odoo, numai produselor care sunt urmărite folosind *loturi* și *numere de" +" serie* li se pot atribui informații de expirare. Odată ce a fost atribuit " +"un număr de lot sau de serie, se poate seta o dată de expirare. Acest lucru " +"este util în special pentru companiile (cum ar fi producătorii de alimente) " +"care în mod constant sau exclusiv cumpără și vând produse perisabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" @@ -5420,7 +7042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Activați datele de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" @@ -5429,6 +7051,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"Pentru a activa utilizarea *datelor de expirare*, accesați " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> Setări` și " +"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Traçabilitate`. Apoi, faceți clic pe" +" caseta de selectare pentru a activa funcția :guilabel:`Loturi și numere de " +"serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" @@ -5436,10 +7063,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Odată ce această funcție este activată, va apărea o nouă opțiune pentru a " +"activa :guilabel:`Date de expirare`. Faceți clic pe acea casetă de selectare" +" pentru a activa funcția și asigurați-vă că :guilabel:`Salvați` " +"modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." -msgstr "" +msgstr "Setări pentru loturi și numere de serie și date de expirare activate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" @@ -5450,10 +7081,17 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"Odată ce funcția :guilabel:`Loturi și numere de serie` este activată, apar " +"funcții suplimentare pentru :guilabel:`Afișează loturile și numerele de " +"serie pe bonurile de livrare`; la :guilabel:`Afișează loturile și numerele " +"de serie pe facturi`; și la :guilabel:`Afișează datele de expirare pe " +"bonurile de livrare`. Activarea acestor funcții ajută la trasabilitatea de " +"la capăt la capăt, facilitând gestionarea retragerilor de produse, " +"identificarea loturilor „proaste” de produse și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "Configurați datele de expirare pentru produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" @@ -5461,6 +7099,9 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"Odată ce funcțiile :guilabel:`Loturi și numere de serie` și :guilabel:`Date " +"de expirare` au fost activate în setările aplicației *Inventar*, " +"informațiile de expirare pot fi configurate pe produse individuale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" @@ -5469,6 +7110,11 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectați un produs de editat. Selectarea unui " +"produs dezvăluie forma produsului pentru acel articol anume. Odată ajuns în " +"formularul de produs, faceți clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din " +"stânga sus pentru a face modificări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" @@ -5476,6 +7122,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Pentru a fi urmărite folosind loturi sau numere de serie sau pentru a " +"configura informațiile de expirare, produsele *trebuie* să aibă " +":guilabel:`Tipul de produs` setat ca :guilabel:`Produs stocabil` în fila " +":guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" @@ -5483,6 +7133,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` și derulați în jos la " +"secțiunea :guilabel:`Trasabilitatea`. De aici, asigurați-vă că fie " +":guilabel:`By Unique Serial Number` sau :guilabel:`By Lots` este bifat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" @@ -5490,6 +7143,9 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"Odată ce este, apare o nouă casetă de selectare :guilabel:`Data de expirare`" +" pe care trebuie de asemenea să fie bifată. Când ambele sunt activate, un " +"nou câmp :guilabel:`Dates` apare în dreapta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" @@ -5497,6 +7153,9 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Dacă un produs are stoc la îndemână înainte de a activa urmărirea după " +"loturi sau numere de serie, ar putea fi necesar să se efectueze o ajustare a" +" stocului pentru a atribui numere de lot stocului existent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" @@ -5504,16 +7163,21 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"Pentru procesarea unor cantități mari de produse pe chitanțe sau livrări, se" +" recomandă urmărirea folosind loturi, astfel încât mai multe produse să " +"poată fi urmărite înapoi la același lot, dacă apar probleme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." -msgstr "" +msgstr "Configurarea datelor de expirare pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Datele`, există patru categorii de informații despre " +"expirare de configurat pentru produs:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -5521,6 +7185,9 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:`Timp de expirare`: numărul de zile de la primirea produselor (fie" +" de la un vânzător, fie în stoc după producție) în care mărfurile pot deveni" +" periculoase și nu trebuie folosite sau consumate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" @@ -5528,12 +7195,17 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`Cel mai bine înainte de timp`: numărul de zile înainte de data " +"expirării în care mărfurile încep să se deterioreze, **fără** neapărat să " +"fie încă periculoase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" +":guilabel:`Timp de eliminare`: numărul de zile înainte de data expirării în " +"care bunurile trebuie scoase din stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" @@ -5541,6 +7213,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`Timp alertă`: numărul de zile înainte de data expirării în care " +"ar trebui să fie lansată o alertă pentru mărfurile dintr-un anumit lot sau " +"care conțin un anumit număr de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" @@ -5548,12 +7223,17 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"Valorile introduse în aceste câmpuri calculează automat data de expirare a " +"mărfurilor introduse în stoc, fie că sunt achiziționate de la un furnizor " +"sau sunt fabricate în casă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"După ce toate informațiile de expirare au fost configurate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" @@ -5562,10 +7242,15 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Datele` nu este completat cu nicio valoare pentru " +"informațiile de expirare, datele (și loturile) pot fi atribuite manual la " +"primiri și livrări în și în afara depozitului. Chiar și atunci când sunt " +"atribuite, acestea pot fi în continuare suprascrise și modificate manual " +"dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Setați datele de expirare pe chitanțe cu loturi și numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" @@ -5574,6 +7259,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"Generarea datelor de expirare pentru mărfurile **intrat** se poate face " +"direct din comanda de cumpărare. Pentru a crea o comandă de achiziție, " +"accesați aplicația :menuselection:`Purchase` și faceți clic pe " +":guilabel:`Create` pentru a crea o nouă cerere de ofertă (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" @@ -5581,6 +7270,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" +"Apoi, completați informațiile adăugând un :guilabel:`Vendor` și adăugați " +"produse la liniile :guilabel:`Produs` făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" @@ -5588,12 +7280,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Alegeți cantitatea dorită de comandat schimbând numărul din coloana " +":guilabel:`Cantitate` și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`. " +"Aceasta transformă :abbr:`RFQ (cerere de ofertă)` într-o comandă de " +"cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Chitanță` din partea de sus a " +"comenzii de cumpărare pentru a fi dus la formularul de chitanță de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" @@ -5603,10 +7301,17 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"Dacă faceți clic pe :guilabel:`Validate` înainte de a atribui un număr de " +"serie cantităților de produse comandate, apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Eroare utilizator`. Fereastra pop-up necesită introducerea unui " +"număr de lot sau de serie pentru produsele comandate. :abbr:`RFQ (cererea de" +" ofertă)` nu poate fi validat fără un lot sau un număr de serie atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "" +"Fereastra pop-up de eroare de utilizator la validarea unei comenzi fără " +"număr de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" @@ -5614,24 +7319,34 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe pictograma meniului :guilabel:`Opțiuni suplimentare`" +" (hamburger) situată în extrema dreaptă a liniei de produse. Când faceți " +"clic, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Detailed Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"atribuiți un număr de lot sau de serie în câmpul :guilabel:`Nume lot/număr " +"de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" +"Se completează automat o dată de expirare, în funcție de configurația din " +"formularul produsului (dacă a fost configurată anterior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Datele` din formularul produsului nu a fost " +"configurat, această dată poate fi introdusă manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 msgid "" @@ -5639,11 +7354,17 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"După ce data de expirare a fost stabilită, marcați cantitățile " +":guilabel:`Terminat` și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a " +"închide fereastra pop-up. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" +"Fereastră pop-up detaliată cu operațiuni care arată datele de expirare " +"pentru produsele comandate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" @@ -5653,10 +7374,15 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Traceability` va apărea la validarea " +"chitanței. Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Traceability` pentru" +" a vedea :guilabel:`Raportul de trasabilitate` actualizat, care include: un " +"document :guilabel:`Reference`; :guilabel:`Produsul` fiind urmărit; " +":guilabel:`Lot/Serial #`; și altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți date de expirare pentru produsele fabricate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 msgid "" @@ -5664,6 +7390,9 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"Datele de expirare pot fi generate și pentru produsele fabricate intern. " +"Pentru a atribui date de expirare produselor fabricate, trebuie finalizată o" +" comandă de fabricație (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" @@ -5673,10 +7402,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"Pentru a crea un :abbr:`MO (comandă de fabricație)`, accesați " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație` și faceți clic pe :guilabel:`Creați`. Alegeți un produs de " +"fabricat din meniul drop-down câmp :guilabel:`Produs`, apoi selectați " +":guilabel:`Cantitatea` de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." -msgstr "" +msgstr "Comanda de fabricație pentru produs cu data de expirare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" @@ -5685,10 +7419,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Pentru a fabrica un produs, trebuie să existe materiale de consumat în " +"rândurile din coloana :guilabel:`Produs`. Acest lucru poate fi realizat fie " +"prin crearea unei :guilabel:`Bill of Material` pentru :guilabel:`Produs`, " +"fie prin adăugarea manuală a materialelor de consumat făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" @@ -5696,12 +7435,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"Lângă :guilabel:`Lot/Număr de serie`, fie selectați un număr de lot existent" +" din meniul derulant, fie faceți clic pe semnul verde :guilabel:`+` pentru a" +" atribui automat un nou număr de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" +"Apoi, selectați un număr de unități pentru câmpul :guilabel:`Cantitate` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca gata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" @@ -5709,6 +7453,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Legătură externă` în câmpul alocat " +":guilabel:`Număr lot/serie`. Apare o fereastră pop-up, care dezvăluie un " +"formular detaliat pentru acel număr specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" @@ -5718,14 +7465,19 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"În acea fereastră pop-up, sub fila :guilabel:`Datele`, sunt afișate toate " +"informațiile de expirare care au fost configurate anterior pentru produs. " +"Aceleași informații sunt disponibile și în formularul de detalii pentru acel" +" produs specific sau accesând :menuselection:`Aplicația de inventar --> " +"Produse --> Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." -msgstr "" +msgstr "Fila Date cu informații de expirare pentru un anumit număr de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 msgid "Sell products with expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Vinde produse cu termen de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "" @@ -5733,12 +7485,18 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"Vânzarea produselor perisabile cu termen de valabilitate se face la fel ca " +"orice alt tip de produs. Primul pas în vânzarea produselor perisabile este " +"crearea unei comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" +" Create` pentru a crea o nouă ofertă și completați informațiile din " +"formularul de comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" @@ -5746,6 +7504,9 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"Adăugați un :guilabel:`Client`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs` pentru a adăuga produsele dorite la liniile :guilabel:`Produs` și " +"setați o :guilabel:`Cantitate` pentru produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" @@ -5754,12 +7515,19 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Alte informații`. În secțiunea " +":guilabel:`Livrare`, schimbați :guilabel:`Data de livrare` la o dată " +"ulterioară datei estimate și faceți clic pe pictograma :guilabel:`bifa " +"verde` pentru a confirma data. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` din partea de " +"sus a comenzii de vânzare pentru a vedea formularul de chitanță de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" @@ -5768,12 +7536,18 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"Pe formularul de chitanță de depozit, faceți clic pe :guilabel:`Validare`, " +"apoi pe :guilabel:`Aplicați` în fereastra pop-up însoțitoare, pentru a " +"procesa automat toate cantitățile :guilabel:`Gata` și a livra produsele " +"clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"Dacă produsele sunt livrate înainte de :guilabel:`Data alertei` stabilită pe" +" formularul produsului, atunci nu vor fi create alerte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" @@ -5785,6 +7559,13 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" +"Pentru a vinde produse perisabile cu date de expirare, :guilabel:`Strategia " +"de eliminare` pentru :guilabel:`Locația` în care sunt stocate produsele " +"trebuie să fie setată la :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. Dacă nu " +"există suficient stoc de produse perisabile într-un lot, Odoo va prelua " +"automat cantitatea rămasă necesară dintr-un al doilea lot cu următoarea dată" +" de expirare cea mai scurtă. Strategiile de eliminare pot fi setate și pe " +":guilabel:`Categorii de produse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:189 @@ -5793,13 +7574,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Vedeți datele de expirare pentru loturi și numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Pentru a vedea (și/sau grupa) toate produsele cu date de expirare după " +"numărul de lot, accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse " +"--> Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" @@ -5808,26 +7592,36 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"Odată ajuns acolo, eliminați toate filtrele de căutare implicite din bara " +":guilabel:`Search...`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Grupați după`, " +"alegeți :guilabel:`Adăugați grup personalizat` și selectați parametrul " +":guilabel:`Data de expirare` din meniul derulant. În cele din urmă, faceți " +"clic pe :guilabel:`Aplicați` pentru a aplica filtrul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"Procedând astfel, toate produsele perisabile, datele de expirare ale " +"acestora și numărul de lot alocat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" +"Grupați după datele de expirare pe pagina de loturi și numere de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "Alerte de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Pentru a vedea alertele de expirare, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"inventar --> Produse --> Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -5836,6 +7630,11 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe un :guilabel:`Lot/Număr de serie` cu produse " +"perisabile. Procedând astfel, dezvăluie formularul de detaliu al numărului " +"de serie. În formularul cu detalii privind numărul de serie, faceți clic pe " +"fila :guilabel:`Dates` pentru a vedea toate informațiile despre expirare " +"legate de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -5843,6 +7642,10 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Pentru a edita formularul, faceți clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din " +"stânga sus al formularului, apoi schimbați :guilabel:`Data de expirare` la " +"data de astăzi (sau mai devreme) și faceți clic pe :guilabel:`Salvați` " +"pentru a salva schimbări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:259 msgid "" @@ -5851,6 +7654,11 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"După salvare, formularul cu numărul lotului afișează un roșu " +":guilabel:`Alerta de expirare` în partea de sus a formularului pentru a " +"indica faptul că produsele din acest lot fie au expirat, fie expiră în " +"curând. De aici, faceți clic înapoi la pagina :guilabel:`Loturi/Numere de " +"serie` (prin pesmet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:263 msgid "" @@ -5858,19 +7666,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea noua alertă de expirare sau orice alertă de expirare pentru " +"produsele care au expirat (sau vor expira în curând), eliminați toate " +"filtrele de căutare din bara :guilabel:`Căutare...` din " +":guilabel:`Loturi/Serial Tabloul de bord al numerelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:267 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Filtre` și alegeți :guilabel:`Alerte de " +"expirare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "Alertă de expirare pentru produs după data de expirare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" -msgstr "" +msgstr "Numerele de lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:10 msgid "" @@ -5878,12 +7692,18 @@ msgid "" "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" +"*Loturile* sunt una dintre cele două moduri de a identifica și urmări " +"produsele în Odoo. Ele reprezintă, de obicei, un anumit lot de produse care " +"au fost primite, stocate, expediate sau fabricate intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:13 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" +"Producătorii atribuie numere de lot grupurilor de produse care au " +"proprietăți comune, facilitând trasabilitatea de la capăt la capăt pe " +"parcursul ciclului lor de viață." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:16 msgid "" @@ -5891,6 +7711,10 @@ msgid "" "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" +"Loturile sunt utile pentru gestionarea unor cantități mari de produse " +"fabricate sau primite, ajutând la urmărirea articolelor în grupul lor, în " +"special pentru rechemările de produse sau :doc:`date de expirare " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:26 msgid "" @@ -5899,20 +7723,28 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a urmări produsele folosind loturi, activați funcția *Loturi și " +"numere de serie*. Accesați :menuselection:`Aplicația Inventory --> " +"Configuration --> Settings`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Traceability` și bifați caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Loturi și numere de serie`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:32 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Urmărirea datelor de expirare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:33 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" +":ref:`Tipărește coduri de bare GS1 pentru loturi și numere de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:42 msgid "Track by lots" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți prin loturi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:44 msgid "" @@ -5921,6 +7753,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" +"Odată ce funcția :guilabel:`Loturi și numere de serie` este activată, " +"configurați produsele individuale pentru a fi urmărite folosind loturi. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și alegeți un produs de configurat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" @@ -5929,6 +7765,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Pe formularul de produs, accesați fila :guilabel:`Inventar`. În secțiunea " +":guilabel:`Trazabilitate`, selectați opțiunea :guilabel:`Prin loturi` din " +"câmpul :guilabel:`Urmărire`. Acum, numerele de lot noi sau existente pot fi " +"atribuite loturilor nou-primite sau fabricate ale acestui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:49 @@ -5941,14 +7781,20 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" +"Dacă un produs are stoc la îndemână înainte de a activa urmărirea după " +"loturi sau numere de serie, apare un mesaj de avertizare. Utilizați o " +":doc:`ajustare a inventarului ` pentru a atribui numere de lot " +"produselor existente în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" +"Funcția de urmărire în funcție de loturi a fost activată pe formularul " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:65 msgid "Assign lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți loturi pentru expediere și primire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:67 msgid "" @@ -5958,16 +7804,23 @@ msgid "" "delivery>`, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" +"Atribuiți noi numere de lot la :ref:`mărfurile primite " +"` pe formularul de primire. Când " +"expediați :ref:`mărfuri trimise `, selectați produsele cu anumite numere de lot pe formularul de " +"comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 msgid "On receipts" -msgstr "" +msgstr "Pe chitanțe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:77 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" +"Atribuirea numerelor de lot noi sau existente la bunurile primite se poate " +"face direct pe chitanțe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79 msgid "" @@ -5976,6 +7829,11 @@ msgid "" "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați aplicația :menuselection:`Purchase` pentru a `crea" +" și confirma `_ a |PO| pentru " +"produsele urmărite după numerele de lot. Apoi, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Chitanță` care apare în partea de sus a paginii pentru" +" a naviga la formularul de chitanță de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:85 msgid "" @@ -5983,6 +7841,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" +"Alternativ, navigați la o chitanță existentă accesând aplicația " +":menuselection:`Inventory`, făcând clic pe cardul Kanban " +":guilabel:`Receipts` și alegând chitanța dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:89 msgid "" @@ -5990,10 +7851,13 @@ msgid "" "error, indicating that a lot number **must** be assigned before validating " "the receipt." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Validate` înainte de a atribui un număr de lot " +"declanșează o eroare, indicând faptul că un număr de lot **trebuie** să fie " +"atribuit înainte de validarea chitanței." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." -msgstr "" +msgstr "Adăugați lot/număr de serie eroare utilizator pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:96 msgid "" @@ -6001,24 +7865,31 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" +"Pe formularul de chitanță, pe linia de produse din fila " +":guilabel:`Operațiuni`, selectați |lista| pictograma din dreapta produsului " +"care este urmărit prin numerele de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." -msgstr "" +msgstr "Afișați pictograma listă cu marcatori pe linia de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`," +" unde sunt atribuite :guilabel:`Lot/Număr de serie` și " +":guilabel:`Cantitatea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." msgstr "" +"Cele două moduri de a atribui numere de lot: **manual** și **import**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "Manual assignment" -msgstr "" +msgstr "Atribuire manuală" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:111 msgid "" @@ -6026,6 +7897,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" +"Pentru a atribui manual numere de lot, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie`. Introduceți :guilabel:`Lot/Număr de serie`, :guilabel:`Locația de " +"stocare la` pentru lot, :guilabel:`Cantitate` și :guilabel:`Pachet de " +"destinație`, dacă există." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" @@ -6034,14 +7909,19 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"Pentru a atribui mai multe numere de lot sau pentru a stoca în mai multe " +"locații, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și introduceți un nou " +":guilabel:`Număr de lot/de serie` pentru cantități suplimentare. Repetați " +"până când totalul din coloana :guilabel:`Cantitate` se potrivește cu " +":guilabel:`Cererea` din partea de sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Atribuiți numărul de lot detaliat operațiuni pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:125 msgid "Import lots" -msgstr "" +msgstr "Import loturi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:127 msgid "" @@ -6049,24 +7929,29 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, faceți clic pe " +":guilabel:`Import Serials/Serials`, apoi inserați numerele de lot în bloc, " +"în câmpul :guilabel:`Loturi/Serial numbers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista numerelor de lot copiate pe foaia de calcul Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on *Google* spreadsheets." -msgstr "" +msgstr "Lista numerelor de lot copiate pe foile de calcul *Google*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." -msgstr "" +msgstr "Numerele lotului au fost copiate pe linia cu numărul lotului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:140 msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" +"Numerele de lot lipite în câmpul „Loturi/Numere de serie”, în fereastra pop-" +"up **Importați loturi**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -6075,6 +7960,10 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Păstrați liniile curente` pentru a " +"genera numere de lot *suplimentare* în fereastra pop-up " +":guilabel:`Deschideți: Mutare stoc`. Pentru a înlocui numerele de lot din " +"listă, lăsați nebifată opțiunea :guilabel:`Păstrați liniile curente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" @@ -6082,6 +7971,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" +"După ce tuturor cantităților de produse li s-a atribuit un număr de lot, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a închide fereastra pop-up. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Validare` pe formularul de chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 @@ -6089,16 +7981,20 @@ msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" +":ref:`Raport de trasabilitate pentru numerele de lot " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" -msgstr "" +msgstr "La comenzile de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" +"Odoo face posibilă specificarea numerelor de lot pentru un produs care sunt " +"alese pentru expedierea de ieșire pe un formular de comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" @@ -6108,6 +8004,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" +"Pentru a începe, creați sau selectați o ofertă existentă din aplicația " +":menuselection:`Vânzări`. După confirmarea |SO|, butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` devine disponibil. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza formularul de chitanță de depozit " +"pentru respectivul |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -6115,6 +8016,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " kanban card." msgstr "" +"Alternativ, navigați la comenzile de livrare accesând aplicația " +":menuselection:`Inventory` și făcând clic pe cardul kanban " +":guilabel:`Delivery Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" @@ -6124,6 +8028,12 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare`, se deschide " +"formularul de comandă de livrare, unde numerele de lot sunt selectate pentru" +" livrare. În fila :guilabel:`Operațiuni`, faceți clic pe |listă| pictograma " +"din dreapta produsului care este urmărit prin numerele de lot. Făcând clic " +"pe pictograma respectivă, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Open: Stock " +"move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" @@ -6132,6 +8042,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" +"În fereastra pop-up, numărul de lot ales și locația sa de depozitare sunt " +"afișate în coloana :guilabel:`Pick From`, cu :guilabel:`Cantitatea` completă" +" luată din acel lot specific (dacă există suficient stoc în acel lot anume)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" @@ -6139,6 +8052,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" +"Dacă există stoc insuficient în acel lot sau dacă ar trebui luate cantități " +"parțiale din :guilabel:`Cerere` din mai multe loturi, schimbați direct " +":guilabel:`Cantitatea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" @@ -6148,6 +8064,11 @@ msgid "" "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" +"Lotul ales automat pentru comenzile de livrare variază, în funcție de " +"strategia de eliminare selectată (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " +":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` sau :abbr:`FEFO (Prima expirare, primul " +"ieşit)`). Depinde și de cantitatea comandată și dacă cantitatea disponibilă " +"a lotului este suficientă pentru a onora comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" @@ -6156,14 +8077,18 @@ msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" +"Repetați pașii de mai sus pentru a selecta suficiente loturi pentru a " +"îndeplini :guilabel:`Cererea` și faceți clic pe :guilabel:`Salvare` pentru a" +" închide fereastra pop-up. În cele din urmă, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validate` din |DO| pentru a livra produsele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." -msgstr "" +msgstr "Popup pentru numărul lotului sursă pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" -msgstr "" +msgstr "Managementul lotului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:205 msgid "" @@ -6171,6 +8096,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Gestionați și vizualizați numerele de lot existente pentru produse în " +"tabloul de bord :guilabel:`Lot/Numere de serie` accesând " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Loturi/Numere de " +"serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -6181,26 +8110,38 @@ msgid "" "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"În mod implicit, numerele de lot sunt grupate în funcție de produs, iar prin" +" selectarea meniului derulant pentru fiecare produs se afișează numerele de " +"lot existente. Selectați un număr de lot pentru :ref:`modificați sau " +"adăugați detalii ` legate de lot. " +"Numerele de lot pot fi, de asemenea :ref:`create " +"` din această pagină, făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." -msgstr "" +msgstr "Afișați tabloul de bord „Lot/Număr de serie”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" +"Afișați numerele de lot, grupate pe produse, pe tabloul de bord **Lot/Număr " +"de serie**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:223 msgid "Modify lot" -msgstr "" +msgstr "Modificați lotul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:225 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" +"Făcând clic pe o mulțime din tabloul de bord :guilabel:`Lot/Număr de serie` " +"dezvăluie o pagină separată în care pot fi furnizate informații suplimentare" +" despre lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -6209,16 +8150,23 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" +"Odoo generează automat un nou :guilabel:`Lot/Număr de serie` pentru a urma " +"cel mai recent număr. Cu toate acestea, poate fi editat, făcând clic pe " +"linia de sub câmpul :guilabel:`Număr lot/serial` și schimbând numărul " +"generat cu oricare dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" +"Pe formularul cu numărul lotului, următoarele câmpuri pot fi modificate:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: schimbați numărul lotului legat de " +":guilabel:`Produs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -6226,17 +8174,24 @@ msgid "" "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Referință internă`: înregistrează un lot/număr de serie " +"alternativ utilizat în cadrul depozitului care diferă de cel utilizat de " +"producătorul furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: specificați compania la care este disponibil numărul " +"lotului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: adăugați detalii suplimentare despre lot sau numărul " +"de serie în acest câmp de text." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -6244,24 +8199,30 @@ msgid "" "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" +"Pe loturile existente, câmpurile :guilabel:`Produs` și :guilabel:`Cantitate " +"disponibilă` **nu pot fi** modificate, deoarece numerele de lot sunt legate " +"de mutarea stocurilor existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." -msgstr "" +msgstr "Afișați formularul cu numărul lotului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:250 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Setați date de expirare pentru loturile `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:253 msgid "Add property" -msgstr "" +msgstr "Adăugați proprietate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:255 msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" +"Pentru a adăuga câmpuri personalizate la loturi pentru o trasabilitate " +"îmbunătățită, există două metode de adăugare a proprietăților pe un formular" +" de număr de lot:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -6269,12 +8230,17 @@ msgid "" " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` din partea stângă" +" sus a paginii, apoi selectați :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Adăugați " +"proprietăți` din meniul drop-down meniul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :icon:`fa-plus` :guilabel:`Adăugați o proprietate`, " +"situat sub câmpurile existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -6282,26 +8248,34 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" +"Nume și :doc:`configurați noul câmp " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Odată terminat, " +"introduceți valoarea proprietății în noul câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" +"Se adaugă noua proprietate `Tip lemn`. Valoarea este înregistrată ca „Lemn " +"de cireș”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "" +"Afișați butonul „Adăugați proprietăți” pe un formular cu numărul de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" ":doc:`Configuring custom properties " "<../../../../productivity/knowledge/properties>`" msgstr "" +":doc:`Configurarea proprietăților personalizate " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:278 msgid "Reserve lot number for a product" -msgstr "" +msgstr "Rezervați numărul de lot pentru un produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:280 msgid "" @@ -6309,6 +8283,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un număr de lot pentru un produs, începeți prin a accesa " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers` și faceți" +" clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:284 msgid "" @@ -6316,6 +8293,10 @@ msgid "" "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" +"Crearea unui număr de lot îl rezervă pentru un produs, dar **nu** îl " +"atribuie. Pentru a atribui numere de lot, consultați secțiunea despre " +":ref:`atribuirea numerelor de lot pe chitanțe " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:289 msgid "" @@ -6324,6 +8305,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" +"În timp ce Odoo generează automat un nou :guilabel:`Lot/Număr de serie` " +"pentru a urma cel mai recent număr, acesta poate fi editat și schimbat la " +"orice număr dorit, făcând clic pe linia de sub câmpul :guilabel:`Lot/Număr " +"de serie` de pe forma lotului și modificarea numărului generat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -6331,14 +8316,17 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Odată ce noul :guilabel:`Lot/Număr de serie` este generat, faceți clic pe " +"câmpul gol de lângă :guilabel:`Produs` pentru a afișa un meniu derulant. Din" +" acest meniu, selectați produsul căruia îi va fi atribuit acest număr nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "" +msgstr "Numărul de lot, `000001`, este creat pentru produs, `Drawer Black`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "Formular nou de creare a numărului de lot cu produsul atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:304 msgid "" @@ -6348,6 +8336,11 @@ msgid "" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" +"După ce un nou număr de lot a fost creat, salvat și atribuit produsului " +"dorit, numărul de lot este salvat ca un număr de lot existent legat de " +"produs și poate fi selectat atunci când :ref:`se atribuie numere de lot " +"produselor pe o chitanță. ` sau " +"când faceți o ajustare a stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -6355,14 +8348,17 @@ msgid "" "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" +"După crearea numărului de lot, `000001` apare ca opțiune pentru `Drawer " +"Black` atunci când se atribuie numere de lot pe pagina :guilabel:`Ajustare " +"inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." -msgstr "" +msgstr "Arătați cum să atribuiți numere de lot pe pagina Ajustare inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gestionați loturile pentru diferite tipuri de operațiuni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:320 msgid "" @@ -6371,6 +8367,10 @@ msgid "" "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" +"În mod implicit, loturile noi pot fi create numai la primirea produselor, " +"iar numerele de lot existente nu pot fi utilizate. Pentru comenzile de " +"vânzare, pot fi utilizate numai numerele de lot existente, iar altele noi nu" +" pot fi create pe comanda de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324 msgid "" @@ -6378,6 +8378,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" +"Pentru a modifica capacitatea de a utiliza numere de lot noi (sau existente)" +" pentru orice tip de operațiune, accesați :menuselection:`Aplicația " +"Inventory --> Configuration --> Operations Types` și selectați tipul de " +"operațiune dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:328 msgid "" @@ -6386,10 +8390,15 @@ msgid "" "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" +"Pe formularul de tip de operațiune, în secțiunea :guilabel:`Loturi/Numere de" +" serie`, bifați caseta de selectare :guilabel:`Creare nou` pentru a permite " +"crearea de noi numere de lot în timpul acestui tip de operație. Alegeți " +":guilabel:`Utilizați cele existente` dacă pot fi selectate numai numerele de" +" lot existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." -msgstr "" +msgstr "Setarea de trasabilitate activată pe formularul de tip de operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" @@ -6397,6 +8406,9 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Pentru transferurile între depozite care implică produse urmărite prin " +"loturi, poate fi util să activați opțiunea :guilabel:`Utilizați " +"loturi/Numere de serie existente` pentru bonurile de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "" @@ -6404,6 +8416,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" +"Producătorii și companiile se pot referi la rapoartele de trasabilitate " +"pentru a vedea întregul ciclu de viață al unui produs: de unde a venit, când" +" a sosit, unde a fost depozitat, la cine a mers (și când)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:348 msgid "" @@ -6411,6 +8426,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea trasabilitatea completă a unui produs sau a grupării după " +"loturi, accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> " +"Loturi/Numere de serie`. Procedând astfel, dezvăluie tabloul de bord " +":menuselection:`Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:352 msgid "" @@ -6418,6 +8437,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"De aici, produsele cu numere de lot atribuite lor vor fi listate în mod " +"implicit și pot fi extinse pentru a afișa numerele de lot pe care le-au " +"atribuit acele produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:355 msgid "" @@ -6428,6 +8450,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a grupa pe loturi, începeți prin a elimina toate filtrele din bara " +":guilabel:`Căutare...`. Apoi, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(caret down)` pentru a deschide un meniu drop-down cu " +"opțiunile :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` și: guilabel:`Favorite`." +" În secțiunea :guilabel:`Grupați după`, faceți clic pe opțiunea " +":guilabel:`Adăugați grup personalizat` și selectați :guilabel:`Număr " +"lot/serial` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -6435,14 +8464,17 @@ msgid "" "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" +"Procedând astfel, se reorganizează toate înregistrările de pe pagină pentru " +"a afișa toate loturile și numerele de serie existente și pot fi extinse " +"pentru a afișa toate cantitățile de produse cu acel număr alocat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Raport de trasabilitate loturi și numere de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:369 msgid "Traceability report" -msgstr "" +msgstr "Raport de trasabilitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:371 msgid "" @@ -6450,14 +8482,20 @@ msgid "" "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" +"Pentru a vizualiza un raport complet de mutare a stocurilor pentru un număr " +"de lot, selectați linia cu numărul lotului din tabloul de bord " +":guilabel:`Loturi/Număr de serie`. Pe formularul cu numărul lotului, faceți " +"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Traceability`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" +"Afișați raportul de trasabilitate pentru o mulțime, care afișează mișcările " +"stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:380 msgid ":doc:`differences`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`diferențe`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:189 @@ -6471,16 +8509,20 @@ msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" +"Un *pachet* este un container fizic care conține unul sau mai multe produse." +" Pachetele pot fi folosite și pentru depozitarea articolelor în vrac." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" -msgstr "" +msgstr "Pachetele sunt utilizate în mod obișnuit în următoarele scopuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" +":ref:`Gruparea produselor pentru a le muta în vrac " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:13 msgid "" @@ -6489,10 +8531,15 @@ msgid "" "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" +":ref:`Livrare către clienți `: " +"configurați tipurile de pachete pentru a se alinia cu cerințele de " +"dimensiune și greutate ale transportatorilor de transport, simplificând " +"procesul de ambalare și asigurând conformitatea cu specificațiile de " +"expediere ale transportatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." -msgstr "" +msgstr "Depozitarea articolelor în vrac." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:18 msgid "" @@ -6500,6 +8547,9 @@ msgid "" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" +"*Utilizarea pachetului* este un câmp din formularul de pachet din Odoo care " +"este vizibil numai prin activarea funcțiilor *Transferuri în loturi* și " +"*Pachete* (:menuselection:`Aplicația Inventar --> Configurare --> Setări`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:21 msgid "" @@ -6508,6 +8558,10 @@ msgid "" "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" +"În mod implicit, câmpul *Utilizare pachet* dintr-un formular de pachete este" +" setat la *Cutie de unică folosință*. Schimbați acest câmp la *Cutie " +"reutilizabilă* **numai** când configurați pachete pentru :ref:`culegeri în " +"grup `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25 msgid "" @@ -6517,6 +8571,12 @@ msgid "" "package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping " "cost calculations." msgstr "" +"*Tipul de pachet* este o caracteristică opțională utilizată pentru " +":doc:`calcularea costului de expediere " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`, pe baza " +"greutății reale de transport. Creați tipuri de pachete pentru a include " +"greutatea pachetului în sine (de exemplu, cutii, paleți, alte containere de " +"transport) în calculele costurilor de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:31 msgid "" @@ -6524,6 +8584,9 @@ msgid "" "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" +"Deși pachetele sunt utilizate în mod obișnuit în :doc:`ruta de livrare în " +"trei pași <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`," +" ele pot fi utilizate în orice flux de lucru care implică produse stocabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40 msgid "" @@ -6531,19 +8594,23 @@ msgid "" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza pachete, accesați mai întâi :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Setări`. Sub titlul :guilabel:`Operațiuni`, " +"activați caracteristica :guilabel:`Pachete`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "" +msgstr "Activați setarea *Pachete* în Inventar > Configurare > Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:51 msgid "Pack items" -msgstr "" +msgstr "Împachetați articole" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:53 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" -msgstr "" +msgstr "Produsele pot fi adăugate la pachete în orice transfer prin:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:55 msgid "" @@ -6551,16 +8618,20 @@ msgid "" "` icon on the product " "line." msgstr "" +"Făcând clic pe fiecare pictogramă :ref:`Operațiuni detaliate " +"` de pe linia de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:57 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" +"Folosind butonul :ref:`Pune în pachet ` pentru a plasa totul în transfer într-un pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:63 msgid "Detailed operations" -msgstr "" +msgstr "Operații detaliate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:65 msgid "" @@ -6568,16 +8639,21 @@ msgid "" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"La orice transfer de depozit (de exemplu, chitanță, comandă de livrare), " +"adăugați un produs la un pachet făcând clic pe pictograma :guilabel:`⦙≣ " +"(listă cu marcatori)` din fila :guilabel:`Operațiuni`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." -msgstr "" +msgstr "Afișați pictograma „Operațiuni detaliate” în linia de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:72 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Operațiuni " +"detaliate` pentru :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:74 msgid "" @@ -6586,14 +8662,20 @@ msgid "" "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" +"Pentru a pune :guilabel:`Produsul` într-un pachet, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și atribuiți produsul unui :guilabel:`Pachet de" +" destinație`. Selectați un pachet existent sau creați unul nou tastând " +"numele noului pachet, apoi selectați :guilabel:`Creați...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." -msgstr "" +msgstr "Atribuiți un pachet câmpului „Pachet de destinație”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" +"Douăsprezece unități de „Acoustic Bloc Screen” sunt plasate în " +"„PACK0000001”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:84 msgid "" @@ -6602,16 +8684,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" +"Apoi, specificați cantitatea de articole care vor intra în pachet în coloana" +" :guilabel:`Done`. Repetați pașii de mai sus pentru a plasa " +":guilabel:`Produsul` în diferite pachete. După ce ați terminat, faceți clic " +"pe :guilabel:`Confirm` pentru a închide fereastra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:89 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>`" msgstr "" +":doc:`Expediați o comandă în mai multe pachete " +"<../../shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:95 msgid "Put in pack" -msgstr "" +msgstr "Pune în pachet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:97 msgid "" @@ -6619,6 +8707,9 @@ msgid "" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" +"Ca alternativă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Puneți în pachet` de pe " +"**orice** transfer de depozit pentru a crea un nou pachet și plasați toate " +"articolele din transfer în acel pachet nou creat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:101 msgid "" @@ -6626,10 +8717,13 @@ msgid "" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Pune în pachet` apare pe chitanțe, comenzi de livrare și " +"alte formulare de transfer cu funcția *Pachete* activată în " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." -msgstr "" +msgstr "Imaginea butonului „Pune în pachet” pe care se face clic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "" @@ -6637,6 +8731,9 @@ msgid "" "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" +"În transferul lotului `BATCH/00003`, butonul :guilabel:`Pune în pachet` a " +"fost făcut clic pentru a crea un nou pachet, `PACK0000002`, și a atribui " +"toate articolele acestuia în câmpul :guilabel:`Pachet de destinație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:117 msgid "" @@ -6645,26 +8742,37 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" +"Creați tipuri de pachete navigând la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Package Types`, pentru a seta dimensiuni personalizate și " +"limite de greutate. Această caracteristică este utilizată în principal " +"pentru a calcula greutățile pachetelor pentru costurile de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:122 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" +":doc:`Transportatori " +"<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:123 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:125 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" +"În lista :guilabel:`Tipuri de pachete`, făcând clic pe :guilabel:`Nou` se " +"deschide un formular de tip de pachet necompletat. Câmpurile formularului " +"sunt următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:128 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de pachet` (obligatoriu): definiți numele tipului de " +"pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:129 msgid "" @@ -6672,11 +8780,16 @@ msgid "" "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" +":guilabel:`Dimensiune`: definiți dimensiunile pachetului în milimetri (mm). " +"Câmpurile, de la stânga la dreapta, definesc :guilabel:`Lungime`, " +":guilabel:`Lățime` și :guilabel:`Înălțime`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" +":guilabel:`Greutate`: greutatea unui pachet gol (de exemplu, o cutie goală, " +"un palet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:134 msgid "" @@ -6685,17 +8798,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" +"Odoo calculează greutatea coletului adăugând greutatea pachetului gol plus " +"greutatea articolului(lor), care poate fi găsită în câmpul " +":guilabel:`Greutate`, în fila :guilabel:`Inventar`, al fiecărui produs " +"formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" +":guilabel:`Greutate maximă`: greutatea maximă de transport permisă în " +"pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" +":guilabel:`Cod de bare`: definiți un cod de bare pentru a identifica tipul " +"de pachet dintr-o scanare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:140 msgid "" @@ -6703,25 +8824,32 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: specificați o companie care să facă tipul de pachet " +"disponibil **numai** la compania selectată. Lăsați câmpul necompletat dacă " +"este disponibil la toate companiile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" +":guilabel:`Purtător`: specificați transportatorul destinat pentru acest tip " +"de pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" +":guilabel:`Cod de transportator`: definiți un cod care este legat de tipul " +"de pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." -msgstr "" +msgstr "Tip de pachet pentru cutia FedEx de 25 de kilograme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:152 msgid "Cluster packages" -msgstr "" +msgstr "Pachete cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:154 msgid "" @@ -6730,12 +8858,18 @@ msgid "" "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" +"Pentru a utiliza *pachete cluster*, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări` și activați " +"caracteristica :guilabel:`Transferuri în loturi`, aflată în secțiunea " +":guilabel:`Operațiuni`. Procedând astfel, câmpul *Utilizare pachet* devine " +"vizibil pe un formular de pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" +"Activați funcția *Transferuri în loturi* în Inventar > Configurare > Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:163 msgid "" @@ -6743,28 +8877,39 @@ msgid "" "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" +"Adăugați pachete noi accesând :menuselection:`Inventory app --> Products -->" +" Packages`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați un pachet " +"existent. Procedând astfel, se deschide formularul de pachet, care conține " +"următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:167 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Referință pachet` (obligatoriu): numele pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" +":guilabel:`Tipul pachet`: folosit pentru :ref:`configurarea cutiilor de " +"expediere pentru a fi expediate către client " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" +":guilabel:`Tipul pachetului` nu este necesar pentru configurarea pachetelor " +"pentru selectarea clusterelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" +":guilabel:`Greutate transport`: folosit pentru a introduce greutatea " +"coletului după măsurarea acestuia pe o cântar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:176 msgid "" @@ -6772,14 +8917,17 @@ msgid "" "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: specificați o companie care să facă pachetul " +"disponibil **doar** la compania selectată. Lăsați câmpul necompletat dacă " +"pachetul este disponibil la toate companiile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: locația curentă a pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:179 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data pachetului`: data la care a fost creat pachetul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:180 msgid "" @@ -6787,16 +8935,22 @@ msgid "" "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" +":guilabel:`Utilizare pachet`: alege :guilabel:`Reutilizabil` pentru " +"ambalajele folosite pentru mutarea produselor in cadrul depozitului; " +":guilabel:`De unică folosință` pentru pachetele folosite pentru a expedia " +"produse către clienți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." -msgstr "" +msgstr "Afișați formularul de pachet pentru a crea un pachet de cluster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:188 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking>`" msgstr "" +":doc:`Utilizarea pachetelor de cluster " +"<../../warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:5 msgid "" @@ -6804,6 +8958,9 @@ msgid "" "multiple units of a specific product. Each specific packaging **must** be " "defined on the individual product form." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, *ambalajul* se referă la recipientele de unică folosință" +" care dețin mai multe unități dintr-un anumit produs. Fiecare ambalaj " +"specific **trebuie** să fie definit pe formularul individual de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:8 msgid "" @@ -6811,6 +8968,10 @@ msgid "" "12-pack, or a case of 36, need to be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific — **not** generic." msgstr "" +"De exemplu, diferite pachete pentru cutii de sifon, cum ar fi un pachet de " +"6, un pachet de 12 sau o cutie de 36, trebuie configurate pe formularul de " +"produs individual. Acest lucru se datorează faptului că ambalajele sunt " +"specifice produsului - **nu** generice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:15 msgid "" @@ -6819,30 +8980,38 @@ msgid "" "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza ambalaje, navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar" +" --> Configurare --> Setări`. Apoi, sub titlul :guilabel:`Produse`, activați" +" caracteristica :guilabel:`Ambalaje de produse` și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." -msgstr "" +msgstr "Activați ambalajele selectând „Ambalaje produse”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:24 msgid "Create packaging" -msgstr "" +msgstr "Creați ambalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:26 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" +"Ambalajele pot fi create direct pe formularul de produs sau de pe pagina " +":guilabel:`Ambalaje produse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:30 msgid "From product form" -msgstr "" +msgstr "Din forma de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:32 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" +"Creați ambalaje pe un formular de produs accesând :menuselection:`Aplicația " +"de inventar --> Produse --> Produse` și selectați produsul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:35 msgid "" @@ -6850,36 +9019,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Inventar`, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Ambalare` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În " +"tabel, completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" +":guilabel:`Ambalaj` (obligatoriu): numele ambalajului care apare pe " +"comenzile de vânzare/cumpărare ca opțiune de ambalare a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate conținută` (obligatorie): cantitatea de produs din " +"ambalaj." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" +":guilabel:`Unitate de măsură` (obligatoriu): unitate de măsură pentru " +"cuantificarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" +":guilabel:`Vânzări`: bifați această opțiune pentru ambalajele destinate " +"utilizării la comenzile de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Cumpărare`: bifați această opțiune pentru ambalajele destinate " +"utilizării la comenzile de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:46 msgid "" @@ -6888,10 +9070,14 @@ msgid "" "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Accesați câmpuri suplimentare din tabelul :guilabel:`Ambalare` de mai jos " +"făcând clic pe pictograma :guilabel:`(sliders)` din extrema dreaptă a " +"titlurilor coloanei din secțiunea :guilabel:`Ambalare` și selectând " +"opțiunile dorite din meniul derulant care apare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." -msgstr "" +msgstr "Afișați pictograma meniului de opțiuni suplimentare: glisoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:54 msgid "" @@ -6899,6 +9085,9 @@ msgid "" "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" +":guilabel:`Cod de bare`: identificator pentru urmărirea ambalajelor în " +"mișcări sau ridicări de stoc, folosind :ref:`aplicația Cod de bare `. Lăsați necompletat dacă nu este utilizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:56 msgid "" @@ -6906,6 +9095,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: indică că ambalajul este disponibil numai la compania " +"selectată. Lăsați necompletat pentru a face ambalajul disponibil în toate " +"companiile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:60 msgid "" @@ -6914,14 +9106,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" +"Pentru a crea un tip de ambalare pentru șase unități de produs, `Grape " +"Soda`, începeți prin a face clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În rând, " +"denumește :guilabel:`Packaging` `6-pack` și setează :guilabel:`Contained " +"amount` la `6`. Repetați acest proces pentru ambalaje suplimentare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Creați cutie de 6 pachete pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:69 msgid "From product packagings page" -msgstr "" +msgstr "De pe pagina de ambalaje ale produselor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:71 msgid "" @@ -6931,6 +9127,11 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a vedea toate ambalajele care au fost create, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " +"Procedând astfel, dezvăluie pagina :guilabel:`Ambalaje de produse` cu o " +"listă completă a tuturor ambalajelor care au fost create pentru toate " +"produsele. Creați ambalaje noi făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:77 msgid "" @@ -6939,14 +9140,18 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Două produse de sifon, `Grape Soda` și `Diet Coke`, au trei tipuri de " +"ambalaje configurate. Pe pagina :guilabel:`Ambalaje de produse`, fiecare " +"produs poate fi vândut ca un `Pachet de 6` care conține 6 produse, ca un " +"`Pachet de 12` de 12 produse sau ca un `Cutie` de 32 de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lista diferitelor ambalaje pentru produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:86 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Aplicați ambalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:88 msgid "" @@ -6955,16 +9160,22 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" +"Când creați o comandă de vânzare în aplicația :menuselection:`Vânzări`, " +"specificați ambalajele care ar trebui utilizate pentru produs. Ambalajul " +"ales este afișat pe :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` sub câmpul " +":guilabel:`Ambalaj`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:93 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 cutii de produs, „Grape Soda”, sunt ambalate folosind trei ambalaje de 6 " +"ambalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Atribuiți ambalaje pe linia de comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:100 msgid "" @@ -6973,10 +9184,14 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Ambalajul poate fi folosit împreună cu Odoo :ref:`Cod de bare `. La primirea produselor de la furnizori, scanarea codului" +" de bare a ambalajului adaugă automat numărul de unități din ambalaj la " +"numărul intern al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:3 msgid "Reassign lot/serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Reatribuiți numerele de lot/serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:5 msgid "" @@ -6986,10 +9201,16 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"Modificarea setărilor de urmărire ale unui produs pentru a utiliza loturi " +"sau numere de serie, *după* stocarea produselor în Odoo fără acestea, poate " +"duce la înregistrări inconsecvente. Urmați această documentație pentru a " +"afla cum să utilizați o ajustare a inventarului pentru a atribui numere de " +"lot sau de serie produselor cărora nu au fost alocate inițial loturi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" +"Mesaj de avertizare: produsele aflate în stoc nu au numărul de lot/serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -6997,22 +9218,25 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" +"Acest document subliniază procesul de utilizare a două ajustări de stoc: una" +" pentru a elimina înregistrările incorecte *fără* numere de lot și alta " +"pentru a salva cantitățile *cu* numerele de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurați și utilizați numere de lot `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:20 msgid ":doc:`Set up serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurați numerele de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:21 msgid ":doc:`Use serial numbers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Folosiți numere de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:24 msgid "Change on-hand quantity to zero" -msgstr "" +msgstr "Modificați cantitatea disponibilă la zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:26 msgid "" @@ -7020,6 +9244,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" +"Pentru a modifica setările produsului pentru a urmări după loturi sau numere" +" de serie, începeți prin a naviga la :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectați produsul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" @@ -7027,22 +9254,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`On Hand` al produsului " +"pentru a deschide pagina :guilabel:`Actualizați cantitatea`. În coloana " +":guilabel:`Cantitate disponibilă`, modificați valoarea la zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" +"Dacă produsul este depozitat în mai multe locații, asigurați-vă că " +"cantitatea **totală** disponibilă la **toate** locații este zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" +"Afișați modelul Ajustări inventar, evidențiind câmpul „Cantitate " +"disponibilă”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 msgid "Change traceability setting" -msgstr "" +msgstr "Modificați setarea de trasabilitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:43 msgid "" @@ -7052,15 +9286,20 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"Reveniți la formularul de produs (:menuselection:`Inventory app --> Products" +" --> Products`) și comutați la fila :guilabel:`Inventory`. În secțiunea " +":guilabel:`Trasabilitate`, modificați opțiunea :guilabel:`Urmărire` din " +":guilabel:`Fără urmărire` la :guilabel:`După loturi` sau :guilabel:`După un " +"număr de serie unic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable lots and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Activați loturile și numerele de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56 msgid "Restore on-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Restabiliți cantitatea disponibilă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58 msgid "" @@ -7069,6 +9308,10 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"După ce modificați manual cantitatea disponibilă la zero și modificați " +"setarea :guilabel:`Urmărire` la loturi sau numere de serie, restaurați " +"cantitățile făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`On Hand` din " +"formularul de produs dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -7080,6 +9323,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field, and adjust the :guilabel:`On Hand " "Quantity` to its original value." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Actualizați cantitatea`, deoarece cantitatea " +"disponibilă fusese schimbată anterior la zero, pe pagină apare un " +"avertisment :guilabel:`Fără stoc disponibil`. De aici, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. Procedând astfel, " +"dezvăluie o nouă linie modificabilă pe pagina :guilabel:`Actualizați " +"cantitatea`. Apoi, introduceți un număr de lot dorit în câmpul " +":guilabel:`Lot/Serial Number` și ajustați :guilabel:`On Hand Quantity` la " +"valoarea sa inițială." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:69 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" @@ -7087,7 +9338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "Completați câmpul „Lot/Număr de serie” și „Cantitate disponibilă”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -7097,24 +9348,31 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"Pentru a găsi cantitatea inițială și pentru a ajusta :guilabel:`On Hand " +"Quantity` în consecință, după atribuirea unui nou lot sau număr de serie, " +"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` din : " +"guilabel:coloana „Cantitate disponibilă”. Apoi, faceți clic pe butonul " +":icon:`fa-history` :guilabel:`History` din extrema dreaptă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul „Istoric” pe pagina Ajustări inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Ajustarea stocului care a schimbat cantitatea disponibilă la zero este " +"afișată în câmpul :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." -msgstr "" +msgstr "Afișați intrarea în istoric." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Utilizați numere de serie pentru a urmări produsele" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -7123,6 +9381,10 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Numerele de serie* sunt una dintre cele două moduri de a identifica și " +"urmări produsele în Odoo. Un număr de serie este un identificator unic " +"atribuit incremental (sau secvențial) unui articol sau produs, folosit " +"pentru a-l diferenția de alte articole şi produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -7130,6 +9392,9 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Numerele de serie pot consta din multe tipuri diferite de caractere: pot fi " +"strict numerice, pot conține litere și alte simboluri tipografice sau pot fi" +" o combinație a tuturor celor de mai sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -7138,6 +9403,11 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"Scopul atribuirii numerelor de serie produselor individuale este de a vă " +"asigura că istoricul fiecărui articol este identificabil atunci când acesta " +"trece prin lanțul de aprovizionare. Acest lucru poate fi util în special " +"pentru producătorii care oferă servicii post-vânzare produselor pe care le " +"vând și le livrează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" @@ -7153,14 +9423,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Pentru a urmări produsele folosind numere de serie, funcția " +":guilabel:`Loturi și numere de serie` trebuie să fie activată. Pentru a " +"activa acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Settings`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Traceability` și " +"faceți clic pe caseta de lângă :guilabel:`Loturi și numere de serie`. Nu " +"uitați să faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva " +"modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Setarea pentru loturi și numere de serie activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Configurați urmărirea numărului de serie pe produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:38 msgid "" @@ -7169,12 +9446,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Odată ce setarea :guilabel:`Loturi și numere de serie` a fost activată, " +"produsele individuale pot fi acum urmărite folosind numerele de serie. " +"Pentru a configura acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și alegeți produsul dorit de urmărit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"Odată ajuns în formularul de produs, faceți clic pe :guilabel:`Editați` și " +"faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:44 msgid "" @@ -7185,10 +9468,17 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"Odată ajuns în formularul de produs, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, " +"navigați la fila :guilabel:`Inventar` și derulați la secțiunea " +":guilabel:`Trazabilitatea`. Apoi, selectați opțiunea :guilabel:`După un " +"număr de serie unic` și faceți clic pe :guilabel:`Salvare` pentru a salva " +"modificările. Numerele de serie existente sau noi pot fi acum selectate și " +"atribuite loturii nou-primite sau fabricate ale acestui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "" +"Urmărirea numărului de serie a fost activată pe formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -7197,10 +9487,15 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Dacă unui produs nu i se atribuie un număr de serie, va apărea o fereastră " +"pop-up de eroare de utilizator. Mesajul de eroare afirmă că produsul " +"(produsele) din stoc nu are număr de lot/serie. Cu toate acestea, un număr " +"de lot/serial poate fi atribuit produsului prin efectuarea unei ajustări a " +"inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Creați noi numere de serie pentru produsele deja în stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:61 msgid "" @@ -7210,6 +9505,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Pot fi create noi numere de serie pentru produsele deja în stoc fără un " +"număr de serie atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Inventar --> Produse --> Loturi/Numere de serie` și faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de " +"loturi/numere de serie gol. Pe acest formular, un nou :guilabel:`Număr de " +"lot/de serie` este generat automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -7218,6 +9519,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"În timp ce Odoo generează automat un nou număr de lot/de serie pentru a urma" +" cel mai recent număr, acesta poate fi editat și schimbat cu orice număr " +"dorit, făcând clic pe linia de sub câmpul :guilabel:`Lot/Număr de serie` și " +"modificând numărul generat ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -7225,6 +9530,9 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Odată ce :guilabel:`Numărul lotului/serial` este generat, faceți clic pe " +"câmpul gol de lângă :guilabel:`Produs` pentru a afișa un meniu derulant. Din" +" acest meniu, selectați produsul căruia îi va fi atribuit acest număr nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:75 msgid "" @@ -7234,22 +9542,31 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Acest formular oferă, de asemenea, opțiunea de a ajusta " +":guilabel:`Cantitatea`, de a atribui un număr unic de :guilabel:`Referință " +"internă` (în scopuri de trasabilitate) și de a atribui această configurație " +"specifică a numărului de lot/serial unui anumit site web în :guilabel:Câmpul" +" `Site web` (dacă se lucrează într-un mediu cu mai multe site-uri web)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:80 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"O descriere detaliată a acestui anumit lot/număr de serie poate fi adăugată " +"și în fila :guilabel:`Description` de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:83 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Nou număr de serie creat pentru stocul de produse existent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:89 msgid "" @@ -7258,16 +9575,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"După ce a fost creat un nou număr de serie, atribuit produsului dorit și " +"salvat, navigați înapoi la formularul de produs, mergând la " +":menuselection:`Produse --> Produse` și selectând produsul pe care acest " +"număr de serie nou creat. tocmai i-a fost atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:93 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"Pe formularul cu detaliile produsului respectiv, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Numere de lot/de serie` pentru a vedea noul număr de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gestionați numerele de serie pentru expediere și primire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:99 msgid "" @@ -7276,10 +9600,14 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Numerele de serie pot fi atribuite atât pentru mărfuri **intrate**, cât și " +"pentru **ieșite**. Pentru mărfurile primite, numerele de serie sunt " +"atribuite direct pe formularul de comandă. Pentru mărfurile trimise, " +"numerele de serie sunt atribuite direct pe formularul de comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "Assign serial numbers to newly received products" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți numere de serie produselor nou primite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" @@ -7288,6 +9616,10 @@ msgid "" "` or by clicking the " ":guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the product line." msgstr "" +"Atribuirea numerelor de serie mărfurilor **incoming** se poate face pe " +"chitanță, făcând clic pe butonul inteligent :ref:`Detailed Operations " +"` sau făcând clic pe " +":guilabel:`⦙≣ (marcate list)` din linia de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:111 msgid ":doc:`create_sn`" @@ -7296,6 +9628,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Display the bulleted list icon and Detailed Operations smart buttons." msgstr "" +"Afișează pictograma listei cu marcatori și butoanele inteligente Operațiuni " +"detaliate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:118 msgid "" @@ -7305,10 +9639,17 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"Dacă faceți clic pe :guilabel:`Validate` înainte de a atribui un număr de " +"serie cantităților primite, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Eroare " +"utilizator`. Fereastra pop-up necesită introducerea unui număr de lot sau de" +" serie pentru produsele comandate. :abbr:`RFQ (cerere de ofertă)` **nu " +"poate** fi validat fără a fi atribuit un număr de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "" +"Fereastra pop-up eroare utilizator care solicită introducerea numărului de " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:127 msgid "" @@ -7316,10 +9657,13 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Există mai multe moduri de a face acest lucru: atribuirea manuală a " +"numerelor de serie, atribuirea automată a numerelor de serie și " +"copierea/lipirea numerelor de serie dintr-o foaie de calcul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:131 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți automat numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:133 msgid "" @@ -7327,6 +9671,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"Dacă o cantitate mare de produse necesită numere de serie individuale " +"atribuite acestora, Odoo poate genera și atribui automat numere de serie " +"fiecărui produs individual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" @@ -7334,26 +9681,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"Pentru a realiza acest lucru, începeți cu câmpul :guilabel:`Primul SN` din " +"fereastra pop-up :guilabel:`Detailed Operations` și introduceți primul număr" +" de serie în ordinea dorită pentru a fi atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:139 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Număr de SN`, tastați numărul total de articole " +"care au nevoie de numere de serie unice nou generate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:142 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Atribuiți numere de serie`, iar " +"o listă se va completa cu numere de serie noi care se potrivesc cu " +"cantitatea comandată de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" +"Atribuirea automată a numărului de serie în fereastra de operare detaliată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Copiați/inserați numerele de serie dintr-o foaie de calcul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:152 msgid "" @@ -7364,16 +9720,24 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"Pentru a copia și a lipi numerele de serie dintr-o foaie de calcul " +"existentă, mai întâi completați o foaie de calcul cu toate numerele de serie" +" primite de la furnizor (sau alese manual la primire). Apoi, copiați și " +"lipiți-le în coloana :guilabel:`Nume lot/număr de serie`. Odoo va crea " +"automat numărul necesar de linii pe baza cantității de numere lipite în " +"coloană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"De aici, locațiile :guilabel:`To` și cantitățile :guilabel:`Done` pot fi " +"introduse manual în fiecare dintre rândurile cu numărul de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista numerelor de serie copiate în foaia de calcul Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" @@ -7383,6 +9747,12 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"Pentru comenzile de achiziție care includ cantități mari de produse de " +"primit, cea mai bună metodă de atribuire a numărului de serie este " +"atribuirea automată a numerelor de serie folosind butonul " +":guilabel:`Atribuiți numere de serie` situat pe :abbr:`PO (comanda de " +"achiziție)`. Acest lucru previne reutilizarea sau duplicarea oricăror numere" +" de serie și îmbunătățește raportarea trasabilității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:170 msgid "" @@ -7390,6 +9760,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"După ce tuturor cantităților de produse li s-a atribuit un număr de serie, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` pentru a închide fereastra pop-" +"up. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:173 msgid "" @@ -7399,6 +9772,11 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Traceability` apare la validarea chitanței. " +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Traceability` pentru a vedea " +":guilabel:`Raportul de trasabilitate` actualizat, care include: un document " +":guilabel:`Referință`, :guilabel:`Produsul` urmărit, :guilabel:`Lotul " +"/Serial #` și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" @@ -7410,16 +9788,26 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"După ce tuturor cantităților de produse au fost atribuit un număr de serie, " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a închide fereastra pop-up și " +"faceți clic pe :guilabel:`Validate`. Un buton inteligent " +":guilabel:`Traceability` va apărea la validarea chitanței. Faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Traceability` pentru a vedea " +":guilabel:`Raportul de trasabilitate` actualizat, care include: un document " +":guilabel:`Referință`, :guilabel:`Produsul` urmărit, :guilabel:`Lotul " +"/Serial #` și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:185 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gestionați numerele de serie ale comenzilor de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:187 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"Atribuirea numerelor de serie mărfurilor **ieșite** se poate face direct din" +" comanda de vânzare (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -7430,12 +9818,21 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Pentru a crea un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`. " +"Procedând astfel, dezvăluie un formular nou de cotație necompletat. Pe acest" +" formular de ofertă necompletat, completați informațiile necesare, adăugând " +"un :guilabel:`Client` și adăugând produse la liniile :guilabel:`Produs` (în " +"fila :guilabel:`Linii de comandă`), făcând clic pe : guilabel:`Adăugați un " +"produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:195 msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Apoi, alegeți cantitatea dorită de vândut schimbând numărul din coloana " +":guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -7444,12 +9841,19 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"Odată ce oferta a fost completată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Confirmați` pentru a confirma oferta. Când oferta este " +"confirmată, oferta devine :abbr:`SO (comandă de vânzare)` și apare un buton " +"inteligent :guilabel:`Livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza " +"formularul de chitanță de depozit pentru acel :abbr:`SO (comandă de " +"vânzare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" @@ -7458,6 +9862,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe meniul :guilabel:`Opțiuni suplimentare`, reprezentat" +" de o pictogramă `hamburger` (patru linii orizontale, situate în dreapta " +"coloanei :guilabel:`Unitate de măsură` din fila :guilabel:`Operații` ). " +"Făcând clic pe acea pictogramă, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Detailed" +" Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:208 msgid "" @@ -7465,6 +9874,10 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"În fereastra pop-up, un :guilabel:`Lot/Număr de serie` va fi ales în mod " +"implicit, cu fiecare produs din cantitatea totală :guilabel:`Rezervată` " +"listat cu numerele lor de serie unice (cel mai probabil listate în ordine " +"secvențială)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:212 msgid "" @@ -7473,15 +9886,22 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Pentru a schimba manual numărul de serie al unui produs, faceți clic pe " +"meniul derulant de sub :guilabel:`Lot/Serial Number` și alegeți (sau " +"introduceți) numărul de serie dorit. Apoi, marcați cantitățile " +":guilabel:`Done` și faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a închide " +"fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:216 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a livra" +" produsele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Numerele de serie listate în fereastra de operare detaliată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:222 msgid "" @@ -7491,6 +9911,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"La validarea comenzii de livrare, apare un buton inteligent " +":guilabel:`Trasabilitate`. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Trasabilitate` pentru a vedea :guilabel:`Raportul de " +"trasabilitate` actualizat, care include: un document :guilabel:`Referință`, " +":guilabel:`Produsul` urmărit, :guilabel:`Data ` și :guilabel:`Lot/Serial #` " +"atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" @@ -7499,10 +9925,14 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +":guilabel:`Raportul de trasabilitate` poate include, de asemenea, o chitanță" +" :guilabel:`Referință` de la comanda de achiziție anterioară (PO), dacă " +"oricare dintre cantitățile de produse au avut în comun un număr de serie " +"atribuit în timpul primirii respectivei :abbr:`PO ( comandă de cumpărare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:232 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gestionați numerele de serie pentru diferite tipuri de operațiuni" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" @@ -7512,6 +9942,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"În mod implicit, în Odoo, crearea de noi numere de serie este permisă numai " +"la **primirea** produse dintr-o comandă de achiziție. Numerele de serie " +"**existente** nu pot fi utilizate. Pentru comenzile de vânzare, opusul este " +"adevărat: nu pot fi create noi numere de serie pe comanda de livrare, pot fi" +" folosite doar numerele de serie existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:239 msgid "" @@ -7519,6 +9954,10 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Pentru a modifica capacitatea de a utiliza numere de serie noi (sau " +"existente) pe orice tip de operație, accesați :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Operations Types` și selectați :guilabel:`Operation " +"Type` dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:243 msgid "" @@ -7530,6 +9969,14 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Pentru tipul de operațiune :guilabel:`Chitanțe`, aflat pe pagina " +":guilabel:`Tipuri de operațiuni`, opțiunea :guilabel:`Utilizați " +"loturi/Numere de serie existente` poate fi activată, selectând " +":guilabel:`Chitanțe` din :guilabel:`Tipuri de operații`, făcând clic pe " +":guilabel:`Editează`, apoi făcând clic pe caseta de selectare de lângă " +"opțiunea :guilabel:`Utilizați loturi/Numere de serie existente` (în " +"secțiunea :guilabel:`Traçabilitate`). În cele din urmă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:249 msgid "" @@ -7541,14 +9988,22 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Pentru tipul de operațiune :guilabel:`Comenzi de livrare`, aflat pe pagina " +":guilabel:`Tipuri de operațiuni`, opțiunea :guilabel:`Creează noi " +"loturi/Numere de serie` poate fi activată, selectând :guilabel:`Comenzi de " +"livrare` din pagina :guilabel:`Tipuri de operații`, făcând clic pe " +":guilabel:`Editează` și făcând clic pe caseta de selectare de lângă opțiunea" +" :guilabel:`Creează noi loturi/Numere de serie` (în secțiunea " +":guilabel:`Trasabilitate`). Asigurați-vă că faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." -msgstr "" +msgstr "Setarea de trasabilitate activată în formularul de tip de operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "Trasabilitatea numărului de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:262 msgid "" @@ -7556,6 +10011,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"Producătorii și companiile se pot referi la rapoartele de trasabilitate " +"pentru a vedea întregul ciclu de viață al unui produs: de unde a venit (și " +"când), unde a fost depozitat și la cine a mers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" @@ -7563,6 +10021,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea trasabilitatea completă a unui produs sau pentru a grupa după" +" numere de serie, accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse" +" --> Loturi/Numere de serie`. Procedând astfel, dezvăluie tabloul de bord " +":guilabel:`Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" @@ -7570,6 +10032,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"De aici, produsele cu numere de serie atribuite lor vor fi listate în mod " +"implicit și pot fi extinse pentru a arăta ce numere de serie le-au fost " +"atribuite în mod specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:272 msgid "" @@ -7579,6 +10044,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Pentru a grupa după numere de serie (sau loturi), mai întâi eliminați toate " +"filtrele implicite din bara de căutare din colțul din dreapta sus. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Group By` și selectați :guilabel:`Add Custom " +"Group`, care dezvăluie un mini meniu vertical. Din acest mini meniu " +"derulant, selectați :guilabel:`Număr lot/serial` și faceți clic pe " +":guilabel:`Aplicați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:277 msgid "" @@ -7587,10 +10058,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"Acest lucru dezvăluie toate numerele de serie și loturile existente și pot " +"fi extinse pentru a afișa toate cantitățile de produse cu acel număr alocat." +" Pentru numerele de serie unice care nu sunt reutilizate, ar trebui să " +"existe un singur produs pentru fiecare număr de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "Pagina de raportare a numerelor de serie cu liste derulante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -7601,6 +10076,13 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"Pentru informații suplimentare cu privire la un număr de serie individual " +"(sau numărul de lot), faceți clic pe elementul rând pentru numărul de serie " +"pentru a dezvălui formularul :guilabel:`Număr de serie` al numărului de " +"serie specific respectiv. Din acest formular, faceți clic pe butoanele " +"inteligente :guilabel:`Locație` și :guilabel:`Trasabilitate` pentru a vedea " +"toate stocurile disponibile folosind acel număr de serie și orice operațiuni" +" efectuate folosind acel număr de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -7610,13 +10092,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:69 msgid "Product type" -msgstr "" +msgstr "Tip produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:7 msgid "" "Define *product types* in Odoo to track products in varying levels of " "detail." msgstr "" +"Definiți *tipuri de produse* în Odoo pentru a urmări produsele cu diferite " +"niveluri de detaliu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:9 msgid "" @@ -7626,26 +10110,36 @@ msgid "" "be in stock, and *service* products are performed and served by the " "business." msgstr "" +"Clasificați produsele ca *stocabile* pentru a urmări stocurile, permițând " +"utilizatorilor să declanșeze :doc:`reguli de reordonare " +"<../product_replenishment/reordering_rules>` pentru generarea comenzilor de " +"achiziție. Se presupune că produsele *consumabile* sunt întotdeauna în stoc," +" iar produsele *servicii* sunt executate și deservite de companie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Product Type " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: tip de produs " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:18 msgid "Set product type" -msgstr "" +msgstr "Setați tipul produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:20 msgid "" "To set a product type, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product from the list." msgstr "" +"Pentru a seta un tip de produs, accesați :menuselection:`Aplicație inventar " +"--> Produse --> Produse` și selectați produsul dorit din listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:23 msgid "On the product form, in the :guilabel:`Product Type` field, select:" msgstr "" +"Pe formularul de produs, în câmpul :guilabel:`Tip de produs`, selectați:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:25 msgid "" @@ -7653,6 +10147,9 @@ msgid "" "storable products can trigger reordering rules for generating purchase " "orders;" msgstr "" +":guilabel:`Produs stocabil` pentru produsele urmărite cu numărarea " +"stocurilor. Numai produsele stocabile pot declanșa reguli de recomandă " +"pentru generarea comenzilor de achiziție;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:29 msgid "" @@ -7660,6 +10157,9 @@ msgid "" "stock at various locations, inventory valuations, or if the product has lots" " and/or serial numbers." msgstr "" +"Alegeți :guilabel:`Produs stocabil` dacă este necesar să urmăriți stocul " +"unui produs în diferite locații, evaluări ale stocurilor sau dacă produsul " +"are loturi și/sau numere de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:32 msgid "" @@ -7668,6 +10168,11 @@ msgid "" "paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact " "counts are unnecessary; or" msgstr "" +":guilabel:`Consumabil` pentru produsele despre care se presupune că sunt " +"întotdeauna în stoc, ale căror cantități nu sunt necesare pentru urmărire " +"sau prognoză (de exemplu, unghii, hârtie igienică, cafea etc.). " +"Consumabilele sunt înlocuibile și esențiale, dar contorizarea exactă nu este" +" necesară; sau" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35 msgid "" @@ -7675,10 +10180,13 @@ msgid "" "not tracked with stock counts (i.e. maintenance, installation, or repair " "services)." msgstr "" +":guilabel:`Serviciul` pentru produse de service care pot fi vândute, care " +"sunt efectuate și care nu sunt urmărite cu numărarea stocurilor (adică, " +"servicii de întreținere, instalare sau reparare)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:0 msgid "Set a product type on the product form." -msgstr "" +msgstr "Setați un tip de produs pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:43 msgid "" @@ -7686,6 +10194,10 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" +"Tipurile de produse enumerate mai sus fac parte din aplicația standard " +"*Inventar*. Pentru acces la câmpurile de mai jos, :ref:`instalați " +"` aplicațiile corespunzătoare **în plus** față de " +"*Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -7693,34 +10205,47 @@ msgid "" "*Appointments* app. Requires the installation of the *Calendar* app and *Pay" " to Book* (`appointment_account_payment`) module" msgstr "" +":guilabel:`Taxe de rezervare`: percepe o taxă pentru rezervarea " +"programărilor prin aplicația *Programări*. Necesită instalarea aplicației " +"*Calendar* și a modulului *Plătiți pentru rezervare* " +"(`appointment_account_payment`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Combo`: create discounted products sold in a bundle. Requires the" " installation of the *PoS* app." msgstr "" +":guilabel:`Combo`: creați produse cu reducere vândute într-un pachet. " +"Necesită instalarea aplicației *PoS*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Event Ticket`: sold to attendees wanting to go to an event. " "Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Ticket pentru eveniment`: vândut participanților care doresc să " +"meargă la un eveniment. Necesită instalarea aplicației *Evenimente*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Event Booth`: sold to partners or sponsors to set up a booth at " "an event. Requires the installation of the *Events* app" msgstr "" +":guilabel:`Cabină pentru evenimente`: ​​vândut partenerilor sau sponsorilor " +"pentru a amenaja un stand la un eveniment. Necesită instalarea aplicației " +"*Evenimente*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Course`: sell access to an educational course. Requires the " "installation of the *eLearning* app" msgstr "" +":guilabel:`Curs`: vinde acces la un curs educațional. Necesită instalarea " +"aplicației *eLearning*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:59 msgid "Compare types" -msgstr "" +msgstr "Comparați tipurile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:61 msgid "" @@ -7728,10 +10253,14 @@ msgid "" "operations, like transfers, reordering rules, and the forecasted report. " "Click the chart item with an asterisk (*) to navigate to detailed sections." msgstr "" +"Mai jos este un rezumat al modului în care fiecare tip de produs afectează " +"operațiunile comune *Inventar*, cum ar fi transferurile, regulile de " +"reordonare și raportul estimat. Faceți clic pe elementul grafic cu un " +"asterisc (*) pentru a naviga la secțiuni detaliate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:70 msgid "Storable" -msgstr "" +msgstr "Depozitabil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:71 msgid "Consumable" @@ -7743,7 +10272,7 @@ msgstr "Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:73 msgid "Physical product" -msgstr "" +msgstr "Produs fizic" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:75 @@ -7774,42 +10303,44 @@ msgstr "Nu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:118 msgid "On-hand quantity" -msgstr "" +msgstr "Cantitate disponibilă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:78 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:79 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:81 msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../../warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Evaluare inventar <../../depozitare depozite/evaluare " +"inventar/utilizare_evaluare_inventar>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:139 msgid "Create transfer" -msgstr "" +msgstr "Creați transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:87 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:88 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:89 msgid ":ref:`No* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Nu* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:90 msgid ":doc:`Lot/serial number tracking `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Urmărire lot/număr de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:163 @@ -7817,40 +10348,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:81 msgid "Create purchase order" -msgstr "" +msgstr "Creați comanda de cumpărare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:96 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:98 msgid "Can be manufactured or subcontracted" -msgstr "" +msgstr "Poate fi fabricat sau subcontractat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:100 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:102 msgid "Can be in a kit" -msgstr "" +msgstr "Poate fi într-un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:106 msgid "Placed in package" -msgstr "" +msgstr "Plasat în pachet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:108 msgid ":ref:`Yes* `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da* `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:110 msgid "Appears on Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Apare în raportul de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:111 msgid ":ref:`Yes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Da `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:120 msgid "" @@ -7859,34 +10390,47 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the" " desired product." msgstr "" +"Cantitățile disponibile și prognozate ale unui produs stocabil, bazate pe " +"comenzile primite și ieșite, sunt reflectate în formularul de produs, " +"accesat accesând :menuselection:`Aplicația inventar --> Produse --> Produse`" +" și selectând produsul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Afișați butoanele inteligente „La îndemână” și „Prognoză”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:128 msgid "" "Current and forecasted quantities are displayed in the **On Hand** and " "**Forecasted** smart buttons on the product form." msgstr "" +"Cantitățile actuale și prognozate sunt afișate în butoanele inteligente **La" +" îndemână** și **Previzual** de pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:133 msgid "" "On the other hand, consumable products are regarded as always available, and" " they **cannot** be managed using reordering rules or lot/serial numbers." msgstr "" +"Pe de altă parte, produsele consumabile sunt considerate ca fiind " +"întotdeauna disponibile și **nu pot** fi gestionate folosind reguli de " +"reordonare sau numere de lot/serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:141 msgid "" "*Transfers* are any warehouse operation, such as receipts, internal or batch" " transfers, or deliveries." msgstr "" +"*Transferurile* sunt orice operațiune de depozit, cum ar fi chitanțele, " +"transferurile interne sau de lot, sau livrările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:144 msgid "" "When creating a transfer for storable products in the *Inventory* app, " "transfers modify the on-hand quantity at each location." msgstr "" +"Când creați un transfer pentru produse stocabile în aplicația *Inventar*, " +"transferurile modifică cantitatea disponibilă în fiecare locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:147 msgid "" @@ -7894,12 +10438,17 @@ msgid "" "to `WH/Packing Zone` decreases the recorded quantity at `WH/Stock` and " "increases it at `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"De exemplu, transferul a cinci unități din locația internă `WH/Stock` la " +"`WH/Packing Zone` scade cantitatea înregistrată la `WH/Stock` și o crește la" +" `WH/Packing Zone`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:152 msgid "" "For consumable products, transfers can be created, but exact quantities at " "each storage location are not tracked." msgstr "" +"Pentru produsele consumabile, pot fi create transferuri, dar cantitățile " +"exacte la fiecare locație de depozitare nu sunt urmărite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:157 msgid "" @@ -7907,32 +10456,41 @@ msgid "" "`linked to projects and tasks for deadline tracking " "`_." msgstr "" +"Produsele de servicii nu pot fi incluse în transferuri, dar aceste produse " +"pot fi „legate la proiecte și sarcini pentru urmărirea termenului limită " +"`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:165 msgid "" "Both storable and consumable products can be included in a request for " "quotation in the *Purchase* app." msgstr "" +"Atât produsele stocabile, cât și cele consumabile pot fi incluse într-o " +"cerere de ofertă în aplicația *Purchase*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:168 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." msgstr "" +"Cu toate acestea, atunci când primiți produse consumabile, cantitatea lor " +"disponibilă nu se modifică la validarea chitanței (de exemplu, `WH/IN`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" -msgstr "" +msgstr "Fabricare sau subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:176 msgid "" "Storable and consumable products can be manufactured, subcontracted, or " "included in a bill of materials (BoM)." msgstr "" +"Produsele stocabile și consumabile pot fi fabricate, subcontractate sau " +"incluse într-o listă de materiale (BM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "Show \"Bill of Materials\" and \"Used In\" smart buttons." -msgstr "" +msgstr "Afișați butoanele inteligente „Bill of Materials” și „Used In”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:183 msgid "" @@ -7940,12 +10498,17 @@ msgid "" "the product form, this indicates the product can be manufactured or used as " "a component of a |BOM|." msgstr "" +"Atunci când butoanele inteligente ** Lista materialelor ** și ** Folosit în " +"** sunt vizibile pe formularul de produs, aceasta indică faptul că produsul " +"poate fi fabricat sau utilizat ca componentă a unei |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:191 msgid "" "Both storable and consumable products can be placed in :doc:`packages " "`." msgstr "" +"Atât produsele stocabile, cât și cele consumabile pot fi plasate în " +":doc:`pachete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:193 msgid "" @@ -7954,16 +10517,22 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and " "selecting the desired package." msgstr "" +"Cu toate acestea, pentru produsele consumabile, cantitatea nu este urmărită," +" iar produsul nu este listat în :guilabel:`Contents` al pachetului, accesat " +"accesând :menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages` și " +"selectând pachetul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "Show Packages page, containing the package contents list." -msgstr "" +msgstr "Afișați pagina Pachete, care conține lista cu conținutul pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:201 msgid "" "A consumable product was placed in the package, but the **Content** section " "does not list it." msgstr "" +"Un produs consumabil a fost introdus în ambalaj, dar secțiunea **Conținut** " +"nu îl listează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:203 msgid "" @@ -7971,14 +10540,17 @@ msgid "" "the location of the contained storable products. However, the location of " "consumable products are not updated." msgstr "" +"Dacă funcția *Mutați întregul pachet* este activată, mutarea unui pachet " +"actualizează locația produselor stocate conținute. Totuși, locația " +"produselor consumabile nu este actualizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:209 msgid "Inventory report" -msgstr "" +msgstr "Raport de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:211 msgid "**Only** storable products appear on the following reports." -msgstr "" +msgstr "**Numai** produsele stocabile apar în următoarele rapoarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:213 msgid "" @@ -7988,10 +10560,17 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" +"*Raportul de stoc* este o listă cuprinzătoare a tuturor produselor stocabile" +" disponibile, fără rezervare, primite și ieșite. Raportul este disponibil " +"numai pentru utilizatorii cu :doc:`acces de administrator " +"<../../../../general/users/access_rights>` și este găsit navigând la " +":menuselection:`Inventory app --> Raportare --> Stoc`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "Show stock reporting list found in Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Afișați lista de raportare a stocurilor găsită în Inventar > Raportare > " +"Stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:222 msgid "" @@ -8002,26 +10581,36 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*Raportul de locație* este o defalcare a fiecărei locații (internă, externă " +"sau virtuală) și cantitatea disponibilă și rezervată a fiecărui produs care " +"poate fi stocat. Raportul este disponibil numai cu funcția *Locație de " +"stocare* activată (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Settings`) și pentru utilizatorii cu :doc:`acces de administrator <../../.. " +"/../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Navigați la raportul de locație accesând :menuselection:`Aplicația inventar " +"--> Raportare --> Locații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" "Show location reporting list found in Inventory > Reporting > Locations." msgstr "" +"Afișați lista de raportare a locațiilor găsită în Inventar > Raportare > " +"Locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Livrare și primire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse.rst:5 msgid "Advanced operations" -msgstr "" +msgstr "Operații avansate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" @@ -8121,10 +10710,17 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"Dropshipping-ul este o strategie de onorare a comenzilor care permite " +"vânzătorilor să primească articolele direct de la furnizori către clienți. " +"În mod normal, un vânzător cumpără un produs de la un furnizor, îl stochează" +" în inventarul său și îl expediază clientului final odată ce o comandă este " +"plasată. Cu dropshipping, furnizorul este responsabil pentru depozitarea și " +"expedierea articolului. Acest lucru avantajează vânzătorul prin reducerea " +"costurilor de stoc, inclusiv prețul depozitelor de exploatare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele pentru a fi expediate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:16 msgid "" @@ -8133,6 +10729,11 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Pentru a utiliza dropshipping ca strategie de realizare, navigați la " +"aplicația :menuselection:`Purchase` și selectați " +":menuselection:`Configuration --> Settings`. Sub titlul " +":guilabel:`Logistică`, faceți clic pe caseta de selectare " +":guilabel:`Dropshipping` și pe :guilabel:`Salvați` pentru a finaliza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:20 msgid "" @@ -8142,12 +10743,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" +"Apoi, accesați aplicația :menuselection:`Vânzări`, faceți clic pe " +":menuselection:`Produse --> Produse` și alegeți un produs existent sau " +"selectați :guilabel:`Creare` pentru a configura unul nou. Pe pagina " +":guilabel:`Produs`, asigurați-vă că casetele de selectare :guilabel:`Poate " +"fi vândute` și :guilabel:`Poate fi achiziționate` sunt activate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" +"Activați casetele de selectare „Poate fi vândute” și „Poate fi achiziționat”" +" din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:29 msgid "" @@ -8156,20 +10764,26 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Cumpărați` și specificați un furnizor și " +"prețul pentru care vând produsul. Pot fi adăugați mai mulți furnizori, dar " +"furnizorul din partea de sus a listei va fi cel selectat automat pentru " +"comenzile de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." -msgstr "" +msgstr "Formularul de produs cu un furnizor specificat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:37 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"În cele din urmă, selectați fila :guilabel:`Inventar` și activați caseta de " +"selectare :guilabel:`Dropship` din secțiunea :guilabel:`Rute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Activați opțiunea Dropship în fila Inventar de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -8177,10 +10791,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Dropship` route, enabling both provides the option of " "dropshipping the product or purchasing it directly." msgstr "" +"Deși nu este necesară activarea rutei :guilabel:`Buy` în plus față de ruta " +":guilabel:`Dropship`, activarea ambelor oferă opțiunea de a trimite produsul" +" sau de a-l cumpăra direct." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:50 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "Onorați comenzile folosind dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -8191,12 +10808,21 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` smart button at the top right of a sales " "order to view the associated :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +"Când este creată o comandă de vânzare pentru un produs dropshipped, este " +"generată automat o cerere asociată de ofertă (RfQ) pentru a cumpăra produsul" +" de la furnizor. Comenzile de vânzare pot fi vizualizate în aplicația " +":menuselection:`Vânzări` selectând :menuselection:`Comenzi --> Comenzi`. " +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Cumpărați` din partea dreaptă " +"sus a unei comenzi de vânzare pentru a vizualiza :abbr:`RFQ (Solicitare de " +"ofertă)` asociată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"O comandă de vânzare dropship cu butonul inteligent Cumpără în colțul din " +"dreapta sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:62 msgid "" @@ -8205,12 +10831,18 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Dropship` smart button in " "the top-right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` este confirmat, acesta devine o" +" comandă de achiziție și o chitanță dropship este creată și legată de " +"aceasta. Chitanța poate fi vizualizată făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Dropship` din colțul din dreapta sus al formularului de comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"O comandă de achiziție dropship cu butonul inteligent Chitanță din colțul " +"din dreapta sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:70 msgid "" @@ -8220,10 +10852,15 @@ msgid "" " customer, click on the :guilabel:`Validate` button at the top-left of the " "dropship receipt to confirm the delivered quantity." msgstr "" +"Chitanța dropship afișează :guilabel:`Parteneri/Vânzători` în câmpul " +":guilabel:`Locația sursei` și :guilabel:`Partenerii/Clienți` în câmpul " +":guilabel:`Locația de destinație`. La livrarea produsului către client, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Validare` din partea stângă sus a " +"chitanței dropship pentru a confirma cantitatea livrată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "Validați chitanța dropship după livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:79 msgid "" @@ -8231,31 +10868,42 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate comenzile dropship, pur și simplu navigați la " +":menuselection:`Inventar` :guilabel:`Prezentare generală` și faceți clic pe " +"butonul teal :guilabel:`# PENTRU PROCESARE` de pe cardul " +":guilabel:`Dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul verde de pe cardul Dropship pentru a vedea toate " +"comenzile dropship." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" -msgstr "" +msgstr "Facturare cost de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" +"Facturarea clienților pentru livrare după livrare asigură taxe precise " +"bazate pe factori de livrare în timp real, cum ar fi distanța, greutatea și " +"metoda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" -msgstr "" +msgstr "În Odoo, costurile de transport pot fi facturate în două moduri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" +"Acordați cu clientul un cost fix și :ref:`includeți-l în comanda de vânzare." +" `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:13 msgid "" @@ -8263,6 +10911,9 @@ msgid "" "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" +":ref:`Facturați costurile de expediere către client după livrare " +"`, reflectând cheltuielile efective " +"suportate de companie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:19 msgid "" @@ -8270,15 +10921,19 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a seta prețurile pentru metodele de livrare, accesați " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări`. În secțiunea" +" :guilabel:`Livrare`, activați caracteristica :guilabel:`Metode de livrare`." +" Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." -msgstr "" +msgstr "Activați funcția „Metode de livrare” din Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:30 msgid "Add shipping method" -msgstr "" +msgstr "Adăugați metoda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:30 msgid "" @@ -8287,12 +10942,18 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" +"Apoi, configurați prețul fiecărei metode de livrare accesând " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Metode de livrare` și" +" faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`. Procedând astfel, se deschide un" +" formular pentru a furniza detalii despre furnizorul de transport, inclusiv:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Metoda de expediere` (*obligatoriu*) numele metodei de livrare " +"(de exemplu, `livrare forfetară`, `livrare în aceeași zi` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:36 msgid "" @@ -8301,6 +10962,10 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor` (*obligatoriu*): alegeți serviciul de livrare, cum ar " +"fi FedEx, dacă utilizați un transportator terță parte Asigurați-vă că " +"integrarea cu transportatorul de transport este instalată corect și " +"selectați furnizorul din meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:122 @@ -8316,6 +10981,9 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă metoda de expediere ar trebui să se aplice unei " +"anumite companii, selectați-o din meniul derulant. Lăsați câmpul necompletat" +" pentru a aplica metoda tuturor companiilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:59 @@ -8324,6 +10992,9 @@ msgid "" "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: configurați metodele de expediere pentru o pagină de " +"comerț electronic. Selectați site-ul web aplicabil din meniul derulant sau " +"lăsați-l necompletat pentru a aplica metoda tuturor paginilor web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:49 msgid "" @@ -8331,6 +11002,9 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`Produs de livrare` (*obligatoriu*): produsul listat pe " +":ref:`linia de comandă de vânzare ` ca " +"taxă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:68 @@ -8338,38 +11012,52 @@ msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" +":guilabel:`Gratuit dacă valoarea comenzii este mai mare`: bifarea acestei " +"casete permite livrarea gratuită dacă clientul cheltuiește peste suma " +"specificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" -msgstr "" +msgstr "Costul facturării la comanda de vânzare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" +"Pentru a factura costurile de transport pe comanda de vânzare, înainte de " +"livrarea articolului, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări` și " +"selectați comanda de vânzare dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" +"Pe comanda de vânzare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați livrare` " +"din colțul din dreapta jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul „Adăugați livrare” din dreapta jos, aproape de total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați o metodă de expediere`, alegeți " +"transportatorul dorit în câmpul :guilabel:`Metodă de expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Obțineți tarif` pentru a calcula " +"prețul de expediere pe baza datelor de expediere în timp real, integrarea " +"operatorului de transport Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:74 msgid "" @@ -8377,10 +11065,13 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" +":guilabel:`Cost` este calculat automat folosind greutatea articolelor din " +"comandă. În cele din urmă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` " +"pentru a închide fereastra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." -msgstr "" +msgstr "Calculați livrarea selectând o metodă de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:83 msgid "" @@ -8388,10 +11079,13 @@ msgid "" "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" +"Pe comanda de vânzare, produsul de livrare apare în fila :guilabel:`Linii de" +" comandă`, cu :guilabel:`Prețul unitar` setat ca cost de transport calculat " +"în fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați o metodă de expediere` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "Afișați produsul de livrare pe linia comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:91 msgid "" @@ -8399,10 +11093,13 @@ msgid "" "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" +"În cele din urmă, după ce produsul este livrat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Creați factură` și se creează o factură care include costul de " +"transport care a fost adăugat mai devreme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul „Creați factură”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:98 msgid "" @@ -8410,14 +11107,17 @@ msgid "" "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați și vizualizați factura` și " +"este generată o ciornă de factură, cu costul de expediere inclus în fila " +":guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Afișați produsul de livrare în linia de factură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" -msgstr "" +msgstr "Facturați costurile reale de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:110 msgid "" @@ -8425,6 +11125,9 @@ msgid "" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" +"Pentru a modifica factura pentru a reflecta costul real al transportului, " +"urmați pașii :ref:`de mai sus ` pentru a crea" +" o factură cu un produs de livrare cu un :guilabel:`Preț unitar` de zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:114 msgid "" @@ -8432,10 +11135,13 @@ msgid "" "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Apoi, pe o ciornă de factură, modificați :guilabel:`Prețul unitar` pentru a " +"reflecta costul real de transport. În cele din urmă, facturați clientului " +"costul de transport ajustat făcând clic pe :guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." -msgstr "" +msgstr "Afișați produsul de livrare pe linia de factură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" @@ -8443,7 +11149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "Schimbați dimensiunea etichetei de expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:8 msgid "" @@ -8452,6 +11158,10 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"În Odoo, există o varietate de tipuri diferite de etichete de expediere care" +" pot fi selectate pentru comenzile de livrare. În funcție de tipurile de " +"pachete de transport utilizate, diferite dimensiuni de etichetă pot fi mai " +"potrivite și pot fi configurate pentru a se potrivi pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:15 msgid "" @@ -8460,10 +11170,14 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" +"În modulul :menuselection:`Inventar`, accesați :menuselection:`Configurare " +"--> Livrare --> Metode de livrare.` Faceți clic pe o metodă de livrare " +"pentru a o alege. Pentru exemplul următor, va fi utilizat *FedEx " +"International*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "Metode de expediere diferite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:23 msgid "" @@ -8471,10 +11185,13 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare`, sub :guilabel:`Tipul de etichetă`, alegeți " +"unul dintre tipurile de etichete disponibile. Disponibilitatea variază în " +"funcție de operator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "Selectați un tip de etichetă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:30 msgid "" @@ -8482,6 +11199,9 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Când o comandă de vânzare cu compania de transport corespunzătoare este " +"confirmată și o comandă de livrare este validată, eticheta de expediere va " +"fi creată automat ca PDF și va apărea în :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:48 @@ -8495,56 +11215,71 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"În aplicația :menuselection:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " +"selectați un client internațional. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs` și selectați un articol. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " +"livrare`, selectați o metodă de expediere, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Obțineți tarif` și, în final, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o metodă de livrare și un tarif la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" +"Odată ce oferta este confirmată făcând clic pe :guilabel:`Confirm`, va " +"apărea un buton inteligent :guilabel:`Livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent pentru comanda de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Odată ce comanda de livrare este validată făcând clic pe " +":guilabel:`Validare` în comanda de livrare, documentele de expediere apar în" +" :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "Livrare documente PDF." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "Exemple de etichete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"Valoarea implicită :guilabel:`Tipul de etichetă` este :guilabel:`Scrisoare " +"de hârtie`. Un exemplu de etichetă de dimensiunea unei litere FedEx este:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etichetă de expediere FedEx de dimensiunea literă a paginii întregi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" +"Pentru comparație, un exemplu de etichetă FedEx pentru jumătatea inferioară " +"este:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etichetă de expediere FedEx de jumătate de pagină dimensiune literă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Expedieri cu mai multe pachete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:5 msgid "" @@ -8555,6 +11290,13 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"În unele cazuri, este posibil ca o comandă de livrare cu mai multe articole " +"să fie expediată în mai multe pachete. Acest lucru poate fi necesar dacă " +"articolele sunt prea mari pentru a fi expediate într-un singur pachet sau " +"dacă anumite articole nu pot fi împachetate împreună. Livrarea unei singure " +"comenzi de livrare în mai multe pachete oferă flexibilitate pentru modul în " +"care este ambalat fiecare articol, fără a fi nevoie să creați mai multe " +"comenzi de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:13 msgid "" @@ -8563,14 +11305,19 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Pentru a împărți o comandă de livrare în mai multe pachete, setarea " +"*Pachete* trebuie să fie activată. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări`, apoi activați caseta " +"de selectare de lângă :guilabel:`Pachete`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a confirma modificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." -msgstr "" +msgstr "Setarea Pachete din pagina de setări a aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Expediați articole în mai multe pachete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:26 msgid "" @@ -8579,16 +11326,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Pentru a împărți articolele din aceeași comandă de livrare în mai multe " +"pachete, începeți prin a naviga la :menuselection:`Inventar --> Comenzi de " +"livrare`, apoi selectați o comandă de livrare care are mai multe articole, o" +" cantitate mai mare din același articol sau ambele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Operațiuni`, selectați pictograma :guilabel:`⁞≣ (meniu)` " +"din linia produsului care va fi expediat în primul pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Pictograma meniului pentru un produs dintr-o comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:37 msgid "" @@ -8596,6 +11349,9 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Aceasta face să apară o fereastră pop-up :guilabel:`Detailed Operations`. În" +" tabelul din partea de jos a ferestrei pop-up, coloana :guilabel:`Rezervat` " +"arată cantitatea totală de produs inclusă în comanda de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:41 msgid "" @@ -8606,10 +11362,18 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Dacă întreaga cantitate va fi expediată în primul pachet, introduceți " +"numărul din coloana :guilabel:`Done` în coloana :guilabel:`Rezervat`. Dacă " +"în primul pachet va fi expediată mai puțin decât cantitatea completă, " +"introduceți un număr mai mic decât cel care apare în coloana " +":guilabel:`Rezervat`. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a " +"confirma cantitățile :guilabel:`Terminat` și închideți fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" +"Fereastra pop-up Operațiuni detaliate pentru un produs dintr-o comandă de " +"livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:51 msgid "" @@ -8617,10 +11381,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Repetați aceiași pași pentru fiecare cantitate de articol inclusă în primul " +"pachet. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pune în pachet` pentru a crea un " +"pachet cu toate articolele selectate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Pune în pachet pe o comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:58 msgid "" @@ -8629,12 +11396,20 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"Pentru următorul pachet, urmați aceiași pași ca cei detaliați mai sus, " +"marcând cantitatea fiecărui articol care urmează să fie inclus în pachet ca " +":guilabel:`Terminat` înainte de a face clic pe :guilabel:`Pune în pachet` pe" +" comanda de livrare. Continuați să faceți acest lucru până când cantitatea " +"completă a tuturor articolelor este adăugată într-un pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"În cele din urmă, după ce toate pachetele au fost expediate, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a confirma că comanda de livrare a fost " +"finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:66 msgid "" @@ -8644,14 +11419,21 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"După ce unul sau mai multe pachete sunt create, un buton inteligent " +":guilabel:`Pachete` apare în colțul din dreapta sus al comenzii de livrare. " +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Pachete` pentru a accesa pagina" +" :guilabel:`Pachete` pentru comanda de livrare, unde fiecare pachet poate fi" +" selectat pentru a vizualiza toate articolele incluse în el." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Butonul inteligent Pachete pe o comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "" +"Creați o comandă în așteptare pentru articolele care urmează să fie " +"expediate ulterior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:78 msgid "" @@ -8659,6 +11441,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Dacă unele articole vor fi expediate la o dată ulterioară decât altele, nu " +"este nevoie să le puneți într-un pachet până când nu sunt gata pentru a fi " +"expediate. În schimb, creați o comandă în așteptare pentru articolele care " +"vor fi expediate ulterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:81 msgid "" @@ -8669,6 +11455,12 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Începeți prin a expedia articolele care vor fi expediate imediat. Dacă vor " +"fi expediate în mai multe pachete, urmați :ref:`pașii de mai sus " +"` pentru a le împacheta după cum este " +"necesar. Dacă vor fi expediate într-un singur pachet, marcați pur și simplu " +"în coloana :guilabel:`Terminat` cantitatea fiecărui articol care este " +"expediat, dar **nu** faceți clic pe butonul :guilabel:`Pune în pachet`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:86 msgid "" @@ -8679,10 +11471,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"După ce toate cantitățile expediate imediat sunt marcate ca " +":guilabel:`Done`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Validate` și apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Create Backorder?`. Apoi, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`Creare Backorder`. Procedând astfel, se confirmă că articolele " +"sunt expediate imediat și se creează o nouă comandă de livrare pentru " +"articolele care vor fi expediate ulterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Crearea comenzii în așteptare? fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:95 msgid "" @@ -8691,12 +11489,18 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"Comanda de livrare în așteptare va fi listată în chatterul comenzii de " +"livrare inițiale într-un mesaj care va citi :guilabel:`Comanda în așteptare " +"WH/OUT/XXXXX a fost creată.`. Faceți clic pe :guilabel:`WH/OUT/XXXX` din " +"mesaj pentru a vedea comanda de livrare a comenzii în așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"Ordinul de livrare în așteptare enumerat în chatter-ul comenzii de livrare " +"inițiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:103 msgid "" @@ -8704,10 +11508,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"Comanda de livrare a comenzii în așteptare poate fi accesată și navigând la " +":menuselection:`Inventory`, făcând clic pe butonul :guilabel:`# Back Orders`" +" de pe cardul :guilabel:`Delivery Orders` și selectând comanda de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "Butonul Comenzi înapoi de pe cardul Comenzi de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:111 msgid "" @@ -8717,6 +11524,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Odată ce articolele rămase sunt gata pentru a fi expediate, navigați la " +"comanda de livrare în așteptare. Articolele pot fi expediate într-un singur " +"pachet făcând clic pe :guilabel:`Validare` și selectând :guilabel:`Aplicare`" +" în fereastra pop-up :guilabel:`Transfer imediat?` care apare sau expediate " +"în mai multe pachete urmând următoarele pașii detaliați în secțiunea de mai " +"sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst:116 msgid "" @@ -8724,58 +11537,77 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să expediați unele dintre articole în timp ce " +"creați o altă comandă în așteptare pentru restul. Pentru a face acest lucru," +" pur și simplu urmați aceiași pași folosiți pentru a crea prima comandă în " +"așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" -msgstr "" +msgstr "PDF-uri de livrare imprimabile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" +"Imprimați automat documente și etichete PDF legate de livrare în Odoo, care " +"conțin detalii despre destinatarul pachetului, conținut sau instrucțiuni de " +"manipulare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" +"Următoarele PDF-uri pot fi configurate pentru a fi tipărite la validarea " +"unei operațiuni de *Inventar* (de exemplu, primire, ridicare, comenzi de " +"livrare, verificări de calitate):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" msgstr "" +":ref:`Bonul de livrare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:12 msgid ":ref:`Return slip `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Talon de retur `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:13 msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" +":ref:`Etichetele produselor ale articolelor din ordinea " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" +":ref:`Etichete lot și număr de serie `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid ":ref:`Carrier labels `" msgstr "" +":ref:`Etichete transportatorului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid ":ref:`Export documents `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Export documente `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid ":ref:`Package content `" msgstr "" +":ref:`Conținutul pachetului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:18 msgid ":ref:`Package label `" msgstr "" +":ref:`Eticheta pachetului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:22 msgid "" @@ -8783,6 +11615,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" +"Pentru a imprima automat aceste formulare, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types` și " +"selectați tipul de operație dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -8792,28 +11627,36 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Hardware`, bifați fiecare dintre opțiunile dorite " +"disponibile în secțiunea :guilabel:`Print on Validation` pentru a descărca " +"automat PDF-ul acelor documente selectate după validarea :guilabel:`Tipul de" +" operație`. Pentru detalii despre ceea ce face fiecare dintre opțiunile " +"casetei de selectare, săriți la secțiunea aferentă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." -msgstr "" +msgstr "Afișați opțiunea *Print on Validation* în „Pick” *Operation Type*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:37 msgid "Delivery slip" -msgstr "" +msgstr "Bon de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:39 msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" +"Un *bon de livrare* conține detalii despre destinatar și pachet, de obicei " +"plasate în interiorul (sau atașat la) pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:43 msgid ":ref:`Picking list `" msgstr "" +":ref:`Lista de alegere `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:44 msgid ":doc:`Tracking label <../setup_configuration/labels>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Etichetă de urmărire <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:46 msgid "" @@ -8822,16 +11665,22 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" +"După :ref:`activarea setării bonului de livrare " +"` din opțiunile de configurare a " +"filei :guilabel:`Hardware`, făcând clic pe :guilabel:`Validare` pe tipul de " +"operațiune dorit descarcă un PDF al bonului de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:50 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" +"Bonul de livrare afișează produsele, cantitățile, numărul de referință al " +"comenzii de livrare și greutatea totală a comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de bon de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:60 msgid "Return slip" @@ -8844,6 +11693,11 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" +"Imprimați un *talon de retur* pe care să îl includeți într-o livrare pentru " +"pachetele de returnare ale clienților. Identifică returul, trimite către " +"comanda de vânzare și include detalii despre articol și informații despre " +"clienți. De asemenea, poate include instrucțiuni specifice de returnare " +"pentru client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:66 msgid "" @@ -8852,26 +11706,35 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" +"După ce :ref:`activați setarea Bulonului de retur " +"` în opțiunile de configurare a " +"filei :guilabel:`Hardware`, făcând clic pe :guilabel:`Validare` pe tipul de " +"operațiune dorit descarcă un PDF al bonului de retur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:70 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" +"Buletinul de retur afișează adresa de retur a companiei, împreună cu " +"codurile de bare atât pentru comandă, cât și pentru operațiunea de retur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de bon de retur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:80 msgid "Product labels" -msgstr "" +msgstr "Etichetele produselor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" +"Imprimați *etichete de produs* pentru a le aplica pe articole dintr-o " +"comandă, oferind informații esențiale, cum ar fi numele produsului, codul de" +" bare și prețul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 msgid "" @@ -8879,6 +11742,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" +"După ce navigați la tipul de operație dorit (:menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Operations Types`), în fila :guilabel:`Hardware`, " +"bifați opțiunea :guilabel:`Etichete produse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:141 @@ -8886,42 +11752,56 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" +"Procedând astfel, meniul derulant :guilabel:`Tipărește eticheta ca:` este " +"vizibil, unde fiecare etichetă de produs poate fi imprimată ca:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:91 msgid "" ":guilabel:`2 x 7 with price`: PDF displays product name, barcode, and price," " fitting two rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`2 x 7 cu preț`: PDF afișează numele produsului, codul de bare și " +"prețul, încadrând două rânduri și șapte coloane de etichete de produse pe " +"pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 2 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exemplu 2 x 7 cu preț." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:100 msgid "" ":guilabel:`4 x 7 with price`: displays product name, barcode, and price, " "fitting four rows and seven columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 7 cu preț`: afișează numele produsului, codul de bare și " +"prețul, încadrând patru rânduri și șapte coloane de etichete de produse pe " +"pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 7 with price." -msgstr "" +msgstr "Exemplu 4 x 7 cu preț." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:109 msgid "" ":guilabel:`4 x 12`: displays product name and barcode. Fits four rows and " "twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12`: afișează numele produsului și codul de bare. Se " +"potrivește cu patru rânduri și douăsprezece coloane de etichete de produse " +"pe pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Example 4 x 12." -msgstr "" +msgstr "Exemplu 4 x 12." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:118 msgid "" ":guilabel:`4 x 12 with price`: displays product name, barcode, and price. " "Fits four rows and twelve columns of product labels per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 cu preț`: afișează numele produsului, codul de bare și " +"prețul. Se potrivește cu patru rânduri și douăsprezece coloane de etichete " +"de produse pe pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:120 msgid "" @@ -8929,18 +11809,26 @@ msgid "" "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" +":guilabel:`ZPL Labels`: tipărește etichete în Zebra Programming Language " +"(ZPL) care conțin numele produsului și codul de bare. Citibil pentru " +"imprimantele Zebra pentru a imprima automat etichete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:122 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" +":guilabel:`ZPL Etichete cu pret`: tipărește etichete în :abbr:`ZPL (Zebra " +"Programming Language)` care conțin numele produsului, codul de bare și " +"prețul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:126 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" +"Etichetele produselor pot fi tipărite manual din orice comandă de livrare, " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Tipărește etichete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:132 msgid "Lot/SN Labels" @@ -8951,6 +11839,9 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" +"Tipăriți etichete *lot/SN* pentru a le aplica articolelor dintr-o comandă, " +"furnizând informații esențiale, cum ar fi numele produsului, numărul lotului" +" sau de serie și codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 msgid "" @@ -8959,6 +11850,10 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" +"Pentru a imprima automat acest PDF, navigați la pagina de opțiuni a tipului " +"de operație dorit (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Operations Types`). Apoi, în fila :guilabel:`Hardware`, bifați opțiunea " +":guilabel:`Etichete lot/SN`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:144 msgid "" @@ -8966,14 +11861,19 @@ msgid "" "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Unul per lot/SN`: PDF cu etichete pentru numerele de " +"lot/serial unice din comandă, inclusiv numele produsului, lotul/numărul de " +"serie și codul de bare. Se potrivește cu patru rânduri și douăsprezece " +"coloane pe pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Comandați cu un singur set unic de numere de lot/serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" +"Etichete pentru o comandă cu un singur set unic de numere de lot/serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -8981,6 +11881,10 @@ msgid "" "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Una pe unitate`: PDF cu etichete care se potrivesc cu " +"cantitatea de articole, afișând numele produsului, lotul/numărul de serie și" +" codul de bare. Se potrivește cu patru rânduri și douăsprezece coloane pe " +"pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:158 msgid "" @@ -8988,6 +11892,9 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etichete ZPL - Una pe lot/SN`: tipărește etichete în :abbr:`ZPL " +"(Zebra Programming Language)`, care conțin numele produsului, lotul/numărul " +"de serie și codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:160 msgid "" @@ -8995,10 +11902,13 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etichete ZPL - Una pe unitate`: tipărește etichete cu cantitatea " +"de articole în :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, care conțin numele " +"produsului, lotul/numărul de serie și codul de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:166 msgid "Carrier labels" -msgstr "" +msgstr "Etichete de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:168 msgid "" @@ -9006,12 +11916,17 @@ msgid "" "tracking number, and carrier details for specific third-party shipping " "carriers, complete the following setup:" msgstr "" +"Pentru a imprima automat o *etichetă de transportator* cu adresa " +"destinatarului, numărul de urmărire și detaliile transportatorului pentru " +"anumiți transportatori terți, finalizați următoarea configurare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:171 msgid "" "Tick the :guilabel:`Carrier Labels` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Etichete transportatorului` din " +":ref:`setări de tip operațiune `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:258 @@ -9019,23 +11934,29 @@ msgid "" ":doc:`Connect a printer <../../../../general/iot/devices/printer>` to Odoo's" " *IoT* app." msgstr "" +":doc:`Conectați o imprimantă <../../../../general/iot/devices/printer>` la " +"aplicația *IoT* a Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:174 msgid "" ":ref:`Assign the carrier label to the printer " "`." msgstr "" +":ref:`Atribuiți eticheta de transport imprimantei " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:175 msgid "" "Configure the shipping method's :ref:`label type " "`." msgstr "" +"Configurați :ref:`tipul de etichetă al metodei de expediere " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:262 msgid "Assign printer" -msgstr "" +msgstr "Atribuiți imprimanta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:182 msgid "" @@ -9045,10 +11966,15 @@ msgid "" "carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and selecting the desired printer." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`Conectați o imprimantă " +"<../../../../general/iot/devices/printer>` pentru detalii despre conectarea " +"unei imprimante la aplicația *IoT* a Odoo. După finalizare, atribuiți " +"eticheta de transport imprimantei, navigând la :menuselection:`IoT app --> " +"Devices` și selectând imprimanta dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show a list of IoT devices." -msgstr "" +msgstr "Afișați o listă de dispozitive IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:191 msgid "" @@ -9058,16 +11984,25 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Search...` bar, type `Shipping`, and select " ":guilabel:`Shipping Labels`." msgstr "" +"În formularul de configurare a imprimantei, accesați fila " +":guilabel:`Rapoarte imprimantă` pentru a configura tipurile de documente pe " +"care imprimanta le imprimă automat. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie` pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați: Rapoarte`. În" +" bara :guilabel:`Căutare...`, tastați `Livrare` și selectați " +":guilabel:`Etichete de expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:197 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Documents` report is for :ref:`export documents " "`." msgstr "" +"Raportul :guilabel:`Documente de expediere` este pentru :ref:`documente de " +"export `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show carrier label report added to the *Printer Reports*." msgstr "" +"Afișați raportul etichetei operatorului adăugat la *Rapoartele imprimantei*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:204 msgid "" @@ -9075,20 +12010,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Printer Reports` tab, ensure the :guilabel:`Report Type` matches " "the IoT-connected printer's type." msgstr "" +"După ce ați adăugat raportul :guilabel:`Etichete de expediere` în fila " +":guilabel:`Rapoarte de imprimantă`, asigurați-vă că :guilabel:`Tipul de " +"raport` se potrivește cu tipul imprimantei conectate la IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:207 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Pentru imprimantele laser, setați :guilabel:`Tipul raportului` la " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:208 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Report Type` to :guilabel:`Text`." msgstr "" +"Pentru imprimantele Zebra, setați :guilabel:`Tipul raport` la " +":guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:213 msgid "Shipping carrier label type" -msgstr "" +msgstr "Tipul etichetei transportatorului de expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:215 msgid "" @@ -9097,6 +12039,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`, and " "select the desired shipping method." msgstr "" +"Apoi, finalizați configurarea pentru :doc:`conector de expediere terță parte" +" <../setup_configuration/third_party_shipper>`. După aceea, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` și " +"selectați metoda de expediere dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:219 msgid "" @@ -9105,65 +12051,84 @@ msgid "" ":ref:`report type assigned earlier `:" msgstr "" +"În formularul de configurare a metodei de expediere, în fila " +":guilabel:`[nume transportator] Configurare`, asigurați-vă că " +":guilabel:`Format etichetă` se potrivește cu :ref:`tipul de raport atribuit " +"mai devreme ` :" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:223 msgid "" "For laser printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`PDF`." msgstr "" +"Pentru imprimantele laser, setați :guilabel:`Format etichetă` la " +":guilabel:`PDF`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:224 msgid "" "For Zebra printers, set the :guilabel:`Label Format` to :guilabel:`ZPL2`." msgstr "" +"Pentru imprimantele Zebra, setați :guilabel:`Format etichetă` la " +":guilabel:`ZPL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "" "Show the *Label Type* field on FedEx's shipping method configuration page." msgstr "" +"Afișați câmpul *Tip etichetă* pe pagina de configurare a metodei de " +"expediere a FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:231 msgid "Example carrier label" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de etichetă de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:233 msgid "" "After validating the operation, the carrier label is generated in the " "chatter, and printed using the IoT-connected printer." msgstr "" +"După validarea operațiunii, eticheta de transport este generată în chatter " +"și tipărită folosind imprimanta conectată la IoT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Show an example carrier label for FedEx." -msgstr "" +msgstr "Afișați un exemplu de etichetă de operator pentru FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:242 msgid "" "Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, " "barcode, and other shipping information." msgstr "" +"Etichetă de transportator pentru FedEx, care conține adresa destinatarului, " +"numărul de urmărire, codul de bare și alte informații de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:246 msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`" msgstr "" +":doc:`Tipărește etichete de transport <../setup_configuration/labels>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:251 msgid "Export document" -msgstr "" +msgstr "Document de export" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:253 msgid "" "An *export document*, required by customs to ship packages from one country " "to another, can be automatically printed in Odoo by following these steps:" msgstr "" +"Un *document de export*, cerut de vamă pentru a expedia pachetele dintr-o " +"țară în alta, poate fi tipărit automat în Odoo, urmând acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:256 msgid "" "Tick the :guilabel:`Export Documents` checkbox in the :ref:`operation type " "settings `." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Export Documente` din :ref:`setări de " +"tip operațiune `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:259 msgid "Assign the export document to the printer." -msgstr "" +msgstr "Atribuiți documentul de export imprimantei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:264 msgid "" @@ -9172,6 +12137,10 @@ msgid "" "compatible printer to the Odoo *IoT* app, go to :menuselection:`IoT app --> " "Devices`, and select the desired printer." msgstr "" +"Similar cu :ref:`instrucțiunile de atribuire a imprimantei pentru etichetele" +" transportatorului `, după " +"conectarea unei imprimante compatibile la aplicația Odoo *IoT*, accesați " +":menuselection:`IoT app --> Devices` și selectați imprimanta dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:268 msgid "" @@ -9180,21 +12149,28 @@ msgid "" "up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to " "assign the export document to the printer." msgstr "" +"În formularul de configurare a imprimantei, accesați fila " +":guilabel:`Rapoarte imprimantă` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie`. În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați: Rapoarte` care apare, " +"adăugați raportul :guilabel:`Documente de expediere` pentru a atribui " +"documentul de export imprimantei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278 msgid "Export document for a shipment from the USA to Belgium." -msgstr "" +msgstr "Document de export pentru o expediere din SUA în Belgia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:283 msgid "Package content" -msgstr "" +msgstr "Conținutul pachetului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:285 msgid "" "A *package content* PDF includes the package's barcode, packed date, along " "with a list of contained products and quantities." msgstr "" +"Un PDF *conținutul pachetului* include codul de bare al pachetului, data " +"ambalării, împreună cu o listă de produse și cantități incluse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:288 msgid "" @@ -9203,6 +12179,10 @@ msgid "" "Then, go to the :guilabel:`Hardware` tab, and tick the :guilabel:`Package " "Contents` checkbox." msgstr "" +"Pentru a tipări automat acest formular, accesați :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Operation Types` și selectați tipul de operație " +"dorit. Apoi, accesați fila :guilabel:`Hardware` și bifați caseta de " +"selectare :guilabel:`Conținutul pachetului`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:293 msgid "" @@ -9211,31 +12191,44 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, ticking the " ":guilabel:`Packages` checkbox, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Dacă opțiunea nu este disponibilă, activați funcția :doc:`Pachete " +"<../../product_management/product_tracking/package>`, accesând " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări`, bifând " +"caseta de selectare :guilabel:`Pachete` și făcând clic pe " +":guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:298 msgid "" "After enabling the feature in the :guilabel:`Hardware` tab, validating the " "operation prints a PDF of the package contents." msgstr "" +"După activarea funcției în fila :guilabel:`Hardware`, validarea operației " +"tipări un PDF cu conținutul pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "" "Package contents form showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Formular pentru conținutul pachetului care arată conținutul pachetului, " +"codul de bare și data pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:307 msgid "Package contents showing the package contents, barcode, and pack date." msgstr "" +"Conținutul pachetului care arată conținutul pachetului, codul de bare și " +"data pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:312 msgid "Package label" -msgstr "" +msgstr "Eticheta pachetului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:314 msgid "" "A *package label* that shows the package's barcode and pack date can be " "configured to print upon clicking the *Put in Pack* button." msgstr "" +"O *etichetă de pachet* care arată codul de bare și data pachetului poate fi " +"configurată pentru a fi tipărită la clic pe butonul *Pune în pachet*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:318 msgid "" @@ -9243,6 +12236,10 @@ msgid "" ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>` feature " "is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Pune în pachet` este disponibil **numai** când " +"caracteristica :doc:`Pachete " +"<../../product_management/product_tracking/package>` este activată în " +":menuselection:`Aplicația Inventory -- > Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:322 msgid "" @@ -9250,6 +12247,9 @@ msgid "" "inventory operations (e.g. receipt, pickings, internal transfers, delivery " "orders, etc.)." msgstr "" +"După ce este activat, butonul :guilabel:`Pune în pachet` este disponibil " +"pentru toate operațiunile de inventar (de exemplu, primire, ridicări, " +"transferuri interne, comenzi de livrare etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:325 msgid "" @@ -9260,14 +12260,21 @@ msgid "" "can be printed in :guilabel:`PDF` or :guilabel:`ZPL` file formats, as " "defined in the :guilabel:`Print label as` field." msgstr "" +"Pentru a imprima automat eticheta pachetului când se face clic pe butonul " +":guilabel:`Pune în pachet`, accesați :menuselection:`Aplicația inventar --> " +"Configurare --> Tipuri de operații`. Selectați tipul de operație dorit și " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`Etichetă pachet` din fila " +":guilabel:`Hardware`. Etichetele pot fi tipărite în formatele de fișier " +":guilabel:`PDF` sau :guilabel:`ZPL`, așa cum este definit în câmpul " +":guilabel:`Tipărește eticheta ca`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "PDF of package barcode and package date." -msgstr "" +msgstr "PDF cu codul de bare și data pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" -msgstr "" +msgstr "Date programate de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:10 msgid "" @@ -9276,10 +12283,14 @@ msgid "" "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receptions." msgstr "" +"Estimarea cu acuratețe a datelor de livrare este vitală pentru îndeplinirea " +"așteptărilor clienților. În Odoo, aplicația *Inventar* permite configurarea " +"completă a timpului de livrare, permițând coordonarea și planificarea " +"comenzilor de fabricație, livrărilor și recepțiilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:15 msgid "Lead time types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de timp de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:17 msgid "" @@ -9287,10 +12298,13 @@ msgid "" "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" +"Termenii de livrare diferiți pentru diferite operațiuni pot avea impact " +"asupra diferitelor etape ale procesului de onorare a comenzii. Iată un " +"rezumat al tipurilor de timpi de livrare în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." -msgstr "" +msgstr "Afișați graficul tuturor timpilor de livrare care lucrează împreună." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:24 msgid "" @@ -9300,6 +12314,12 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`Timpul de livrare al clientului " +"`: interval de timp prestabilit " +"pentru onorarea comenzilor clienților. Termenul de livrare al clientului " +"este numărul de zile de la data confirmării comenzii de vânzare (SO) până la" +" data la care produsele sunt expediate din depozit. Acesta este, de " +"asemenea, cunoscut sub numele de *timp de livrare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -9309,6 +12329,12 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`Timpul de livrare pentru securitatea vânzărilor " +"`: mută înainte *data " +"programată de livrare* cu un număr specificat de zile. Acesta servește ca un" +" tampon pentru a oferi timp suficient pentru a pregăti mai devreme " +"expedierea de ieșire, luând în considerare posibilitatea de întârzieri în " +"procesul de onorare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -9318,6 +12344,11 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`Tempul de livrare a achiziției `: numărul de zile de la confirmarea unei comenzi de achiziție (PO) până " +"la primirea produselor. Oferă o perspectivă asupra timpului necesar pentru " +"ca produsele să ajungă la depozit, facilitând programarea și planificarea " +"eficientă a livrărilor furnizorilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -9328,6 +12359,14 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`Timpul de livrare pentru securitatea achiziției " +"`: avansează termenul " +"limită pentru comandă pe un :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` cu un număr " +"specificat de zile. Această abordare proactivă de plasare a comenzilor mai " +"devreme atenuează riscul de întârzieri ale vânzătorului sau de livrare. " +"Astfel, pentru produsele care sunt setate să reaprovizioneze la comandă, " +"necesitatea apare pe *Raportul de reaprovizionare* mai devreme, în funcție " +"de numărul de zile specificat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -9336,6 +12375,10 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +":ref:`Zile până la cumpărare `: zile necesare pentru ca furnizorul să primească o cerere de " +"ofertă (RFQ) și să o confirme. Avansează termenul limită pentru programarea " +"unui |RFQ| cu un anumit număr de zile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:49 msgid "" @@ -9345,6 +12388,11 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`Timp de producție `: numărul de" +" zile necesare pentru a finaliza o comandă de fabricație (MO) de la data " +"confirmării. Acest timp de livrare include weekend-urile (orele nelucrătoare" +" în Odoo) și este folosit pentru a estima o dată aproximativă de producție " +"pentru un bun finit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -9355,6 +12403,12 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`Zile pentru pregătirea comenzii de fabricație " +"`: numărul de zile" +" necesare pentru reumplerea componentelor sau fabricarea subansamblurilor " +"produsului. Fie setați una direct pe lista de materiale, fie faceți clic pe " +"*Calculează* pentru a însuma timpii de livrare de achiziție și de fabricație" +" a componentelor din |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -9365,10 +12419,16 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`Timpul de livrare pentru securitatea producției " +"`: mută data programată a " +":abbr:`MO (Comandă de fabricație)` înainte cu un număr specificat de zile. " +"Când este utilizat împreună cu :ref:`replenish to order " +"`, timpul de livrare de securitate" +" face ca necesitatea să apară mai devreme în raportul de reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare pentru vânzări" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:71 msgid "" @@ -9377,6 +12437,11 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" +"Timpul de livrare a clienților și timpul de livrare pentru securitatea " +"vânzărilor pot fi configurate pentru a calcula automat o *data de livrare " +"estimată* pe o :abbr:`SO (Comandă de vânzare)`. Data de livrare estimată " +"asigură o setare realistă a *datelor de livrare* pentru expedierile din " +"depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:75 msgid "" @@ -9384,6 +12449,10 @@ msgid "" "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" +"Odoo emite un mesaj de avertizare dacă data de livrare setată este mai " +"devreme decât data estimată, deoarece este posibil să nu fie fezabilă " +"îndeplinirea comenzii până la acel moment, ceea ce ar afecta alte operațiuni" +" din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:79 msgid "" @@ -9392,21 +12461,30 @@ msgid "" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" +"O :abbr:`SO (Comandă de vânzare)` care conține o `lumânare cu parfum de nucă" +" de cocos` este confirmată pe 11 iulie. Produsul are un termen de livrare " +"pentru clienți de 14 zile, iar afacerea folosește un termen de livrare " +"pentru securitatea vânzărilor de 1 zi. Pe baza timpului introdus, Odoo " +"sugerează o dată de livrare în 15 zile, pe 26 iulie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" +"Setați *Data de livrare* într-o comandă de vânzare. Activează funcția " +"termene de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:87 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" +"Următoarele secțiuni demonstrează cum se calculează automat datele estimate " +"de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:90 msgid "Customer lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare client" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:92 msgid "" @@ -9417,6 +12495,13 @@ msgid "" "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" +"Setați timpul de livrare a clienților pe fiecare formular de produs, " +"navigând la pagina de produse. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. De acolo, " +"selectați produsul dorit și treceți la fila :guilabel:`Inventar`. Apoi, sub " +"câmpul :guilabel:`Customer Lead Time`, completați numărul de zile " +"calendaristice necesare pentru a îndeplini comanda de livrare de la început " +"până la sfârșit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:98 msgid "" @@ -9424,20 +12509,27 @@ msgid "" "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" +"Setați un termen de livrare de 14 zile pentru „lumânare cu parfum de nucă de" +" cocos” navigând la formularul său de produs. Apoi, în fila " +":guilabel:`Inventar`, tastați `14.00` zile în câmpul :guilabel:`Timp de " +"livrare a clienților`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." -msgstr "" +msgstr "Setați *Timpul de livrare al clientului* pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:109 msgid "Sales security lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare pentru securitatea vânzărilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:111 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*Timpul de livrare pentru securitatea vânzărilor* este setat la nivel global" +" pentru afacere în :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare -->" +" Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:114 msgid "" @@ -9445,6 +12537,9 @@ msgid "" "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Pe pagina de configurare, sub titlul :guilabel:`Programare avansată`, " +"localizați caseta pentru :guilabel:`Timpul de livrare de securitate pentru " +"vânzări` și faceți clic pe caseta de selectare pentru a activa funcția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:117 msgid "" @@ -9452,6 +12547,9 @@ msgid "" "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" +"Apoi, introduceți numărul dorit de zile calendaristice. Acest termen de " +"securitate este un tampon care informează echipa să se pregătească pentru " +"expedierile mai devreme decât data programată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:121 msgid "" @@ -9461,12 +12559,19 @@ msgid "" " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Timpul de livrare de securitate pentru vânzări` la `1.00`" +" zi, împinge :guilabel:`Data programată` a unei comenzi de livrare (DO) " +"înainte cu o zi. În acest caz, dacă un produs este inițial programat pentru " +"livrare pe 6 aprilie, dar cu un termen de livrare de o zi, noua dată " +"programată pentru comanda de livrare ar fi 5 aprilie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" +"Vizualizarea timpului de securitate pentru configurarea vânzărilor din " +"setările de vânzări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:131 msgid "Deliver several products" @@ -9479,6 +12584,10 @@ msgid "" "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" +"Pentru comenzile care includ mai multe produse cu timpi de livrare diferiți," +" termenii de livrare pot fi configurați direct din cotația în sine. Pe o " +"ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Alte informații` și setați " +":guilabel:`Politica de expediere` la:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:137 msgid "" @@ -9487,6 +12596,10 @@ msgid "" "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`Cât mai curând posibil` pentru a livra produsele imediat ce sunt " +"gata. :guilabel:`Data programată` a :abbr:`DO (Comandă de livrare)` este " +"determinată prin adăugarea datei de astăzi la cel mai scurt timp de livrare " +"dintre produsele din comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:141 msgid "" @@ -9495,10 +12608,16 @@ msgid "" "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" +":guilabel:`Când toate produsele sunt gata` să așteptați pentru a îndeplini " +"întreaga comandă deodată. :guilabel:`Data programată` a :abbr:`DO (Comandă " +"de livrare)` este determinată prin adăugarea datei de astăzi la cel mai lung" +" timp de livrare dintre produsele din comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" +"Afișați câmpul *Politica de expediere* în fila *Alte informații* a unei " +"cotații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:150 msgid "" @@ -9506,6 +12625,9 @@ msgid "" "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" +"Într-o cotație care conține 2 produse, `Covorașa de yoga` și `Bandă de " +"rezistență`, produsele au un termen de livrare de 8 zile, respectiv 5 zile. " +"Data de azi este 2 aprilie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:153 msgid "" @@ -9514,16 +12636,23 @@ msgid "" "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" +"Când :guilabel:`Politica de expediere` este setată la :guilabel:`Cât mai " +"curând posibil`, data programată de livrare este de 5 zile începând de " +"astăzi: 7 aprilie. Pe de altă parte, selectarea :guilabel:`Când toate " +"produsele sunt gata` configurează data programată să fie de 8 zile începând " +"de astăzi: 10 aprilie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:160 msgid "Purchase lead times" -msgstr "" +msgstr "Timpii de livrare pentru achiziții" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:162 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" +"Determinarea automată a datelor la care să plasați comenzile de la furnizori" +" poate ajuta la simplificarea procesului de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:165 msgid "" @@ -9533,27 +12662,39 @@ msgid "" "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" +"Odoo calculează livrarea furnizorului *data primirii* și :abbr:`PO (Comandă " +"de achiziție)` termenul limită, pe baza datei cerute la care produsul este " +"necesar în depozit. Lucrând înapoi de la data primirii, se iau în " +"considerare termenele de livrare ale furnizorului și termenele de livrare " +"pentru securitatea achiziției, pentru a determina termenul limită :abbr:`PO " +"(Comandă de cumpărare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:170 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" +"Acest termen este data până la care trebuie confirmată comanda, pentru a " +"asigura sosirea la timp până la data estimată a primirii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" +"Vizualizarea termenului limită a PO și a datei de primire utilizate cu " +"termenele de livrare ale furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:178 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" +":ref:`Programare PO cu reguli de reordonare " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:181 msgid "Vendor lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare a furnizorului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:183 msgid "" @@ -9561,6 +12702,10 @@ msgid "" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" +"Pentru a seta un termen de livrare al furnizorului pentru comenzile care " +"sosesc în depozit de la o locație a furnizorului, începeți prin a naviga la " +"un formular de produs prin :menuselection:`Aplicația Cumpărați --> Produse " +"--> Produse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:186 msgid "" @@ -9570,6 +12715,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" +"Apoi, selectați produsul dorit și treceți la fila :guilabel:`Cumpărare`. În " +"lista de prețuri pentru furnizori care poate fi editată, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga detalii despre " +"furnizor, cum ar fi :guilabel:`Numele furnizorului`, :guilabel:`Prețul` " +"oferit pentru produs și, în sfârșit, :guilabel :`Timpul de livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:192 msgid "" @@ -9577,16 +12727,24 @@ msgid "" "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" +"Mai mulți furnizori și timpii de livrare pot fi adăugați la lista de prețuri" +" a furnizorilor. Furnizorul implicit și timpul de livrare selectat vor fi " +"intrarea din partea de sus a listei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:196 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" +"Pe lista de prețuri a furnizorului din formularul de produs, " +":guilabel:`Timpul de livrare` pentru furnizorul selectat este setat la `10 " +"zile`.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" +"Adăugați termenele de livrare la lista de prețuri a furnizorului pentru un " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:203 msgid "" @@ -9596,6 +12754,11 @@ msgid "" "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" +"Prin setarea termenului de livrare a furnizorului, data estimată de sosire a" +" articolului este determinată automat ca data confirmării :abbr:`PO (Comandă" +" de cumpărare)`, plus timpul de livrare a furnizorului. Acest lucru asigură " +"că angajații din depozit sunt anunțați, dacă produsele **nu** sosesc în " +"intervalul de timp estimat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:209 msgid "" @@ -9606,31 +12769,43 @@ msgid "" "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" +"La un :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` confirmat pe 11 iulie, pentru un " +"produs configurat cu un termen de livrare de 10 zile, Odoo setează automat " +":guilabel:`Data primirii` la 21 iulie. Data primirii apare și ca " +":guilabel:`Data programată` pe formularul de bon de depozit, accesibil din " +"butonul inteligent :guilabel:`Chitanță`, aflat pe :guilabel:`PO (Comandă de " +"achiziție)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "Afișați *Data de primire* așteptată a produsului de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "Afișați *Data programată* de sosire a produsului de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:225 msgid "Purchase security lead time" -msgstr "" +msgstr "Termenul de livrare pentru securitatea achiziției" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:227 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"*Timpul de livrare pentru securitatea achiziției* este setat la nivel global" +" pentru afacere în :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare -->" +" Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Setări`, sub titlul :guilabel:`Programare avansată`, " +"bifați caseta de selectare pentru :guilabel:`Timpul de livrare de securitate" +" pentru achiziție`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "" @@ -9638,6 +12813,10 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Apoi, introduceți numărul dorit de zile calendaristice. Prin configurarea " +"timpului de livrare de securitate, este setat un buffer pentru a ține cont " +"de potențialele întârzieri în livrările furnizorilor. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:237 msgid "" @@ -9647,16 +12826,23 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Timpul de livrare de securitate pentru achiziție` la " +"`2.00` zile, împinge :guilabel:`Data programată` a primirii înapoi cu două " +"zile. În acest caz, dacă un produs este programat inițial să sosească pe 6 " +"aprilie, cu un termen de securitate de două zile, noua dată programată " +"pentru primire ar fi 8 aprilie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" +"Setați termenul de livrare de securitate pentru achiziție din Inventar > " +"Configurare > Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "Days to purchase" -msgstr "" +msgstr "Zile de cumpărare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:251 msgid "" @@ -9666,14 +12852,19 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +"Pentru a configura timpul de livrare *zile pentru achiziție*, accesați " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări`. În " +"secțiunea :guilabel:`Programare avansată`, în câmpul :guilabel:`Zile până la" +" cumpărare`, specificați numărul de zile necesare furnizorului pentru a " +"confirma un |RFQ| dupa ce l-a primit de la firma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Afișați configurația „Zile până la achiziție” în pagina Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" -msgstr "" +msgstr "Timp de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:265 msgid "" @@ -9681,6 +12872,9 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" +"Perioadele de livrare pot ajuta la simplificarea procesului de achiziție " +"pentru materiale consumabile și componente utilizate în produsele fabricate " +"cu liste de materiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:268 msgid "" @@ -9689,28 +12883,40 @@ msgid "" "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" +"Termenul limită :abbr:`MO (Comandă de fabricație)`, care este termenul " +"limită pentru a începe procesul de fabricație pentru a finaliza produsul " +"până la data de livrare programată, poate fi determinat prin configurarea " +"timpilor de producție și a termenelor de livrare de securitate de " +"fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" +"Vizualizarea determinării termenelor de producție planificate pentru data " +"MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:277 msgid "Manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:279 msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" +"Perioadele de producție pentru produse sunt configurate din forma listei de " +"materiale (BoM) a unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:281 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" +"Pentru a adăuga un termen de livrare la o |BoM|, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Produse --> Liste de materiale` " +"și selectați |BoM| a edita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:284 msgid "" @@ -9718,16 +12924,23 @@ msgid "" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" +"Pe |BoM| formular, faceți clic pe fila :guilabel:`Diverse`. Modificați " +"valoarea (în zile) în :guilabel:`Manuf. Câmpul Lead Time` pentru a specifica" +" zilele calendaristice necesare pentru fabricarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" +"Manuf. Valoarea timpului de livrare specificată în formularul de lista de " +"materiale a unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:292 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" +"Dacă |BoM| selectat este un |BoM| cu mai multe niveluri, se adaugă timpii de" +" producție ai componentelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" @@ -9735,6 +12948,9 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Dacă |BoM| produsul este subcontractat, :guilabel:`Manuf.Perioada de graţie`" +" poate fi folosit pentru a determina data la care componentele trebuie " +"trimise subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:298 msgid "" @@ -9742,6 +12958,9 @@ msgid "" "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Stabiliți un termen limită :abbr:`MO (Comandă de fabricație)`, pe baza *data" +" estimată de livrare*, indicată în câmpul :guilabel:`Data programată` din " +":abbr:`DO (Comandă de livrare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:301 msgid "" @@ -9750,12 +12969,18 @@ msgid "" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" +"Termenul limită :abbr:`MO (Comandă de fabricație)`, care este câmpul " +":guilabel:`Data programată` din :abbr:`MO (Comandă de fabricație)`, este " +"calculată ca *data de livrare estimată* scăzută de producție. perioada de " +"graţie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:305 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" +"Acest lucru asigură că procesul de fabricație începe la timp, pentru a " +"respecta data de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:307 msgid "" @@ -9764,17 +12989,25 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"Cu toate acestea, este important de reținut că termenele de livrare se " +"bazează pe zile calendaristice. Perioadele de livrare **nu** iau în " +"considerare weekendurile, vacanțele sau *capacitatea centrului de lucru* " +"(:dfn:`numărul de operațiuni care pot fi efectuate la centrul de lucru " +"simultan`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" ":doc:`Manufacturing planning <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" msgstr "" +":doc:`Planificarea producției <../../../manufacturing/workflows/use_mps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:313 msgid "" ":doc:`Schedule MOs with reordering rules " "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" msgstr "" +":doc:`Programați MO cu reguli de reordonare " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "" @@ -9783,10 +13016,14 @@ msgid "" "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" +"Data programată de expediere a unui produs pe :abbr:`DO (Comandă de " +"livrare)` este 15 august. Produsul necesită 14 zile pentru fabricare. Deci, " +"ultima dată pentru începerea :abbr:`MO (Comandă de fabricație)` pentru a " +"îndeplini data angajamentului este 1 august." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:324 msgid "Days to prepare manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Zile pentru pregătirea comenzii de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:326 msgid "" @@ -9794,6 +13031,10 @@ msgid "" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Configurați zilele necesare pentru a aduna componente pentru fabricarea unui" +" produs accesând |BoM|. Pentru a face asta, accesați " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Produse --> Lista de materiale` " +"și selectați |BoM| dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:330 msgid "" @@ -9803,6 +13044,11 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Diverse` din |BoM|, specificați zilele calendaristice " +"necesare obținerii componentelor produsului în câmpul :guilabel:`Zile pentru" +" pregătirea comenzii de fabricație`. Procedând astfel, se creează |MO-uri| " +"în avans și asigură că există suficient timp fie pentru a completa " +"componentele, fie pentru a fabrica produse semifabricate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336 msgid "" @@ -9810,12 +13056,17 @@ msgid "" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Calculează`, situat lângă câmpul :guilabel:`Zile " +"pentru pregătirea comenzii de fabricație`, se calculează cel mai lung timp " +"de livrare dintre toate componentele listate în |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:339 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" +"*Timpurile de livrare pentru securitatea achiziției* care influențează acest" +" |BoM| specific se adaugă și la această valoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:343 msgid "" @@ -9823,10 +13074,13 @@ msgid "" "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" +"A |BoM| are două componente, una are un termen de producție de două zile, " +"iar celălalt are un termen de achiziție de patru zile. :guilabel:`Zile " +"pentru pregătirea comenzii de fabricație` este de patru zile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:350 msgid "Manufacturing security lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare pentru securitatea producției" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:352 msgid "" @@ -9835,6 +13089,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" +"*Timpul de livrare pentru securitatea producției* este setat la nivel global" +" pentru afacere în :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare " +"--> Setări`. Sub titlul :guilabel:`Planificare`, bifați caseta de selectare " +"pentru :guilabel:`Tempul de livrare de securitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:356 msgid "" @@ -9842,12 +13100,18 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Apoi, introduceți numărul dorit de zile calendaristice. Prin configurarea " +"timpului de livrare de securitate, un buffer este setat pentru a ține cont " +"de potențialele întârzieri în procesul de fabricație. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" +"Vedere a timpului de securitate pentru fabricație din setările aplicației de" +" producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:364 msgid "" @@ -9858,36 +13122,45 @@ msgid "" "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" +"Un produs are o dată programată de expediere în :abbr:`DO (Comandă de " +"livrare)` stabilită pentru 15 august. Termenul de producție este de 7 zile, " +"iar timpul de livrare pentru securitatea de fabricație este de 3 zile. Deci," +" :guilabel:`Data programată` de pe :abbr:`MO (Comandă de fabricație)` " +"reflectă ultima dată pentru începerea comenzii de fabricație. În acest " +"exemplu, data planificată pe :abbr:`MO (Comandă de fabricație)` este 5 " +"august." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:371 msgid "Global example" -msgstr "" +msgstr "Exemplu global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:373 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" +"Consultați următorul exemplu pentru a înțelege cum funcționează împreună " +"toți timpii de livrare pentru a asigura onorarea la timp a comenzii:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:376 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**Timp de livrare pentru securitatea vânzărilor**: 1 zi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:377 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" -msgstr "" +msgstr "**Timp de livrare pentru securitatea producției**: 2 zile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:378 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" -msgstr "" +msgstr "**Timp de livrare**: 3 zile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:379 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" -msgstr "" +msgstr "**Timpul de livrare pentru securitatea achiziției**: 1 zi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:380 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" -msgstr "" +msgstr "**Timp de livrare a furnizorului**: 4 zile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:382 msgid "" @@ -9897,22 +13170,33 @@ msgid "" "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" +"Clientul plasează o comandă pentru un produs fabricat pe 1 septembrie, iar " +"data programată de livrare din depozit este pe 20 septembrie. Odoo folosește" +" termenele de livrare și regulile automate de recomandă pentru a programa " +"operațiunile necesare, pe baza datei de livrare a expedierii, 20 septembrie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" +"Afișați cronologia modului în care timpii de livrare funcționează împreună " +"pentru a programa operațiunile din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:390 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" +"**1 septembrie**: Comanda de vânzare creată, confirmată de agentul de " +"vânzări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:392 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" +"**9 septembrie**: termen limită pentru a comanda componente pentru a vă " +"asigura că sosesc la timp când începe fabricarea (termen de livrare de 4 " +"zile pentru furnizor)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:395 msgid "" @@ -9920,6 +13204,9 @@ msgid "" "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" +"**13 septembrie**: data programată de primire pentru componente. Inițial, a " +"fost setat la 9/14, dar termenul de livrare de 1 zi pentru securitatea " +"achiziției a împins data anterioară cu 1 zi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:398 msgid "" @@ -9928,6 +13215,10 @@ msgid "" "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" +"**14 septembrie**: Data limită pentru începerea producției. Se calculează " +"prin scăderea timpului de livrare de 3 zile de producție și a termenului de " +"livrare de securitate de fabricație de 2 zile, din data de livrare estimată " +"de 19 septembrie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:402 msgid "" @@ -9936,6 +13227,10 @@ msgid "" "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" +"**19 septembrie**: :guilabel:`Data programată` pe formularul de comandă de " +"livrare indică data estimată de livrare actualizată, care a fost stabilită " +"inițial ca 20 septembrie. Dar timpul de livrare pentru securitatea " +"vânzărilor a împins data înainte cu o zi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:406 msgid "" @@ -9944,10 +13239,14 @@ msgid "" "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" +"Planificarea reaprovizionării Odoo cartografiază procesul de onorare a " +"comenzilor unei companii, stabilind termene predeterminate și date pentru " +"comandă de materii prime, inclusiv zile-tampon pentru potențiale întârzieri." +" Acest lucru asigură că produsele sunt livrate la timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesați livrările în trei pași" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -9956,6 +13255,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Unele companii procesează zilnic cantități mari de livrări, dintre care " +"multe includ mai multe produse sau necesită ambalaje speciale. Pentru a face" +" acest lucru eficient, este nevoie de un pas de ambalare înainte de a " +"expedia produsele. Pentru aceasta, Odoo are un proces în trei etape pentru " +"livrarea mărfurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -9966,6 +13270,12 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"În procesul implicit de livrare în trei etape, produsele care fac parte " +"dintr-o comandă de livrare sunt preluate din depozit în conformitate cu " +"strategia lor de îndepărtare și aduse într-o zonă de ambalare. După ce " +"articolele au fost ambalate în diferitele transporturi din zona de ambalare," +" ele sunt aduse într-o locație de ieșire înainte de a fi expediate. Acești " +"pași pot fi modificați dacă nu se potrivesc nevoilor afacerii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -9976,11 +13286,20 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo este configurat în mod implicit pentru a :ref:`primi și livra mărfuri " +"într-un singur pas `, așa că setările " +"trebuie modificate pentru a utiliza livrările în trei etape. În primul rând," +" asigurați-vă că opțiunea *Multi-Step Routes* este activată în " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Warehouse`. " +"Rețineți că activarea :guilabel:`Multi-Step Routes` va activa și *Locații de" +" stocare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Activați rute în mai mulți pași și locații de stocare în setările de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -9990,10 +13309,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" +"În continuare, depozitul trebuie configurat pentru livrări în trei etape. " +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses` și faceți clic pe :guilabel:`warehouse` pentru" +" a edita. Apoi, selectați :guilabel:`Ambalați mărfuri, trimiteți mărfurile " +"în ieșire și apoi livrați (3 pași)` pentru :guilabel:`Livrări de ieșire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "Setați opțiunea de expediere pentru a livra în trei pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -10003,10 +13327,15 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" +"Activarea chitanțelor și a livrărilor în trei pași creează două noi locații " +"interne: o *Zonă de ambalare* (Zona de ambalare/Zona de ambalare) și " +"*Ieșire* (Zona de împachetare/Ieșire). Pentru a redenumi aceste locații, " +"accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Location` pentru a schimba și actualizați numele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" -msgstr "" +msgstr "Livrare în trei pași (preluare + ambalare + expediere)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -10015,6 +13344,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Pentru a crea o ofertă nouă, navigați la :menuselection:`Aplicație de " +"vânzări --> Creare`, care dezvăluie un formular de ofertă necompletat. Pe " +"formularul de ofertă necompletat, selectați un :guilabel:`Client`, adăugați " +"un :guilabel:`Produs` stocabil și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -10022,16 +13355,22 @@ msgid "" "quotation form. Clicking it opens the picking order to move the ordered " "product from `WH/Stock` to `WH/Packing Zone`." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Livrare` apare în partea dreaptă sus a " +"formularului de ofertă. Făcând clic pe acesta, se deschide ordinea de " +"ridicare pentru a muta produsul comandat din „WH/Stock” în „WH/Packing " +"Zone”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"După confirmarea comenzii de vânzare, apare butonul inteligent Livrare afișând trei articole\n" +"asociat cu acesta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:63 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Procesați o alegere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:65 msgid "" @@ -10039,12 +13378,18 @@ msgid "" " the picking, navigate to the :menuselection:`Inventory app`, and locate the" " :guilabel:`Pick` task card on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard." msgstr "" +"Comanda de picking va fi creată odată ce comanda de vânzare este confirmată." +" Pentru a vedea alegerea, navigați la :menuselection:`aplicația Inventory` " +"și localizați cardul de activitate :guilabel:`Pick` pe tabloul de bord " +":guilabel:`Inventory Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process`, care dezvăluie comanda de " +"ridicare generată din comanda de vânzare confirmată anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -10052,15 +13397,21 @@ msgid "" "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`." msgstr "" +"Faceți clic pe alegere pentru a procesa. Dacă produsul este în stoc, Odoo va" +" rezerva automat produsul. Faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a " +"marca alegerea ca finalizată și finalizați transferul către :guilabel:`Zona " +"de ambalare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Picking order operation showing source location and destination location." msgstr "" +"Operațiune de comandă de ridicare care arată locația sursă și locația de " +"destinație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:81 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Procesați un ambalaj" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" @@ -10068,6 +13419,9 @@ msgid "" "back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` " "task card on the dashboard." msgstr "" +"După validarea picking-ului, comanda de ambalare este gata de procesare. " +"Faceți clic înapoi la :guilabel:`Prezentare generală a inventarului` și " +"găsiți cardul de activități :guilabel:`Pack` pe tabloul de bord." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:86 msgid "" @@ -10075,17 +13429,24 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process` (în acest caz, :guilabel:`1 " +"To Process`). Aceasta dezvăluie comanda de ambalare generată din comanda de " +"vânzare confirmată anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:89 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" +"Faceți clic pe comanda de ambalare asociată comenzii de vânzare, apoi faceți" +" clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza ambalarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Packing order operation showing source location and destination location." msgstr "" +"Operațiune de comandă de ambalare care arată locația sursă și locația de " +"destinație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:96 msgid "" @@ -10093,10 +13454,13 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Odată validată comanda de ambalare, produsul părăsește locația " +":guilabel:`WH/Packing Zone` și se mută în locația :guilabel:`WH/Output`. " +"Apoi, starea documentului se va schimba în :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:101 msgid "Process a delivery" -msgstr "" +msgstr "Procesați o livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 msgid "" @@ -10105,12 +13469,18 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order " "created previously." msgstr "" +"Odată ce comanda de ambalare a fost validată, comanda de livrare este gata " +"de procesare. Navigați înapoi la comanda de vânzare inițială pentru a " +"procesa livrarea accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectând" +" comanda de vânzare creată anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108 msgid "" "Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory" " app --> Operations --> Deliveries`." msgstr "" +"Comenzile de livrare pot fi *de asemenea* accesate accesând " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Livrări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" @@ -10119,18 +13489,26 @@ msgid "" "three operations for this sales order: the picking, the packing, and the " "delivery." msgstr "" +"Butonul inteligent :guilabel:`Livrare` indică acum că există 3 transferuri, " +"în loc de unul. Făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare`, se " +"afișează cele trei operațiuni pentru această comandă de vânzare: ridicarea, " +"ambalarea și livrarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:115 msgid "" "Click the delivery (WH/OUT) transfer to open the delivery order. Then, click" " :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Faceți clic pe transferul de livrare (WH/OUT) pentru a deschide comanda de " +"livrare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" +"Faceți clic pe Validare pe comanda de livrare pentru a transfera produsul din locația de ieșire la\n" +"locația clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -10139,10 +13517,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Odată validată comanda de livrare, produsul părăsește locația " +":guilabel:`WH/Output` și se mută în locația :guilabel:`Parteneri/Clienți`. " +"Apoi, starea documentului se va schimba în :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in one step" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanțele și livrările într-un singur pas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:11 msgid "" @@ -10151,6 +13532,10 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, atât expedierile de intrare, cât și cele de ieșire sunt " +"configurate să proceseze într-un singur pas, în mod implicit. Aceasta " +"înseamnă că achizițiile vor fi primite direct în stoc, iar livrările vor fi " +"mutate direct din stoc către clienți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 @@ -10158,6 +13543,8 @@ msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" +"Expedițiile de intrare și de ieșire **nu** trebuie să fie configurate cu " +"același număr de pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "" @@ -10165,6 +13552,9 @@ msgid "" "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" +"De exemplu, setările unui depozit pot fi configurate astfel încât produsele " +"să poată fi primite direct într-un singur pas și livrate în trei pași " +"(preluare + ambalare + expediere)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:24 msgid "" @@ -10172,6 +13562,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" +"Pentru a configura încasările și livrările într-un singur pas pentru un " +"depozit, navigați la :menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare -->" +" Depozite` și selectați un depozit de editat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:27 msgid "" @@ -10180,22 +13573,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare depozit`, setați :guilabel:`Livrări primite` " +"la :guilabel:`Primire mărfuri direct (1 pas)` și setați :guilabel:`Livrări " +"ieșite` la :guilabel:`Livrare direct mărfurile (1 pas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" +"Expedierile de intrare și de ieșire setate la un singur pas în formă de " +"depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:36 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" +"Deoarece primirea și livrarea într-un singur pas este implicită pentru " +"expedierile de intrare și de ieșire în Odoo, funcția *Rute în mai mulți " +"pași* *nu* este necesară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" +"Cu toate acestea, pentru ca setările :guilabel:`Livrări` să apară pe un " +"formular de depozit, funcția **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:41 @@ -10206,6 +13609,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"Pentru a activa *Multi-Step Routes*, navigați la :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Depozit`, " +"bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Rute în mai mulți pași` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Procedând astfel, se activează și " +"funcția :guilabel:`Locații de stocare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -10217,6 +13625,9 @@ msgid "" "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Când produsele sunt primite într-un singur pas, acestea se vor muta de la " +"locația furnizorului la stocul de depozit din baza de date imediat după " +"validarea unei comenzi de achiziție (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 @@ -10225,16 +13636,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"Pentru a crea un |PO|, navigați la :menuselection:`Aplicația Cumpărați` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta deschide un formular necompletat " +":guilabel:`Cerere de ofertă` (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Adăugați un furnizor în câmpul :guilabel:`Furnizor`. Apoi, completați " +"diferitele câmpuri din |RfQ|, după cum este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "A completat un nou formular de cerere de ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -10242,6 +13658,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Produse`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` " +"și selectați un produs de adăugat la |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:94 @@ -10249,6 +13667,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`. Aceasta mută " +"|RfQ| la etapa :guilabel:`Comandă de cumpărare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:97 @@ -10257,17 +13677,21 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +"Odată ce |PO| este confirmat, un buton inteligent :guilabel:`Chitanță` apare" +" în partea de sus a formularului. Făcând clic pe butonul inteligent se " +"deschide formularul de chitanță de depozit (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" +"Buton inteligent de primire pe formularul de comandă de cumpărare confirmat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:249 msgid "Process receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesați primirea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:84 msgid "" @@ -10275,10 +13699,13 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Din formularul de chitanță de depozit, produsele comandate pot fi primite în" +" depozit. Pentru a primi produsele, faceți clic pe :guilabel:`Validate`. " +"Odată validată, chitanța trece în etapa :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Bon de depozit validat în etapa Terminat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:123 @@ -10287,6 +13714,9 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Faceți clic înapoi la |PO| (prin pesmet, în partea de sus a formularului) " +"pentru a vizualiza |PO| formă. Pe linia de produse, cantitatea din coloana " +":guilabel:`Received` se potrivește acum cu :guilabel:`Cantitatea` comandată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -10298,11 +13728,14 @@ msgid "" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" +"Când produsele sunt livrate într-o singură etapă, acestea se vor muta din " +"stocul de depozit la locația clientului din baza de date imediat după " +"validarea unei comenzi de vânzare (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 msgid "Create sales order" -msgstr "" +msgstr "Creați comanda de vânzare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:158 @@ -10310,6 +13743,9 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"Pentru a crea un |SO|, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta deschide un formular de cotație de " +"vânzări necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 @@ -10317,16 +13753,21 @@ msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" +"Adăugați un client în câmpul :guilabel:`Client`. Apoi, completați diferitele" +" câmpuri din formularul de cotație de vânzare, după cum este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "A completat un nou formular de cotație de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:117 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Produs`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` " +"și selectați un produs pe care să îl adăugați la cotația comenzii de " +"vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 @@ -10334,6 +13775,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`. Aceasta mută oferta în etapa" +" :guilabel:`Comandă de vânzare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -10342,15 +13785,19 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"Odată ce |SO| este confirmat, un buton inteligent :guilabel:`Livrare` apare " +"în partea de sus a formularului. Făcând clic pe butonul inteligent se " +"deschide formularul de livrare în depozit (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" +"Buton inteligent de livrare pe formularul de comandă de vânzare confirmat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "Process delivery" -msgstr "" +msgstr "Procesează livrarea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:133 msgid "" @@ -10359,6 +13806,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the " ":guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Din formularul de livrare depozit, produsele comandate de client pot fi " +"livrate din depozit. Pentru a livra produsele, modificați valoarea din " +"câmpul :guilabel:`Cantitate` pentru a se potrivi cu cantitatea comandată din" +" câmpul :guilabel:`Cerere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225 @@ -10366,10 +13817,12 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate`. Odată validată, comanda de " +"livrare trece în stadiul :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Comanda de livrare validată în etapa Terminat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:144 msgid "" @@ -10377,6 +13830,9 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Faceți clic înapoi la |SO| (prin pesmet, în partea de sus a formularului) " +"pentru a vizualiza |SO| formă. Pe linia de produse, cantitatea din coloana " +":guilabel:`Livrată` se potrivește acum cu :guilabel:`Cantitatea` comandată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 @@ -10385,7 +13841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries in two steps" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanțele și livrările în doi pași" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:12 msgid "" @@ -10393,6 +13849,10 @@ msgid "" "of the warehouse might require multi-step operations. In Odoo *Inventory*, " "this can be done using *Multi-Step Routes*." msgstr "" +"În funcție de nevoile unei companii, primirea și expedierea produselor în și" +" în afara depozitului ar putea necesita operațiuni în mai mulți pași. În " +"*Inventar* Odoo, acest lucru se poate face folosind *Rute în mai mulți " +"pași*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:15 msgid "" @@ -10402,6 +13862,11 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"În procesul de primire în două etape, produsele sunt primite într-o zonă de " +"intrare, apoi transferate în stoc. Acest tip de proces pentru transporturile" +" primite ar putea fi benefic pentru depozitele cu locații de depozitare " +"specifice, cum ar fi congelatoare și frigidere, zone securizate încuiate sau" +" culoare și rafturi speciale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:19 msgid "" @@ -10410,6 +13875,10 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"Produsele pot fi sortate în funcție de locul în care urmează să fie " +"depozitate, iar angajații pot stoca toate produsele care merg într-o anumită" +" locație. Produsele *nu* sunt disponibile pentru prelucrare ulterioară, până" +" când sunt transferate în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" @@ -10417,6 +13886,9 @@ msgid "" "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" +"În procesul de livrare în două etape, produsele sunt mai întâi preluate din " +"locația lor respectivă din depozit, apoi transferate într-o locație de " +"ieșire înainte de a fi expediate către client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:26 msgid "" @@ -10424,6 +13896,9 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"Acest lucru ar putea fi benefic pentru companiile care utilizează o " +"strategie de eliminare First In, First Out (FIFO), Last In, First Out (LIFO)" +" sau First Expired, First Out (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" @@ -10431,6 +13906,9 @@ msgid "" "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" +"De exemplu, setările unui depozit pot fi configurate astfel încât produsele " +"să poată fi primite în doi pași (intrare + stoc) și livrate în trei pași " +"(preluare + ambalare + expediere)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:38 msgid "" @@ -10438,10 +13916,15 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, atât expedierile de intrare, cât și cele de ieșire sunt " +"configurate să proceseze într-un singur pas, în mod implicit. Pentru a " +"modifica aceste setări, funcția *Rute în mai mulți pași* trebuie să fie " +"activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" +"Funcția Rute cu mai mulți pași activată în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -10449,6 +13932,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"Apoi, configurați un depozit pentru chitanțe și livrări în doi pași. " +"Navigați la :menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Depozite`" +" și selectați un depozit de editat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:53 msgid "" @@ -10457,10 +13943,15 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare depozit`, setați :guilabel:`Livrări primite` " +"la :guilabel:`Primiți mărfuri în intrare și apoi stoc (2 pași)` și setați " +":guilabel:`Livrări ieșite` la :guilabel: „Trimiteți mărfurile în ieșire și " +"apoi livrați (2 pași)”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" +"Livrările de intrare și de ieșire setate în doi pași în formă de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:62 msgid "" @@ -10468,22 +13959,30 @@ msgid "" " and *Output* warehouse locations in the database, named `WH/Input` and " "`WH/Output`, respectively." msgstr "" +"Selectarea chitanțelor și a livrărilor în doi pași creează automat noi " +"locații de depozitare *Input* și *Output* în baza de date, denumite " +"`WH/Input` și, respectiv, `WH/Output`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:65 msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" +"Pentru a redenumi sau edita aceste locații, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` și selectați " +"locația dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:68 msgid "" "On the location's form, change the :guilabel:`Location Name`, and make any " "other necessary changes." msgstr "" +"Pe formularul locației, modificați :guilabel:`Numele locației` și faceți " +"orice alte modificări necesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:72 msgid "Process receipt in two steps (input + stock)" -msgstr "" +msgstr "Procesați primirea în doi pași (intrare + stoc)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:74 msgid "" @@ -10492,20 +13991,26 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"Când produsele sunt primite în doi pași, ele se mută mai întâi de la locația" +" furnizorului la o locație de intrare. Apoi, se mută de la locația de " +"intrare la stocul de depozit din baza de date, după validarea unei comenzi " +"de achiziție (PO) și un transfer intern ulterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Adăugați un furnizor în câmpul :guilabel:`Vânzător`. Apoi, completați " +"diferitele câmpuri din |RfQ|, după cum este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." -msgstr "" +msgstr "A fost completată o nouă cerere de ofertă de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button for validated purchase order." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent de livrare pentru comanda de cumpărare validată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:105 msgid "" @@ -10514,12 +14019,18 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"Pentru companiile cu mai multe depozite care au configurații diferite de " +"etape, câmpul :guilabel:`Livrare către` din |PO| formularul **trebuie** să " +"fie specificat ca *locația de intrare* corectă conectată la depozitul în doi" +" pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:109 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" +"Acest lucru se poate face selectând depozitul din meniul derulant care " +"include eticheta `Chitanțe` la sfârșitul numelui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "" @@ -10528,26 +14039,34 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"Din formularul de chitanță de depozit, produsele comandate pot fi primite în" +" depozit. Pentru a primi produsele, faceți clic pe :guilabel:`Validate`. " +"Odată validată, chitanța se mută în etapa :guilabel:`Done`, iar produsele se" +" mută în locația :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "Formular de primire pentru produsele comandate de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "Process internal transfer" -msgstr "" +msgstr "Procesați transferul intern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" "Once the receipt is validated, an internal transfer is created and ready to " "process." msgstr "" +"Odată validată chitanța, este creat un transfer intern și gata de procesat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:132 msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Pentru a vedea transferul intern, navigați la :menuselection:`aplicația " +"Inventory` și localizați cardul de activități :guilabel:`Transferuri " +"interne`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:135 msgid "" @@ -10555,26 +14074,34 @@ msgid "" "of all internal transfers to process, and select the transfer associated " "with the previously validated receipt." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe cardul de activitate " +"pentru a afișa o listă cu toate transferurile interne de procesat și " +"selectați transferul asociat chitanței validate anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza transferul" +" și mutați produsul de la :guilabel:`WH/Input` la :guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Odată validat transferul, produsele intră în inventar și sunt disponibile " +"pentru livrările clienților sau comenzile de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" +"Formular de transfer intern pentru produsele comandate de la furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda de livrare în doi pași (preluare + expediere)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" @@ -10583,30 +14110,38 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"Când produsele sunt livrate în doi pași, acestea se mută din stocul " +"depozitului într-o locație de producție. Apoi, se mută de la locația de " +"ieșire la o locație a clientului din baza de date, după validarea unei " +"comenzi de picking și a unei comenzi de livrare (DO) ulterioară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." -msgstr "" +msgstr "A completat un nou formular de comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" "Under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un" +" produs` și selectați un produs de adăugat la cotația comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent de livrare pe formularul de comandă validat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" -msgstr "" +msgstr "Alegerea procesului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:184 msgid "" "Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to" " process." msgstr "" +"Odată confirmată comanda de vânzare, o comandă de picking este generată și " +"gata de procesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186 msgid "" @@ -10615,6 +14150,11 @@ msgid "" "dashboard. Alternatively, the picking order can also be accessed via the " ":guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales order form." msgstr "" +"Pentru a finaliza alegerea, navigați la :guilabel:`aplicația Inventory` și " +"localizați cardul de activitate :guilabel:`Pick` pe tabloul de bord " +":guilabel:`Inventory Overview`. Alternativ, comanda de ridicare poate fi " +"accesată și prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Livrare` din " +"partea de sus a formularului de comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:190 msgid "" @@ -10622,28 +14162,40 @@ msgid "" "Process` button on the :guilabel:`Pick` task card. This reveals a list of " "all pickings to process." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Prezentare generală a inventarului`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`# Pentru a procesa` de pe cardul de activitate " +":guilabel:`Alege`. Aceasta dezvăluie o listă cu toate alegerile de procesat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:193 msgid "" "Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to " "reveal the picking order." msgstr "" +"Faceți clic pe operațiunea de picking (WH/PICK) asociată comenzii de vânzare" +" pentru a afișa comanda de picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" +"Formular de comandă de ridicare pentru produsele incluse în comanda de " +"vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" "Manually set the quantity by changing the value in the :guilabel:`Quantity` " "column, to match the value in the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Setați manual cantitatea modificând valoarea din coloana " +":guilabel:`Cantitate`, pentru a se potrivi cu valoarea din coloana " +":guilabel:`Cerere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the" " product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`" msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza alegerea " +"și mutați produsul din :guilabel:`WH/Stock` în :guilabel:`WH/Output.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" @@ -10651,6 +14203,9 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"Odată ce picking-ul este validat, o comandă de livrare este creată și gata " +"de procesare. Făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` de pe " +"formularul de comandă de vânzare dezvăluie comanda de livrare nou creată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" @@ -10658,6 +14213,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Overview` page, via the breadcrumbs, and locate the " ":guilabel:`Delivery Orders` task card." msgstr "" +"Alternativ, pentru a vedea comanda de livrare, navigați înapoi la pagina " +":guilabel:`Prezentare generală a inventarului`, prin intermediul " +"breadcrumbs, și localizați cardul de activități :guilabel:`Comenzi de " +"livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" @@ -10665,20 +14224,26 @@ msgid "" "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe cardul de activitate " +"pentru a afișa o listă cu toate comenzile de livrare de procesat și " +"selectați comanda asociată cu ridicarea validată anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." -msgstr "" +msgstr "Formular de comanda de livrare pentru produsele comandate de client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Pentru a livra produsele, modificați valoarea din câmpul " +":guilabel:`Cantitate` pentru a se potrivi cu cantitatea comandată din câmpul" +" :guilabel:`Cerere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanțele în trei pași" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -10686,6 +14251,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Unele companii necesită un proces de control al calității înainte de a primi" +" bunuri de la furnizori. Pentru a realiza acest lucru, Odoo are un proces în" +" trei etape pentru primirea mărfurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -10695,6 +14263,11 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"În procesul de primire în trei etape, produsele sunt primite într-o zonă de " +"intrare, apoi transferate într-o zonă de calitate pentru inspecție. " +"Produsele care trec inspecția de calitate sunt apoi transferate în stoc. " +"Produsele nu sunt disponibile pentru prelucrare ulterioară până când nu sunt" +" transferate din zona de calitate și în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -10705,11 +14278,19 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo este configurat în mod implicit pentru a :ref:`primi și livra mărfuri " +"într-un singur pas `, așa că setările " +"trebuie modificate pentru a utiliza chitanțele în trei pași. În primul rând," +" asigurați-vă că opțiunea *Multi-Step Routes* este activată în " +":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Warehouse`. " +"Rețineți că activarea :guilabel:`Multi-Step Routes` va activa și *Locații de" +" stocare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Activați rute în mai mulți pași și locații de stocare în setările Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -10718,6 +14299,10 @@ msgid "" " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" +"În continuare, depozitul trebuie configurat pentru chitanțe în trei pași. " +"Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration" +" --> Warehouses` și selectați depozitul dorit pentru a fi editat. Procedând " +"astfel, dezvăluie formularul de detalii pentru acel depozit specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32 msgid "" @@ -10725,10 +14310,13 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" +"Pe pagina de formular cu detalii :guilabel:`Depozit`, selectați " +":guilabel:`Primiți mărfuri în intrare, apoi calitate și apoi stoc (3 pași)` " +"pentru :guilabel:`Livrări primite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "Setați opțiunea de expediere primită pentru a primi în trei pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -10738,10 +14326,15 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" +"Activarea chitanțelor și a livrărilor în trei pași creează două noi locații " +"interne: *Input* (WH/Input) și *Quality Control* (WH/Quality Control). " +"Pentru a redenumi aceste locații, accesați :menuselection:`Inventory app -->" +" Configuration --> Locations`, apoi faceți clic pe locația dorită pentru a " +"schimba (sau actualiza) numele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" -msgstr "" +msgstr "Primește în trei pași (input + calitate + stoc)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "Create a purchase order" @@ -10755,6 +14348,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou :abbr:`RfQ (Solicitare de ofertă)`, navigați la " +":menuselection:`Purchase app --> New`, care dezvăluie o pagină de formular " +"necompletată :abbr:`RfQ (Solicitare de ofertă)`. Pe această pagină, " +"selectați un :guilabel:`Vânzător`, adăugați un :guilabel:`Produs` stocabil " +"și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54 msgid "" @@ -10762,20 +14360,27 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Un buton inteligent :guilabel:`Chitanță` va apărea în dreapta sus, iar " +"chitanța va fi asociată cu comanda de cumpărare. Făcând clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Chitanță` va afișa comanda de primire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" +"După confirmarea unei comenzi de cumpărare, va apărea un buton inteligent " +"Chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesați o chitanță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:65 msgid "" "Once the purchase order (PO) is confirmed, a receipt (`WH/IN`) operation is " "generated and ready to process." msgstr "" +"Odată ce comanda de achiziție (PO) este confirmată, este generată o " +"operațiune de chitanță (`WH/IN`) și gata de procesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:68 msgid "" @@ -10783,38 +14388,51 @@ msgid "" "can be accessed by navigating to the :menuselection:`Inventory app`, and " "locating the :guilabel:`Receipts` task card." msgstr "" +"Chitanța poate fi confirmată din formularul original de comandă de achiziție" +" sau poate fi accesată navigând la :menuselection:`aplicația Inventory` și " +"găsind cardul de activități :guilabel:`Receipts`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:71 msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process` pentru a afișa toate " +"chitanțele primite de procesat. Faceți clic pe chitanța asociată cu comanda " +"anterioară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a valida chitanța și mutați " +"produsul în locația de destinație, :guilabel:`WH/Input`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." -msgstr "" +msgstr "Operațiunea de primire pentru produsul mutat în locația WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Procesați un transfer către Controlul calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:84 msgid "" "Once the receipt has been validated, an internal transfer operation to move " "the product to quality control is ready to process." msgstr "" +"Odată validată chitanța, o operațiune de transfer intern pentru trecerea " +"produsului la controlul calității este gata de procesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:87 msgid "" "Click :guilabel:`Inventory Overview` in the breadcrumbs to navigate back to " "the dashboard, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Prezentare generală a inventarului` în meniul de " +"navigare pentru a naviga înapoi la tabloul de bord și găsiți cardul de " +"activități :guilabel:`Transferuri interne`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -10822,20 +14440,27 @@ msgid "" "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." msgstr "" +"Selectați butonul :guilabel:`# To Process` pentru a dezvălui toate " +"transferurile interne de procesat. Apoi, alegeți transferul intern asociat " +"chitanței validate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:93 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Quality Control`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza transferul" +" și mutați produsul de la :guilabel:`WH/Input` la :guilabel:`WH/Quality " +"Control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to quality control zone." msgstr "" +"Transfer intern pentru mutarea produsului în zona de control al calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Procesați un transfer în stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:103 msgid "" @@ -10843,6 +14468,9 @@ msgid "" "validated, another internal transfer operation to move the product into " "warehouse stock is ready to process." msgstr "" +"Odată ce transferul intern pentru mutarea produsului la controlul calității " +"a fost validat, o altă operațiune de transfer intern pentru mutarea " +"produsului în stocul de depozit este gata de procesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:106 msgid "" @@ -10851,26 +14479,35 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Compania dvs.: Transferuri interne` în breadcrumbs" +" pentru a afișa lista tuturor transferurilor interne de procesat. Apoi, " +"selectați noul transfer intern pentru a muta produsul de la `WH/Quality " +"Control` la `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move " "the product from :guilabel:`WH/Quality Control` to :guilabel:`WH/Stock`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza transferul" +" și mutați produsul de la :guilabel:`WH/Quality Control` la " +":guilabel:`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Internal transfer for product being moved to warehouse stock." -msgstr "" +msgstr "Transfer intern pentru transferul produsului în stocul depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:3 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Livrări primite și comenzi de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:5 msgid "" "In Odoo, there are many different ways to process receipts and deliveries " "for products moving in and out of a warehouse." msgstr "" +"În Odoo, există multe moduri diferite de a procesa încasările și livrările " +"pentru produsele care se deplasează într-un depozit și ies din acesta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -10879,6 +14516,10 @@ msgid "" "the warehouse, the amount of receipts and delivery orders processed daily, " "and so on." msgstr "" +"Metoda preferată a unei companii de primire sau expediere a produselor " +"depinde de mai mulți factori, cum ar fi tipul de produse stocate și vândute," +" dimensiunea depozitului, cantitatea de chitanțe și comenzi de livrare " +"procesate zilnic și așa mai departe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:12 msgid "" @@ -10886,18 +14527,25 @@ msgid "" "allows users to change the manner in which receipts and deliveries are " "processed in the database." msgstr "" +"Activarea funcției *Rute în mai mulți pași* în setările aplicației Odoo " +"*Inventar* permite utilizatorilor să schimbe modul în care sunt procesate " +"chitanțele și livrările în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:16 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" +"`Utilizarea rutelor (tutorial eLearning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:17 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" +"`Reguli Push & Pull (tutorial eLearning) " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:20 msgid "" @@ -10906,6 +14554,10 @@ msgid "" "enabled, the incoming and outgoing routes can be changed to either two steps" " or three steps." msgstr "" +"Rutele implicite de intrare și de ieșire din Odoo sunt setate să primească " +"și să livreze mărfuri într-un singur pas. Cu toate acestea, odată ce funcția" +" *Rute în mai mulți pași* este activată, rutele de intrare și de ieșire pot " +"fi modificate fie în doi pași, fie în trei pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:25 msgid "" @@ -10914,12 +14566,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` section, tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa funcția *Multi-Step Routes*, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. În secțiunea " +":guilabel:`Depozit`, bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Rute în " +"mai mulți pași` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:29 msgid "" "Doing so *also* enables the :guilabel:`Storage Locations` feature, if not " "already enabled." msgstr "" +"Făcând acest lucru *de asemenea*, se activează caracteristica " +":guilabel:`Locații de stocare`, dacă nu este deja activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:31 msgid "" @@ -10927,6 +14585,9 @@ msgid "" "warehouse adds additional operations that must be completed *before* a " "product is finally received or shipped." msgstr "" +"Adăugarea de pași suplimentari la primirile și livrările care se deplasează " +"în și din depozit adaugă operațiuni suplimentare care trebuie finalizate " +"*înainte* ca un produs să fie în sfârșit primit sau expediat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -10935,50 +14596,67 @@ msgid "" "performance of quality control checks on received products, or the use of " "special packaging on shipped products." msgstr "" +"Aceste configurații variază, în funcție de nevoile afacerii. Ele depind, de " +"asemenea, de orice cerințe pentru produsele stocate, inclusiv de efectuarea " +"controalelor de control al calității asupra produselor primite sau de " +"utilizarea ambalajelor speciale pe produsele expediate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:39 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flux într-o singură etapă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Regulile de primire și expediere pentru o configurație într-un singur pas " +"sunt următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:43 msgid "" "**Receipt**: receive products directly from vendors into stock. *No* " "intermediate steps between receipt and input to stock occur." msgstr "" +"**Chitanță**: primiți produse direct de la vânzători în stoc. *Nu* au loc " +"pași intermediari între primire și intrare în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" "**Shipping**: ship products directly from warehouse stock to customer. *No* " "intermediate steps occur before shipping." msgstr "" +"**Livrare**: expediați produsele direct din stocul depozitului către client." +" *Nu* au loc pași intermediari înainte de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:47 msgid "" "Can *only* be used if **not** using First In, First Out (FIFO), Last In, " "First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal strategies." msgstr "" +"Poate fi folosit *doar* dacă **nu** se utilizează strategiile de eliminare " +"First In, First Out (FIFO), Last In, First Out (LIFO) sau First Expired, " +"First Out (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:49 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." -msgstr "" +msgstr "Articolele sunt primite sau expediate direct în/din stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "Suited for warehouses that require receipts and/or deliveries to be handled " "quickly." msgstr "" +"Potrivit pentru depozitele care necesită ca încasările și/sau livrările să " +"fie gestionate rapid." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:51 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Recomandat pentru depozitele mici cu stocuri reduse și pentru articolele " +"neperisabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:54 msgid ":doc:`receipts_delivery_one_step`" @@ -10986,13 +14664,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:57 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flux în două trepte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:59 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Regulile de primire și expediere pentru o configurație în doi pași sunt " +"următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:61 msgid "" @@ -11001,6 +14681,10 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Intrare + stoc**: aduceți produsele într-o locație de intrare *înainte de*" +" trecerea în stoc. Produsele pot fi organizate pe diferite locații interne " +"de depozitare, cum ar fi diverse rafturi, congelatoare și zone încuiate, " +"înainte de a fi stocate în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:64 msgid "" @@ -11008,6 +14692,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers, or moved to shipping docks " "before being shipped." msgstr "" +"**Pick + ship**: aduceți produsele la o locație de ieșire înainte de " +"expediere. Pachetele pot fi organizate de diferiți transportatori sau mutate" +" la docurile de expediere înainte de a fi expediate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -11015,18 +14702,27 @@ msgid "" " with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Cerință minimă de a folosi numere de lot sau numere de serie pentru a urmări" +" produsele cu :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " +"First Out)` sau :abbr:`FEFO Strategia de eliminare (First Expired, First " +"Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:69 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into warehouse stock." msgstr "" +"Produsele primite nu vor fi disponibile pentru fabricare, expediere etc., " +"până când nu vor fi transferate în stocul de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (e.g., mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Recomandat pentru depozite mai mari, cu niveluri ridicate de stoc sau atunci" +" când stocați articole mari (de exemplu, saltele, mobilier mare, utilaje " +"grele etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:75 msgid ":doc:`receipts_delivery_two_steps`" @@ -11034,13 +14730,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:78 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flux în trei trepte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:80 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Regulile de primire și expediere pentru o configurație în trei pași sunt " +"următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:82 msgid "" @@ -11048,6 +14746,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Intrare + calitate + stoc**: primiți produsele la locul de intrare, " +"transferați-le într-o zonă de control al calității și mutați-le pe cele care" +" trec inspecția în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:84 msgid "" @@ -11055,6 +14756,9 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Pick + pack + ship**: alegeți produsele în funcție de strategia lor de " +"eliminare, ambalați-le într-o zonă de ambalare dedicată și aduceți-le într-o" +" locație de ieșire pentru expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:86 msgid "" @@ -11062,22 +14766,30 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Poate fi folosit la urmărirea produselor după lot sau numere de serie când " +"se utilizează :abbr:`FIFO (Primul intrat, primul ieşit)`, :abbr:`LIFO " +"(Ultimul intrat, primul ieşit)` sau :abbr:`FEFO (Primul intrat, primul " +"ieşit)` , First Out)` strategia de eliminare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:89 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Produsele primite nu vor fi disponibile pentru fabricare, expediere etc., " +"până când nu vor fi transferate în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:91 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Necesar pentru orice depozit care trebuie să efectueze inspecții de control " +"al calității înainte de a primi articole în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:93 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." -msgstr "" +msgstr "Recomandat pentru depozite foarte mari cu stocuri foarte mari." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:96 msgid ":doc:`receipts_three_steps`" @@ -11089,7 +14801,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:6 msgid "Reservation methods" -msgstr "" +msgstr "Metode de rezervare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:8 msgid "" @@ -11097,6 +14809,9 @@ msgid "" "always have stock on-hand, so when new sales orders are confirmed, they can " "deliver products on time." msgstr "" +"Companiile care vând și livrează mărfuri clienților trebuie să se asigure că" +" au întotdeauna stoc la îndemână, astfel încât, atunci când sunt confirmate " +"noi comenzi de vânzare, pot livra produsele la timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:11 msgid "" @@ -11105,12 +14820,19 @@ msgid "" "reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for " "the correct orders." msgstr "" +"În Odoo, acest lucru poate fi gestionat folosind *metode de rezervare*. " +"Metodele de rezervare controlează modul în care produsele incluse într-o " +"comandă de livrare (DO) ar trebui să fie rezervate pentru livrare, " +"asigurându-se că sunt rezervate la momentele corecte, pentru comenzile " +"corecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15 msgid "" "There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, " "*Manually*, and *Before scheduled date*." msgstr "" +"Există trei metode diferite de rezervare în Odoo: *La confirmare*, *Manual* " +"și *Înainte de data programată*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20 msgid "At Confirmation" @@ -11121,6 +14843,8 @@ msgid "" "Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock" " is already available." msgstr "" +"Rezervă produse **doar** când o comandă de vânzare este confirmată, **și** " +"dacă stocul este deja disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25 msgid "Manually" @@ -11131,6 +14855,9 @@ msgid "" "Once a quote is confirmed, product availability **must** be checked " "manually, and the required quantity **must** be reserved manually." msgstr "" +"Odată ce o ofertă este confirmată, disponibilitatea produsului **trebuie** " +"să fie verificată manual, iar cantitatea necesară **trebuie** să fie " +"rezervată manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:30 msgid "Before scheduled date" @@ -11141,6 +14868,9 @@ msgid "" "A specific number of days can be selected; this is the maximum number of " "days **before** a scheduled delivery date that products should be reserved." msgstr "" +"Se poate selecta un anumit număr de zile; acesta este numărul maxim de zile " +"**înainte de** o dată de livrare programată în care produsele ar trebui să " +"fie rezervate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:38 msgid "" @@ -11149,6 +14879,10 @@ msgid "" "--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Metodele de rezervare sunt stabilite pe tipuri de operațiuni individuale. " +"Pentru a configura metodele de rezervare, accesați :menuselection:`Inventory" +" app --> Configuration --> Operations Types`. Apoi, selectați tipul de " +"operație dorit. Sau creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42 msgid "" @@ -11156,6 +14890,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be " "used for this type of operation." msgstr "" +"În fila :guilabel:`General` a formularului tip operație, localizați opțiunea" +" :guilabel:`Metoda de rezervare` și alegeți ce metodă trebuie utilizată " +"pentru acest tip de operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -11163,6 +14900,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Reservation method field on delivery order operation type form." msgstr "" +"Câmpul pentru metoda de rezervare din formularul tip operațiune de comandă " +"de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:50 msgid "" @@ -11171,6 +14910,11 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Dacă este selectată metoda de rezervare :guilabel:`Înainte de data " +"programată`, mai jos apare un nou câmp :guilabel:`Rezervare înainte de data " +"programată`. Din acest câmp, numărul de :guilabel:`zile înainte` și " +":guilabel:`zile înainte de când sunt marcate cu stea` poate fi schimbat de " +"la `0` implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38 @@ -11178,6 +14922,8 @@ msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." msgstr "" +"Modificarea valorii :guilabel:`days before` modifică numărul maxim de zile " +"înainte de data programată la care produsele ar trebui să fie rezervate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -11185,16 +14931,21 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" +"Modificarea valorii :guilabel:`zile înainte de când marcate cu stea` schimbă" +" numărul maxim de zile înainte de o dată programată în care ar trebui " +"rezervate transferurile marcate cu stea (preferate) pentru produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" "Reserve before scheduled date fields with before scheduled date method " "chosen." msgstr "" +"Câmpurile de rezervare înainte de data programată cu metoda aleasă înainte " +"de data programată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:66 msgid "Required applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicații necesare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:68 msgid "" @@ -11202,6 +14953,9 @@ msgid "" "` to use reservation methods are the *Sales* and " "*Inventory* apps." msgstr "" +"Cele două aplicații necesare care **trebuie** să fie :ref:`instalate " +"` pentru a utiliza metode de rezervare sunt aplicațiile " +"*Vânzări* și *Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:72 msgid "" @@ -11210,6 +14964,10 @@ msgid "" "*repairs*, and *internal transfers*, if desired. To enable this, configure " "the additional settings:" msgstr "" +"Pe lângă comenzile de livrare, metodele de rezervare pot fi folosite și " +"pentru *comenzi de fabricație*, comenzi de *subcontractanți de " +"reaprovizionare*, comenzi pentru *reparații* și *transferuri interne*, dacă " +"se dorește. Pentru a activa acest lucru, configurați setările suplimentare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:76 msgid "" @@ -11217,6 +14975,9 @@ msgid "" "going to the :menuselection:`Apps` application, locating the *Manufacturing*" " app, and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Pentru comenzile de fabricație:** Instalați aplicația *Manufacturing* " +"accesând aplicația :menuselection:`Apps`, localizând aplicația " +"*Manufacturing* și făcând clic pe :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:79 msgid "" @@ -11224,6 +14985,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Operations` " "section, enable :guilabel:`Subcontracting`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**Pentru subcontractantul de reaprovizionare:** Navigați la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare --> Setări`, iar în " +"secțiunea :guilabel:`Operațiuni`, activați :guilabel:`Subcontractare`. Apoi," +" faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:82 msgid "" @@ -11231,6 +14996,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps` application, locating the *Repairs* app, and clicking " ":guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Pentru reparații:** Instalați aplicația *Repairs* accesând aplicația " +":menuselection:`Apps`, localizând aplicația *Repairs* și făcând clic pe " +":guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:84 msgid "" @@ -11238,6 +15006,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Warehouse` section, " "enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"**Pentru transferuri interne:** Navigați la :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Depozit`, " +"activați :guilabel:`Locații de stocare`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:88 msgid "" @@ -11247,6 +15019,12 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations" " Types`, and then clicking on a specific operations type." msgstr "" +"Odată ce aceste aplicații sunt instalate, nu trebuie să activați funcții " +"suplimentare din setări pentru ca metodele de rezervare să funcționeze. " +"Acestea vor fi disponibile implicit pe anumite tipuri de operațiuni și pot " +"fi vizualizate și modificate navigând la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types`, apoi făcând clic pe un anumit tip de " +"operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:31 @@ -11256,12 +15034,17 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" +"Când :guilabel:`Tipul operațiunii` este schimbat în :guilabel:`Chitanță` pe " +"un formular :guilabel:`Tipul operațiunilor`, metodele de rezervare sunt " +"**nu** disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" "Operations Types highlighted from the Configurations submenu in the " "Inventory app." msgstr "" +"Tipuri de operații evidențiate din submeniul Configurații din aplicația " +"Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:102 msgid ":doc:`reservation_methods/at_confirmation`" @@ -11277,7 +15060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:3 msgid "At confirmation reservation" -msgstr "" +msgstr "La confirmarea rezervarii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:9 msgid "" @@ -11285,12 +15068,15 @@ msgid "" "sales order (SO) is confirmed, **and** if enough stock of the products " "included in the |SO| is already available." msgstr "" +"Metoda de rezervare *la confirmare* rezervă produse **doar** atunci când o " +"comandă de vânzare (SO) este confirmată, **și** dacă stoc suficient de " +"produse incluse în |SO| este deja disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:16 msgid ":doc:`About reservation methods <../reservation_methods>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Despre metodele de rezervare <../reservation_methods>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:18 msgid "" @@ -11299,6 +15085,10 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a seta metoda de rezervare la *la confirmare*, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Apoi," +" selectați :guilabel:`Tipul de operație` dorit pentru a configura sau creați" +" unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:22 msgid "" @@ -11306,6 +15096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Reservation Method` field, and select :guilabel:`At " "Confirmation`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`General` din formularul de tip operație, localizați " +"câmpul :guilabel:`Metoda de rezervare` și selectați :guilabel:`La " +"confirmare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:79 @@ -11322,6 +15115,8 @@ msgid "" "To see the *at confirmation* reservation method in action, create a new |SO|" " by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Pentru a vedea metoda de rezervare *la confirmare* în acțiune, creați un nou" +" |SO| navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:42 @@ -11332,12 +15127,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" +"Adăugați un client în câmpul :guilabel:`Client`. Apoi, în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` " +"și selectați un produs pe care să îl adăugați la cotație din meniul " +"derulant. În cele din urmă, în coloana :guilabel:`Cantitate`, ajustați " +"cantitatea dorită a produsului de vândut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:46 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda de " +"vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:41 msgid "" @@ -11345,6 +15147,10 @@ msgid "" "product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the " ":guilabel:`Reserved` number of units for this order." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`📈 (graficul zonei)` de pe linia de " +"produse pentru a dezvălui indicația instrumentă :guilabel:`Disponibilitate` " +"a produsului, care dezvăluie numărul :guilabel:`Rezervat` de unități pentru " +"această comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106 @@ -11353,6 +15159,8 @@ msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." msgstr "" +"Dacă există **nu** cantitate suficientă de stoc pentru produsul inclus în " +"|SO|, pictograma :guilabel:`📈 (graficul zonei)` este roșie, în loc de verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -11360,12 +15168,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"În loc să dezvăluie numărul rezervat de unități pentru comandă, sfatul " +"instrument :guilabel:`Disponibilitate` citește :guilabel:`Disponibil` și " +"dezvăluie numărul de unități disponibile (de exemplu, `0 Unități`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Confirmed sales order with product availability tooltip selected." msgstr "" +"Comanda de vânzări confirmată cu indicația despre disponibilitatea " +"produsului selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:56 msgid "Forecasted Report" @@ -11377,6 +15190,9 @@ msgid "" ":guilabel:`View Forecast` internal link arrow to view the " ":guilabel:`Forecasted Report` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea toți factorii care afectează rezervarea produselor, faceți " +"clic pe săgeata linkului intern :guilabel:`Vedeți prognoza` pentru a vedea " +"tabloul de bord :guilabel:`Raport estimat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:61 msgid "" @@ -11386,6 +15202,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +":guilabel:`Raportul de prognoză` afișează informații de prognoză despre " +"produsul (produsele) inclus(e) în comanda de vânzare; și anume, orice " +"chitanțe live ale produsului și orice comenzi de vânzări active, care sunt " +"listate în coloana :guilabel:`Utilizat de`. Vedeți cum este îndeplinită " +"fiecare comandă în coloana :guilabel:`Aprovizionare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 msgid "" @@ -11393,10 +15214,13 @@ msgid "" "of the page, by adding the :guilabel:`On Hand` and :guilabel:`Incoming` " "quantity, and subtracting the :guilabel:`Outgoing` quantity, as shown below:" msgstr "" +"În plus, cantitatea :guilabel:`Forecasted` este calculată în partea de sus a" +" paginii, adăugând :guilabel:`On Hand` și :guilabel:`Incoming`, și scăzând " +":guilabel:`Outgoing` cantitatea, ca prezentat mai jos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "Forecasted quantity equation from the Forecasted Report page." -msgstr "" +msgstr "Ecuația cantității estimate din pagina Raport estimat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:74 msgid "" @@ -11404,6 +15228,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Unreserve` button on the corresponding order line in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" +"Dacă o comandă ar trebui să aibă prioritate față de altă comandă, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Anulați rezervarea` de pe linia de comandă " +"corespunzătoare din coloana :guilabel:`Realimentare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:77 msgid "" @@ -11414,32 +15241,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` columns match (in this case, both should read " "`100.00`)." msgstr "" +"Pentru a livra produsele, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` din partea de sus a formularului de comandă de vânzare. " +"Pentru a confirma că rezervarea a funcționat corect, asigurați-vă că câmpul " +":guilabel:`Disponibilitate produs` citește `Disponibil` (în text verde), iar" +" numerele din coloanele :guilabel:`Cerere` și :guilabel:`Cantitate` se " +"potrivesc ( în acest caz, ambele ar trebui să citească `100.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 msgid "" "Delivery order for product included in sales order with at confirmation " "reservation." msgstr "" +"Comanda de livrare pentru produsul inclus în comanda de vânzare cu " +"confirmarea rezervării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:108 msgid "Once ready, click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:152 msgid ":doc:`Manual reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Rezervare manuală `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:139 msgid ":doc:`Before scheduled date reservation `" msgstr "" +":doc:`Înainte de rezervarea pentru data programată `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:3 msgid "Before scheduled date reservation" -msgstr "" +msgstr "Înainte de data programată rezervare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:9 msgid "" @@ -11448,6 +15284,10 @@ msgid "" "scheduled delivery date, when products included in a sales order (SO) should" " be reserved." msgstr "" +"Metoda de rezervare *Înainte de data programată* permite utilizatorilor să " +"selecteze un anumit număr de zile care acționează ca număr maxim de zile " +"**înainte de** o dată de livrare programată, când produsele incluse într-o " +"comandă de vânzare (SO) ar trebui rezervate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:19 msgid "" @@ -11456,12 +15296,18 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to configure, or create a new" " one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a seta metoda de rezervare la *Înainte de data programată*, navigați " +"la :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Tipul de operație` dorit pentru a configura sau " +"creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Before scheduled date`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`General`, localizați câmpul :guilabel:`Metoda de " +"rezervare` și selectați :guilabel:`Înainte de data programată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:34 msgid "" @@ -11469,6 +15315,10 @@ msgid "" " below. From this field, the number of :guilabel:`days before` and " ":guilabel:`days before when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" +"Odată selectat, un câmp nou :guilabel:`Rezervare înainte de data programată`" +" apare mai jos. Din acest câmp, numărul de :guilabel:`zile înainte` și " +":guilabel:`zile înainte de când sunt marcate cu stea` poate fi schimbat de " +"la `0` implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:41 msgid "" @@ -11476,12 +15326,18 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that products should be reserved if " "the transfers are starred (favorited)." msgstr "" +"Modificarea valorii :guilabel:`zile înainte de când sunt marcate cu stea` " +"schimbă numărul maxim de zile înainte de o dată programată la care produsele" +" ar trebui să fie rezervate dacă transferurile sunt marcate cu stea " +"(preferate)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:45 msgid "" "Here, the :guilabel:`days before` value is set to `2` days before, and the " ":guilabel:`days before when starred` value is set to `3`." msgstr "" +"Aici, valoarea :guilabel:`days before` este setată la `2` zile înainte, iar " +"valoarea :guilabel:`days before when starred` este setată la `3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:48 msgid "" @@ -11489,19 +15345,25 @@ msgid "" " for normal orders, and three days before the scheduled delivery date for " "starred (favorited) transfers." msgstr "" +"Aceasta înseamnă că produsele sunt rezervate cu două zile înainte de data de" +" livrare programată pentru comenzile normale și cu trei zile înainte de data" +" programată de livrare pentru transferurile marcate cu stea (preferate)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Reserve before scheduled date field with set numerical values." msgstr "" +"Câmpul de rezervare înainte de data programată cu valori numerice setate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:55 msgid "" "This is the configuration applied for the following workflow found below." msgstr "" +"Aceasta este configurația aplicată pentru următorul flux de lucru găsit mai " +"jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:58 msgid "Edit product form" -msgstr "" +msgstr "Editați formularul de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:60 msgid "" @@ -11509,12 +15371,17 @@ msgid "" "that a *customer lead time* is added to products that plan to be sold with " "this method." msgstr "" +"Înainte ca metoda de rezervare *Înainte de data programată* să poată fi " +"utilizată, asigurați-vă că este adăugat un *termen de livrare a clientului* " +"produselor care intenționează să fie vândute cu această metodă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:63 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Products`, and select the desired product to configure." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectați produsul dorit de configurat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:66 msgid "" @@ -11522,26 +15389,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Logistics` section, change the value in the :guilabel:`Customer " "Lead Time` field." msgstr "" +"Pe formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar`, iar în " +"secțiunea :guilabel:`Logistică`, modificați valoarea din câmpul " +":guilabel:`Timp de livrare a clienților`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:69 msgid "For this example workflow, change it to `5` days." -msgstr "" +msgstr "Pentru acest exemplu de flux de lucru, modificați-l la `5` zile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:71 msgid "" "This sets the scheduled delivery date for this specific product to five days" " after the creation date of the sales order." msgstr "" +"Aceasta setează data de livrare programată pentru acest produs specific la " +"cinci zile de la data creării comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 msgid "Product form with customer lead time set in Inventory tab." msgstr "" +"Formular de produs cu termenul de livrare al clientului setat în fila " +"Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:81 msgid "" "To see the *Before scheduled date* reservation method in action, create a " "new |SO| by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Pentru a vedea metoda de rezervare *Înainte de data programată* în acțiune, " +"creați un nou |SO| navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:84 msgid "" @@ -11550,16 +15427,24 @@ msgid "" "product from the drop-down menu that has a configured *customer lead time*, " "to add to the quotation form." msgstr "" +"Adăugați un client în câmpul :guilabel:`Client`, apoi, în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` " +"și selectați un produs din meniul drop-down care are o configurație " +"configurată. *client lead time*, de adăugat la formularul de ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:88 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of " "the product to sell." msgstr "" +"În cele din urmă, în coloana :guilabel:`Cantitate`, ajustați cantitatea " +"dorită de produs de vândut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:90 msgid "For this sample workflow, set the :guilabel:`Quantity` to `10`." msgstr "" +"Pentru acest exemplu de flux de lucru, setați :guilabel:`Cantitatea` la " +"`10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:94 msgid "" @@ -11569,6 +15454,11 @@ msgid "" "is set to *Before scheduled date*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads " "`0 Units`." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma verde :guilabel:`📈 (graficul zonei)` de pe linia " +"de produse pentru a dezvălui sfatul instrument :guilabel:`Disponibilitate` " +"al produsului. Acest sfat explicativ dezvăluie numărul rezervat de unități " +"pentru această comandă. Deoarece metoda de rezervare este setată la *Înainte" +" de data programată*, cantitatea :guilabel:`Rezervată` arată `0 Unități`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:99 msgid "" @@ -11576,12 +15466,18 @@ msgid "" " quantity is available, but the scheduled date, for this example workflow, " "is five days from the order date." msgstr "" +"Cu toate acestea, sub această cantitate scrie „Disponibil în stoc”. Acest " +"lucru se datorează faptului că cantitatea este disponibilă, dar data " +"programată, pentru acest exemplu de flux de lucru, este de cinci zile de la " +"data comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:102 msgid "" "Since reservation is not until two days before the scheduled delivery, it " "will not reserve the products until then." msgstr "" +"Deoarece rezervarea nu se face decât cu două zile înainte de livrarea " +"programată, nu va rezerva produsele până atunci." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:60 @@ -11590,6 +15486,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" +"În loc să dezvăluie numărul rezervat de unități pentru comandă, sfatul " +"instrument :guilabel:`Disponibilitate` citește :guilabel:`Rezervat` și " +"dezvăluie numărul de unități disponibile (de exemplu, `0 Unități`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63 @@ -11597,11 +15496,16 @@ msgid "" "Additionally, unless there is a set replenishment or a live receipt, it also" " reads :guilabel:`No future availability`, in red text." msgstr "" +"În plus, cu excepția cazului în care există o reaprovizionare stabilită sau " +"o chitanță live, se mai scrie :guilabel:`Fără disponibilitate viitoare`, în " +"text roșu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a vedea " +"formularul de comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -11610,6 +15514,11 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on-hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"Pe formularul de comandă de livrare, starea din câmpul " +":guilabel:`Disponibilitate produs` este listată ca `Disponibil`, în text " +"galben, în loc de verde. Acest lucru se datorează faptului că există " +"suficient stoc la îndemână pentru această comandă, dar încă nu a fost " +"rezervată nicio cantitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:125 msgid "" @@ -11618,11 +15527,18 @@ msgid "" "date. This indicates that the products are not reserved until three days " "from today's date (two days before the scheduled delivery date)." msgstr "" +"Rețineți că câmpul :guilabel:`Data programată`, deasupra câmpului " +":guilabel:`Disponibilitatea produsului`, afișează data la cinci zile de la " +"data creării comenzii. Aceasta indică faptul că produsele nu sunt rezervate " +"până la trei zile de la data de astăzi (cu două zile înainte de data de " +"livrare programată)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery order form with product availability and reserved quantity." msgstr "" +"Formular de comandă de livrare cu disponibilitatea produsului și cantitatea " +"rezervată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:133 msgid "" @@ -11631,6 +15547,10 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Operațiuni` de pe linia :guilabel:`Produs`, numerele din " +"coloana :guilabel:`Cerere` și coloana :guilabel:`Cantitate` nu se potrivesc " +"(în acest caz, :guilabel Coloana :`Demand` listează `10.00`, în timp ce " +"coloana :guilabel:`Quantity` listează `0`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137 msgid "" @@ -11639,6 +15559,10 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" +"Coloana :guilabel:`Cantitate` afișează `0` deoarece produsele nu sunt " +"rezervate decât cu două zile *înainte* de data livrării. Odoo își rezervă " +"automat produsele odată ce sosește data programată, moment în care coloanele" +" :guilabel:`Cerere` și :guilabel:`Cantitate` se vor potrivi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 msgid "" @@ -11647,6 +15571,10 @@ msgid "" "reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check " "Availability` at the top of the form." msgstr "" +"Dacă produsele din |SO| ar trebui să fie rezervată *mai devreme* decât data " +"programată a rezervării, rezervarea poate fi anulată manual. Pentru a " +"rezerva manual produsele mai devreme decât era programat, faceți clic pe " +":guilabel:`Verificați disponibilitatea` în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146 msgid "" @@ -11654,21 +15582,26 @@ msgid "" "field green, and changes the number in the :guilabel:`Quantity` column to " "match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Aceasta devine verde starea `Disponibil` în câmpul " +":guilabel:`Disponibilitate produs` și modifică numărul din coloana " +":guilabel:`Cantitate` pentru a se potrivi cu coloana :guilabel:`Cerere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:138 msgid ":doc:`At confirmation reservation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`La confirmare rezervare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:3 msgid "Manual reservation" -msgstr "" +msgstr "Rezervare manuală" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:9 msgid "" "Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation " "method does **not** reserve products automatically." msgstr "" +"Spre deosebire de metoda de rezervare *La confirmare*, metoda de rezervare " +"*Manual* **nu** rezervă automat produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12 msgid "" @@ -11676,6 +15609,9 @@ msgid "" " be checked manually, and the required quantity **must** be reserved " "manually." msgstr "" +"În schimb, odată ce o comandă de vânzare (SO) este confirmată, " +"disponibilitatea produsului **trebuie** să fie verificată manual, iar " +"cantitatea necesară **trebuie** rezervată manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:21 msgid "" @@ -11684,18 +15620,26 @@ msgid "" " select the desired :guilabel:`Operation Type` to be configured, or create a" " new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a seta metoda de rezervare la *Manual*, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations Types`. Apoi," +" selectați :guilabel:`Tipul de operație` dorit pentru a fi configurat sau " +"creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:25 msgid "" "In the :guilabel:`General` tab, locate the :guilabel:`Reservation Method` " "field, and select :guilabel:`Manually`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`General`, localizați câmpul :guilabel:`Metoda de " +"rezervare` și selectați :guilabel:`Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:39 msgid "" "To see the *Manually* reservation method in action, create a new |SO| by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Pentru a vedea metoda de rezervare *Manual* în acțiune, creați un nou |SO| " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:48 msgid "" @@ -11704,12 +15648,20 @@ msgid "" "the reserved number of units for this order. Because the reservation method " "is set to *Manually*, the :guilabel:`Reserved` quantity reads `0 Units`." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma verde :guilabel:`📈 (graficul zonei)` de pe linia " +"de produse pentru a dezvălui sfatul instrument :guilabel:`Disponibilitate` " +"al produsului. Acest sfat explicativ dezvăluie numărul rezervat de unități " +"pentru această comandă. Deoarece metoda de rezervare este setată la " +"*Manual*, cantitatea :guilabel:`Rezervată` arată `0 Unități`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:53 msgid "" "However, below that quantity reads `Available in stock`. This is because the" " quantity is available, but must be manually reserved." msgstr "" +"Cu toate acestea, sub această cantitate scrie „Disponibil în stoc”. Acest " +"lucru se datorează faptului că cantitatea este disponibilă, dar trebuie " +"rezervată manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:70 msgid "" @@ -11717,6 +15669,9 @@ msgid "" "and locate the :guilabel:`Delivery Orders` card on the :guilabel:`Inventory " "Overview` page." msgstr "" +"Odată ce |SO| este confirmat, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"inventar` și localizați cardul :guilabel:`Comenzi de livrare` pe pagina " +":guilabel:`Prezentare generală a inventarului`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:73 msgid "" @@ -11725,22 +15680,31 @@ msgid "" "status indicate that the products in those orders have either not been " "reserved yet, or are not in stock at all." msgstr "" +"Cardul :guilabel:`Comenzi de livrare` afișează starea curentă a comenzilor " +"live, inclusiv cele cu starea :guilabel:`În așteptare`. Comenzile cu acest " +"statut indică faptul că produsele din acele comenzi fie nu au fost rezervate" +" încă, fie nu sunt deloc în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst-1 msgid "Delivery orders task card with waiting status orders." msgstr "" +"Card de sarcini pentru comenzi de livrare cu comenzi de stare de așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:81 msgid "" "To see the |SO| created previously, click the :guilabel:`(#) Waiting` button" " on the card (in this case, `8 Waiting`)." msgstr "" +"Pentru a vedea |SO| creat anterior, faceți clic pe butonul :guilabel:`(#) " +"Waiting` de pe card (în acest caz, `8 Waiting`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:84 msgid "" "Locate the delivery order (DO) tied to the |SO| that was previously created," " and click the line to view it." msgstr "" +"Localizați comanda de livrare (DO) legată de |SO| care a fost creat anterior" +" și faceți clic pe linie pentru a o vizualiza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:87 msgid "" @@ -11749,6 +15713,11 @@ msgid "" "green. This is because there is sufficient stock on hand for this order, but" " no quantity has been reserved yet." msgstr "" +"În formularul :guilabel:`Comandă de livrare`, starea din câmpul " +":guilabel:`Disponibilitate produs` este afișată ca `Disponibil`, în text " +"galben, în loc de verde. Acest lucru se datorează faptului că există " +"suficient stoc la îndemână pentru această comandă, dar încă nu a fost " +"rezervată nicio cantitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:91 msgid "" @@ -11756,12 +15725,17 @@ msgid "" "numbers in the :guilabel:`Demand` column and the :guilabel:`Quantity` column" " do *not* match." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Operațiuni`, pe linia :guilabel:`Produs`, numerele din " +"coloana :guilabel:`Cerere` și coloana :guilabel:`Cantitate` *nu* se " +"potrivesc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:94 msgid "" "In this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, while the " ":guilabel:`Quantity` column lists `0`." msgstr "" +"În acest caz, coloana :guilabel:`Cerere` listează `10.00`, în timp ce " +"coloana :guilabel:`Cantitate` listează `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:101 msgid "" @@ -11771,18 +15745,28 @@ msgid "" "Availability` field green, and changes the number in the " ":guilabel:`Quantity` column to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Pentru a rezerva manual cantitatea specificată de produs pentru această " +"comandă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Verificați disponibilitatea` din " +"partea de sus a formularului. Procedând astfel, starea `Disponibil` în " +"câmpul :guilabel:`Disponibilitatea produsului` va fi verde și se modifică " +"numărul din coloana :guilabel:`Cantitate` pentru a se potrivi cu coloana " +":guilabel:`Cerere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:106 msgid "" "This is because there is sufficient quantity in stock to reserve for the " "order." msgstr "" +"Acest lucru se datorează faptului că există o cantitate suficientă în stoc " +"pentru a rezerva pentru comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:111 msgid "" "Multiple orders with a *Waiting* status can be manually reserved at the same" " time, and set to *Ready* status." msgstr "" +"Comenzile multiple cu starea *În așteptare* pot fi rezervate manual în " +"același timp și setate la starea *Gata*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:114 msgid "" @@ -11791,12 +15775,19 @@ msgid "" " is also accessible by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Overview`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți aplicația :menuselection:`Inventory`, " +"care dezvăluie pagina :guilabel:`Prezentare generală a inventarului`. Pagina" +" :guilabel:`Prezentare generală a inventarului` este de asemenea accesibilă " +"navigând la :menuselection:`Aplicația inventarului --> Prezentare generală`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Prezentare generală a inventarului`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`(#) În așteptare` de pe cardul :guilabel:`Comenzi de " +"livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 msgid "" @@ -11804,12 +15795,17 @@ msgid "" "checkbox in the header row, to the far-left, to select all orders on the " "page at once." msgstr "" +"Apoi, bifați casetele de selectare din stânga fiecărei comenzi dorite sau " +"bifați caseta de selectare din rândul antetului, în extrema stângă, pentru a" +" selecta toate comenzile de pe pagină simultan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:124 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Check Availability` button at the top of the " "page." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Verificați disponibilitatea` din " +"partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:126 msgid "" @@ -11818,43 +15814,55 @@ msgid "" "status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" +"Dacă produsele incluse în fiecare comandă selectată au stoc suficient la " +"îndemână, aceasta își rezervă produsele și trece comanda în starea " +":guilabel:`Gata`. La primirea unei stări :guilabel:`Gata`, comanda dispare " +"din lista de :guilabel:`Așteptare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" "If there is *not* enough stock on-hand, the order retains its current " "status, and remains on the list." msgstr "" +"Dacă *nu* există suficient stoc la îndemână, comanda își păstrează starea " +"actuală și rămâne pe listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:0 msgid "List of orders in waiting status and check availability button." msgstr "" +"Lista comenzilor în stare de așteptare și butonul verifica disponibilitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:5 msgid "Setup and configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare și configurare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Integrarea Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" +"Configurați conectorul de expediere *Bpost* în Odoo pentru a gestiona " +"expedierile Bpost către clienți direct în Odoo. Pentru a-l configura, " +"parcurgeți acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Creați un cont Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +"Obțineți :ref:`ID-ul contului și fraza de acces `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurați metoda de expediere în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -11863,6 +15871,10 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"După finalizare, este posibil să se calculeze costul de expediere, în " +"funcție de dimensiunea și greutatea pachetului, să se aplice taxele direct " +"unui cont de afaceri Bpost și să se imprime automat etichetele de urmărire " +"Bpost prin Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:10 @@ -11885,7 +15897,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -11894,18 +15906,26 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați `site-ul web Bpost " +"`_ pentru a crea sau a vă conecta " +"la contul de afaceri Bpost al companiei. La crearea contului Bpost, aveți la" +" dispoziție numărul de TVA și numărul de telefon mobil al companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services." msgstr "" +"Urmați pașii site-ului web pentru a finaliza înregistrarea și înscrieți-vă " +"pentru serviciile de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" +"După finalizarea configurării, obțineți ID-ul contului Bpost și fraza de " +"acces, navigând la elementul de meniu :guilabel:`Shipping Manager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 msgid "" @@ -11913,14 +15933,18 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Manager de expediere`, accesați fila :guilabel:`Admin`," +" apoi fila :guilabel:`Setări generale`, pentru a găsi :guilabel:`ID " +"contului` și :guilabel:`Fraza de acces` necesare pentru a configura metoda " +"de expediere a Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "În fila *Administrator*, afișați ID-ul contului și fraza de acces." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Configurați metoda de livrare Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 msgid "" @@ -11928,10 +15952,15 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"Cu acele acreditări necesare, configurați metoda de expediere Bpost în Odoo " +"accesând :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Metode de expediere`, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" @@ -11939,6 +15968,9 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Furnizor`, selectați :guilabel:`Bpost` din meniul " +"derulant. Procedând astfel, dezvăluie fila :guilabel:`Configurare Bpost` din" +" partea de jos a formularului, unde pot fi introduse acreditările Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "" @@ -11946,6 +15978,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"Pentru detalii despre configurarea celorlalte câmpuri ale metodei de " +"expediere, cum ar fi :guilabel:`Produs de livrare`, consultați documentația " +":doc:`Configurați transportatorul terță parte `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 msgid "" @@ -11953,11 +15988,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +"Pentru a genera Bpost :doc:`etichete de expediere ` prin Odoo, " +"asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`Nivel de integrare` este setată la " +":guilabel:`Obțineți tarif și creați expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare Bpost`, completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" @@ -11965,12 +16004,17 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Numărul contului Bpost` (câmp obligatoriu): introduceți :ref:`ID-" +"ul contului unic al companiei ` de pe " +"site-ul web Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Passphrase` (câmp obligatoriu): introduceți :ref:`passphrase " +"` de pe site-ul web Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" @@ -11980,12 +16024,19 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: selectați fie :guilabel:`Domestic` sau " +":guilabel:`International`. Alegerea :guilabel:`Domestic` afișează secțiunea " +":guilabel:`Opțiuni`, în timp ce :guilabel:`International` activează " +"câmpurile :guilabel:`Tip de expediere Bpost` și :guilabel:`Instrucțiuni de " +"returnare a coletei Bpost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Package Type`: selectați tipul de serviciu de expediere din" +" meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -11994,6 +16045,10 @@ msgid "" "and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " ":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" +"Pentru `livrare la domiciliu " +"`_, opțiunile sunt: ​​:guilabel:`bpack 24h Pro`, : " +"guilabel:`bpack 24h business`, sau :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" @@ -12001,6 +16056,10 @@ msgid "" "send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," " :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" +"Pentru `livrare internațională `_, opțiunile sunt: ​​:guilabel:`bpack World Express " +"Pro`, :guilabel:`bpack World Business` , sau :guilabel:`bpack Europe " +"Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" @@ -12009,6 +16068,10 @@ msgid "" ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Shipment Type` (câmp obligatoriu): pentru livrări " +"internaționale, declarați tipul de mărfuri din colet ca :guilabel:`SAMPLE`, " +":guilabel:`CADOU`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel: `DOCUMENTE`, sau " +":guilabel:`ALTELE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 msgid "" @@ -12017,24 +16080,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: adresa de retur atunci când o " +"expediție internațională nu reușește să livreze. Selectați din meniul " +"derulant: :guilabel:`Distruge`, :guilabel:`Reveniți la expeditor pe calea " +"aerului` sau :guilabel:`Reveniți la expeditor pe drum`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul etichetei`: alegeți dimensiunile etichetelor :guilabel:`A6`" +" sau :guilabel:`A4` din meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Format etichetă`: alegeți :guilabel:`PDF` sau :guilabel:`PNG` din" +" meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" +"Pentru livrările interne, aceste funcții sunt disponibile în secțiunea " +":guilabel:`Opțiuni`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" @@ -12042,20 +16115,26 @@ msgid "" "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" +"Activați funcția :guilabel:`Livrare sâmbătă` pentru a include sâmbăta ca " +"date posibile de livrare. În funcție de :guilabel:`Tipul de pachet Bpost` " +"selectat, această opțiune ar putea implica costuri suplimentare pentru " +"companie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" +"Activați funcția :guilabel:`Generează etichetă de retur` pentru a imprima " +"automat o etichetă de retur la validarea comenzii de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." -msgstr "" +msgstr "Afișați metoda de livrare Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" -msgstr "" +msgstr "Metode de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:5 msgid "" @@ -12063,6 +16142,9 @@ msgid "" "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" +"Când este activată în Odoo, setarea *Metode de livrare* adaugă opțiunea de " +"calculare a costului de livrare pentru comenzile de vânzare și coșurile de " +"cumpărături de comerț electronic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:8 msgid "" @@ -12070,17 +16152,24 @@ msgid "" "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" +"Când sunt integrate cu un :ref:`terț transportator " +"`, prețurile de expediere sunt calculate pe " +"baza prețurilor și a informațiilor despre ambalare ale transportatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:12 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" +":ref:`Configurare transportator terță parte " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: prețuri de livrare " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:19 msgid "" @@ -12088,6 +16177,10 @@ msgid "" "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Pentru a calcula expedierea pentru comenzile de vânzare și comerțul " +"electronic, trebuie instalat modulul *Costuri de livrare*. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la aplicația :menuselection:`Apps` din tabloul de bord" +" principal Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -12095,16 +16188,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" +"Apoi, eliminați filtrul :guilabel:`Aplicații` și introduceți `Costuri de " +"livrare` în bara :guilabel:`Căutare...`. După ce ați găsit modulul " +":guilabel:`Costuri de livrare`, faceți clic pe :guilabel:`Activați` pentru " +"a-l instala." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Install the *Delivery Costs* module." -msgstr "" +msgstr "Instalați modulul *Costuri de livrare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:32 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." msgstr "" +"Pentru a configura metodele de livrare, accesați :menuselection:`Inventory " +"app --> Configuration --> Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:36 msgid "" @@ -12112,22 +16211,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Metode de expediere` nu este disponibilă din meniul" +" drop-down :guilabel:`Configurare`, verificați dacă funcția este activată " +"urmând acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:39 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:40 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" +"Derulați la secțiunea :guilabel:`Livrare` și activați caracteristica " +":guilabel:`Metode de livrare` bifând caseta de selectare corespunzătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." msgstr "" +"Activați caracteristica *Metode de livrare* bifând caseta din Configurare > " +"Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:47 msgid "" @@ -12135,12 +16242,17 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Metode de expediere`, adăugați o metodă făcând clic pe " +":guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se deschide un formular pentru a furniza " +"detalii despre furnizorul de transport, inclusiv:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Metoda de expediere` (*Câmp obligatoriu*): numele metodei de " +"livrare (de exemplu, `livrare forfetară`, `livrare în aceeași zi` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:52 msgid "" @@ -12150,6 +16262,11 @@ msgid "" "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor` (*Câmp obligatoriu*): alegeți serviciul de livrare, cum" +" ar fi Fedex, dacă utilizați un :ref:`transportator terță parte " +"`. Asigurați-vă că integrarea cu " +"transportatorul de transport este instalată corect și selectați furnizorul " +"din meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:56 msgid "" @@ -12159,6 +16276,11 @@ msgid "" "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii despre configurarea metodelor de expediere " +"personalizate, cum ar fi :ref:`preț fix `, :ref:`pe" +" baza regulilor ` sau :ref:`ridicare din magazin " +"Opțiunile de , consultați secțiunile respective " +"de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:66 msgid "" @@ -12166,12 +16288,17 @@ msgid "" ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" +":guilabel:`Produs de livrare` (*Câmp obligatoriu*): produsul listat pe " +":ref:`linia de comandă de vânzare ` ca " +"taxă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:71 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" +"Pentru exemple despre cum să configurați anumite metode de expediere, " +"consultați secțiunile de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:76 msgid "Fixed price" @@ -12186,6 +16313,13 @@ msgid "" "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" +"Pentru a configura un preț de expediere care este același pentru toate " +"comenzile, accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Methods`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou`, iar în formularul " +"pentru metoda de expediere, setați :guilabel:`Furnizor` la opțiunea " +":guilabel:`Preț fix`. Selectarea acestei opțiuni face ca câmpul " +":guilabel:`Preț fix` să devină disponibil, unde este definită suma de " +"expediere cu tarif fix." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:84 msgid "" @@ -12193,40 +16327,46 @@ msgid "" "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" +"Pentru a activa livrarea gratuită în cazul în care suma comenzii depășește o" +" anumită sumă, bifați caseta :guilabel:`Free dacă valoarea comenzii este " +"peste` și completați suma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:88 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" +"Pentru a configura expedierea forfetară de „20 USD” care devine gratuită " +"dacă clientul cheltuiește peste „100 USD”, completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:91 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de expediere`: `Livrare forfetară`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:92 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Furnizor`: :guilabel:`Preț fix`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:93 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Preț fix`: `20,00 USD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:94 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr "" +":guilabel:`Gratuit dacă valoarea comenzii este mai mare`: `100,00 USD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:95 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs de livrare`: `[SHIP] Flat`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de completare a unei metode de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:104 msgid "Based on rules" -msgstr "" +msgstr "Pe baza regulilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:106 msgid "" @@ -12235,10 +16375,14 @@ msgid "" "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" +"Pentru a calcula prețul de expediere pe baza regulilor de preț, setați " +"câmpul :guilabel:`Furnizor` la opțiunea :guilabel:`Based on Rules`. " +"Opțional, ajustați :guilabel:`Marja la Rată` și :guilabel:`Marja " +"suplimentară` pentru a include costurile de expediere suplimentare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:111 msgid "Create pricing rules" -msgstr "" +msgstr "Creați reguli de preț" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:113 msgid "" @@ -12248,12 +16392,19 @@ msgid "" "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" +"Navigați la fila :guilabel:`Prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o" +" linie`. Procedând astfel, se deschide fereastra :guilabel:`Creați reguli de" +" preț`, unde :guilabel:`Condiția` referitoare la greutatea, volumul, prețul " +"sau cantitatea produsului este comparată cu o sumă definită pentru a calcula" +" :guilabel:`Costul de livrare` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:118 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"După ce ați terminat, faceți clic fie pe :guilabel:`Salvează și nou` pentru " +"a adăuga o altă regulă, fie pe :guilabel:`Salvează și închide`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:121 msgid "" @@ -12261,11 +16412,16 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" +"Pentru a percepe clienților 20 USD pentru expediere pentru comenzile cu " +"cinci sau mai puține produse, setați :guilabel:`Condiție` la `Cantitate <= " +"5,00` și :guilabel:`Cost de livrare` la `20$`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" +"Fereastra de afișare pentru a adăuga o regulă de preț. Stabiliți o stare și " +"costul de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:128 msgid "" @@ -12275,10 +16431,15 @@ msgid "" "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" +"Pentru a restricționa expedierea către anumite destinații pe site-ul de " +"comerț electronic, în formularul pentru metoda de expediere, navigați la " +"fila :guilabel:`Disponibilitate destinație` și definiți :guilabel:`Țările`, " +":guilabel:`State` și :guilabel:` Prefixe Zip`. Lăsați aceste câmpuri goale " +"dacă se aplică toate locațiile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:133 msgid "Calculate delivery cost" -msgstr "" +msgstr "Calculați costul de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:135 msgid "" @@ -12286,35 +16447,47 @@ msgid "" "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" +"Costul de transport este :guilabel:`Costul de livrare` specificat în regula " +"care satisface :guilabel:`Condiția`, plus orice taxe suplimentare din " +":guilabel:`Marja la tarif` și :guilabel:`Marja suplimentară`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:139 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" +"Total = Costul~de~livrare al regulii + (Marja~pe~rată \\times~costul~de~livrare al regulii) + Marja~suplimentară\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:143 msgid "With the two following rules set up:" -msgstr "" +msgstr "Cu următoarele două reguli stabilite:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:145 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "" +"Dacă comanda conține cinci sau mai puține produse, transportul este de 20 " +"USD" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:146 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "" +"Dacă comanda conține mai mult de cinci produse, transportul este de 50 USD." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" +":guilabel:`Marja la Rată` este `10%` și :guilabel:`Marja suplimentară` este " +"`9,00 USD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" +"Afișați exemplu de metodă de expediere „Pe baza regulilor” cu marjele " +"configurate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:154 msgid "" @@ -12322,6 +16495,9 @@ msgid "" "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" +"Când se aplică prima regulă, costul de livrare este de 31 USD (20 + (0,1 * " +"20) + 9). Când se aplică a doua regulă, costul de livrare este de 64 USD (50" +" + (0,1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:160 msgid "Pickup in store" @@ -12333,6 +16509,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" +"Pentru a configura ridicarea din magazin, selectați :guilabel:`Ridicare în " +"magazin` în câmpul :guilabel:`Furnizor` și specificați locația de ridicare " +"în :guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:165 msgid "" @@ -12343,11 +16522,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" +"Pentru a factura clientului costul de expediere la locația de ridicare, " +"alegeți opțiunea :guilabel:`Obțineți tarif și creați expediere` în câmpul " +":guilabel:`Nivel de integrare`. Apoi, alegeți fie opțiunile radio " +":guilabel:`Cost estimat`, fie :guilabel:`Cost real` din câmpul " +":guilabel:`Politica de facturare` pentru a decide dacă taxa de expediere " +"adăugată la comanda de vânzare este costul exact din livrare purtător." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:172 msgid "" ":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Costul de transport pe factura " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 msgid "Add shipping" @@ -12360,6 +16547,10 @@ msgid "" "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" +"Metodele de livrare pot fi adăugate comenzilor de vânzare sub formă de " +"produse de livrare, care apar ca elemente rând individuale. Mai întâi, " +"navigați la comanda de vânzare dorită accesând :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Comenzi --> Comenzi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:183 msgid "" @@ -12367,6 +16558,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" +"Pe comanda de vânzare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați livrare`, " +"care deschide fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați o metodă de expediere`. " +"Apoi, alegeți o :guilabel:`Metodă de expediere` din listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:186 msgid "" @@ -12375,33 +16569,44 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" +":guilabel:`Greutatea totală a comenzii` este pre-completată pe baza " +"greutăților produselor (care sunt definite în fila :guilabel:`Inventar` " +"pentru fiecare formular de produs). Editați câmpul pentru a specifica " +"greutatea exactă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga " +"metoda de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:191 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" +"Suma definită în :guilabel:`Greutatea totală a comenzii` suprascrie " +"greutățile totale ale produsului definite în formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:194 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" +"Suma definită în :guilabel:`Greutatea totală a comenzii` suprascrie " +"greutățile totale ale produsului definite în formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:198 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" +"`Furniture Delivery`, un produs de livrare cu o rată fixă ​​de `200 USD`, " +"este adăugat la comanda de vânzare `S00088`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." -msgstr "" +msgstr "Afișați comanda de livrare pe linia comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:255 msgid "Delivery order" -msgstr "" +msgstr "Ordin de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:208 msgid "" @@ -12410,10 +16615,15 @@ msgid "" "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Metoda de livrare adăugată la comanda de vânzare este legată de detaliile " +"transportatorului de pe comanda de livrare. Pentru a adăuga sau a modifica " +"metoda de livrare pe livrare în sine, accesați fila :guilabel:`Informații " +"suplimentare` și modificați câmpul :guilabel:`Transportator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "" +"Informații despre transportatorul de transport pe formularul de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" @@ -12460,11 +16670,11 @@ msgstr "Obținerea SiteID și parolei pentru Statele Unite" msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." -msgstr "Aveți nevoie să scrieți l" +msgstr "Aveți nevoie să scrieți l." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimați etichete de expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:8 msgid "" @@ -12473,12 +16683,18 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" +"Integrați Odoo cu :doc:`transportatori terți " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>` pentru a genera automat " +"etichete de expediere care includ prețuri, adrese de destinație, numere de " +"urmărire și coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:13 msgid "" ":ref:`Automatically print shipping carrier labels " "`" msgstr "" +":ref:`Tipărește automat etichetele transportatorului de expediere " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:18 msgid "" @@ -12492,14 +16708,24 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" +"Pentru a genera etichete pentru un transportator terță parte, mai întâi " +":doc:`instalați conectorul de expediere terță parte " +"<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Apoi, configurați și activați" +" :ref:`metoda de livrare `, asigurându-vă că setați :guilabel:`Nivelul de integrare` la " +":guilabel:`Obțineți tarif și creați expediere` pentru a genera etichete de " +"expediere. În cele din urmă, furnizați adresa sursă a companiei " +":ref:`` și " +":ref:`greutățile produsului `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." -msgstr "" +msgstr "Setați opțiunea „Obțineți tarif și creați expediere”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:36 msgid "Labels for multi-step" -msgstr "" +msgstr "Etichete pentru mai multe etape" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" @@ -12510,6 +16736,12 @@ msgid "" "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" +"Pentru companiile care utilizează :doc:`două " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` sau :doc:`livrare în trei" +" pași <../daily_operations/delivery_three_steps>`, etichetele pot fi " +"declanșate să se imprime după validarea operațiunii de ridicare sau " +"ambalare. Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Operations Types` și alegeți operația dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:43 msgid "" @@ -12517,6 +16749,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" +"Pe pagina de configurare :guilabel:`Tipul operațiunii`, bifați caseta de " +"selectare :guilabel:`Tipărește eticheta`. Activarea acestei funcții asigură " +"că eticheta de expediere terță parte este tipărită la validarea acestei " +"operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" @@ -12527,14 +16763,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" +"Pentru :doc:`livrare în două etape " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, în care produsele sunt " +"plasate direct în pachete în timpul ridicării, companiile pot imprima " +"etichete de expediere în timpul ridicării în loc de livrare. Odoo permite " +"utilizatorilor să activeze funcția :guilabel:`Print Label` în operațiunea " +"`Pick` în sine pentru a obține această flexibilitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" +msgstr "Activați funcția „Imprimare etichetă”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:58 msgid "Print tracking labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimați etichete de urmărire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:60 msgid "" @@ -12542,6 +16784,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" +"Etichetele de urmărire sunt imprimate atunci când anumite operațiuni sunt " +"validate. În mod implicit, validarea unei comenzi de livrare (DO) generează " +"o etichetă de urmărire în chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:64 msgid "" @@ -12550,6 +16795,10 @@ msgid "" "config>` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" +"Pentru companiile care utilizează livrarea în doi sau trei etape, consultați" +" secțiunea :ref:`imprimarea etichetelor pentru livrarea în mai mulți pași " +"` pentru a afla cum să " +"imprimați eticheta după validarea unei operațiuni de ridicare sau ambalare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:68 msgid "" @@ -12560,6 +16809,12 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" +"Când ambele aplicații *Vânzări* și *Inventar* sunt instalate, începeți în " +"aplicația :menuselection:`Vânzări` și continuați la cotația sau comanda de " +"vânzare (SO) dorită. Acolo și :ref:`adăugați costul de transport " +"` la comandă. Apoi, " +"navigați la linkul |DO| — sau alt tip de operație atunci când se utilizează " +"livrarea în mai mulți pași — pentru a valida operația și a tipări eticheta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:74 msgid "" @@ -12568,10 +16823,14 @@ msgid "" "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" +"Dacă este instalată doar aplicația *Inventory*, creați :abbr:`DOs (Delivery " +"Orders)` direct în aplicația :menuselection:`Inventory`, :ref:`adăugați " +"transportatorul terță parte ` în câmpul :guilabel:`Carrier` și validați |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:82 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "" +msgstr "Adăugați livrarea la cotație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:84 msgid "" @@ -12580,10 +16839,15 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" +"Pentru a genera o etichetă de urmărire pentru o comandă, începeți prin a " +"crea o cotație în :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> " +"Cotații`, dând clic pe :guilabel:`Nou` și completând formularul de ofertă. " +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați livrare` din colțul din " +"dreapta jos al ofertei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul „Adăugați livrare” pe cotație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:92 msgid "" @@ -12594,12 +16858,21 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"În fereastra pop-up rezultată, selectați transportatorul dorit din meniul " +"drop-down :guilabel:`Metoda de expediere`. Câmpul :guilabel:`Greutate totală" +" comandă` este completat automat, pe baza :ref:`greutatea produselor din " +"comanda `. Modificați acest " +"câmp pentru a suprascrie greutatea estimată și utilizați această greutate " +"pentru a estima costul transportului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:97 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți tarif` pentru a afișa costul de " +"expediere pentru client, prin intermediul transportatorului terț în câmpul " +":guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" @@ -12608,6 +16881,10 @@ msgid "" "address>` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" +"Dacă făcând clic pe :guilabel:`Obține preț` rezultă o eroare, asigurați-vă " +"că :ref:`adresa depozitului ` și :ref:`greutatea produselor din comanda " +"` sunt configurate corect." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "" @@ -12617,10 +16894,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga costul la cotație, care " +"este listat ca :ref:`produs de livrare configurat " +"`. În cele din urmă, faceți " +"clic pe :guilabel:`Confirmați` pe ofertă și faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a accesa |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Afișați fereastra pop-up „Obțineți tarif”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:115 msgid "" @@ -12628,14 +16910,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Pentru utilizatorii care nu au aplicația *Vânzări* instalată, specificați " +":guilabel:`Carrier` accesând aplicația :menuselection:`Inventory`, navigând " +"la |DO| și accesând :guilabel:`Informații suplimentare ` fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." -msgstr "" +msgstr "Afișați fila „Informații suplimentare” a unei comenzi de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "Validați comanda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" @@ -12643,12 +16928,17 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Pe un formular de comandă de livrare, navigați la fila :guilabel:`Informații" +" suplimentare` pentru a vă asigura că transportatorul terță parte a fost " +"adăugat în câmpul :guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" +"Dacă aplicația *Vânzări* nu este instalată, operatorul terță parte este " +"setat în câmpul :guilabel:`Carrier`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" @@ -12656,6 +16946,9 @@ msgid "" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" +"După ce articolele din comandă au fost împachetate, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a obține numărul de urmărire al " +"transportatorului de expediere și pentru a genera eticheta de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" @@ -12663,6 +16956,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" +"Creați sau selectați o comandă de livrare existentă accesând aplicația " +":menuselection:`Inventory` și selectând cardul :guilabel:`Comenzi de " +"livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" @@ -12671,25 +16967,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"Numărul :guilabel:`Referință de urmărire` este generat în fila " +":guilabel:`Informații suplimentare` a comenzii de livrare. Faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Urmărire` pentru a accesa linkul de urmărire " +"de pe site-ul web al transportatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Eticheta de urmărire se găsește în format PDF în chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Afișați eticheta de expediere generată în chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" +"Pentru expedierea cu mai multe pachete, este generată o etichetă per pachet." +" Fiecare etichetă apare în chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" +"Exemplu de etichetă generată din conectorul de expediere Odoo cu FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" @@ -12701,7 +17004,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -12709,20 +17012,26 @@ msgid "" "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" +"Sendcloud este un agregator de servicii de transport maritim care " +"facilitează integrarea transportatorilor de transport maritim europeni cu " +"Odoo. Odată integrat, utilizatorii pot selecta transportatorii de expediere " +"pentru operațiunile de inventar în baza lor de date Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" +"`Documentația de integrare Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Configurați în Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" -msgstr "" +msgstr "Creează un cont și activează operatori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" @@ -12730,6 +17039,10 @@ msgid "" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați „platforma lui Sendcloud " +"`_ pentru a configura contul și a genera " +"acreditările conectorului. Conectați-vă cu contul Sendcloud sau creați unul " +"nou dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" @@ -12739,6 +17052,11 @@ msgid "" "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" +"Pentru crearea unui nou cont, Sendcloud va solicita un număr :abbr:`TVA " +"(identificare cu taxă pe valoare adăugată)` sau un număr :abbr:`EORI " +"(Înregistrare și identificare a operatorilor economici)`. După finalizarea " +"configurării contului, activați (sau dezactivați) transportatorii care vor " +"fi utilizați în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" @@ -12747,6 +17065,11 @@ msgid "" "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" +"Integrarea Odoo a Sendcloud funcționează pe planurile Sendcloud gratuite " +"*doar* dacă este conectat un cont bancar, deoarece Sendcloud nu va fi livrat" +" gratuit. Pentru a utiliza regulile de expediere sau contactele individuale " +"personalizate ale transportatorului, este **necesar** un plan plătit de " +"Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174 @@ -12759,10 +17082,13 @@ msgid "" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" +"Odată autentificat în contul Sendcloud, navigați la :menuselection:`Settings" +" --> Shipping --> Addresses` și completați câmpul pentru " +":guilabel:`Warehouse address`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." -msgstr "" +msgstr "Adăugarea de adrese în setările Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" @@ -12771,52 +17097,59 @@ msgid "" "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" +"Pentru a permite Sendcloud să proceseze și returnările, este necesară o " +":guilabel:`Adresă de retur`. Sub :guilabel:`Secțiunea Diverse`, există un " +"câmp numit :guilabel:`Nume Adresă (opțional)`. Aici trebuie introdus numele " +"depozitului Odoo, iar caracterele trebuie să fie exact aceleași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" -msgstr "" +msgstr "**Configurare SendClould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diverse`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume Adresă (opțional)`: `Depozitul #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Brand`: `Implicit`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" -msgstr "" +msgstr "**Configurarea depozitului Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozit`: `Depozitul #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume scurt`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Companie`: `Compania mea (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Adresă`: `Compania mea (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" +"Observați cum intrările pentru câmpul :guilabel:`Warehouse`, atât pentru " +"configurația Odoo, cât și pentru configurația Sendcloud, sunt exact " +"aceleași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" -msgstr "" +msgstr "Generați acreditările Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" @@ -12824,6 +17157,9 @@ msgid "" "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"În contul Sendcloud, navigați la :menuselection:`Settings --> Integrations` " +"în meniul din dreapta. Apoi, căutați :guilabel:`Odoo Native`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Conectați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" @@ -12834,6 +17170,12 @@ msgid "" "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Conectați`, pagina este redirecționată " +"către pagina de setări :guilabel:`Sendcloud API`, unde sunt produse " +":guilabel:`Cheile publice și secrete`. Următorul pas este să numiți " +":guilabel:`Integrația`. Convenția de denumire este următoarea: `Odoo " +"CompanyName`, cu numele companiei utilizatorului înlocuind `CompanyName` (de" +" exemplu, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" @@ -12841,10 +17183,13 @@ msgid "" "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" +"Apoi, bifați caseta de lângă :guilabel:`Service Points` și selectați " +"serviciile de expediere pentru această integrare. După salvare, " +":guilabel:`Cheile publice și secrete` sunt generate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." -msgstr "" +msgstr "Configurarea integrării Sendcloud și primirea acreditărilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 @@ -12861,10 +17206,17 @@ msgid "" "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" +"Pentru a asigura o integrare perfectă a Sendcloud cu Odoo, :ref:`instalați " +"` și :ref:`link " +"` conectorul de " +"expediere Sendcloud la contul Sendcloud. Apoi, :ref:`configurați câmpurile " +"Odoo `, astfel încât " +"Sendcloud să poată extrage cu precizie datele de expediere pentru a genera " +"etichete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "Instalați modulul de expediere Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -12872,14 +17224,17 @@ msgid "" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" +"După ce contul Sendcloud este configurat și configurat, este timpul să " +"configurați baza de date Odoo. Pentru a începe, accesați modulul Odoo " +":guilabel:`Apps`, căutați integrarea `Sendcloud Shipping` și instalați-o." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "Modulul Sendcloud Shipping în modulul Odoo Apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea conectorului de expediere Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" @@ -12888,6 +17243,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" +"Odată instalat, activați modulul :guilabel:`Sendcloud Shipping` în " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări`. Setarea " +":guilabel:`Sendcloud Connector` se găsește în secțiunea :guilabel:`Shipping " +"Connectors`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" @@ -12895,6 +17254,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"După activarea :guilabel:`Sendcloud Connector`, faceți clic pe linkul " +":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` de sub conectorul listat. Odată ajuns" +" pe pagina :guilabel:`Metode de expediere`, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:115 @@ -12903,38 +17266,50 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +":guilabel:`Metode de expediere` poate fi accesat și accesând " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Livrare --> Metode de " +"expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" +"Completați următoarele câmpuri în formularul :guilabel:`New Shipping " +"Method`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de expediere`: tastați `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor`: selectați :guilabel:`Sendcloud` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" +":guilabel:`Produs de livrare`: setați produsul care a fost configurat pentru" +" această metodă de livrare sau creați un produs nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`SendCloud Configuration`, introduceți " +":guilabel:`Sendcloud Public Key`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`SendCloud Configuration`, introduceți " +":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 @@ -12942,12 +17317,16 @@ msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" +"Manual :guilabel:`Salvați` formularul făcând clic pe pictograma nor de lângă" +" :guilabel:`Metode de expediere/Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" +"După configurarea și salvarea formularului, urmați acești pași pentru a " +"încărca produsele de expediere:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" @@ -12955,40 +17334,45 @@ msgid "" "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" +"În fila :guilabel:`SendCloud Configuration` din formularul :guilabel:`Nouă " +"metodă de expediere`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Încărcați produsele " +"de expediere SendCloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" +"Selectați produsele de transport pe care compania ar dori să le folosească " +"pentru livrări și retururi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de produse de expediere Sendcloud configurate în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`LIVRARE`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs de expediere`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Purtător`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Greutate minimă`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Greutate maximă`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" @@ -12999,35 +17383,41 @@ msgid "" "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" +":guilabel:`Țări`: `Austria` `Belgia` `Bosnia` `Herțegovina` `Bulgaria` " +"`Croația` `Republica Cehă` `Danemarca` `Estonia` `Finlanda` `Franța` " +"`Germania` `Grecia` ` Ungaria` `Islanda` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " +"`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburg` `Monaco` `Olanda` `Norvegia` " +"`Polonia` `Portugalia` `România` `Serbia` `Slovacia` `Slovacia` `Spania` " +"`Suedia` `Elveția`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`RETUR`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retur produs de expediere`: `DPD Retur 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Transportator de retur`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retur Greutatea Minimă`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Greutate maximă de returnare`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Țări de retur`: `Belgia` `Țările de Jos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de produse de expediere configurate în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" @@ -13036,6 +17426,10 @@ msgid "" "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" +"Sendcloud nu furnizează chei de testare atunci când o companie testează " +"trimiterea unui pachet în Odoo. Aceasta înseamnă că, dacă este creat un " +"pachet, contul configurat Sendcloud va fi taxat, cu excepția cazului în care" +" pachetul asociat este anulat în 24 de ore de la creare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" @@ -13045,16 +17439,25 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" +"Odoo are un strat de protecție încorporat împotriva încărcărilor nedorite " +"atunci când se utilizează medii de testare. Într-un mediu de testare, dacă " +"se folosește o metodă de expediere pentru a crea etichete, atunci acele " +"etichete sunt anulate imediat după creare - acest lucru are loc automat. " +"Setările mediului de testare și producție pot fi comutate înainte și înapoi " +"de la butoanele inteligente respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" -msgstr "" +msgstr "Informații despre livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" +"Pentru a utiliza Sendcloud pentru a genera etichete de expediere, " +"următoarele informații **trebuie** să fie completate cu acuratețe și complet" +" în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" @@ -13062,6 +17465,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" +"**Informații despre client**: atunci când creați o ofertă, asigurați-vă că " +":guilabel:`Clientul` selectat are un număr de telefon, o adresă de e-mail și" +" o adresă de expediere valide." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" @@ -13069,6 +17475,10 @@ msgid "" " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" +"Pentru a verifica, selectați câmpul :guilabel:`Client` pentru a deschide " +"pagina de contact. Aici, adăugați adresa lor de expediere în câmpul " +":guilabel:`Contact`, împreună cu numărul lor :guilabel:`Mobil` și adresa " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" @@ -13078,6 +17488,11 @@ msgid "" "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" +"**Greutate produs**: asigurați-vă că toate produsele dintr-o comandă au o " +":guilabel:`Greutate` specificată în fila :guilabel:`Inventar` a formularului" +" lor de produs. Consultați secțiunea :ref:`Greutatea produsului " +"` din acest articol pentru " +"instrucțiuni detaliate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" @@ -13089,10 +17504,17 @@ msgid "" "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" +"**Adresa depozitului**: asigurați-vă că numele și adresa depozitului din " +"Odoo se potrivesc cu :ref:`depozitul definit anterior " +"` în configurarea " +"Sendcloud. Pentru detalii despre configurarea depozitului în Odoo, " +"consultați :ref:`secțiunea de configurare a depozitului " +"` din documentația de" +" expediere a terților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "Generați etichete cu Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" @@ -13101,32 +17523,43 @@ msgid "" "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" +"Când creați o ofertă în Odoo, adăugați transportul și un :guilabel:`Produs " +"de expediere Sendcloud`. Apoi, :guilabel:`Validați` livrarea. Documentele " +"etichetelor de expediere sunt generate automat în chatter, care includ " +"următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:205 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă(e) de expediere` în funcție de numărul de pachete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă(e) de returnare` dacă conectorul Sendcloud este " +"configurat pentru returnări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" +":guilabel:`Document(e) vamal(e)` în cazul în care țara de destinație le " +"solicită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." -msgstr "" +msgstr "În plus, numărul de urmărire este acum disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud will automatically charge the " "configured Sendcloud account." msgstr "" +"Când sunt create etichete de returnare, Sendcloud va încărca automat contul " +"configurat de Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "FAQ" @@ -13134,7 +17567,7 @@ msgstr "Întrebări frecvente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:224 msgid "Shipment is too heavy" -msgstr "" +msgstr "Livrarea este prea grea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:226 msgid "" @@ -13143,6 +17576,10 @@ msgid "" "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" +"Dacă expedierea este prea grea pentru serviciul Sendcloud care este " +"configurat, atunci greutatea este împărțită pentru a simula mai multe " +"pachete. Produsele vor trebui puse în diferite :guilabel:`Pachete` pentru a " +":guilabel:`Validarea` transferul și generarea de etichete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:230 msgid "" @@ -13151,10 +17588,14 @@ msgid "" "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" +":guilabel:`Reguli` pot fi, de asemenea, configurate în Sendcloud pentru a " +"utiliza alte metode de expediere atunci când greutatea este prea mare. Cu " +"toate acestea, rețineți că aceste reguli nu se vor aplica pentru calcularea " +"prețului de expediere pe baza comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "Personal carrier contract" -msgstr "" +msgstr "Contract de transport personal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:237 msgid "" @@ -13162,10 +17603,14 @@ msgid "" "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" +"Utilizați prețuri personalizate dintr-un contract direct de transportator, " +"prin încărcare CSV, conectându-vă mai întâi la Sendcloud, navigând la " +":menuselection:`Setări --> Operatori --> Contractele mele`, apoi selectând " +"contractul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." -msgstr "" +msgstr "Navigați la secțiunea de contracte din Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:245 msgid "" @@ -13173,32 +17618,42 @@ msgid "" "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Prețuri de contract`, faceți clic pe " +":guilabel:`Descărcați CSV` și completați prețurile contractului în coloana " +":guilabel:`preț` a șablonului de fișier CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" +"Asigurați-vă că fișierul CSV include prețurile corecte pentru a evita orice " +"inexactitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" +"Afișați exemplu de CSV de contract din Sendcloud, evidențiind coloana preț." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" +":guilabel:`Încărcați` fișierul CSV completat pe Sendcloud, apoi faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvați aceste prețuri`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:258 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" +"`Sendcloud: Cum să încărcați prețurile contractuale cu transportatorii " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "Measuring volumetric weight" -msgstr "" +msgstr "Măsurarea greutății volumetrice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:264 msgid "" @@ -13207,12 +17662,19 @@ msgid "" "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" +"Mulți transportatori au mai multe măsuri pentru greutate. Există greutatea " +"reală a produselor în colet și există *greutatea volumetrică* " +"(:dfn:`Greutatea volumetrică este volumul pe care un pachet îl ocupă în " +"timpul tranzitului. Cu alte cuvinte, este dimensiunea fizică a unui pachet` " +")." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:269 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" +"Verificați dacă purtătorii selectați au deja formule definite pentru a " +"calcula greutatea volumetrică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" @@ -13220,10 +17682,14 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Sendcloud: Cum se calculează și se automatizează greutatea volumetrică a " +"coletului `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:277 msgid "Unable to calculate shipping rate" -msgstr "" +msgstr "Nu se poate calcula rata de expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:279 msgid "" @@ -13233,10 +17699,15 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"Mai întâi, verificați dacă produsul expediat are o greutate care este " +"acceptată de metoda de expediere selectată. Dacă este setat, atunci " +"verificați dacă țara de destinație (de la adresa clientului) este acceptată " +"de transportator. Țara de origine (adresa depozitului) ar trebui, de " +"asemenea, să fie acceptată de transportator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" -msgstr "" +msgstr "Livrare Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:5 msgid "" @@ -13246,22 +17717,27 @@ msgid "" "couriers (such as Australia Post, NZ Post, DHL,...) based on predefined " "conditions." msgstr "" +"Starshipit este un operator de servicii de transport maritim care " +"facilitează integrarea curierilor de transport maritim australazieni cu " +"Odoo. Odată integrat, utilizatorii pot crea metode de expediere care vor " +"primi automat tarife de la curieri specifici (cum ar fi Australia Post, NZ " +"Post, DHL,...) pe baza unor condiții predefinite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:11 msgid ":doc:`Automatically calculate shipping `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Calculează automat expedierea `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:12 msgid ":doc:`Integrate other third-party couriers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Integrați alți curieri terți `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:15 msgid "Setup in Starshipit" -msgstr "" +msgstr "Configurați în Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:18 msgid "Create an account and activate couriers" -msgstr "" +msgstr "Creează un cont și activează curieri" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:20 msgid "" @@ -13269,10 +17745,14 @@ msgid "" "configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Starshipit account, or create a new one if needed." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați `platforma lui Starshipit " +"`_ pentru a configura contul și a genera " +"acreditările conectorului. Conectați-vă cu contul Starshipit sau creați unul" +" nou dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:25 msgid "Pickup address configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea adresei de preluare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -13280,31 +17760,38 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Pickup address`, and fill in the " ":guilabel:`Pickup address`. Ensure this field matches the warehouse address." msgstr "" +"Odată autentificat în contul Starshipit, navigați la " +":menuselection:`Settings --> Pickup address` și completați :guilabel:`Pickup" +" address`. Asigurați-vă că acest câmp se potrivește cu adresa depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Adăugarea de adrese în setările Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:35 msgid "Couriers configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurare curier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:37 msgid "" "To integrate with third-party couriers, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Couriers`, and select :guilabel:`Couriers`." msgstr "" +"Pentru a vă integra cu curieri terți, navigați la :menuselection:`Setări -->" +" Curieri` și selectați :guilabel:`Curieri`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:45 msgid "" "For details on integrating with different couriers, refer to `Starshipit's " "support center `_." msgstr "" +"Pentru detalii despre integrarea cu diferiți curieri, consultați `Centrul de" +" asistență Starshipit `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:49 msgid "Checkout rates" -msgstr "" +msgstr "Tarife de checkout" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:51 msgid "" @@ -13312,51 +17799,60 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. The selected delivery costs " "are automatically applied in Odoo when calculating shipping costs." msgstr "" +"Pentru a configura calculele ratei de expediere, navigați la " +":menuselection:`Settings --> Checkout rates`. Costurile de livrare selectate" +" sunt aplicate automat în Odoo la calcularea costurilor de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Checkout rates in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Tarifele de plată în setările Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:59 msgid "Starshipit API key" -msgstr "" +msgstr "Cheia API Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:61 msgid "" "Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders " "based on specific conditions." msgstr "" +"Configurați regulile de expediere pentru a atribui metodele de expediere " +"corecte comenzilor pe baza unor condiții specifice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64 msgid "" "To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click " ":guilabel:`Add a new rule`." msgstr "" +"Pentru a crea o regulă, accesați :menuselection:`Settings --> Rules` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Add a new rule`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66 msgid "" "While there are multiple ways to configure rules, it is recommended to set:" msgstr "" +"Deși există mai multe moduri de a configura regulile, se recomandă să " +"setați:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:68 msgid ":guilabel:`Condition` to :guilabel:`Contains`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Condiție` la :guilabel:`Conține`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valoare` la :guilabel:`codul de produs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acțiune` la :guilabel:`Setați codul de curier și produs`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Shipping rules in the Starshipit settings." -msgstr "" +msgstr "Reguli de livrare în setările Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:79 msgid "Finding Starshipit API credentials" -msgstr "" +msgstr "Găsirea acreditărilor API Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:81 msgid "" @@ -13364,10 +17860,13 @@ msgid "" "the side menu. This page contains the :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` keys needed to connect to Odoo." msgstr "" +"În contul Starshipit, navigați la :menuselection:`Settings --> API` din " +"meniul lateral. Această pagină conține cheile :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` necesare pentru a vă conecta la Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Finding the Starshipit API keys." -msgstr "" +msgstr "Găsirea cheilor API Starshipit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:93 msgid "Install" @@ -13380,10 +17879,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping` module, and click :guilabel:`Activate` to " "install it." msgstr "" +"După ce contul Starshipit este configurat, integrați-l cu baza de date Odoo." +" Pentru a face acest lucru, accesați modulul :guilabel:`Aplicații` al Odoo, " +"căutați modulul :guilabel:`Starshipit Shipping` și faceți clic pe " +":guilabel:`Activați` pentru a-l instala." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Starshipit Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "Modulul Starshipit Shipping în modulul Odoo Apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:106 msgid "" @@ -13391,6 +17894,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping Connectors` " "section, activate the :guilabel:`Starshipit Connector` option." msgstr "" +"Odată instalată, activați funcția accesând :menuselection:`Inventar --> " +"Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Conectori de expediere`, " +"activați opțiunea :guilabel:`Conector Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:110 msgid "" @@ -13398,27 +17904,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Starshipit Shipping Methods` link below the listed connector. " "Once on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"După activarea :guilabel:`Conector Starshipit`, faceți clic pe linkul " +":guilabel:`Metode de expediere Starshipit` de sub conectorul listat. Odată " +"ajuns pe pagina :guilabel:`Metode de expediere`, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:118 msgid "" "Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the " ":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:" msgstr "" +"Configurați Starshipit în Odoo completând câmpurile din formularul " +":guilabel:`Metode de expediere`, după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Metoda de expediere`: tastați `Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Starshipit` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor`: selectați :guilabel:`Starshipit` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: assign or create the delivery product that " "will appear on the sales order line when the cost of shipping is computed." msgstr "" +":guilabel:`Produs de livrare`: atribuiți sau creați produsul de livrare care" +" va apărea pe linia comenzii de vânzare atunci când se calculează costul de " +"livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:127 msgid "" @@ -13426,11 +17942,15 @@ msgid "" " For more information about the other fields, refer to " ":doc:`delivery_method`." msgstr "" +"Câmpurile discutate în această secțiune sunt specifice pentru configurarea " +"Starshipit. Pentru mai multe informații despre celelalte câmpuri, consultați" +" :doc:`delivery_method`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`Starshipit Configuration` tab, fill out these fields:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurație Starshipit`, completați aceste câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:132 msgid "" @@ -13438,6 +17958,9 @@ msgid "" "Programming Interface)` key :ref:`obtained from Starshipit " "`." msgstr "" +":guilabel:`Starshipit API Key`: introduceți cheia :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)` :ref:`obținută de la Starshipit " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:134 msgid "" @@ -13445,6 +17968,9 @@ msgid "" " from the same place as the :ref:`API key " "`." msgstr "" +":guilabel:`Cheia de abonament Starshipit`: introduceți cheia de abonament " +"obținută din același loc cu :ref:`cheia API " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:136 msgid "" @@ -13452,18 +17978,28 @@ msgid "" "from. This field is crucial for calculating shipping rates and " ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" +":guilabel:`Adresa de origine`: Introduceți adresa de unde sunt expediate " +"produsele. Acest câmp este crucial pentru calcularea tarifelor de expediere " +"și :ref:`generarea etichetelor de expediere " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Default Package Type`: Set a default package type to include the " "weight of the empty package when automatically calculating shipping rates." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de pachet implicit`: Setați un tip de pachet implicit " +"pentru a include greutatea pachetului gol atunci când se calculează automat " +"tarifele de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:143 msgid "" "To set a default package type, the *Packages* feature **must** be enabled in" " :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a seta un tip de pachet implicit, caracteristica *Pachete* " +"**trebuie** să fie activată în :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " +"Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:149 msgid "" @@ -13471,6 +18007,9 @@ msgid "" "a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the " ":guilabel:`Starshipit Configuration` tab." msgstr "" +"Pentru a încărca produsele de expediere nou configurate, faceți clic pe " +"linkul :guilabel:`Selectați un serviciu legat de contul Starshipit` din " +"partea de jos a filei :guilabel:`Configurare Starshipit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152 msgid "" @@ -13479,16 +18018,22 @@ msgid "" "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Alege serviciul de" +" expediere Starshipit`. În câmpul :guilabel:`Serviciul de livrare`, alegeți " +"serviciul de expediere dorit pentru livrări și retururi din meniul derulant." +" În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 msgid "" "The chosen delivery service will populate in the :guilabel:`Service Name` " "field." msgstr "" +"Serviciul de livrare ales se va completa în câmpul :guilabel:`Nume " +"serviciu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:159 msgid "Sample of a Starshipit shipping product configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de produs de expediere Starshipit configurat în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Sendle: Sendle drop off`" @@ -13496,11 +18041,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `Sendle Delivery`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs de expediere`: `Trimite livrare`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Starshipit Service Code`: `STANDARD-DROPOFF`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod de serviciu Starshipit`: `STANDARD-DROPOFF`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:170 msgid "" @@ -13508,6 +18053,9 @@ msgid "" "package in Odoo. This means that if a package is created, the account may be" " charged." msgstr "" +"Starshipit nu furnizează chei de testare atunci când o companie testează " +"trimiterea unui pachet în Odoo. Aceasta înseamnă că, dacă se creează un " +"pachet, contul poate fi taxat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:173 msgid "" @@ -13518,28 +18066,42 @@ msgid "" "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" +"Odoo are un strat de protecție încorporat împotriva încărcărilor nedorite " +"atunci când se utilizează medii de testare. Într-un mediu de testare, dacă " +"se folosește o metodă de expediere pentru a crea etichete, atunci acele " +"etichete sunt anulate imediat după creare - acest lucru are loc automat. Vă " +"rugăm să rețineți că, în funcție de furnizorul de transport utilizat, contul" +" poate fi taxat pentru imprimarea etichetei, cu excepția cazului în care " +"comanda este anulată manual pe portalul curierilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" "Switch between the test and production environment by clicking the " ":guilabel:`Environment` smart button at the top of the shipping method form." msgstr "" +"Comutați între mediul de testare și cel de producție făcând clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Mediu` din partea de sus a formularului pentru metoda " +"de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:186 msgid "Generate a label with Starshipit" -msgstr "" +msgstr "Generați o etichetă cu Starshipit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:188 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add the Starshipit shipping method by " "clicking the :guilabel:`Add shipping` button." msgstr "" +"Când creați o ofertă în Odoo, adăugați metoda de expediere Starshipit făcând" +" clic pe butonul :guilabel:`Adăugați livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați o metodă de expediere`, selectați " +"Starshipit în câmpul :guilabel:`Metodă de expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" @@ -13547,32 +18109,43 @@ msgid "" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" +"Calculați tariful de livrare făcând clic pe :guilabel:`Obțineți tarif`. În " +"cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a include costul " +"de expediere la linia de comandă de vânzări, etichetat ca *produs de " +"livrare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" "Automatically calculate shipping costs for Starshipit in **both** Odoo " "*Sales* and *eCommerce* applications." msgstr "" +"Calculați automat costurile de expediere pentru Starshipit în **ambele** " +"aplicații Odoo *Vânzări* și *eCommerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:202 msgid "" "Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label documents are " "automatically generated in the chatter, which includes the following:" msgstr "" +"Apoi, :guilabel:`Validați` livrarea. Documentele etichetelor de expediere " +"sunt generate automat în chatter, care include următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:206 msgid ":guilabel:`Tracking number(s)` if the selected courier supports it." msgstr "" +":guilabel:`Număr(e) de urmărire` dacă curierul selectat acceptă acest lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Starshipit connector is configured for " "returns." msgstr "" +":guilabel:`Etichetă(e) de returnare` dacă conectorul Starshipit este " +"configurat pentru returnări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst-1 msgid "Example of a shipped order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de comandă expediată în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:214 msgid "" @@ -13580,12 +18153,18 @@ msgid "" "plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping " "option is selected, as the package weight is not automatically verified." msgstr "" +"Greutatea pachetului în Odoo se calculează prin adăugarea greutăților " +"produselor plus pachetul gol salvat în baza de date. Asigurați-vă că este " +"selectată opțiunea de livrare corectă, deoarece greutatea pachetului nu este" +" verificată automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218 msgid "" "Verify the destination address, as Starshipit checks it when the order is " "created." msgstr "" +"Verificați adresa de destinație, deoarece Starshipit o verifică atunci când " +"este creată comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:220 msgid "" @@ -13593,6 +18172,9 @@ msgid "" "address or phone number. Please ensure that all necessary information are " "set upon sending a shipping order." msgstr "" +"În cele din urmă, unii curieri pot solicita alte informații, cum ar fi o " +"adresă de e-mail sau un număr de telefon. Vă rugăm să vă asigurați că toate " +"informațiile necesare sunt setate la trimiterea unei comenzi de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:224 msgid "Returns" @@ -13600,7 +18182,7 @@ msgstr "Retururi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:233 msgid "Starshipit allows returns with the following couriers:" -msgstr "" +msgstr "Starshipit permite returnări cu următorii curieri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:227 msgid "Australia Post eParcel" @@ -13612,7 +18194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:229 msgid "Couriers Please" -msgstr "" +msgstr "Curieri Va rog" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:230 msgid "Aramex" @@ -13636,6 +18218,10 @@ msgid "" "intended delivery order. If the selected courier supports returns, the " ":guilabel:`Print Return Label` button will be available." msgstr "" +"Acest lucru se poate face făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Retur` de pe comanda de livrare prevăzută. Dacă curierul selectat" +" acceptă retururi, butonul :guilabel:`Tipărește eticheta de returnare` va fi" +" disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:240 msgid "Cancellations" @@ -13648,10 +18234,14 @@ msgid "" "itself, so make sure to log onto the courier's platform to handle the " "cancellation manually." msgstr "" +"Dacă o comandă de livrare este anulată în Odoo, aceasta va fi arhivată " +"automat în Starshipit. Cu toate acestea, anularea nu va fi trimisă " +"curierului în sine, așa că asigurați-vă că vă conectați pe platforma " +"curierului pentru a gestiona anularea manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" -msgstr "" +msgstr "Transportatori terți" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" @@ -13660,6 +18250,10 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels `." msgstr "" +"Utilizatorii pot lega transportatorii terți la bazele de date Odoo, pentru a" +" verifica livrarea transportatorilor către anumite adrese, :doc:`calculează " +"automat costurile de expediere ` și :doc:`generează " +"etichete de expediere `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -13668,6 +18262,11 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"În Odoo, transportatorii pot fi aplicați unei comenzi de vânzare (SO), " +"facturii sau comenzii de livrare. Pentru sfaturi despre rezolvarea " +"problemelor comune la configurarea conectorilor de expediere, treceți la " +"secțiunea :ref:`Depanare `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" @@ -13675,7 +18274,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Mai jos este o listă a conectorilor de expediere disponibili în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -13683,7 +18282,7 @@ msgstr "Transportator" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilitatea regiunii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -13705,7 +18304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "Serviciul Poștal din SUA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" @@ -13748,46 +18347,60 @@ msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" +"Pentru a asigura configurarea corectă a unui transportator terță parte cu " +"Odoo, urmați acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" +":ref:`Instalați conectorul de expediere `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:`Configurați metoda de livrare `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" +":ref:`Activați mediul de producție `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" +":ref:`Configurați depozitul `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" +":ref:`Specificați greutatea produselor " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Instalați conectorul de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a instala conectori de expediere, accesați :menuselection:`Aplicația " +"de inventar --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" @@ -13795,6 +18408,10 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Conectori de expediere`, bifați caseta de selectare " +"a transportatorului terț pentru a o instala. Mai mulți conectori de " +"expediere terți pot fi selectați simultan. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 msgid "" @@ -13803,14 +18420,18 @@ msgid "" "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" +":doc:`Metodele de livrare ` pot fi, de asemenea, integrate " +"cu operațiunile din aplicațiile *Vânzări*, *eCommerce* și *Website*. Pentru " +"a instala, consultați documentația :ref:`install apps and modules " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de conectori de transport disponibili în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:82 msgid "Delivery method" -msgstr "" +msgstr "Metoda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:84 msgid "" @@ -13818,6 +18439,9 @@ msgid "" "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" +"Pentru a configura acreditările API și a activa transportatorul de " +"expediere, începeți prin a accesa :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Shipping Methods` și selectați metoda de livrare dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:89 msgid "" @@ -13825,16 +18449,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" +"Lista include adesea **două** metode de livrare de la același " +":guilabel:`Furnizor`: una pentru transport internațional și una pentru " +"transport intern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/product_tracking/packaging>`." msgstr "" +"Metode de livrare suplimentare pot fi create pentru scopuri specifice, cum " +"ar fi :doc:`ambalaj <../../product_management/product_tracking/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:96 msgid ":doc:`Configure delivery methods `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurați metodele de livrare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:99 msgid "" @@ -13843,18 +18472,27 @@ msgid "" "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" +"Asigurați-vă că metoda de livrare este publicată atunci când ar trebui să " +"fie disponibilă în aplicația *Site web*. Pentru a publica o metodă de " +"livrare pe site, faceți clic pe metoda de livrare dorită, apoi faceți clic " +"pe butonul inteligent :guilabel:`Unpublished`. Procedând astfel, butonul " +"inteligent va citi: :guilabel:`Publicat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Metoda de expediere` conține detalii despre furnizor, " +"inclusiv:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Metoda de expediere` (*Câmp obligatoriu*): numele metodei de " +"livrare (de exemplu, `FedEx US`, `FedEx EU` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 msgid "" @@ -13863,6 +18501,10 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: configurați metodele de livrare pentru o pagină " +"*eCommerce* care este conectată la un anumit site web din baza de date. " +"Selectați site-ul web aplicabil din meniul derulant sau lăsați-l necompletat" +" pentru a aplica metoda tuturor paginilor web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -13871,6 +18513,10 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor` (*Câmp obligatoriu*): alegeți serviciul de livrare " +"terță parte, cum ar fi FedEx. La alegerea unui furnizor, câmpurile " +":guilabel:`Nivel de integrare`, :guilabel:`Politica de facturare` și " +":guilabel:`Procentajul de asigurare` devin disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" @@ -13878,18 +18524,25 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Nivel de integrare`: alegeți :guilabel:`Obțineți tarif` pentru a " +"obține pur și simplu un :ref:`costul de expediere estimat " +"` pe un |SO| sau factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Obțineți tarif și creați expediere` pentru a genera și " +":doc:`etichete de expediere `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`Produs de livrare` (*Câmp obligatoriu*): numele taxei de livrare " +"care este adăugat la |SO| sau factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -13898,6 +18551,11 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to this :doc:`doc about " "invoicing real shipping costs <../advanced_operations_shipping/invoicing>`." msgstr "" +":guilabel:`Politica de facturare`: selectați și calculați un :guilabel:`Cost" +" estimat` de expediere direct de la transportatorul. Dacă se dorește în " +"schimb :guilabel:`Costul real` de expediere, consultați acest :doc:`doc " +"despre facturarea costurilor reale de expediere " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" @@ -13905,6 +18563,10 @@ msgid "" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" +":guilabel:`Marja la Rata`: specificați o sumă procentuală suplimentară " +"adăugată la rata de livrare de bază pentru a acoperi costurile suplimentare," +" cum ar fi taxele de manipulare, materialele de ambalare, cursurile de " +"schimb etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" @@ -13912,6 +18574,9 @@ msgid "" "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" +":guilabel:`Gratuit dacă valoarea comenzii este mai mare`: permite livrarea " +"gratuită pentru comenzile care depășesc o sumă specificată introdusă în " +"câmpul corespunzător :guilabel:`Suma`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:133 msgid "" @@ -13919,14 +18584,17 @@ msgid "" "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" +":guilabel:`Procent de asigurare`: specificați o sumă procentuală din " +"costurile de expediere rambursate expeditorilor dacă coletul este pierdut " +"sau furat în tranzit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." -msgstr "" +msgstr "Captură de ecran a unei metode de expediere FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:140 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." -msgstr "" +msgstr "Pagina de configurare **Metodă de expediere** pentru `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:142 msgid "" @@ -13937,28 +18605,37 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare`, completați câmpurile de acreditări API (de " +"exemplu, cheie API, parolă, număr de cont etc.). În funcție de " +"transportatorul terț ales în câmpul :guilabel:`Furnizor`, fila " +":guilabel:`Configurare` va conține diferite câmpuri obligatorii. Pentru mai " +"multe detalii despre configurarea acreditărilor anumitor operatori de " +"transport, consultați următoarele documente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acreditări DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acreditările Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acreditări UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "Mediu de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" +"Cu detaliile metodei de livrare configurate, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Test Environment` pentru a-l seta la " +":guilabel:`Production Environment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid "" @@ -13968,10 +18645,15 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"Setarea metodei de livrare la :guilabel:`Producție` creează etichete de " +"expediere **reale**, iar utilizatorii riscă să fie taxați prin contul lor de" +" transportator (de exemplu, UPS, FedEx etc.) **înainte de** utilizatorii să " +"taxeze clienții pentru Transport. Verificați că toate configurațiile sunt " +"corecte înainte de a lansa metoda de livrare către :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul inteligent „Mediu de testare”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:176 msgid "" @@ -13980,30 +18662,39 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" +"Asigurați-vă că :guilabel:`Adresa` (inclusiv codul poștal) și numărul " +":guilabel:`de telefon` ale depozitului sunt introduse cu exactitate. Pentru " +"a face asta, accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Warehouses` și selectați depozitul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:180 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"În pagina de configurare a depozitului, deschideți pagina de contact a " +"depozitului făcând clic pe câmpul :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." -msgstr "" +msgstr "Evidențiați câmpul „Companie”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:187 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" +"Verificați dacă :guilabel:`Adresa` și numărul :guilabel:``Telefon` sunt " +"corecte, deoarece sunt necesare pentru ca conectorul de expediere să " +"funcționeze corect." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." -msgstr "" +msgstr "Afișați adresa companiei și numărul de telefon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:197 msgid "Product weight" -msgstr "" +msgstr "Greutatea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:199 msgid "" @@ -14011,26 +18702,33 @@ msgid "" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" +"Pentru ca integrarea operatorului de transport să funcționeze corect, " +"specificați greutatea produselor accesând :menuselection:`Inventory app --> " +"Products --> Products` și selectând produsul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" +"Apoi, treceți la fila :guilabel:`Inventar` și definiți :guilabel:`Greutatea`" +" produsului în secțiunea :guilabel:`Logistică`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." -msgstr "" +msgstr "Afișați câmpul „Greutate” din fila Inventar a formularului de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:210 msgid "Apply third-party shipping carrier" -msgstr "" +msgstr "Aplicați un transportator terță parte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:212 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" +"Transportatorii pot fi aplicați pe o :abbr:`SO (Comandă de vânzare)`, " +"factură sau comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:214 msgid "" @@ -14039,10 +18737,14 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"După configurarea :ref:`metoda de livrare a transportatorului terță parte " +"` în Odoo, creați " +"sau navigați la o ofertă accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " +"Comenzi --> Citate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "Comandă de vânzări" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" @@ -14053,10 +18755,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"Pentru a atribui un transportator terță parte și pentru a obține un cost " +"estimat de expediere, începeți prin a accesa :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Comenzi --> Cotații`. Creați sau selectați o ofertă existentă și" +" adăugați costul transportului printr-un transportator terță parte la o " +"ofertă, făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați livrare` din colțul din " +"dreapta jos al filei :guilabel:`Linii de comandă` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul „Adăugați livrare” în partea de jos a unei cotații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "" @@ -14064,6 +18772,9 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"În fereastra pop-up rezultată :guilabel:`Adăugați o metodă de expediere`, " +"selectați transportatorul dorit din meniul drop-down :guilabel:`Metodă de " +"expediere`. Câmpul :guilabel:`Cost` este completat automat pe baza:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" @@ -14071,6 +18782,9 @@ msgid "" "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" +"suma specificată în câmpul :guilabel:`Total Order Weight` (dacă nu este " +"furnizată, se folosește suma :ref:`greutățile produsului " +"` din comandă)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:238 msgid "" @@ -14078,6 +18792,9 @@ msgid "" "` and the customer's " "address." msgstr "" +"distanța dintre :ref:`adresa sursă a depozitului " +"` și adresa " +"clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" @@ -14087,12 +18804,19 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" +"După ce ați selectat un furnizor terță parte în câmpul :guilabel:`Metodă de " +"expediere`, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți tarif` în fereastra pop-up " +":guilabel:`Adăugați o metodă de expediere` pentru a obține costul estimat " +"prin conectorul de expediere . Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga taxa de livrare la |SO| sau factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery " "<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Taxați clienții pentru livrarea după livrarea produsului " +"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:257 msgid "" @@ -14103,6 +18827,13 @@ msgid "" "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Pentru utilizatorii care efectuează expedieri fără a instala aplicația " +"*Vânzări*, atribuiți transportatorului de expediere comanda de livrare, " +"accesând mai întâi aplicația :menuselection:`Inventory`. Apoi, din tabloul " +"de bord :guilabel:`Prezentare generală a inventarului`, selectați tipul de " +"operațiune :guilabel:`Comenzi de livrare` și alegeți comanda de livrare " +"dorită care nu este deja marcată ca :guilabel:`Terminat` sau " +":guilabel:`Anulat` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:263 msgid "" @@ -14111,14 +18842,19 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Informații suplimentare`, setați câmpul " +":guilabel:`Carrier` la transportatorul terț dorit. Când metoda de livrare " +"este setată la :ref:`mod de producție " +"`, este furnizată o " +":guilabel:`Referință de urmărire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Generează etichete de expediere `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." -msgstr "" +msgstr "Afișați fila „Informații suplimentare” a comenzii de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:278 msgid "Troubleshooting" @@ -14129,6 +18865,9 @@ msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" +"Deoarece conectorii de expediere pot fi uneori complex de configurat, iată " +"câteva verificări de încercat atunci când lucrurile nu funcționează conform " +"așteptărilor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:283 msgid "" @@ -14137,6 +18876,10 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"Asigurați-vă că :ref:`informațiile de depozit " +"` (de exemplu, adresa" +" și numărul de telefon) din Odoo sunt corecte **și** se potrivesc cu " +"înregistrările salvate pe site-ul web al furnizorului de transport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:286 msgid "" @@ -14144,6 +18887,10 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"Verificați dacă :ref:`tipul de pachet ` și parametrii sunt validi pentru transportatorul de expediere. Pentru" +" a verifica, asigurați-vă că expedierea poate fi creată direct pe site-ul " +"web al transportatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 msgid "" @@ -14151,6 +18898,9 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"Când întâmpinați o nepotrivire a prețurilor între costul estimat al Odoo și " +"taxa furnizorului, asigurați-vă mai întâi că metoda de livrare este setată " +"la :ref:`mediul de producție `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" @@ -14158,6 +18908,9 @@ msgid "" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" +"Apoi, creați expedierea atât pe site-ul web al transportatorului, cât și pe " +"Odoo și verificați că prețurile sunt aceleași pe Odoo, furnizorul de " +"transport și în *jurnalele de depanare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" @@ -14166,10 +18919,14 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"Când se verifică o nepotrivire a prețurilor în jurnalele de depanare, dacă " +"cererea spune că pachetul cântărește șase kilograme, dar răspunsul de la " +"FedEx spune că pachetul cântărește șapte kilograme, se ajunge la concluzia " +"că problema este de partea FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "Jurnal de depanare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 msgid "" @@ -14179,10 +18936,16 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"Urmăriți inconsecvențele datelor de expediere activând înregistrarea de " +"depanare. Pentru a face acest lucru, accesați pagina de configurare a " +"metodei de livrare (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " +"Shipping Method`) și selectați metoda de livrare dorită. Faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Fără depanare` pentru a activa " +":guilabel:`Solicitările de depanare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul inteligent „Fără depanare”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -14192,6 +18955,12 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"Cu :guilabel:`Debug Requests` activat, de fiecare dată când conectorul de " +"expediere este utilizat pentru a estima costul transportului, înregistrările" +" sunt salvate în raportul :guilabel:`Logging`. Pentru a accesa raportul, " +"activați :ref:`developer mode ` și accesați " +":menuselection:`Settings app --> Technical --> Database Structure section " +"--> Logging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -14200,10 +18969,15 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"Jurnalele sunt create pentru o metodă de expediere de fiecare dată când se " +"face clic pe butonul :ref:`Obține tarif ` pe :abbr:`SOs (Comenzi de vânzări)` și pe facturi, **și** când " +"un client adaugă transportatorul de expediere la comanda sa prin aplicația " +"*Site web*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." -msgstr "" +msgstr "Arată cum să găsești opțiunea „Înregistrare” din meniul „Tehnic”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -14211,14 +18985,20 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"Faceți clic pe elementul rând *Solicitare HTTP* pentru a deschide o pagină " +"detaliată și verificați că informațiile corecte sunt trimise de la Odoo " +"către transportatorul. În răspunsul *HTTP*, verificați că sunt primite " +"aceleași informații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" +"Afișați istoricul solicitărilor de depanare în Setări > Tehnic > " +"Înregistrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "Integrare UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -14226,30 +19006,40 @@ msgid "" "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" +"UPS este un serviciu de transport maritim care se integrează cu Odoo pentru " +"a coordona expedierea către toate regiunile. Odată integrat, utilizatorii " +"pot crea metode de expediere care estimează costurile de expediere și " +":doc:`generează etichete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" msgstr "" +"Pentru a configura conectorul de expediere UPS în Odoo, parcurgeți acești " +"pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"Creați un cont UPS pentru a obține :ref:`numărul de cont " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"Creați un cont de dezvoltator UPS pentru a obține :ref:`acreditările " +"clientului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurați metoda de livrare în Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -14257,38 +19047,49 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați `site-ul web UPS `_ și faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Log In` din colțul din dreapta sus pentru a vă " +"conecta sau a crea un cont UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." msgstr "" +"După ce v-ați conectat, faceți clic pe pictograma de profil din colțul din " +"dreapta sus și selectați :guilabel:`Conturi și plată` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." msgstr "" +"Arată cum să navighezi la pagina „Conturi și plată” din ecranul de pornire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Conturi și Opțiuni de plată`, trebuie configurate două " +"conturi: un cont de expediere Odoo și un card de plată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" -msgstr "" +msgstr "Cont de expediere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un cont de expediere Odoo, selectați :guilabel:`Adăugați un " +"cont nou` din meniul drop-down :guilabel:`Adăugați o metodă de plată` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Afișați opțiunea „Adăugați un cont” din meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" @@ -14299,20 +19100,30 @@ msgid "" "Identity`, and :guilabel:`Explore Discounts`, with the last option being " "optional." msgstr "" +"Pe următorul ecran, etichetat :guilabel:`Deschideți un cont de expediere`, " +"completați formularele pentru a configura tipul contului de expediere (de " +"ex. :guilabel:`Afaceri`) și dacă vor fi expediate articole reglementate. " +"Apoi finalizați cei trei pași rămași din vrăjitor la :guilabel:`Adăugați " +"adrese`, :guilabel:`Verificați identitatea` și :guilabel:`Explorare " +"reduceri`, ultima opțiune fiind opțională." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 msgid "" "When complete, submit the application on the last page of the wizard to " "finish setting up the shipping account." msgstr "" +"După finalizare, trimiteți cererea pe ultima pagină a expertului pentru a " +"finaliza configurarea contului de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display UPS form to fill out company shipping information." msgstr "" +"Afișați formularul UPS pentru a completa informațiile de expediere ale " +"companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Get account number" -msgstr "" +msgstr "Obțineți numărul de cont" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "" @@ -14320,14 +19131,18 @@ msgid "" " available. To access it, navigate to :menuselection:`Profile --> Accounts " "and Payment` and refer to the shipping account's :guilabel:`Number` field." msgstr "" +"Odată cu configurarea contului de expediere, UPS :guilabel:`Numărul de cont`" +" devine disponibil. Pentru a-l accesa, navigați la :menuselection:`Profil " +"--> Conturi și plată` și consultați câmpul :guilabel:`Număr` al contului de " +"expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show Account \"Number\" field for the shipping account." -msgstr "" +msgstr "Afișați câmpul „Număr” contului pentru contul de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:72 msgid "Payment card" -msgstr "" +msgstr "Card de plată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:74 msgid "" @@ -14336,14 +19151,18 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" +"Navigați înapoi la pagina :guilabel:`Conturi și plăți` și selectați opțiunea" +" :guilabel:`Adăugați card de plată` din meniul drop-down :guilabel:`Adăugați" +" o metodă de plată`. Apoi, completați formularul pentru a adăuga " +"informațiile despre cardul de credit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Payment Card\" option from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Afișați opțiunea „Adăugați card de plată” din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:83 msgid "UPS developer account setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea contului de dezvoltator UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:85 msgid "" @@ -14352,16 +19171,22 @@ msgid "" "right corner, and choose the :guilabel:`Apps` option from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Apoi, conectați-vă la `Contul de dezvoltator UPS " +"`_ pentru a genera cheia de dezvoltator. Pentru a" +" începe, faceți clic pe pictograma profilului din colțul din dreapta sus și " +"alegeți opțiunea :guilabel:`Apps` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Display the \"Apps\" drop-down option after clicking the profile picture " "icon." msgstr "" +"Afișați opțiunea drop-down „Aplicații” după ce faceți clic pe pictograma " +"fotografiei de profil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:94 msgid "Add app" -msgstr "" +msgstr "Adăugați aplicația" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:96 msgid "" @@ -14369,6 +19194,10 @@ msgid "" "In the :guilabel:`I need API credentials because \\*` field, select " ":guilabel:`I want to integrate UPS technology into my business`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați aplicații` pentru a începe " +"să completați formularul. În câmpul :guilabel:`Am nevoie de acreditări API " +"deoarece \\*`, selectați :guilabel:`Vreau să integrez tehnologia UPS în " +"afacerea mea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:100 msgid "" @@ -14378,82 +19207,114 @@ msgid "" "number ` linked to the UPS " "account created in the previous step." msgstr "" +"Sub următoarea etichetă, :guilabel:`Alegeți un cont pe care să îl asociați " +"cu aceste acreditări. \\*`, selectați :guilabel:`Adăugați un cont existent` " +"din meniul derulant în câmpul corespunzător, apoi selectați :ref:`numărul de" +" cont ` legat de UPS contul" +" creat la pasul anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show form to fill in the UPS account number." -msgstr "" +msgstr "Afișați formularul pentru a completa numărul de cont UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:109 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Next` și treceți la formularul :guilabel:`Adăugați" +" aplicație` și completați câmpurile:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." msgstr "" +":guilabel:`Numele aplicației`: introduceți numele după care identificați " +"aplicația." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Callback URL`: Type the URL of the Odoo database, in the format: " "`https://databaseName.odoo.com`. Do **not** include `www` in the URL." msgstr "" +":guilabel:`Callback URL`: Introdu adresa URL a bazei de date Odoo, în " +"formatul: `https://databaseName.odoo.com`. **Nu** include `www` în adresa " +"URL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Add Products` section on the right, search for and click " "the :guilabel:`+ (plus)` icon to add the following products to the app:" msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Adăugați produse` din dreapta, căutați și faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`+ (plus)` pentru a adăuga următoarele produse " +"în aplicație:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token" " to request information from the UPS API." msgstr "" +":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Folosit pentru a genera simbolul de " +"autorizare pentru a solicita informații de la API-ul UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in " "the United States and Puerto Rico." msgstr "" +":guilabel:`Validare adrese`: validează adresele la nivelul străzii din " +"Statele Unite și Puerto Rico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Locator`: Enables search for UPS shipping locations based on type" " and available services." msgstr "" +":guilabel:`Locator`: Permite căutarea locațiilor de expediere UPS pe baza " +"tipului și serviciilor disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Paperless Documents`: Enables the upload of document images to " "link to shipments." msgstr "" +":guilabel:`Documente fără hârtie`: Permite încărcarea imaginilor " +"documentelor pentru a le trimite la expedieri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and canceling scheduled shipments." msgstr "" +":guilabel:`Expediere`: Activează serviciile de expediere UPS, cum ar fi " +"pregătirea pachetelor pentru expediere, gestionarea retururilor și anularea " +"expedierilor programate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." msgstr "" +":guilabel:`Evaluare`: Comparați serviciile de livrare și tarifele de " +"expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:129 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` and accept UPS's terms and conditions." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` și acceptați termenii " +"și condițiile UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:132 msgid "`UPS API Catalog `_" -msgstr "" +msgstr "`Catalog API UPS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show \"Add Apps\" form, where the app details are configured." msgstr "" +"Afișați formularul „Adăugați aplicații”, unde sunt configurate detaliile " +"aplicației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:141 msgid "Client ID and Client Secret" -msgstr "" +msgstr "ID-ul clientului și secretul clientului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:143 msgid "" @@ -14461,20 +19322,25 @@ msgid "" "App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view " "the UPS credentials." msgstr "" +"Cu noua aplicație creată, în pagina :menuselection:`Profil --> Aplicațiile " +"mele --> Aplicație`, selectați aplicația din secțiunea " +":guilabel:`Credentials` pentru a vedea acreditările UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section." -msgstr "" +msgstr "Afișați aplicația nou creată în secțiunea „Aplicațiile mele”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Credentials`, copiați cheia :guilabel:`Client ID` și" +" :guilabel:`Client Secret`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." -msgstr "" +msgstr "Afișați cheia „Client ID” și „Client Secret”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:160 msgid "" @@ -14482,11 +19348,16 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"Cu acreditările obținute, configurați metoda de expediere UPS în Odoo " +"accesând :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " +"Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:163 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Metode de expediere`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:166 msgid "" @@ -14494,6 +19365,9 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" +"Pentru metodele de expediere UPS existente al căror :guilabel:`Furnizor` " +"este :guilabel:`UPS Legacy`, arhivați-o și creați o nouă metodă de expediere" +" folosind :guilabel:`UPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 msgid "" @@ -14503,17 +19377,24 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Furnizor`, selectați :guilabel:`UPS`. Procedând astfel," +" se dezvăluie fila :guilabel:`Configurare UPS`, unde trebuie introduse " +"diferite câmpuri. Pentru instrucțiuni detaliate despre configurarea " +"celorlalte câmpuri ale metodei de expediere, consultați documentația " +":doc:`Configurați transportatorul terț `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "" +msgstr "În fila :guilabel:`Configurare UPS`, completați următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" ":guilabel:`UPS Account Number`: (*required*) Get the :ref:`account number " "` from the UPS portal." msgstr "" +":guilabel:`Numărul de cont UPS`: (*obligatoriu*) Obțineți :ref:`numărul de " +"cont ` de pe portalul UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:178 msgid "" @@ -14521,6 +19402,9 @@ msgid "" "` from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`ID client UPS`: (*obligatoriu*) Obțineți :ref:`ID-ul clientului " +"` de pe site-ul web al " +"dezvoltatorului UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:180 msgid "" @@ -14528,12 +19412,17 @@ msgid "" "` key from the UPS developer " "website." msgstr "" +":guilabel:`UPS Client Secret`: (*obligatoriu*) Obțineți cheia :ref:`Client " +"Secret ` de pe site-ul web al " +"dezvoltatorului UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182 msgid "" ":guilabel:`UPS Service Type`: Select from the drop-down menu the type of " "shipping service." msgstr "" +":guilabel:`Tipul serviciului UPS`: Selectați din meniul derulant tipul de " +"serviciu de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:183 msgid "" @@ -14541,70 +19430,94 @@ msgid "" "the :doc:`package type <../../product_management/product_tracking/package>` " "that is supported for the shipping service." msgstr "" +":guilabel:`Tipul pachet UPS`: (*obligatoriu*) Selectați din meniul derulant " +":doc:`tipul pachetului <../../product_management/product_tracking/package>` " +"care este acceptat pentru serviciul de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: The unit of measure for the package weight." msgstr "" +":guilabel:`Package Weight Unit`: Unitatea de măsură pentru greutatea " +"pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Package Size Unit`: The unit of measure for the package " "dimensions." msgstr "" +":guilabel:`Package Size Unit`: Unitatea de măsură pentru dimensiunile " +"pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: Choose the label format shipping labels: " ":guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL`, or :guilabel:`SPL`." msgstr "" +":guilabel:`Format etichetă`: Alegeți formatul etichetei etichete de " +"expediere: :guilabel:`PDF`, :guilabel:`ZPL`, :guilabel:`EPL` sau " +":guilabel:`SPL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Show the \"UPS Configuration\" tab on the Shipping Methods form." -msgstr "" +msgstr "Afișați fila „Configurare UPS” din formularul Metode de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:194 msgid "" "In the :guilabel:`Options` section, the following features are available:" msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Opțiuni`, sunt disponibile următoarele " +"caracteristici:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Bill My Account`: Charge the user's UPS account for shipping in " "the *eCommerce* app." msgstr "" +":guilabel:`Facturați contul meu`: Debitați contul UPS al utilizatorului " +"pentru livrare în aplicația *eCommerce*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Collect on Delivery`: Collect payment from customers for shipping" " after the shipment is delivered." msgstr "" +":guilabel:`Colectare la livrare`: Încasați plata de la clienți pentru " +"livrare după livrarea expedierii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order " "after the delivery order is validated." msgstr "" +":guilabel:`Generează etichetă de retur`: Imprimă eticheta de retur pentru " +"comandă după validarea comenzii de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201 msgid "" ":guilabel:`Duties paid by`: Select whether duties or other fees are charged " "to the :guilabel:`Sender` or :guilabel:`Recipient` of the order." msgstr "" +":guilabel:`Taxe plătite de`: Selectați dacă taxele sau alte taxe sunt " +"percepute de către :guilabel:`Expeditorul` sau :guilabel:`Destinatarul` " +"comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" -msgstr "" +msgstr "Depozite și depozitare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:3 msgid "Batch picking" -msgstr "" +msgstr "Alegerea loturilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" +"*Picking-ul pe lot* permite unui singur culegător să gestioneze mai multe " +"comenzi simultan, reducând timpul necesar pentru a naviga în aceeași locație" +" într-un depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:10 msgid "" @@ -14612,12 +19525,17 @@ msgid "" "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" +"La ridicarea în loturi, comenzile sunt grupate și consolidate într-o listă " +"de picking. După ridicare, lotul este dus la o locație de ieșire, unde " +"produsele sunt sortate în pachetele de livrare respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:15 msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings " "`" msgstr "" +":ref:`Utilizați aplicația Barcode pentru ridicări " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:17 msgid "" @@ -14626,6 +19544,11 @@ msgid "" "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" +"Deoarece comenzile *trebuie* să fie sortate la locul de ieșire după ce au " +"fost ridicate, această metodă de alegere se potrivește companiilor cu câteva" +" produse care sunt comandate des. Depozitarea articolelor cu cerere mare în " +"locații ușor accesibile poate crește numărul de comenzi care sunt onorate " +"eficient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:24 msgid "" @@ -14633,10 +19556,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" +"Pentru a activa opțiunea de selectare a loturilor, începeți prin a accesa " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări`. În secțiunea" +" :guilabel:`Operațiuni`, bifați caseta :guilabel:`Transferuri în loturi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." -msgstr "" +msgstr "Activați *Transferuri în loturi* în Inventar > Configurare > Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:32 msgid "" @@ -14645,6 +19571,11 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Deoarece alegerea loturilor este o metodă de optimizare a operațiunii *pick*" +" în Odoo, opțiunile :guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Rute cu mai" +" multe etape` din titlul :guilabel:`Depozit` trebuie de asemenea bifate în " +"acest sens. pagina de setări. Când ați terminat, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 @@ -14652,6 +19583,8 @@ msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" +"Activați *Locații de stocare* și *Rute în mai mulți pași* Inventar > " +"Configurare > Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:40 msgid "" @@ -14659,6 +19592,9 @@ msgid "" " settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" +"În cele din urmă, activați funcția de alegere a depozitului, navigând la " +"pagina de setări a depozitului, care este accesibilă din " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Depozite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:43 msgid "" @@ -14667,24 +19603,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" +"De aici, selectați depozitul dorit din listă. Apoi, din opțiunile radio " +"disponibile pentru :guilabel:`Livrări de ieșire`, selectați fie " +":guilabel:`Trimite mărfurile în ieșire și apoi livrați (2 pași)` sau " +":guilabel:`Ambalați mărfurile, trimiteți mărfurile în ieșire și apoi livrați" +" (3 pași)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:128 msgid ":ref:`Delivery in two steps `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Livrare în doi pași `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:129 msgid ":ref:`Delivery in three steps `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Livrare în trei pași `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." -msgstr "" +msgstr "Configurați expedieri în 2 sau 3 pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:56 msgid "Create batch transfers" -msgstr "" +msgstr "Creați transferuri în loturi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:58 msgid "" @@ -14692,22 +19633,32 @@ msgid "" "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" +"Creați manual transferuri în loturi direct din pagina " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Operațiuni --> Pagina Transferuri în" +" loturi`. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a începe să creați " +"un transfer în lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" +"Pe formularul de transfer de lot, completați următoarele câmpuri în mod " +"corespunzător:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: angajat desemnat la picking. Lăsați acest câmp " +"necompletat dacă *orice* lucrător poate îndeplini această alegere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" +":guilabel:`Tipul operațiunii`: din meniul derulant, selectați tipul de " +"operație în care este clasificată culesul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:67 msgid "" @@ -14715,28 +19666,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" +":guilabel:`Data programată`: specifică data până la care persoana " +":guilabel:`Responsabil` ar trebui să finalizeze transferul către locația de " +"ieșire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:70 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" +"Apoi, în lista :guilabel:`Transferuri`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o" +" linie` pentru a deschide fereastra :guilabel:`Adăugați: Transferuri`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:73 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Tipul operațiunii` a fost completat, lista va filtra " +"înregistrările de transfer care se potrivesc cu :guilabel:`Tipul " +"operațiunii` selectat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:76 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou transfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:78 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" +"După ce înregistrările de transfer sunt selectate, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a confirma alegerea lotului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:81 msgid "" @@ -14744,10 +19705,13 @@ msgid "" " for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " "is set to `August 11`." msgstr "" +"Un nou transfer de lot atribuit :guilabel:`Responsabilului`, `Joel Willis`, " +"pentru `Pick` :guilabel:`Tipul de operație`. :guilabel:`Data programată` " +"este setată la `11 august`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea formularului *Transferuri în loturi*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:88 msgid "" @@ -14755,6 +19719,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați o linie` se deschide fereastra " +":guilabel:`Adăugați:Transferuri`, afișând doar alegerile. Acest lucru se " +"datorează faptului că :guilabel:`Tipul operațiunii` a fost setat la `Alege` " +"pe formularul de transfer de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:92 msgid "" @@ -14762,14 +19730,18 @@ msgid "" "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare din stânga transferurilor, " +"`WH/PICK/00001` și `WH/PICK/00002`, pentru a le include în noul transfer. " +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Selectați` pentru a închide " +"fereastra :guilabel:`Add:Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." -msgstr "" +msgstr "Selectați mai multe transferuri din fereastra *Add:Transfers*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:103 msgid "Add batch from transfers list" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un lot din lista de transferuri" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:105 msgid "" @@ -14778,12 +19750,19 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" +"O altă metodă de a crea transferuri în loturi este disponibilă folosind " +"opțiunea :guilabel:`Adăugați la lot` dintr-o listă. Navigați la meniul " +"derulant :menuselection:`Inventory app --> Operations` și selectați oricare " +"dintre :guilabel:`Transfers` pentru a deschide o listă filtrată de " +"transferuri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" +"Afișați toate tipurile de transfer într-un meniu derulant: Chitanțe, Livrări, Transferuri interne,\n" +"Producție, transferuri de loturi, dropship-uri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:114 msgid "" @@ -14792,11 +19771,15 @@ msgid "" "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" +"În lista de transferuri, bifați caseta de selectare din stânga " +"transferurilor selectate pentru a le adăuga într-un lot. Apoi, navigați la " +"butonul :guilabel:`Acțiuni ⚙️ (îngranaj)` și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați la lot` din meniul drop-down rezultat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." -msgstr "" +msgstr "Utilizați butonul *Adăugați la lot*, din lista butonului *Acțiune*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:148 @@ -14804,36 +19787,44 @@ msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați la " +"lot`, în care poate fi desemnat angajatul :guilabel:`Responsabil` pentru " +"alegere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:125 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" +"Alegeți dintre cele două opțiuni radio pentru a adăuga la :guilabel:`un " +"transfer de lot existent` sau creați :guilabel:`un nou transfer de lot`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:128 msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" +"Pentru a începe cu o schiță, bifați caseta de selectare :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:157 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Încheiați procesul făcând clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." -msgstr "" +msgstr "Afișați fereastra *Adăugați la lot* pentru a crea un transfer în lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:137 msgid "Process batch transfer" -msgstr "" +msgstr "Procesați transferul lotului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:139 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" +"Gestionați transferurile în loturi în pagina :menuselection:`Inventory app " +"--> Operations --> Batch Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:142 msgid "" @@ -14842,6 +19833,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" +"De aici, selectați transferul dorit din listă. Apoi, pe formularul de " +"transfer de lot, introduceți cantitățile :guilabel:`Terminat` pentru fiecare" +" produs, sub fila :guilabel:`Operațiuni detaliate`. În cele din urmă, " +"selectați :guilabel:`Validate` pentru a finaliza alegerea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:147 msgid "" @@ -14850,6 +19845,10 @@ msgid "" "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" +"Asigurați-vă că transferul lotului este finalizat când butonul " +":guilabel:`Validare` este evidențiat cu violet. Dacă butonul " +":guilabel:`Verificați disponibilitatea` este evidențiat în schimb, înseamnă " +"că există articole din lot care în prezent *nu* sunt disponibile în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:154 msgid "" @@ -14859,18 +19858,28 @@ msgid "" "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" +"Într-un transfer de lot care implică produse de la picking, `WH/PICK/00001` " +"și `WH/PICK/00002`, fila :guilabel:`Operațiuni detaliate` arată că produsul," +" `Dulap cu uși`, a fost ales deoarece Coloana :guilabel:`Terminat` se " +"potrivește cu valoarea din coloana :guilabel:`Rezervat`. Cu toate acestea, " +"au fost alese cantități de `0,00` pentru celălalt produs, `Cutie de " +"gestionare a cablurilor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" +"Afișați transferul lotului de produse de la două ridicări în fila " +"*Operațiuni detaliate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:163 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" +"Doar produsele din stoc sunt vizibile în fila :guilabel:`Operațiuni " +"detaliate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:165 msgid "" @@ -14880,6 +19889,12 @@ msgid "" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" +"Pentru a vizualiza lista completă de produse, comutați la fila " +":guilabel:`Operațiuni`. Pe această listă, coloana :guilabel:`Cerere` indică " +"cantitatea necesară pentru comandă. Coloana :guilabel:`Rezervat` arată " +"stocul disponibil pentru a onora comanda. În cele din urmă, coloana " +":guilabel:`Done` specifică produsele care au fost culese și sunt gata pentru" +" pasul următor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:171 msgid "" @@ -14888,16 +19903,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" +"Produsul, `Desk Pad`, din același lot ca și :ref:`exemplul de mai sus " +"`, este vizibil numai în fila " +":guilabel:`Operations` deoarece nu există: guilabel:Cantități „rezervate” în" +" stoc pentru a îndeplini selecția lotului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:175 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Verificați disponibilitatea` pentru a " +"căuta din nou în stoc produsele disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." -msgstr "" +msgstr "Afișați cantitățile rezervate indisponibile în fila *Operațiuni*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:182 msgid "Create backorder" @@ -14908,42 +19929,55 @@ msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" +"Pe formularul de transfer lot, dacă cantitatea :guilabel:`Done` a produsului" +" este *mai mică* decât cantitatea :guilabel:`Rezervată`, apare o fereastră " +"pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:187 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" +"Această fereastră pop-up oferă opțiunea: :guilabel:`Create Backorder?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:189 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Creare Backorder`, se creează automat un " +"nou transfer de lot, care conține produsele rămase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Fără comandă în așteptare` pentru a finaliza " +"alegerea *fără* a crea o altă alegere în lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:194 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` pentru a anula validarea și reveniți la" +" formularul de transfer de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." -msgstr "" +msgstr "Afișați fereastra pop-up *Creare Backorder*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:203 msgid "Process batch transfer: Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Procesați transferul lotului: aplicația de coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:205 msgid "" "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," " accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" +"Transferurile în loturi create sunt, de asemenea, listate în aplicația " +":menuselection:`Cod de bare`, accesibilă prin selectarea butonului " +":guilabel:`Batch Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:208 msgid "" @@ -14951,10 +19985,15 @@ msgid "" "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" +"În mod implicit, selecțiile de lot confirmate apar pe pagina " +":guilabel:`Transferuri de loturi`. Pe pagina respectivă, faceți clic pe " +"transferul de lot dorit pentru a deschide lista detaliată de produse pentru " +"picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." msgstr "" +"Afișați lista de transferuri de sarcini în lot în aplicația *Cod de bare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:215 msgid "" @@ -14964,12 +20003,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" +"Pentru transferul lotului ales, urmați instrucțiunile din partea de sus a " +"paginii pe fundal negru. Începeți prin a scana codul de bare al produsului " +"pentru a înregistra un singur produs pentru alegere. Pentru a înregistra " +"cantități multiple, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` și " +"introduceți cantitățile necesare pentru cules." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:221 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" +"Produsele din aceeași comandă sunt etichetate cu aceeași culoare în stânga. " +"Alegerile finalizate sunt evidențiate cu verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:225 msgid "" @@ -14977,6 +20023,9 @@ msgid "" "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" +"Într-un transfer în lot pentru 2 „Dulap cu uși”, 3 „Ecrane cu bloc acustic” " +"și 4 „Birouri pentru patru persoane”, „3/3” și „4/4” :guilabel: „Unități” " +"indică faptul că ultimele două alegerea produselor este completă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:229 msgid "" @@ -14985,26 +20034,37 @@ msgid "" "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" +"„1/2” unități din „Dulap cu uși” au fost deja alese, iar după scanarea " +"codului de bare al produsului pentru al doilea dulap, Odoo solicită " +"utilizatorului „Scanează un număr de serie” pentru a înregistra numărul de " +"serie unic pentru :ref: `urmărirea produsului " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." msgstr "" +"Afișați produsele care urmează să fie alese în vizualizarea codurilor de " +"bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:237 msgid "" "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"După ce toate produsele au fost alese, faceți clic pe :guilabel:`Validate` " +"pentru a marca transferul lotului ca :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:3 msgid "Cluster picking" -msgstr "" +msgstr "Alegerea grupurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " ":ref:`batch picking `." msgstr "" +"Alegerea grupurilor este o abordare avansată de onorare a comenzilor " +"derivată din :ref:`culegerea loturilor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:13 msgid "" @@ -15013,6 +20073,10 @@ msgid "" "each storage location, and places the products directly in the package of " "the associated order." msgstr "" +"În această strategie, culegerii încarcă un cărucior cu mai multe pachete, " +"fiecare desemnat pentru o anumită *comandă de vânzare* (SO). Apoi, " +"culegătorul se deplasează la fiecare locație de depozitare și plasează " +"produsele direct în pachetul comenzii asociate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:17 msgid "" @@ -15020,6 +20084,9 @@ msgid "" "volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" " need for sorting products into packages for customers after picking." msgstr "" +"Această metodă este cea mai eficientă pentru companiile mijlocii, cu volume " +"mari de comenzi și relativ puține produse unice, deoarece metoda elimină " +"nevoia de sortare a produselor în pachete pentru clienți după ridicare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:21 msgid "" @@ -15027,29 +20094,37 @@ msgid "" "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" +"Cu toate acestea, alegerea clusterelor are unele dezavantaje. De exemplu, " +"comenzile urgente nu pot fi prioritizate, iar loturile optimizate trebuie " +"create manual în prealabil. Ca urmare, procesul de cules poate duce la " +"blocaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:28 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" -msgstr "" +msgstr "|ASĂ| 1 cere un măr și portocală" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:29 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" -msgstr "" +msgstr "|ASĂ| 2 cereri pentru un măr și banană" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:30 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" -msgstr "" +msgstr "|ASĂ| 3 cereri pentru un măr, portocală și banană" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:32 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" +"Merele sunt depozitate în raftul A, portocalele în raftul B și bananele în " +"raftul C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:34 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" +"Pentru a alege produse pentru trei comenzi deodată, coșul este încărcat cu " +"trei pachete goale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:36 msgid "" @@ -15058,6 +20133,11 @@ msgid "" "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" +"Începând de la raftul A, culegătorul pune mere în fiecare pachet. Apoi, " +"selectorul navighează la Raftul B și plasează portocale în pachetele " +"desemnate pentru |SO| 1 și |SO| 3. În cele din urmă, selecționerul împinge " +"căruciorul la raftul C și încarcă pachete pentru |SO| 2 și |SO| 3 cu o " +"banană, fiecare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:40 msgid "" @@ -15065,10 +20145,14 @@ msgid "" "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" +"Cu pachetele pentru toate cele trei |SOS| ambalate, culegătorul împinge " +"căruciorul spre locul de ieșire, unde pachetele sunt sigilate și pregătite " +"pentru expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "" +"Afișați un exemplu de îndeplinire a comenzilor de vânzare 2 și 3 simultan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:50 msgid "" @@ -15077,10 +20161,14 @@ msgid "" "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" +"Pentru a activa selectarea clusterului, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " +":guilabel:`Operațiuni`, activați opțiunile :guilabel:`Pachete` și " +":guilabel:`Transferuri în loturi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." -msgstr "" +msgstr "Activați funcțiile *Pachete* și *Transferuri în loturi* în setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:58 msgid "" @@ -15089,6 +20177,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" +"Deoarece alegerea loturilor este folosită pentru a optimiza operațiunea " +"*pick* în Odoo, opțiunile :guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Rute " +"cu mai multe etape`, sub titlul :guilabel:`Depozit`, trebuie de asemenea " +"bifate pe această pagină de setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:62 msgid "" @@ -15096,14 +20188,17 @@ msgid "" "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" +"*Locațiile de depozitare* permit depozitarea produselor în anumite locații " +"din care pot fi ridicate, în timp ce *rutele în mai mulți pași* permit " +"operația de ridicare în sine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:74 msgid "Packages setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea pachetelor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:76 msgid "" @@ -15111,6 +20206,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" +"După ce funcția :guilabel:`Pachete` este activată, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Pachete` și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Nou` pentru a crea un pachet nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:79 msgid "" @@ -15118,14 +20216,19 @@ msgid "" "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" +"Pe noul formular de pachet, :guilabel:`Package Reference` este pre-completat" +" cu următorul număr de `PACK` disponibil în sistem. :guilabel:`Data " +"pachetului` este setată automat la data creării formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" +"Setați câmpul :guilabel:`Utilizare pachet` la :guilabel:`Cutie " +"reutilizabilă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Pachete <../../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:89 msgid "" @@ -15134,14 +20237,19 @@ msgid "" "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Disposable Box`." msgstr "" +"Un pachet destinat alegerii cluster este denumit „CLUSTER-PACK-3” pentru o " +"identificare ușoară. Pentru acest flux de lucru, produsele sunt ambalate " +"direct folosind cutiile de expediere destinate, astfel încât " +":guilabel:`Utilizarea pachetului` este setat la :guilabel:`Cutie de unică " +"folosință`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Create new package form." -msgstr "" +msgstr "Creați un formular de pachet nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:98 msgid "Create cluster batch" -msgstr "" +msgstr "Creați un lot de cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:100 msgid "" @@ -15151,12 +20259,20 @@ msgid "" " button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " "the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" +"Pentru a vedea cum funcționează selectarea clusterului în Odoo, navigați la " +"aplicația :menuselection:`Vânzări` și creați |SOS| care vor fi îndeplinite " +"împreună în același lot. După confirmarea unui |SO|, butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` devine vizibil. În interiorul pictogramei este afișat un" +" număr care reprezintă numărul de pași în procesul de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:106 msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" +"Începeți prin a crea trei |SOS| pentru mere, portocale și banane, așa cum se" +" arată în :ref:`exemplul de mai sus " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:109 msgid "" @@ -15164,10 +20280,13 @@ msgid "" "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " "`Delivery`." msgstr "" +"După confirmarea |SO|, butonul inteligent :guilabel:`Livrare` afișează " +"numărul `2`, indicând că trebuie efectuate două operațiuni: `Alege` și " +"`Livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de comandă de vânzare pentru un măr, portocală și banană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:116 msgid "" @@ -15176,6 +20295,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" +"Cu |SOS| create, acum comenzile trebuie grupate în loturi. Pentru a face " +"acest lucru, navigați la tabloul de bord *Inventar* și selectați cardul tip " +"operațiune, :guilabel:`Comenzi de livrare` sau :guilabel:`Pick` (oricare " +"este prima operațiune din fluxul de livrare)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:120 msgid "" @@ -15183,16 +20306,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " "in stock." msgstr "" +"Procedând astfel, se afișează o listă filtrată de operațiuni de ieșire cu " +"starea :guilabel:`Gata`, indicând faptul că toate produsele din |SO| sunt in" +" stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:124 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" +"Loturile de alegere în grup pot fi create pentru expedierile de ieșire în " +"unul, doi sau trei pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:127 msgid ":ref:`Delivery in one step `" msgstr "" +":ref:`Livrare într-un singur pas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:131 msgid "" @@ -15201,6 +20330,10 @@ msgid "" ":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Faceți clic pe caseta de selectare din stânga operațiunii de ieșire " +"corespunzătoare pentru a le adăuga la lot. Cu alegerile dorite selectate, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`⚙️ Actions (gear)` și selectați opțiunea " +":guilabel:`Add to batch` din meniul derulant rezultat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:136 msgid "" @@ -15208,18 +20341,21 @@ msgid "" "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" +"Pentru a crea un lot de cluster, așa cum se arată în :ref:`exemplul de mai " +"sus `, într-un depozit configurat cu" +" expedieri în doi pași, sunt selectate următoarele operațiuni de ridicare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." -msgstr "" +msgstr "`WH/PICK/00007`: legat de |SO| 88 pentru un măr și portocală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:141 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." -msgstr "" +msgstr "`WH/PICK/00008`: legat de |SO| 89 pentru un măr și banană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:142 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." -msgstr "" +msgstr "`WH/PICK/00009`: legat de |SO| 90 pentru un măr, portocală și banană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:151 msgid "" @@ -15227,34 +20363,45 @@ msgid "" "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" +"Alegeți dintre cele două opțiuni din câmpul :guilabel:`Adăugați la` fie " +"pentru: adăugați la :guilabel:`un transfer de lot existent`, fie creați " +":guilabel:`un transfer de lot nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:154 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" +"Pentru a crea alegeri de lot schițe pentru a fi confirmate la o dată " +"ulterioară, bifați caseta de selectare :guilabel:`Ciornă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:164 msgid "Process batches" -msgstr "" +msgstr "Procesați loturile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:166 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" +"Pentru a procesa loturi, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Operations --> Batch Transfers`. Faceți clic pe un lot pentru a-l selecta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Operațiuni detaliate`, produsele care urmează să fie " +"alese sunt grupate în funcție de locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " "field, enter the package used for the picking." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Pachet sursă` sau :guilabel:`Pachet de destinație`, " +"introduceți pachetul utilizat pentru cules." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:175 msgid "" @@ -15263,12 +20410,20 @@ msgid "" "package>`. This means the products are temporarily placed in a container " "during picking, before getting transferred to their final shipping box." msgstr "" +"Folosiți câmpul :guilabel:`Pachet sursă` când pachetul de alegere este " +"configurat ca *reutilizabil* pe :ref:`formularul pachetului " +"`. Aceasta înseamnă că produsele sunt plasate" +" temporar într-un container în timpul culesului, înainte de a fi transferate" +" în cutia lor finală de expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:179 msgid "" "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." msgstr "" +"Ca alternativă, utilizați câmpul :guilabel:`Pachet de destinație` când " +"produsul este plasat direct în cutia de transport *de unică folosință* în " +"timpul ridicării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:183 msgid "" @@ -15276,6 +20431,9 @@ msgid "" "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" +"Procesați lotul de grup pentru cele trei comenzi de mere, portocale și " +"banane :ref:`example `, atribuind " +"fiecare cules unui pachet dedicat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:186 msgid "" @@ -15283,20 +20441,25 @@ msgid "" " all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" +"La locul de depozitare a merelor, „WH/Stock/Shelf A”, atribuiți merele din " +"toate cele trei culese unuia dintre cele trei pachete de unică folosință, " +"„CLUSTER-PACK-1”, „CLUSTER-PACK-2” sau „CLUSTER -PACHET-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:189 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" +"Înregistrați acest lucru în Odoo folosind câmpul :guilabel:`Pachet de " +"destinație` din fila :guilabel:`Operațiuni detaliate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de procesare a selecțiilor de grup în *Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:197 msgid "In Barcode" -msgstr "" +msgstr "În Cod de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:199 msgid "" @@ -15304,6 +20467,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " "select the desired batch." msgstr "" +"Pentru a procesa alegerile de grup direct din aplicația *Cod de bare*, " +"selectați butonul :guilabel:`Transferuri în loturi` din tabloul de bord *Cod" +" de bare*. Apoi, selectați lotul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:202 msgid "" @@ -15311,6 +20477,9 @@ msgid "" "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" +"Pe ecranul de transfer al lotului, produsele din picking sunt grupate după " +"locație, iar fiecare linie este codificată cu culori pentru a asocia " +"produsele din aceeași picking." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:205 msgid "" @@ -15318,11 +20487,16 @@ msgid "" "the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " "product and package to process the transfer." msgstr "" +"Apoi, urmați promptul pentru :guilabel:`Scanați codul de bare a locației " +"sursei` pentru locația de stocare a primului produs. Apoi, scanați codul de " +"bare pentru produs și pachet pentru a procesa transferul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:208 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." msgstr "" +"Repetați acest lucru pentru toate produsele și faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:211 msgid "" @@ -15331,16 +20505,22 @@ msgid "" "(gear)` icon at the top of the package form, and select the " ":guilabel:`Print` option." msgstr "" +"Pentru a găsi codul de bare al pachetului, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, selectați pachetul" +" dorit, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din partea de sus a" +" formularului de pachet și selectați opțiunea :guilabel:`Print`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:215 msgid "" "Next, select one of the three print options to generate the package barcode " "from the :guilabel:`Package Reference` field." msgstr "" +"Apoi, selectați una dintre cele trei opțiuni de imprimare pentru a genera " +"codul de bare al pachetului din câmpul :guilabel:`Package Reference`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Display where the package barcode can be generated." -msgstr "" +msgstr "Afișează unde poate fi generat codul de bare al pachetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:223 msgid "" @@ -15349,22 +20529,30 @@ msgid "" "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" +"Începeți să procesați selectarea clusterului mergând la prima locație de " +"stocare, `Raft A`, și scanând :ref:`codul de bare locație `. Acest lucru evidențiază toate alegerile care au " +"nevoie de produse din această locație specială." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:227 msgid "" "Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." msgstr "" +"Scanați codul de bare pentru măr, care evidențiază culesul (etichetat cu " +"roșu) pentru produsul `Apple`, pentru cules, `WH/PICK/00007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:230 msgid "" "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " "the designated package." msgstr "" +"Apoi, scanați codul de bare al pachetului `CLUSTER-PACK-1` și puneți " +"produsul în pachetul desemnat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de lot de cluster din aplicația *Cod de bare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:237 msgid "" @@ -15372,6 +20560,10 @@ msgid "" "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" +"După ce a creat un transfer de lot și a alocat un pachet unui picking, Odoo " +"sugerează pachetul specificat afișând numele *în cursive* sub numele " +"produsului, asigurându-se că culegerii plasează produsele în casetele " +"corecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" @@ -15395,6 +20587,10 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre cum să vă organizați depozitul, citiți " +"blogul nostru: `Ce este cross-docking-ul și este pentru mine? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cross_dock.rst:20 msgid "" @@ -15488,7 +20684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" -msgstr "" +msgstr "Consignație: cumpărați și vindeți stocuri fără a le deține" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:5 msgid "" @@ -15498,6 +20694,11 @@ msgid "" "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" +"De cele mai multe ori, produsele stocate în depozitul unei companii fie sunt" +" achiziționate de la furnizori, fie sunt fabricate intern. Cu toate acestea," +" furnizorii vor lăsa uneori companiile să stocheze și să vândă produse în " +"depozitul companiei, fără a fi nevoiți să cumpere acele articole în avans. " +"Aceasta se numește *consignație*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:10 msgid "" @@ -15507,10 +20708,15 @@ msgid "" "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" +"Consignația este o metodă utilă pentru furnizori de a lansa produse noi și " +"de a livra cu ușurință clienților lor. Este, de asemenea, o modalitate " +"excelentă pentru compania care depozitează produsele (destinatarul) de a " +"câștiga ceva înapoi pentru eforturile lor. Destinatarii pot chiar percepe o " +"taxă pentru confortul depozitării produselor pe care nu le dețin de fapt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" -msgstr "" +msgstr "Activați setarea expedierii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:18 msgid "" @@ -15520,14 +20726,19 @@ msgid "" " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Pentru a primi, stoca și vinde stocuri în consignație, funcția trebuie să " +"fie activată în setări. Pentru a face acest lucru, accesați " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea " +":guilabel:`Traceability`, bifați caseta de lângă :guilabel:`Consignment`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel: „Salvați” pentru a termina." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." -msgstr "" +msgstr "Setarea Consignație activată în configurația Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Primiți (și stocați) stocul în consignație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:30 msgid "" @@ -15535,6 +20746,10 @@ msgid "" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Cu funcția activată în Odoo, stocul în consignație poate fi acum primit " +"într-un depozit. Din tabloul de bord principal :menuselection:`Inventar`, " +"faceți clic în secțiunea :guilabel:`Chitanțe`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:35 msgid "" @@ -15543,12 +20758,20 @@ msgid "" "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" +"Stocul în consignație nu este achiziționat efectiv de la vânzător; este pur " +"și simplu primit și stocat. Din acest motiv, nu există cotații sau comenzi " +"de cumpărare implicate în primirea stocurilor în consignație. Deci, " +"*fiecare* primire de stoc de consignație va începe prin crearea chitanțelor " +"manuale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" +"Alegeți un furnizor pe care să îl introduceți în câmpul :guilabel:`Receive " +"From`, apoi alegeți același furnizor pe care să îl introduceți în câmpul " +":guilabel:`Assign Owner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -15556,6 +20779,9 @@ msgid "" "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" +"Deoarece produsele primite de la furnizor vor fi deținute de același " +"furnizor, câmpurile :guilabel:`Receive From` și :guilabel:`Assign Owner` " +"trebuie să se potrivească." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:46 msgid "" @@ -15566,14 +20792,21 @@ msgid "" "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" +"Odată ce câmpurile legate de furnizor sunt setate, introduceți produsele în " +"rândurile :guilabel:`Produs` și setați cantitățile care urmează să fie " +"primite în depozit în coloana :guilabel:`Terminat`. Dacă funcția " +":guilabel:`Units of Measure` este activată, :abbr:`UoM (Units of Measure)` " +"poate fi modificată, de asemenea. Odată ce tot stocul de transport a fost " +"primit, :guilabel:`Validați` chitanța." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" +"Câmpurile de potrivire ale furnizorului în consignație Crearea chitanței." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Vinde și livrează stocul în consignație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:58 msgid "" @@ -15581,6 +20814,9 @@ msgid "" "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" +"Odată ce stocul în consignație a fost primit în depozit, acesta poate fi " +"vândut la fel ca orice alt produs în stoc care are opțiunea :guilabel:`Poate" +" fi vândut` activată pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:61 msgid "" @@ -15588,12 +20824,18 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă de vânzare, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări`, iar din prezentarea generală :guilabel:`Citații`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Creați`. Apoi, alegeți un client pe care să îl " +"introduceți în câmpul :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Clientul` *trebuie* să fie diferit de :guilabel:`Vânzătorul` care" +" a furnizat stocul de transport primit (și depozitat) în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:69 msgid "" @@ -15602,10 +20844,14 @@ msgid "" "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Adăugați produsul expediat în coloana :guilabel:`Produs` în rândurile de " +"comandă, setați :guilabel:`Cantitatea` și completați orice alte detalii " +"relevante ale produsului din formular. Odată ce oferta este completă, faceți" +" clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." -msgstr "" +msgstr "Comandă de vânzare a stocului în consignație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:77 msgid "" @@ -15614,10 +20860,14 @@ msgid "" "on the :guilabel:`Delivery` smart button, and selecting :guilabel:`Validate`" " to validate the delivery." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` a fost confirmat, acesta va " +"deveni o comandă de vânzare. De aici, produsele pot fi livrate făcând clic " +"pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` și selectând :guilabel:`Validare` " +"pentru a valida livrarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" -msgstr "" +msgstr "Trasabilitatea și raportarea stocului de transport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:84 msgid "" @@ -15625,12 +20875,17 @@ msgid "" "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" +"Deși stocul în consignație este deținut de vânzătorul care l-a furnizat și " +"nu de compania care îl depozitează în depozitul lor, produsele în " +"consignație vor apărea *încă* în anumite rapoarte de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" +"Pentru a găsi rapoarte de inventar, accesați :menuselection:`Inventar --> " +"Raportare` și alegeți un raport de vizualizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:91 msgid "" @@ -15638,10 +20893,13 @@ msgid "" "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" +"Deoarece destinatarul nu deține de fapt stocul de transport, aceste produse " +"*nu* sunt reflectate în raportul :guilabel:`Evaluarea stocurilor` și nu au " +"impact asupra evaluării stocurilor destinatarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" -msgstr "" +msgstr "Raport despre mutarea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:98 msgid "" @@ -15654,6 +20912,14 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Pentru a vedea toate informațiile despre mișcările stocurilor disponibile, " +"navigați la tabloul de bord :guilabel:`Product Moves`, accesând " +":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves`. Pentru produsele" +" în consignație, informațiile din acest raport sunt aceleași ca orice alt " +"produs: istoricul mișcărilor produsului acestuia poate fi revizuit; " +"documentul :guilabel:`Cantitate realizat` și :guilabel:`Referință` sunt " +"disponibile; și :guilabel:`Locațiile` sunt disponibile, de asemenea. Stocul " +"de transport va proveni de la :guilabel:`Locația partenerului/Vânzători`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -15662,20 +20928,26 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Pentru a vedea mișcările unui produs în consignație în funcție de " +"proprietate, selectați filtrul :guilabel:`Grupați după`, alegeți parametrul " +":guilabel:`Adăugați grup personalizat`, apoi selectați :guilabel:`De la " +"proprietar` și :guilabel:`Aplicați` a termina." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "Stocul în consignație mută istoricul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Pentru a vedea unitățile estimate de stoc în consignație, accesați " +":menuselection:`Inventar --> Raportare --> Inventar estimat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Raport stoc disponibil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -15686,22 +20958,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Vizualizați tabloul de bord :guilabel:`Stock On Hand` navigând la " +":menuselection:`Inventar --> Raportare --> Raport inventar`. Din acest " +"raport, sunt afișate :guilabel:`Locațiile` ale tuturor stocurilor " +"disponibile, pe lângă cantitățile pe locație. Pentru produsele expediate, " +"coloana :guilabel:`Proprietar` va fi completată cu proprietarul produselor " +"respective sau cu furnizorul inițial care a furnizat produsele în primul " +"rând." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli de depozitare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" +"Putaway este procesul de direcționare a produselor către locații de " +"depozitare adecvate la sosirea expedierii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" +"Odoo poate realiza acest lucru fără probleme folosind *reguli de stocare*, " +"care dictează modul în care produsele se deplasează prin locații specificate" +" ale depozitelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:10 msgid "" @@ -15709,6 +20993,9 @@ msgid "" "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" +"La sosirea expedierii, operațiunile sunt generate pe baza regulilor de " +"depozitare pentru a muta eficient produsele în locații specificate și pentru" +" a asigura recuperarea ușoară pentru comenzile de livrare viitoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:13 msgid "" @@ -15716,12 +21003,18 @@ msgid "" "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" +"În depozitele care procesează anumite tipuri de produse, regulile de " +"depozitare pot împiedica, de asemenea, depozitarea substanțelor volatile în " +"imediata apropiere, prin direcționarea lor către diferite locații stabilite " +"de managerul depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Reguli de depozitare " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:23 msgid "" @@ -15730,10 +21023,14 @@ msgid "" "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" +"Pentru a utiliza regulile de stocare, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Setări` și activați funcția :guilabel:`Rute în " +"mai mulți pași` din secțiunea :guilabel:`Depozit`. Procedând astfel, funcția" +" :guilabel:`Locații de stocare` este, de asemenea, activată automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." @@ -15742,7 +21039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" -msgstr "" +msgstr "Definiți regula de depozitare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:38 msgid "" @@ -15751,6 +21048,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" +"Pentru a gestiona unde sunt direcționate anumite produse pentru stocare, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Reguli de" +" depozitare`. Utilizați butonul :guilabel:`Creați` pentru a configura o nouă" +" regulă de depozitare pentru un :guilabel:`Produs` sau :guilabel:`Categorie " +"de produs` pe care regula îl afectează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:43 msgid "" @@ -15758,6 +21060,10 @@ msgid "" "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" +"Regulile de depozitare pot fi definite fie în funcție de produs/categorie de" +" produs și/sau de tip de pachet (setarea *Pachete* trebuie să fie activată " +"în :menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări` pentru " +"asta)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:47 msgid "" @@ -15765,6 +21071,9 @@ msgid "" "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" +"În aceeași linie, :guilabel:`Când produsul ajunge în` locația este locul în " +"care regula de depozitare este declanșată pentru a crea o operație de mutare" +" a produsului în locația :guilabel:`Store to`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:50 msgid "" @@ -15772,20 +21081,25 @@ msgid "" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" +"Pentru ca acest lucru să funcționeze, locația :guilabel:`Store to` trebuie " +"să fie o *sub-locație* a primei (de exemplu, `WH/Stock/Fruits` este o " +"locație specifică, numită în interiorul `WH/Stock` pentru a face produsele " +"stocate aici mai ușor de găsit)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "" +"Într-o locație de depozit, **WH/Stock**, există următoarele sub locații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" -msgstr "" +msgstr "WH/Stoc/Fructe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" -msgstr "" +msgstr "WH/Stoc/Legume" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:60 msgid "" @@ -15793,46 +21107,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" +"Asigurați-vă că toate merele sunt depozitate în secțiunea de fructe, " +"completând câmpul :guilabel:`Store to` cu locația `WH/Stock/Fruits` când " +":guilabel:`Produs`, `Apple` ajunge în `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Repetați acest lucru pentru toate produsele și apăsați :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." -msgstr "" +msgstr "Creați reguli de depozitare pentru mere și morcovi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritatea regulii de păstrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" +"Odoo selectează o regulă de depozitare pe baza următoarei liste de " +"priorități (de la cea mai mare la cea mai mică) până când este găsită o " +"potrivire:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" -msgstr "" +msgstr "Tipul pachetului și produsul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" -msgstr "" +msgstr "Tipul pachetului și categoria de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:79 msgid "Product category" -msgstr "" +msgstr "Categorie produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" +"Produsul „Cutie de limonadă” are următoarele reguli de depozitare " +"configurate:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" +"Când primiți un „Palet” (:guilabel: „Tipul de pachet”) de „Conserve de " +"limonadă”, acesta este redirecționat către „WH/Stock/Pallets/PAL1”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:86 msgid "" @@ -15840,20 +21165,28 @@ msgid "" "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produs` din `Cana de limonadă` este " +"`Toate/băuturile`, iar atunci când primiți o `Cutie` cu orice articol din " +"această categorie de produse, articolele sunt redirecționate către " +"`WH/Stoc/Raft 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "" +"Orice produs de pe un „Palet” este redirecționat către „WH/Stock/Palets`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "" +"Produsul „Cutie de limonadă” este redirecționat către „WH/Stock/Shelf 2”" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" +"Articolele din categoria de produse `Toate/băuturi` sunt redirecționate " +"către `WH/Stock/Small Frigider`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." @@ -15861,7 +21194,7 @@ msgstr "Unele exemple de reguli de depozitare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:97 msgid "Storage categories" -msgstr "" +msgstr "Categoriile de depozitare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:99 msgid "" @@ -15869,6 +21202,10 @@ msgid "" "allow the user to define the quantity of products that can be stored in the " "location, and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" +"O *categorie de stocare* este un atribut de locație suplimentar. Categoriile" +" de depozitare permit utilizatorului să definească cantitatea de produse " +"care pot fi stocate în locație și modul în care locația va fi selectată cu " +"reguli de depozitare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:106 msgid "" @@ -15876,28 +21213,39 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Storage Categories`" " feature in the :guilabel:`Warehouse` section. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa categoriile de stocare, accesați :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Setări` și activați funcția " +":guilabel:`Categorii de stocare` în secțiunea :guilabel:`Depozit`. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature **must** be enabled to enable " ":guilabel:`Storage Categories`." msgstr "" +"Caracteristica :guilabel:`Locații de stocare` **trebuie** să fie activată " +"pentru a activa :guilabel:`Categorii de stocare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:115 msgid "Define storage category" -msgstr "" +msgstr "Definiți categoria de stocare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:117 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories` and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a crea o categorie de stocare, accesați :menuselection:`Inventory app" +" --> Configuration --> Storage Categories` și faceți clic pe " +":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:120 msgid "" "On the storage category form, type a name for the :guilabel:`Storage " "Category` field." msgstr "" +"În formularul categoriei de stocare, introduceți un nume pentru câmpul " +":guilabel:`Categorie de stocare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:122 msgid "" @@ -15905,6 +21253,10 @@ msgid "" "package type. The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the " "location is considered available to store a product:" msgstr "" +"Sunt disponibile opțiuni pentru a limita capacitatea în funcție de greutate," +" de produs sau de tip de pachet. Câmpul :guilabel:`Allow New Product` " +"definește când locația este considerată disponibilă pentru stocarea unui " +"produs:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:126 msgid "" @@ -15912,7 +21264,7 @@ msgid "" "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Dacă locația este goală`: un produs poate fi adăugat acolo numai " -"dacă " +"dacă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:127 msgid "" @@ -15935,12 +21287,17 @@ msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items and ensure real-time storage " "capacity checks by creating the `High Frequency pallets` storage category." msgstr "" +"Creați reguli de depozitare pentru articolele depozitate pe paleți și " +"asigurați verificări în timp real a capacității de stocare prin crearea " +"categoriei de depozitare „Paleți de înaltă frecvență”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:136 msgid "" "Name the :guilabel:`Storage Category`, and select :guilabel:`If all products" " are same` in the :guilabel:`Allow New Product` field." msgstr "" +"Denumiți :guilabel:`Categoria de stocare` și selectați :guilabel:`Dacă toate" +" produsele sunt la fel` în câmpul :guilabel:`Permiteți produsul nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:139 msgid "" @@ -15948,10 +21305,13 @@ msgid "" "specifying the number of packages for the designated :guilabel:`Package " "Type` and setting a maximum of `2.00` `Pallets` for a specific location." msgstr "" +"Apoi, definiți capacitatea pachetului în fila :guilabel:`Capacity by " +"Package`, specificând numărul de pachete pentru :guilabel:`Package Type` " +"desemnat și setând un maxim de `2.00` `Paleți` pentru o anumită locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." -msgstr "" +msgstr "Creați o categorie de stocare pe pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:147 msgid "" @@ -15968,12 +21328,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` and select the created category in the :guilabel:`Storage " "Category` field." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la locație accesând " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` și selectați " +"locația. Faceți clic pe :guilabel:`Editați` și selectați categoria creată în" +" câmpul :guilabel:`Categorie de stocare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:154 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category to the " "`WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-location." msgstr "" +"Atribuiți categoria de depozitare `Paleți de înaltă frecvență` sub-locației " +"`WH/Stoc/paleți/PAL 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:0 msgid "" @@ -15993,6 +21359,9 @@ msgid "" "the `PAL1` and `PAL2` locations and :ref:`rework the putaway rules " "` as follows:" msgstr "" +"Pentru a continua exemplul de mai sus, aplicați `Paleți de înaltă frecvență`" +" pe locațiile `PAL1` și `PAL2` și :ref:`refaceți regulile de depozitare " +"` după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:167 msgid "Assume one pallet of lemonade cans is received:" @@ -16027,7 +21396,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" -msgstr "" +msgstr "Vinde stocuri din mai multe depozite folosind locații virtuale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:5 msgid "" @@ -16035,6 +21404,10 @@ msgid "" "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" +"În timp ce păstrarea stocului și vânzarea inventarului dintr-un singur " +"depozit ar putea funcționa pentru companii mai mici, companiile mai mari ar " +"putea avea nevoie să păstreze stocul în, sau să vândă din, mai multe " +"depozite în mai multe locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:9 msgid "" @@ -16042,6 +21415,10 @@ msgid "" "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" +"Uneori, produsele incluse într-o singură comandă de vânzare pot face stocuri" +" din două (sau mai multe) depozite; în Odoo, extragerea produselor din mai " +"multe depozite pentru a satisface cerințele de vânzări se poate face " +"folosind *locații virtuale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:14 msgid "" @@ -16049,6 +21426,9 @@ msgid "" "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" +"Soluția din acest document, care descrie utilizarea unui depozit virtual " +"pentru a onora comenzile pentru mai multe depozite, are unele limitări. " +"Luați în considerare următoarele înainte de a continua:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:17 msgid "" @@ -16056,6 +21436,9 @@ msgid "" "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" +"Când câmpul :guilabel:`Depozit` este setat la un depozit virtual pe o " +"comandă de vânzare, adresa depozitului virtual este indicată pe formularele " +"de ridicare, ambalare și livrare, **nu** adresa depozitului real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:20 msgid "" @@ -16064,6 +21447,10 @@ msgid "" "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" +"Fiecare locație are un `warehouse_id` (câmp ascuns). Aceasta înseamnă că " +"stocul din depozitul virtual va **nu** să fie suma stocului depozitelor " +"reale, ci mai degrabă suma stocului din locațiile al căror ID de depozit " +"este depozitul virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:25 msgid "" @@ -16072,22 +21459,30 @@ msgid "" ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" +"Limitare potențială pentru cei care folosesc :doc:`două " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` sau" +" :doc:`livrare în trei pași " +"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" +"Zona de ieșire sau de ambalare de pe diferitele formulare este listată " +"incorect ca adresă a depozitului virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." -msgstr "" +msgstr "Nu există o soluție pentru livrările în doi sau trei pași." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" +"Continuați **numai** dacă setarea adresei unui depozit virtual ca zonă de " +"ieșire sau de ambalare are sens pentru fluxul de lucru al companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:36 msgid "" @@ -16095,6 +21490,9 @@ msgid "" "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" +"Pentru a crea locații virtuale în depozite și pentru a trece la următorii " +"pași, funcțiile :guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Rute în mai " +"mulți pași` **trebuie** să fie activate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:39 msgid "" @@ -16103,10 +21501,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația inventar --> " +"Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Depozit` și" +" activați :guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Multi -Opțiuni de " +"rute cu pas. Apoi, :guilabel:`Salvați` modificările pentru a finaliza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" -msgstr "" +msgstr "Creați o locație virtuală a părintelui" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:49 msgid "" @@ -16114,6 +21516,9 @@ msgid "" "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" +"Înainte de a crea orice locații virtuale de stoc, creați un nou depozit care" +" acționează ca un depozit *virtual* - locația *părinte* a altor depozite " +"fizice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:54 msgid "" @@ -16123,6 +21528,11 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" +"Depozitele virtuale sunt excelente pentru companiile cu mai multe depozite " +"fizice. Acest lucru se datorează faptului că ar putea apărea o situație când" +" un depozit epuizează stocul unui anumit produs, dar un alt depozit mai are " +"stoc la îndemână. În acest caz, stocul din aceste două (sau mai multe) " +"depozite ar putea fi utilizat pentru a onora o singură comandă de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:59 msgid "" @@ -16130,6 +21540,9 @@ msgid "" "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" +"Depozitul „virtual” acționează ca un singur agregator al întregului inventar" +" stocat în depozitele fizice ale unei companii și este folosit (în scopuri " +"de trasabilitate) pentru a crea o ierarhie a locațiilor în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:63 msgid "" @@ -16139,6 +21552,11 @@ msgid "" "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" +"Pentru a crea un nou depozit, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses` și faceți clic pe :guilabel:`Create`. De aici," +" depozitul :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Nume scurt` pot fi modificate, iar" +" alte detalii ale depozitului pot fi modificate în fila " +":guilabel:`Configurare depozit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:68 msgid "" @@ -16146,37 +21564,48 @@ msgid "" "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a finaliza " +"crearea unui depozit *obișnuit*. Continuați să urmați pașii de mai jos " +"pentru a finaliza configurarea depozitului părinte virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." -msgstr "" +msgstr "Nou formular de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../inventory_management/warehouses_locations>`" msgstr "" +":doc:`Configurații de depozit " +"<../inventory_management/warehouses_locations>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" +":ref:`Livrări de intrare și de ieșire " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:78 msgid "" ":doc:`Resupply from another warehouse " "<../inventory_management/resupply_warehouses>`" msgstr "" +":doc:`Reaprovizionare din alt depozit " +"<../inventory_management/resupply_warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" -msgstr "" +msgstr "Creați depozite pentru copii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" +"Creați cel puțin două depozite *copii* pentru a le conecta la depozitul " +"virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:88 msgid "" @@ -16184,6 +21613,9 @@ msgid "" "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" +"Pentru a face stocul din mai multe depozite pentru a onora o comandă de " +"vânzare, trebuie să existe cel puțin **două** depozite care să acționeze ca " +"locații secundare ale depozitului de locații părinte virtuale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:91 msgid "" @@ -16192,35 +21624,40 @@ msgid "" "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses`, faceți clic pe :guilabel:`Create` și urmați " +":ref:`instrucțiunile precedente ` pentru " +"configurați locațiile fizice ale stocurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" -msgstr "" +msgstr "**Depozitul părinte**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozit`: `Depozit virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" -msgstr "" +msgstr "**Depozite pentru copii**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozite`: `Depozitul A` și `Depozitul B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locații`: `WHA` și `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" +"Grafic al locațiilor copiilor „WHA” și „WHB” legate de locația părinte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:110 msgid "" @@ -16229,10 +21666,14 @@ msgid "" "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" +"În timp ce locația stocului virtual va fi schimbată în „Vizualizare” mai " +"târziu, :guilabel:„Tipul de locație” **trebuie** să fie :guilabel:„Locație " +"internă” în acest moment pentru a :ref:„conecta depozitele copil ` în secțiunea următoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" -msgstr "" +msgstr "Conectați depozitele pentru copii la stocul virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:119 msgid "" @@ -16240,6 +21681,9 @@ msgid "" "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" +"Pentru a seta depozitele fizice ca locații secundare ale locației virtuale " +"configurate în :ref:`pasul anterior `, navigați" +" la :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:123 msgid "" @@ -16247,6 +21691,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Eliminați orice filtre din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe depozitul " +"fizic :guilabel:`Locație` care a fost creat anterior pentru a fi o locație " +"secundară (de exemplu, `WHA`) și faceți clic pe :guilabel:`Editați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:126 msgid "" @@ -16254,6 +21701,9 @@ msgid "" "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Schimbați câmpul :guilabel:`Locație părinte` din :guilabel:`Locații fizice` " +"la **locația stocului** a depozitului virtual (de exemplu, `VWH/Stock`) din " +"meniul derulant și faceți clic pe :guilabel:`Salvare `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:131 msgid "" @@ -16262,14 +21712,21 @@ msgid "" "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" +"Pentru a selecta locația stocului depozitului virtual în meniul drop-down " +":guilabel:`Locația părinte`, locația stocului depozitului principal (de " +"exemplu, `VWH/Stock`) **trebuie** să aibă :guilabel:`Tipul locației` setat " +"la :guilabel:`Locație internă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" +"Setați *Locația părinte* a depozitului copilului la depozitul virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" +"Repetați pașii precedenți pentru a configura două sau mai multe depozite " +"copii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:141 msgid "" @@ -16277,10 +21734,13 @@ msgid "" "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" +"Odată finalizat, depozitul-mamă virtual (de exemplu, `VWH/Stock`) onorează " +"comenzile folosind stocul din depozitele secundare (de exemplu, `WHA` și " +"`WHB`), dacă există stoc insuficient în orice locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" -msgstr "" +msgstr "Setați locația stocului virtual ca „vizualizare”" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:147 msgid "" @@ -16288,12 +21748,17 @@ msgid "" ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" +"Setați locația de stoc virtuală :guilabel:`Tipul locației` la " +":guilabel:`Vizualizare`, deoarece este o locație inexistentă folosită pentru" +" a grupa diferite depozite fizice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:152 msgid "" @@ -16301,6 +21766,9 @@ msgid "" ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" +"Faceți clic pe locația stocului depozitului virtual (de exemplu, " +"`VWH/Stock`) care a fost :ref:`creată anterior `, din lista :guilabel:`Locații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:155 msgid "" @@ -16308,24 +21776,30 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" +"Pe formularul de locație, sub titlul :guilabel:`Informații suplimentare`, " +"setați :guilabel:`Tipul locației` la :guilabel:`Vizualizare`. " +":guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." -msgstr "" +msgstr "Tipuri de locații ale depozitului în ecranul de creare a locației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Pentru a vedea cantitatea totală din **toate** depozitele pentru copii " +"conectate, accesați formularul de produs și faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." -msgstr "" +msgstr "Afișați stocul în toate depozitele conectate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" -msgstr "" +msgstr "Exemplu: vinde produse dintr-un depozit virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:173 msgid "" @@ -16334,12 +21808,18 @@ msgid "" "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" +"Pentru a vinde produse din mai multe depozite folosind o locație părinte " +"virtuală, baza de date trebuie să aibă cel puțin **două** depozite " +"configurate — cu cel puțin **un** produs, cu cantitatea disponibilă în " +"fiecare depozit, respectiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" +"Următorul produs, „Toy Soldier”, este disponibil în fiecare locație cu " +"cantitățile:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" @@ -16354,6 +21834,7 @@ msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" +"Depozitele `WHA` și `WHB` sunt depozite copii ale depozitului virtual `VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:184 msgid "" @@ -16362,6 +21843,10 @@ msgid "" "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" +"Creați o ofertă pentru produs navigând la aplicația :menuselection:`Vânzări`" +" și făcând clic pe :guilabel:`Creați`. Pe cotație, adăugați un " +":guilabel:`Client` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` pentru a" +" adăuga cele două produse stocate în cele două depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:188 msgid "" @@ -16370,12 +21855,19 @@ msgid "" "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Alte informații` din formularul de " +"comandă de vânzare. În secțiunea :guilabel:`Livrare`, modificați valoarea " +"câmpului :guilabel:`Depozit` la depozitul virtual care a fost creat anterior" +" :ref:``. Apoi, :guilabel:`Confirmați` comanda " +"de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" +"Setați depozitul virtual ca câmpul *Depozit* în fila *Alte informații* a " +"comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:196 msgid "" @@ -16384,6 +21876,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare`. Din formularul " +"de livrare în depozit, confirmați că valoarea :guilabel:`Locația sursei` se " +"potrivește cu valoarea câmpului :guilabel:`Depozit` din comanda de vânzare. " +"Ambele ar trebui să enumere locația depozitului virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:200 msgid "" @@ -16392,10 +21888,15 @@ msgid "" ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" +"În cele din urmă, pe formularul de livrare în depozit, sub fila " +":guilabel:`Operațiuni detaliate`, confirmați că :guilabel:`Locații` din " +"coloana :guilabel:`De la` pentru fiecare produs se potrivește cu locațiile " +"secundare care sunt legate de virtualul locația părintelui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" +"Comanda de livrare cu locațiile sursei și ale copilului care se potrivesc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:209 msgid "" @@ -16404,22 +21905,33 @@ msgid "" "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" +":guilabel:`Locația sursei` de pe formularul de livrare în depozit și " +":guilabel:`Depozit` din fila :guilabel:`Alte informații` din comanda de " +"vânzare, **trebuie** să se potrivească pentru produsele din comanda de " +"vânzare cu fie scoase din diferite depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" +"Dacă depozitul virtual nu se află în câmpul :guilabel:`Locația sursei` din " +"formularul de livrare a depozitului, reîncercați rezervarea produsului prin:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" +"Rularea planificatorului: activați :ref:`modul dezvoltator `, apoi accesați :menuselection:`Aplicația inventar --> Operații" +" --> Executați planificatorul`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Verificați disponibilitatea` pe comanda de " +"livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:219 msgid "" @@ -16427,6 +21939,9 @@ msgid "" "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" +"Dacă depozitul virtual **nu** este alocat câmpului :guilabel:`Depozit` din " +"comanda de vânzare, anulați-l și creați o nouă comandă de vânzare cu " +"depozitul virtual setat în câmpul :guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:222 msgid "" @@ -16435,6 +21950,10 @@ msgid "" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Depozit` lipsește din formularul de comandă, atunci " +"este posibil ca mai multe depozite secundare să nu fi fost configurate " +"corect. Consultați :ref:`secțiunea anterioară ` " +"pentru a vă asigura că setările sunt corecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:227 msgid "" @@ -16443,10 +21962,14 @@ msgid "" "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" +"Pentru a utiliza o locație virtuală *părinte* ca depozit implicit pentru " +"comenzile de vânzări, fiecare agent de vânzări ar trebui să aibă depozitul " +"virtual alocat din meniul derulant de lângă :guilabel:`Depozit implicit` din" +" formularul de angajat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." -msgstr "" +msgstr "Locația implicită a depozitului pe formularul de angajat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" @@ -16608,7 +22131,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:5 msgid "Inventory management" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" @@ -16623,20 +22146,30 @@ msgid "" "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" +"În orice sistem de gestionare a depozitului, este posibil ca numărul de " +"stocuri înregistrat în baza de date să nu se potrivească întotdeauna cu " +"numărul real de stocuri din depozit. Discrepanța dintre cele două puncte se " +"poate datora daunelor, erorilor umane, furtului sau altor factori. Ca atare," +" ajustările de inventar trebuie făcute pentru a reconcilia diferențele și " +"pentru a se asigura că numărările înregistrate în baza de date se potrivesc " +"cu numărările reale din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" -msgstr "" +msgstr "Pagina Ajustări inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pentru a vedea pagina *Ajustări de inventar*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Ajustări de " +"inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Produse în stoc listate pe pagina Ajustări inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 msgid "" @@ -16644,18 +22177,25 @@ msgid "" "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Ajustări inventar`, sunt listate toate produsele care " +"sunt în stoc în prezent, fiecare linie de produse conținând următoarele " +"informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: locația specifică din depozitul în care este depozitat " +"un produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: produsul a cărui cantitate este listată pe linia de " +"ajustare a stocurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" @@ -16663,6 +22203,9 @@ msgid "" "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: identificatorul de urmărire atribuit " +"produsului specific listat. Poate conține litere, cifre sau o combinație a " +"ambelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "" @@ -16671,12 +22214,19 @@ msgid "" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Dacă un anumit produs are în stoc o cantitate mai mare de `1,00` și i-au " +"fost atribuite mai mult de un număr de serie (sau număr de lot), fiecare " +"produs identificat în mod unic este afișat pe propria linie de produse cu " +"propriul său număr de lot/serial , afișat în coloana :guilabel:`Lot/Număr de" +" serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: cantitatea de produs înregistrată în prezent " +"în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" @@ -16685,6 +22235,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: *unitatea de măsură* în care se măsoară produsul. Dacă nu " +"se specifică altfel (adică în :guilabel:`Pounds` sau :guilabel:`Ounces`), " +"valoarea implicită :abbr:`UoM (Unitate de măsură)` este :guilabel:`Units`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" @@ -16692,6 +22245,10 @@ msgid "" "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" +":guilabel:`Counted Quantity`: cantitatea reală numărată în timpul unei " +"contorizări a stocurilor. Acest câmp este lăsat necompletat în mod implicit," +" dar poate fi modificat, în funcție de dacă se potrivește sau nu cu " +":guilabel:`Cantitatea disponibilă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 msgid "" @@ -16700,6 +22257,9 @@ msgid "" "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`Diferență`: diferența dintre :guilabel:`Cantitatea disponibilă` " +"și :guilabel:`Cantitatea numărată`, odată ce este efectuată o ajustare a " +"stocului. Diferența este calculată automat după fiecare ajustare a stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" @@ -16707,6 +22267,9 @@ msgid "" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" +":guilabel:`Data programată`: data la care trebuie făcută o numărare. Dacă nu" +" se specifică altfel, această dată va fi implicit 31 decembrie a anului " +"curent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" @@ -16714,6 +22277,9 @@ msgid "" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" +":guilabel:`Utilizator`: persoana atribuită numărătorului din baza de date. " +"Aceasta poate fi fie persoana care numără fizic inventarul, fie aplică " +"contorizarea în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" @@ -16722,6 +22288,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produs`: categoria atribuită intern unui anumit " +"produs. Dacă nu se specifică altfel (adică, ca :guilabel:`Consumabil` sau " +":guilabel:`Închiriere`), *Categoria de produs* implicită este setată la " +":guilabel:`Toate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 msgid "" @@ -16730,12 +22300,18 @@ msgid "" "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate disponibilă`: cantitatea unui anumit produs care este " +"disponibilă în prezent, pe baza oricăror comenzi de vânzare, comenzi de " +"cumpărare sau comenzi de producție restante/nefinalizate care ar putea " +"modifica cantitatea disponibilă odată îndeplinite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +":guilabel:`Accounting Date`: data la care ajustările vor fi contabilizate în" +" aplicația Odoo *Accounting*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 msgid "" @@ -16743,6 +22319,9 @@ msgid "" "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: compania a cărei bază de date se fac aceste ajustări " +"de inventar. Compania este listată în colțul din dreapta sus al bazei de " +"date, lângă utilizatorul conectat în prezent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" @@ -16751,10 +22330,15 @@ msgid "" "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" +"Unele coloane sunt ascunse în mod implicit. Pentru a dezvălui aceste " +"coloane, faceți clic pe butonul :guilabel:`opțiuni suplimentare` (pictograma" +" cu trei puncte) din extrema dreaptă a rândului de sus al formularului și " +"selectați orice coloană dorită de afișat făcând clic pe caseta de selectare " +"de lângă opțiunea respectivă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Creați o ajustare a stocului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid "" @@ -16762,6 +22346,10 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă ajustare a inventarului din pagina " +":menuselection:`Ajustări inventar`, faceți clic pe :guilabel:`Creați`. " +"Procedând astfel, se creează o nouă linie goală de ajustare a inventarului " +"în partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" @@ -16771,12 +22359,20 @@ msgid "" "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" +"Pe această linie goală de ajustare a inventarului, dați clic pe meniul drop-" +"down din coloana :guilabel:`Produs` și selectați un produs. Dacă produsul " +"selectat este urmărit folosind fie loturi, fie numere de serie, lotul sau " +"numărul de serie dorit pot fi, de asemenea, alese din meniul derulant din " +"coloana :guilabel:`Lot/Număr de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" +"Apoi, setați valoarea din coloana :guilabel:`Cantitate numărată` la " +"cantitatea numărată pentru acel produs în timpul procesului de ajustare a " +"stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 msgid "" @@ -16785,6 +22381,11 @@ msgid "" "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" +":guilabel:`Cantitatea numărată` pentru noile ajustări ale stocurilor este " +"setată implicit la `0,00`. O mutare a inventarului cu `0,00` " +":guilabel:`Cantitate finalizată` este înregistrată în istoricul ajustărilor " +"de stoc al produsului, deci ar trebui să fie setată pentru a reflecta " +"cantitatea efectivă numărată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 msgid "" @@ -16795,6 +22396,12 @@ msgid "" "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" +"În dreapta coloanei :guilabel:`Cantitate numărată`, :guilabel:`Data " +"programată` și :guilabel:`Utilizator` pot fi modificate și prin meniurile " +"lor derulante respective. Schimbarea :guilabel:`Data programată` schimbă " +"data la care ajustarea stocului ar trebui să fie procesată, iar selectarea " +"unui :guilabel:`Utilizator` responsabil alocă un utilizator ajustării " +"inventarului specific (în scopuri de trasabilitate)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 msgid "" @@ -16802,6 +22409,9 @@ msgid "" "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" +"După ce s-au făcut toate modificările la noua linie de ajustare a " +"inventarului, faceți clic departe de linie. Procedând astfel, se salvează " +"ajustarea și se mută linia în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:160 @@ -16813,10 +22423,17 @@ msgid "" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Cantitatea numărată` este mai mare decât " +":guilabel:`Cantitatea disponibilă`, valoarea din coloana " +":guilabel:`Diferență` este **verde**. Dacă :guilabel:`Cantitatea numărată` " +"este mai mică decât :guilabel:`Cantitatea disponibilă`, valoarea din coloana" +" :guilabel:`Diferență` este **roșu**. Dacă cantitățile se potrivesc și nu au" +" fost modificate deloc, în coloana :guilabel:`Diferență` nu apare nicio " +"valoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Coloana Diferențe pe pagina de ajustări a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 msgid "" @@ -16824,6 +22441,10 @@ msgid "" "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" +"În această etapă, numărul (:dfn:`ajustarea inventarului`) este înregistrat, " +"dar nu este încă aplicat. Aceasta înseamnă că cantitatea disponibilă înainte" +" de ajustare nu a fost încă actualizată pentru a se potrivi cu noua " +"cantitate reală numărată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 msgid "" @@ -16834,6 +22455,13 @@ msgid "" "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" +"Există două moduri de a aplica noua ajustare a stocurilor. Prima modalitate " +"este să faceți clic pe butonul :guilabel:`Aplicați` de pe linia din extrema " +"dreaptă a paginii. A doua modalitate este să faceți clic pe caseta de " +"selectare din extrema stângă a liniei. Procedând astfel, dezvăluie noi " +"opțiuni de buton în partea de sus a paginii, dintre care una este un buton " +":guilabel:`Aplicare`. În schimb, făcând clic pe acest buton, va apărea o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Referință / Motiv pentru ajustarea inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 msgid "" @@ -16842,10 +22470,16 @@ msgid "" "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" +"Din acest meniu pop-up, o referință sau un motiv poate fi atribuit ajustării" +" inventarului. În mod implicit, câmpul :guilabel:`Referință inventar / " +"Motiv` este pre-populat cu data la care se efectuează ajustarea, dar poate " +"fi modificat pentru a reflecta orice referință sau motiv dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` pentru a aplica ajustarea " +"inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:121 msgid "" @@ -16853,6 +22487,9 @@ msgid "" "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" +"Aplicarea simultană a unei ajustări a stocurilor creează o :doc:`linie de " +"mutare a stocurilor (SML) <../reporting/moves_history>` în raportul *Moves " +"History* pentru trasabilitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -16873,6 +22510,10 @@ msgid "" "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" +"Numărarea produselor este o activitate recurentă într-un depozit. Odată ce " +"contorizarea este finalizată, accesați :menuselection:`Aplicația inventar " +"--> Operațiuni --> Ajustări inventar` pentru a actualiza coloana " +":guilabel:`Cantitate numărată` pentru fiecare linie de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 msgid "" @@ -16881,6 +22522,11 @@ msgid "" "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" +"Pe fiecare linie de produse, identificați dacă valoarea din coloana " +":guilabel:`On Hand Canity` înregistrată în baza de date se potrivește cu " +"valoarea nou numărată. Dacă valoarea înregistrată și valoarea numărată se " +"potrivesc, faceți clic pe butonul :guilabel:`Set` (pictograma țintă) din " +"extrema dreaptă a liniei de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:139 msgid "" @@ -16890,10 +22536,15 @@ msgid "" "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Procedând astfel, valoarea din coloana :guilabel:`Cantitate disponibilă` în " +"coloana :guilabel:`Cantitate numărată` și setează valoarea coloanei " +":guilabel:`Diferență` la `0,00`. Ulterior, odată aplicată, o mutare a " +"inventarului cu `0.00` :guilabel:`Cantitate finalizată` este înregistrată în" +" istoricul ajustărilor de stoc al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." -msgstr "" +msgstr "Mișcare de ajustare a inventarului la zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 msgid "" @@ -16902,6 +22553,10 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +"Dacă valoarea nou numărată pentru un anumit produs **nu** se potrivește cu " +"valoarea din :guilabel:`On Hand Canity` înregistrată în baza de date, în loc" +" să faceți clic pe butonul :guilabel:`Set`, înregistrați valoarea reală în " +"câmpul din coloana :guilabel:`Cantitate numărată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 msgid "" @@ -16910,6 +22565,10 @@ msgid "" "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe câmpul din coloana " +":guilabel:`Cantitate numărată` de pe linia de ajustare a stocului specifică " +"pentru produsul al cărui număr este modificat. Aceasta atribuie automat o " +":guilabel:`Cantitate numărată` de `0,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" @@ -16918,6 +22577,10 @@ msgid "" "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" +"Pentru a modifica această valoare, introduceți o nouă valoare care se " +"potrivește cu valoarea reală, nou numărată. Apoi, faceți clic departe de " +"linie. Procedând astfel, se salvează ajustarea și se ajustează automat " +"valoarea din coloana :guilabel:`Diferență`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:166 msgid "" @@ -16925,6 +22588,9 @@ msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" +"Ulterior, odată aplicată, o mișcare cu diferența dintre " +":guilabel:`Cantitatea la îndemână` și :guilabel:`Cantitatea numărată` este " +"înregistrată în istoricul ajustărilor de stoc al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -16932,7 +22598,7 @@ msgid "" "moves." msgstr "" "Tabloul de bord al istoricului corecțiilor de inventar care detaliază o " -"listă " +"listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:174 msgid "" @@ -16943,10 +22609,16 @@ msgid "" "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" +"Uneori apare o contorizare, dar nu poate fi aplicată imediat în baza de " +"date. În timpul dintre numărarea efectivă și aplicarea ajustării stocului, " +"pot avea loc mișcări ale produselor. În acest caz, cantitatea disponibilă în" +" baza de date se poate modifica și nu mai fi în concordanță cu cantitatea " +"numărată. Ca măsură suplimentară de precauție, Odoo cere confirmare înainte " +"de a aplica ajustarea inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:181 msgid "Change inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Modificați frecvența de numărare a inventarului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 msgid "" @@ -16955,6 +22627,11 @@ msgid "" "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" +"În mod implicit, *data programată* pentru ajustările de stoc sunt " +"întotdeauna programate pentru data de 31 decembrie a anului curent. Cu toate" +" acestea, pentru unele companii, este esențial ca acestea să aibă un număr " +"exact de inventar în orice moment. În astfel de cazuri, data programată " +"implicită poate fi modificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:187 msgid "" @@ -16963,6 +22640,11 @@ msgid "" "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" +"Pentru a modifica data programată implicită, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Apoi, în " +"secțiunea :guilabel:`Operațiuni`, localizați setarea :guilabel:`Ziua și luna" +" inventarului anual`, care include un meniu derulant care este setat " +"implicit la `31 decembrie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -16977,6 +22659,8 @@ msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Pentru a schimba ziua, faceți clic pe :guilabel:`31` și schimbați-o într-o " +"zi în intervalul `1-31`, în funcție de luna dorită a anului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:198 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:117 @@ -16984,16 +22668,20 @@ msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" +"Apoi, pentru a schimba luna, faceți clic pe :guilabel:`Decembrie` pentru a " +"afișa meniul derulant și selectați luna dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:201 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Odată ce toate modificările dorite au fost făcute, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:204 msgid "Plan big inventory counts" -msgstr "" +msgstr "Planificați un număr mare de stocuri" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:206 msgid "" @@ -17001,12 +22689,17 @@ msgid "" "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pentru a planifica un număr mare de stocuri, cum ar fi o numărare completă a" +" tot ceea ce este în stoc în prezent, navigați mai întâi la " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Operațiuni --> Ajustări inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" +"Apoi, selectați produsele dorite pentru a fi numărate făcând clic pe caseta " +"de selectare din extrema stângă a fiecărei linii de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:213 msgid "" @@ -17014,10 +22707,16 @@ msgid "" "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" +"Pentru a solicita un număr de **toate** produsele aflate în stoc în prezent," +" faceți clic pe caseta de selectare din partea de sus a tabelului, în rândul" +" antetului de lângă eticheta :guilabel:`Locație`. Aceasta selectează " +"**toate** liniile de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" +"Solicitați o fereastră pop-up de numărare pe pagina de ajustări a " +"inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 msgid "" @@ -17026,6 +22725,10 @@ msgid "" "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" +"După ce toate produsele dorite au fost selectate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Solicitați o numărare` din partea de sus a paginii. Acest lucru " +"face să apară o fereastră pop-up :guilabel:`Solicitați o contorizare`. Din " +"această fereastră pop-up, completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:225 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." @@ -17050,16 +22753,26 @@ msgid "" "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" +":guilabel:`Număr`: pentru a lăsa necompletat cantitatea disponibilă a " +"fiecărei linii de produse, selectați :guilabel:`Lăsați gol`. Pentru a " +"completa cantitatea disponibilă a fiecărei linii de produse cu valoarea " +"curentă înregistrată în baza de date, selectați :guilabel:`Set Current " +"Value`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:232 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" +"În cele din urmă, odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a " +"solicita numărarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Cod de bare*, utilizatorii pot vedea numai numărările de " +"inventar care le sunt alocate **lor** și sunt programate pentru **azi** sau " +"**mai devreme**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:239 msgid ":doc:`cycle_counts`" @@ -17067,7 +22780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:3 msgid "Create a second warehouse" -msgstr "" +msgstr "Creați un al doilea depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:11 @@ -17076,12 +22789,17 @@ msgid "" "items are stored. By default, each Odoo database has one warehouse already " "pre-configured, with the address set as the company's address." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, un *depozit* este o clădire fizică sau un spațiu în care" +" sunt depozitate articolele. În mod implicit, fiecare bază de date Odoo are " +"un depozit deja preconfigurat, cu adresa setată ca adresă a companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:9 msgid "" "However, it is possible to set up multiple additional warehouses, and " "transfer stored items between them." msgstr "" +"Cu toate acestea, este posibil să configurați mai multe depozite " +"suplimentare și să transferați articolele stocate între ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -17091,12 +22809,19 @@ msgid "" "tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " ":guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Pentru a crea un al doilea depozit, funcția *Locații de stocare* trebuie să " +"fie activată. Pentru a activa această caracteristică, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. În secțiunea " +":guilabel:`Depozit`, bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Locații " +"de stocare` și :guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Warning pop-up window for creating a second warehouse before enabling " "Storage Locations." msgstr "" +"Fereastra pop-up de avertizare pentru crearea unui al doilea depozit înainte" +" de a activa Locații de stocare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:97 @@ -17105,10 +22830,14 @@ msgid "" "feature triggers a :guilabel:`Warning` pop-up window. It indicates creating " "a second warehouse automatically activates the *Storage Locations* setting." msgstr "" +"Crearea unui al doilea depozit fără a activa mai întâi funcția *Locații de " +"stocare* declanșează o fereastră pop-up :guilabel:`Avertisment`. Indică " +"faptul că crearea unui al doilea depozit activează automat setarea *Locații " +"de stocare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:30 msgid "Create new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Creați un nou depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:70 @@ -17117,20 +22846,26 @@ msgid "" "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`New`. Doing so opens a " "blank warehouse creation form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou depozit, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Warehouses` și faceți clic pe :guilabel:`New`. Procedând " +"astfel, se deschide un formular gol de creare a depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:35 msgid "Fill out the following fields as necessary:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri după cum este necesar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:37 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozit`: numele complet al depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code used to identify the warehouse," " i.e. `WH2` (the short name for the default warehouse in Odoo is `WH`)." msgstr "" +":guilabel:`Nume scurt`: codul abreviat folosit pentru a identifica " +"depozitul, adică `WH2` (numele scurt pentru depozitul implicit din Odoo este" +" `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:40 msgid "" @@ -17138,17 +22873,24 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: firma care deține depozitul. Aceasta poate fi setată " +"ca companie care deține baza de date Odoo sau compania unui client sau " +"furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located. By default," " this is set to the company's address in the database." msgstr "" +":guilabel:`Adresa`: adresa unde se afla depozitul. În mod implicit, aceasta " +"este setată la adresa companiei din baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Filled out warehouse name and address settings on warehouse creation form." msgstr "" +"Completați setările pentru numele și adresa depozitului în formularul de " +"creare a depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "" @@ -17156,6 +22898,10 @@ msgid "" " main workflow in the :guilabel:`Shipments` section, and set available " "replenishment methods in the :guilabel:`Resupply` section." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Configurare depozit`, configurați fluxul de lucru " +"principal al depozitului în secțiunea :guilabel:`Expedieri` și setați " +"metodele de reaprovizionare disponibile în secțiunea " +":guilabel:`Reaprovizionare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:54 msgid "" @@ -17165,16 +22911,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"Secțiunile :guilabel:`Livrări` și :guilabel:`Reaprovizionare` apar numai " +"dacă caseta de selectare :guilabel:`Rute în mai mulți pași` este activată în" +" :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> Setări`, sub " +"secțiunea :guilabel:Rubrica „Depozit”. Pentru mai multe informații despre " +"rute și cum funcționează acestea în Odoo, consultați :ref:`Utilizarea " +"rutelor și a regulilor Pull/Push `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Shipments` section, choose between one, two, or three-step" " processes for both incoming and outgoing shipments." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Expedieri`, alegeți între procese în unul, doi sau " +"trei pași atât pentru expedierile de intrare, cât și pentru cele de ieșire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:62 msgid "In the :guilabel:`Resupply` section, edit the following settings:" -msgstr "" +msgstr "În secțiunea :guilabel:`Reaprovizionare`, editați următoarele setări:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:64 msgid "" @@ -17182,18 +22936,25 @@ msgid "" "vendors, and have components dropshipped directly to subcontractors for " "manufacturing." msgstr "" +":guilabel:`Dropship Subcontractors`: activați această funcție pentru a se " +"coordona cu furnizorii și trimiteți componentele direct subcontractanților " +"pentru producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "with goods from this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Reaprovizionare subcontractanți`: permite subcontractanților să " +"fie reaprovizionat cu bunuri din acest depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: when products are manufactured, they " "can be delivered to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Fabricare pentru aprovizionare`: atunci când produsele sunt " +"fabricate, acestea pot fi livrate la acest depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:70 msgid "" @@ -17201,12 +22962,17 @@ msgid "" "manufacturing goods inside the warehouse. Choose from one, two, and three-" "step production." msgstr "" +":guilabel:`Fabricație`: traseul care trebuie urmat la fabricarea mărfurilor " +"în interiorul depozitului. Alegeți dintre producția în una, două și trei " +"etape." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are purchased, they can be " "delivered to this warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Buy to Resupply`: atunci când produsele sunt achiziționate, " +"acestea pot fi livrate la acest depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:73 msgid "" @@ -17215,20 +22981,28 @@ msgid "" "not have the stock, it can also pull products from these selected warehouses" " in the database. Automatic resupply routes will be created accordingly." msgstr "" +":guilabel:`Resupply From`: Bifați caseta de lângă celelalte depozite din " +"care acest depozit poate reumple produse. În cazul în care depozitul curent " +"nu are stoc, poate extrage și produse din aceste depozite selectate în baza " +"de date. Rutele automate de aprovizionare vor fi create în consecință." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Filled out Warehouse Configuration tab settings on warehouse creation form." msgstr "" +"A completat setările filei Configurare depozit în formularul de creare a " +"depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new warehouse's settings." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva setările " +"noului depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:85 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "" +msgstr "Adăugați inventar într-un nou depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:87 msgid "" @@ -17236,6 +23010,9 @@ msgid "" "with existing stock, update the warehouse's stock using an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Dacă este creat un nou depozit pentru a reprezenta o locație de stocare " +"reală cu stocul existent, actualizați stocul depozitului utilizând o " +"ajustare a stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 @@ -17248,10 +23025,15 @@ msgid "" "app --> Operations --> Physical Inventory`, and click :guilabel:`New`. Doing" " so adds a new line at the bottom of the list of inventory adjustments." msgstr "" +"Pentru a efectua o ajustare a inventarului, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory` și " +"faceți clic pe :guilabel:`New`. Procedând astfel, se adaugă o nouă linie în " +"partea de jos a listei de ajustări ale inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "Configure the line by filling out the following fields as necessary:" msgstr "" +"Configurați linia completând următoarele câmpuri după cum este necesar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:99 msgid "" @@ -17259,16 +23041,21 @@ msgid "" "the new warehouse. This can be set as the overall warehouse, or a location " "within the warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: locația în care produsul este depozitat în prezent în " +"noul depozit. Acesta poate fi setat ca depozit general sau o locație în " +"cadrul depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:101 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: produsul care este adăugat la inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it, if the product is tracked." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: lotul căruia îi aparține produsul sau " +"numărul de serie folosit pentru a-l identifica, dacă produsul este urmărit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:104 msgid "" @@ -17277,17 +23064,24 @@ msgid "" "location where a count or a prior inventory adjustment has not taken place, " "this should be set to `0.00`." msgstr "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: cantitatea totală de produs depozitată în " +"locația pentru care se ajustează inventarul. Pentru un nou depozit sau " +"locație în care nu a avut loc o contorizare sau o ajustare anterioară a " +"inventarului, aceasta ar trebui să fie setată la „0,00”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:107 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure (UoM) used for counting the product." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: unitatea de măsură (UoM) utilizată pentru numărarea " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the amount of the product being added to " "inventory." msgstr "" +":guilabel:`Counted Quantity`: cantitatea de produs adăugată la inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:109 msgid "" @@ -17295,22 +23089,31 @@ msgid "" "quantities. This automatically updates to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +":guilabel:`Diferență`: diferența dintre cantitățile disponibile și cele " +"numărate. Aceasta se actualizează automat pentru a reflecta valoarea " +"introdusă în coloana :guilabel:`Cantitate numărată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date selected for the next inventory count " "for this product." msgstr "" +":guilabel:`Data programată`: data selectată pentru următorul număr de " +"inventar pentru acest produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:112 msgid "" ":guilabel:`User`: the user who recorded the inventory adjustment in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Utilizator`: utilizatorul care a înregistrat ajustarea " +"inventarului în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Filled out inventory adjustment line for product in new warehouse." msgstr "" +"Linia de ajustare a inventarului a fost completată pentru produsul din noul " +"depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:118 msgid "" @@ -17318,6 +23121,9 @@ msgid "" "configured, click :guilabel:`Apply` on each line to apply the new inventory " "counts." msgstr "" +"Odată ce fiecare linie pentru produsele adăugate la noul depozit este " +"configurată, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` pe fiecare linie pentru a " +"aplica noul număr de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:121 msgid "" @@ -17325,6 +23131,9 @@ msgid "" "those in the :guilabel:`Counted Quantity` column, and the products added " "appear in the new warehouse's stock." msgstr "" +"Valorile din coloana :guilabel:`Cantitate disponibilă` se actualizează " +"pentru a le reflecta pe cele din coloana :guilabel:`Cantitate numărată`, iar" +" produsele adăugate apar în stocul noului depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:125 msgid "" @@ -17333,6 +23142,10 @@ msgid "" "Adjustment` pop-up window appears upon clicking :guilabel:`Apply` on that " "product's line." msgstr "" +"Dacă produsele urmărite folosind un număr de lot sau un număr de serie sunt " +"adăugate fără a specifica numărul de urmărire, apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Produse urmărite în ajustarea inventarului` când faceți clic pe " +":guilabel:`Aplicați` pe linia produsului respectiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:129 msgid "" @@ -17342,15 +23155,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard`, and add the numbers. Then, once ready, click " ":guilabel:`Apply` again." msgstr "" +"Fereastra pop-up indică că au fost adăugate produse urmărite, dar " +"loturile/numerele de serie nu au fost definite. Pentru a aplica ajustarea " +"fără numere, faceți clic pe :guilabel:`Aplicare`. Pentru a adăuga numerele " +"înainte de a aplica, faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` și adăugați " +"numerele. Apoi, odată gata, faceți clic din nou pe :guilabel:`Aplicați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:0 msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Produse urmărite în fereastra pop-up Ajustare inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:118 msgid ":doc:`warehouses_locations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`locații_depozite`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" @@ -17363,6 +23181,11 @@ msgid "" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" +"Pentru majoritatea companiilor, stocul din depozit trebuie numărat doar o " +"dată pe an. Acesta este motivul pentru care, în mod implicit, după " +"efectuarea unei *ajustări de inventar* în Odoo, data programată pentru " +"următorul număr de stocuri este stabilită pentru data de 31 decembrie a " +"anului curent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" @@ -17372,12 +23195,21 @@ msgid "" "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" +"Cu toate acestea, pentru unele companii, este esențial să existe un număr " +"exact de inventar în orice moment. Aceste companii folosesc *numărările " +"ciclului* pentru a menține nivelurile critice ale stocurilor exacte. " +"Numărarea ciclului este o metodă prin care companiile își numără inventarul " +"mai des în anumite *locații*, pentru a se asigura că numărul lor fizic de " +"inventar se potrivește cu înregistrările lor de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are performed by location. Therefore, the *Storage " "Locations* feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" +"În Odoo, contorizarea ciclurilor se efectuează în funcție de locație. Prin " +"urmare, funcția *Locații de stocare* trebuie să fie activată înainte de a " +"efectua un număr de cicluri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" @@ -17386,14 +23218,18 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings` și derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Warehouse`. Apoi, bifați caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Locații de stocare` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in inventory settings." -msgstr "" +msgstr "Setarea Locații de stocare activată în setările de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" -msgstr "" +msgstr "Modificați frecvența de numărare a inventarului în funcție de locație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" @@ -17401,6 +23237,9 @@ msgid "" "locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be " "changed for specific locations." msgstr "" +"Odată ce funcția *Locații de stocare* este activată și există mai multe " +"locații create în depozit, frecvența de contorizare a inventarului poate fi " +"modificată pentru anumite locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" @@ -17408,12 +23247,18 @@ msgid "" "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" +"Pentru a vedea și edita locațiile, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Locații`. Aceasta dezvăluie o pagină " +":guilabel:`Locații` care conține fiecare locație creată în prezent și " +"listată în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location." msgstr "" +"Din această pagină, faceți clic într-o locație pentru a dezvălui setările și" +" pagina de configurare pentru locația respectivă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" @@ -17422,16 +23267,23 @@ msgid "" "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Contorare ciclică`, localizați câmpul " +":guilabel:`Frecvența inventarului (zile)`, care ar trebui să fie setat la " +"`0` în mod implicit (dacă această locație nu a fost editată anterior). În " +"acest câmp, modificați valoarea la orice număr de zile dorit pentru " +"frecvența numărărilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." -msgstr "" +msgstr "Setarea frecvenței locației pe locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" +"O locație care necesită un număr de inventar la fiecare 30 de zile ar trebui" +" să aibă valoarea :guilabel:`Frecvența inventarului (zile)` setată la `30`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" @@ -17439,10 +23291,13 @@ msgid "" "scheduled count date is automatically set, based on the value entered into " "the :guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field." msgstr "" +"Acum, odată ce o ajustare a inventarului este aplicată acestei locații, " +"următoarea dată de numărare programată este setată automat, pe baza valorii " +"introduse în câmpul :guilabel:`Frecvența inventarului (zile)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:57 msgid "Count inventory by location" -msgstr "" +msgstr "Numărați inventarul după locație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "" @@ -17451,6 +23306,11 @@ msgid "" "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in-stock, with each product listed on its own line." msgstr "" +"Pentru a efectua un număr de cicluri pentru o anumită locație din depozit, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația inventar --> Operațiuni --> Inventar " +"fizic`. Aceasta dezvăluie o pagină :guilabel:`Ajustări inventar` care " +"conține toate produsele aflate în stoc în prezent, fiecare produs fiind " +"listat pe propria linie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:64 msgid "" @@ -17459,6 +23319,10 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Search...` bar), can be used to select specific locations " "and perform inventory counts." msgstr "" +"Din această pagină, opțiunile :guilabel:`Filters` și :guilabel:`Group By` " +"(accesibile făcând clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)`, în " +"dreapta :guilabel:`Căutare... ` bar), poate fi folosit pentru a selecta " +"anumite locații și pentru a efectua contorizări de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:68 msgid "" @@ -17467,10 +23331,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar. Then, in the :guilabel:`Group By` column, click " ":guilabel:`Add Custom Group` to reveal a new drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a selecta o anumită locație și a vedea toate produsele din acea " +"locație, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, din " +"dreapta barei :guilabel:`Căutare...`. Apoi, în coloana :guilabel:`Group By`," +" faceți clic pe :guilabel:`Add Custom Group` pentru a afișa un nou meniu " +"drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Filters and Group By menu on Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Meniul Filtre și Grupare după de pe pagina Ajustări inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:76 msgid "" @@ -17478,6 +23347,10 @@ msgid "" "into their storage locations on the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, " "and a cycle count can be performed for all products in that location." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Locație` din meniul drop-down. Procedând astfel, " +"produsele sortează în locațiile lor de depozitare pe pagina " +":guilabel:`Ajustări inventar`, iar un număr de cicluri poate fi efectuat " +"pentru toate produsele din acea locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:81 msgid "" @@ -17486,12 +23359,19 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click the :guilabel:`⬇️ " "(down arrow)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"În depozitele mari cu mai multe locații și un volum mare de produse, ar " +"putea fi mai ușor să căutați locația specifică dorită. Pentru a face acest " +"lucru, din pagina :guilabel:`Ajustări inventar`, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⬇️ (săgeată în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:85 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`" " to open an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Apoi, în coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " +"filtru personalizat` pentru a deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:88 msgid "" @@ -17499,18 +23379,25 @@ msgid "" " list of options. Select :guilabel:`contains` in the second field. In the " "third field, type in the name of the location being searched for." msgstr "" +"În primul câmp, faceți clic pe valoare și selectați :guilabel:`Locație` din " +"lista de opțiuni. Selectați :guilabel:`contains` în al doilea câmp. În al " +"treilea câmp, introduceți numele locației căutate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru ca acea locație să apară pe " +"pagină." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." msgstr "" +"Fereastra pop-up Adăugați filtru personalizat cu valorile locației " +"introduse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "Change full inventory count frequency" -msgstr "" +msgstr "Modificați frecvența completă a numărului de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:101 msgid "" @@ -17518,6 +23405,10 @@ msgid "" "for full inventory counts of all in-stock products in the warehouse can also" " be manually changed, to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" +"În timp ce contorizarea ciclului se efectuează în mod obișnuit pe locație, " +"data programată pentru contorizarea inventarului complet al tuturor " +"produselor aflate în stoc din depozit poate fi, de asemenea, modificată " +"manual, pentru a împinge data mai devreme decât data indicată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:105 msgid "" @@ -17527,20 +23418,29 @@ msgid "" "field, which includes a drop-down field that is set to `31` " ":guilabel:`December`, by default." msgstr "" +"Pentru a modifica data programată implicită, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Apoi, în " +"secțiunea :guilabel:`Operațiuni`, localizați câmpul de setare " +":guilabel:`Annual Inventory Day and Month`, care include un câmp drop-down " +"care este setat la `31` :guilabel:`Decembrie`, în mod implicit ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Câmp de frecvență în setările aplicației de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:114 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" +"Pentru a schimba ziua, faceți clic pe `31` și schimbați-o într-o zi din " +"intervalul `1-31`, în funcție de luna dorită a anului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:120 msgid "Once all necessary changes have been made, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"După ce au fost făcute toate modificările necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:124 msgid ":doc:`use_locations`" @@ -17695,7 +23595,7 @@ msgstr "O receptie pentru stocul primit intr-un depozit din altul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" -msgstr "" +msgstr "Inventar vechi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:8 msgid "" @@ -17704,12 +23604,19 @@ msgid "" "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" +"Uneori, produsele din stocul unei companii pot fi găsite a fi deteriorate " +"sau defecte, depășind punctul de a fi reparabile. Dacă nu este posibil să " +"reparați produsul sau să returnați produsul unui furnizor, acesta poate fi " +"casat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" "Odoo *Inventory* allows users to scrap inventory, designating goods or " "materials that are no longer usable or sellable for disposal (or recycling)." msgstr "" +"Odoo *Inventar* permite utilizatorilor să elimine inventarul, desemnând " +"bunuri sau materiale care nu mai sunt utilizabile sau vândute pentru " +"eliminare (sau reciclare)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:15 msgid "" @@ -17717,6 +23624,10 @@ msgid "" "removing scrapped products from physical inventory, and placing it in a " "virtual scrap location (*Virtual Locations/Scrap*)." msgstr "" +"Casarea inventarului dintr-o bază de date ajută la menținerea exactă a " +"numărului de stocuri, eliminând produsele casate din inventarul fizic și " +"plasându-le într-o locație virtuală pentru deșeuri (*Locații " +"virtuale/Rabla*)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" @@ -17724,6 +23635,10 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" +"*Locațiile virtuale* din Odoo sunt **nu** spații reale, fizice dintr-un " +"depozit. Mai degrabă, sunt locații desemnate într-o bază de date care oferă " +"urmărirea articolelor care nu ar trebui să fie numărate într-un inventar " +"fizic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -17731,12 +23646,17 @@ msgid "" "the different types of :ref:`locations " "`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre locațiile virtuale, consultați " +"documentația despre diferitele tipuri de :ref:`locations " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "" "To use locations in warehouse, including a virtual scrap location, the " "*Storage Locations* feature must first be enabled." msgstr "" +"Pentru a utiliza locații din depozit, inclusiv o locație virtuală pentru " +"deșeuri, funcția *Locații de stocare* trebuie mai întâi să fie activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:32 msgid "" @@ -17745,14 +23665,19 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable the feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings` și derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Warehouse`. Bifați caseta de selectare de lângă " +":guilabel:`Locații de stocare` pentru a activa funcția și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Setarea Locații de stocare activată în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:41 msgid "Scrap from stock" -msgstr "" +msgstr "Resturi din stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:43 msgid "" @@ -17760,6 +23685,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă comandă de deșeuri (SP) pentru un produs în stoc, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Rază` " +"și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta deschide un nou |SP| formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:46 msgid "" @@ -17768,10 +23696,17 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +"Faceți clic pe meniul drop-down din câmpul :guilabel:`Produs` și selectați " +"produsul care ar trebui să fie eliminat din inventar. În câmpul " +":guilabel:`Cantitate`, modificați valoarea la cantitatea de produs care ar " +"trebui să fie casată (în mod implicit, această valoare este setată la " +"`1.00`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." msgstr "" +"A completat un nou formular de comandă pentru resturi cu detalii despre " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:54 msgid "" @@ -17781,12 +23716,19 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +":guilabel:`Locația sursei` este implicit locația în care este stocat " +"produsul în prezent. :guilabel:`Locația deșeurilor` este implicit la locația" +" deșeurilor desemnată (:guilabel:`Locații virtuale/Reședință`). Oricare " +"dintre aceste locații poate fi schimbată selectând o altă locație din " +"meniurile lor derulante respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:59 msgid "" "If the scrapping is tied to a specific existing operation, specify the " "operation in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Dacă casarea este legată de o anumită operațiune existentă, specificați " +"operația în câmpul :guilabel:`Document sursă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:62 msgid "" @@ -17795,6 +23737,11 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Company` afișează compania al cărei depozit îi aparține " +"acest produs. Dacă este configurată o regulă de reaprovizionare pentru " +"produsul care urmează să fie casat și dacă produsul ar trebui să fie " +"reaprovizionat, bifați caseta de selectare pentru :guilabel:`Replenish " +"Canties`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -17802,10 +23749,15 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza noul |SP|." +" Odată validat, un buton inteligent :guilabel:`Product Moves` apare în " +"partea de sus a formularului. Faceți clic pe butonul inteligent pentru a " +"vizualiza detaliile operațiunii de deșeuri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." msgstr "" +"Butonul inteligent Mutări de produs pe noul formular de comandă de rebut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:75 msgid "" @@ -17814,6 +23766,11 @@ msgid "" ":guilabel:`x (remove)` button on the :guilabel:`Internal` filter in the " ":guilabel:`Search...` bar, to display virtual locations." msgstr "" +"Pentru a vedea cantitățile totale din toate timpurile de articole casate, " +"navigați la :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`x (eliminați)` din filtrul " +":guilabel:`Intern` din bara :guilabel:`Căutare...`, pentru a afișa locații " +"virtuale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:79 msgid "" @@ -17821,18 +23778,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` location's form, click the :guilabel:`Current Stock` smart" " button, at the top of the form." msgstr "" +"Selectați locația :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`. Din formularul " +"locației :guilabel:`Scrap`, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Current Stock`, din partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:82 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" +"Este afișată o listă cu toate produsele casate și cantitățile acestora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." msgstr "" +"Lista actuală de stoc cu toate produsele casate în locația virtuală a " +"deșeurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "Scrap from an existing operation" -msgstr "" +msgstr "Resturi dintr-o operațiune existentă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:91 msgid "" @@ -17840,6 +23803,9 @@ msgid "" "receipts, delivery orders, and internal transfers, before they are entered " "into, or removed from, stock for an operation." msgstr "" +"Comenzile de rebut (SP) pot fi *de asemenea* create din operațiuni " +"existente, cum ar fi chitanțele, comenzile de livrare și transferurile " +"interne, înainte de a fi introduse sau scoase din stoc pentru o operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:95 msgid "" @@ -17848,16 +23814,25 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# To Process` button on an operation's task card (i.e. " "the :guilabel:`Receipts` task card)." msgstr "" +"Pentru a elimina un produs în timpul unei operațiuni, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Inventory`. Din :guilabel:`Prezentare generală a " +"inventarului`, faceți clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe cardul " +"de activități a unei operațiuni (adică cardul de activități " +":guilabel:`Chitanțe)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "# To Process button on Receipts task card on Inventory Overview page." msgstr "" +"# Butonul Pentru a procesa de pe cardul de activitate Chitanțe de pe pagina " +"Prezentare generală a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:103 msgid "" "Then, select an operation to process from the resulting list of existing " "orders. Doing so opens that operation's form." msgstr "" +"Apoi, selectați o operațiune de procesat din lista rezultată de comenzi " +"existente. Procedând astfel, se deschide forma operației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:106 msgid "" @@ -17865,10 +23840,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` from the resulting drop-down menu. This opens a " ":guilabel:`Scrap Products` pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` și selectați " +":guilabel:`Scrap` din meniul drop-down rezultat. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Produse resturi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scrap Products pop-up window on operation form." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Scrap Products pe formularul de operare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:113 msgid "" @@ -17876,6 +23854,10 @@ msgid "" " field, and select the products from the operation that should be scrapped. " "Adjust the value in the :guilabel:`Quantity` field, if necessary." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, faceți clic pe meniul drop-down din câmpul " +":guilabel:`Produs` și selectați produsele din operațiune care ar trebui să " +"fie eliminate. Ajustați valoarea din câmpul :guilabel:`Cantitate`, dacă este" +" necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:117 msgid "" @@ -17883,6 +23865,9 @@ msgid "" " a :guilabel:`Lot/Serial` field appears. Specify the tracking number in that" " field." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Produsul` selectat este urmărit folosind un număr de lot sau" +" de serie, apare un câmp :guilabel:`Lot/Serial`. Specificați numărul de " +"urmărire în acel câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:120 msgid "" @@ -17891,6 +23876,11 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +":guilabel:`Locația sursei` și :guilabel:`Locația deșeurilor` pot fi " +"modificate, dacă este necesar. Dacă este configurată o regulă de " +"reaprovizionare pentru produsul care urmează să fie casat și dacă produsul " +"ar trebui să fie reaprovizionat, bifați caseta de selectare pentru " +":guilabel:`Replenish Canties`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124 msgid "" @@ -17898,10 +23888,16 @@ msgid "" "button appears at the top of the operation form. Click this smart button to " "view the details of all scrap orders created from this specific operation." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Produse vechi`. Un buton inteligent " +":guilabel:`Scraps` apare în partea de sus a formularului de operare. Faceți " +"clic pe acest buton inteligent pentru a vedea detaliile tuturor comenzilor " +"de rebut create din această operațiune specifică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Scraps smart button showing all scrap orders from operation." msgstr "" +"Buton inteligent pentru deșeuri care arată toate comenzile de resturi de la " +"operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" @@ -17912,6 +23908,8 @@ msgid "" "In Odoo *Inventory*, a *location* is a specific space within a warehouse. " "This can be a shelf, room, aisle, rack, bin, etc." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, o *locație* este un spațiu specific dintr-un depozit. " +"Acesta poate fi un raft, cameră, culoar, rack, coș etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 msgid "" @@ -17919,12 +23917,17 @@ msgid "" "locations, and locations specifically designated as \"virtual\", instead of " "real, physical locations." msgstr "" +"Există, de asemenea, locații externe și virtuale. De exemplu, locațiile " +"clienților și locațiile desemnate în mod special ca „virtuale”, în loc de " +"locații reale, fizice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:11 msgid "" "Locations allow for the storage of products in designated areas of the " "warehouse, to help track inventory accurately." msgstr "" +"Locațiile permit depozitarea produselor în zonele desemnate ale depozitului," +" pentru a ajuta la urmărirea cu acuratețe a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:17 msgid "" @@ -17934,10 +23937,17 @@ msgid "" "section. Tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a specifica locațiile de stocare, setarea *Locații de stocare* " +"trebuie să fie activată. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` și derulați în" +" jos la secțiunea :guilabel:`Warehouse`. Bifați caseta de selectare de lângă" +" :guilabel:`Locații de stocare` pentru a activa funcția și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." msgstr "" +"Setarea Locație de stocare a fost activată în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" @@ -17946,10 +23956,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Putaway Rules`. Click :guilabel:`Locations` to open a list of all" " existing locations in the warehouse." msgstr "" +"Odată ce funcția :guilabel:`Locații de stocare` este activată, sub ea apar " +"două opțiuni suplimentare de link intern: :guilabel:`Locații` și " +":guilabel:`Reguli de depozitare`. Faceți clic pe :guilabel:`Locații` pentru " +"a deschide o listă cu toate locațiile existente în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:31 msgid "Create a new location inside a warehouse" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă locație în interiorul unui depozit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:104 @@ -17959,6 +23973,10 @@ msgid "" "opens a list of all existing locations. Click :guilabel:`New` to open a new " "location creation form." msgstr "" +"Pentru a crea o locație nouă în interiorul unui depozit, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Procedând " +"astfel, se deschide o listă cu toate locațiile existente. Faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular nou de creare a locației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:108 @@ -17967,30 +23985,42 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Parent Location` field, assign the location that this new " "location exists in." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Nume locație`, atribuiți un nume pentru noua locație. " +"În câmpul :guilabel:`Locație părinte`, atribuiți locația în care există " +"această nouă locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "A new location `Gate 1` is created. Its parent location is `Dispatch Zone`. " "In the :guilabel:`Parent Location` for `Gate 1`, select `Dispatch Zone`." msgstr "" +"Este creată o nouă locație „Poarta 1”. Locația sa părinte este „Zona de " +"expediere”. În :guilabel:`Locația părintelui` pentru `Poarta 1`, selectați " +"`Zonă de expediere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:44 msgid "" "In the :guilabel:`Additional Information` section, fill out the necessary " "details for the new location." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Informații suplimentare`, completați detaliile " +"necesare pentru noua locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:47 msgid "" "In the :guilabel:`Location Type` field, select which type of location this " "is. There are seven different types of locations to choose from:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tipul locație`, selectați ce tip de locație este " +"aceasta. Există șapte tipuri diferite de locații din care puteți alege:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: virtual location representing the source " "location for products coming from vendors." msgstr "" +":guilabel:`Locația Vânzătorului`: locație virtuală reprezentând locația " +"sursă pentru produsele care provin de la furnizori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:52 msgid "" @@ -17998,22 +24028,31 @@ msgid "" "for a warehouse; aggregates its child locations. **Should not directly " "contain products**." msgstr "" +":guilabel:`Vedere`: locație virtuală folosită pentru a crea o structură " +"ierarhică pentru un depozit; cumulează locațiile sale secundare. **Nu ar " +"trebui să conțină direct produse**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:54 msgid ":guilabel:`Internal Location`: physical location inside a warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Locație internă`: locație fizică în interiorul unui depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: virtual location representing the destination" " location for products sent to customers." msgstr "" +":guilabel:`Locația Clientului`: locație virtuală reprezentând locația de " +"destinație pentru produsele trimise clienților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: virtual location serving as a counterpart for " "inventory operations. Used to correct stock levels of physical inventory." msgstr "" +":guilabel:`Pierdere de inventar`: locație virtuală care servește ca o " +"contrapartidă pentru operațiunile de inventar. Folosit pentru a corecta " +"nivelurile stocurilor din inventarul fizic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid "" @@ -18021,50 +24060,67 @@ msgid "" "operations. This location consumes components and produces finished " "products." msgstr "" +":guilabel:`Producție`: locație virtuală a contrapartidei pentru operațiunile" +" de producție. Această locație consumă componente și produce produse finite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: counterpart location that should be used in " "inter-company or inter-warehouse operations." msgstr "" +":guilabel:`Locație de tranzit`: locație care ar trebui utilizată în " +"operațiuni între companii sau între depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Additional Information section of new location creation form." msgstr "" +"Secțiunea Informații suplimentare din formularul de creare a unei noi " +"locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:68 msgid "" "Configure the remaining fields in the :guilabel:`Additional Information` " "section as follows:" msgstr "" +"Configurați câmpurile rămase în secțiunea :guilabel:`Informații " +"suplimentare` după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose warehouse the location is inside of. " "Leave this field blank if this location is shared between companies." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: compania al cărei depozit se află locația. Lăsați " +"acest câmp necompletat dacă această locație este partajată între companii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" +":guilabel:`Este o locație pentru deșeuri?`: bifați această casetă de " +"selectare pentru a permite depozitarea bunurilor casate/deteriorate în " +"această locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" +":guilabel:`Este o locație de returnare?`: bifați această casetă pentru a " +"permite returnarea produselor în această locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid ":guilabel:`Barcode`: the barcode assigned to the location." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod de bare`: codul de bare alocat locației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: tick this checkbox to get all quantities to " "replenish at this location." msgstr "" +":guilabel:`Locația de reaprovizionare`: bifați această casetă de selectare " +"pentru a obține toate cantitățile de completat în această locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:80 msgid "" @@ -18072,16 +24128,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field from the default `0`, if " "necessary." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Numărătoare ciclică`, modificați valoarea din câmpul" +" :guilabel:`Frecvența inventarului (zile)` din valoarea implicită `0`, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Cyclic Counting section of new location creation form." msgstr "" +"Secțiunea de numărare ciclică a formularului de creare a unei noi locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:87 msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" +"Când este diferită de `0`, datele de numărare a inventarului pentru " +"produsele stocate în această locație sunt setate automat la frecvența " +"definită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:90 msgid "" @@ -18089,16 +24152,22 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu and select the :doc:`removal strategy " "<../removal_strategies>` for how items should be removed from this location." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Logistică`, în câmpul :guilabel:`Strategia de " +"eliminare`, faceți clic pe meniul derulant și selectați :doc:`strategia de " +"eliminare <../removal_strategies>` pentru a afla cum ar trebui eliminate " +"articolele din această locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Create location hierarchies" -msgstr "" +msgstr "Creați ierarhii de locații" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 msgid "" "The *Parent Location* setting on the new location form allows for a location" " to exist within a warehouse, or below another location." msgstr "" +"Setarea *Locație părinte* din formularul de locație nou permite existența " +"unei locații într-un depozit sau sub o altă locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:102 msgid "" @@ -18106,16 +24175,22 @@ msgid "" " have multiple locations within it, allowing for the creation of a " "hierarchical structure." msgstr "" +"Fiecare locație poate servi ca locație părinte și fiecare locație părinte " +"poate avea mai multe locații în ea, permițând crearea unei structuri " +"ierarhice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:106 msgid "" "Location hierarchy could be organized so that a small refrigerator is " "located on a specific shelf, which is located in the warehouse." msgstr "" +"Ierarhia locațiilor ar putea fi organizată astfel încât un mic frigider să " +"fie amplasat pe un anumit raft, care se află în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Location hierarchy of small refrigerator, on a shelf in a warehouse." msgstr "" +"Ierarhia de amplasare a frigiderului mic, pe un raft dintr-un depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" @@ -18124,10 +24199,14 @@ msgid "" "and the shelf as the parent of the small refrigerator. This can be adapted " "to a hierarchy of any magnitude." msgstr "" +"Pentru a crea ierarhia locațiilor în exemplul de mai sus (`WH/Stock/Raft " +"2/Small Refrigerator`), setați stocul depozitului ca părinte al raftului și " +"raftul ca părinte al frigiderului mic. Aceasta poate fi adaptată unei " +"ierarhii de orice amploare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" -msgstr "" +msgstr "Rute și reguli push/pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:7 msgid "" @@ -18204,6 +24283,12 @@ msgid "" "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" +"Iată un exemplu de cale de împlinire. Dimineața se ridică articole pentru " +"toate comenzile care trebuie pregătite în timpul zilei. Aceste articole sunt" +" culese din locațiile de depozitare și mutate în zona de picking, aproape de" +" locul unde sunt ambalate comenzile. Apoi, comenzile sunt ambalate în " +"cutiile respective, iar benzile transportoare le aduc la docurile de " +"expediere, gata pentru a fi livrate clienților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." @@ -18422,7 +24507,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Un depozit preconfigurat în inventarul Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:134 msgid "" @@ -18464,7 +24549,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" -"Vizualizarea unui exemplu de rută aplicabilă pe categorii de produse și " +"Vizualizarea unui exemplu de rută aplicabilă pe categorii de produse și." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:153 msgid "" @@ -18768,7 +24853,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:273 msgid "Example flow" -msgstr "" +msgstr "Exemplu de flux" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:275 msgid "" @@ -18865,7 +24950,7 @@ msgid "" "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Pentru a pregăti comanda de livrare, produsele ambalate sunt necesare în " -"zona de ieșire, astfel că un transfer intern este solicitat din zona de " +"zona de ieșire, astfel că un transfer intern este solicitat din zona de." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -18924,7 +25009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" -msgstr "" +msgstr "Transferați produse între depozite folosind reaprovizionarea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" @@ -18935,10 +25020,16 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" +"Pentru companiile care folosesc mai multe depozite, este adesea necesar să " +"transferați articole între ele. Acesta este denumit *transfer între " +"depozite*. Odoo *Inventory* se ocupă de procesul administrativ al " +"transferurilor între depozite pentru a se asigura că numărările de inventar " +"rămân exacte în timpul și după transfer. Acest document va detalia metoda de" +" efectuare a unui transfer între depozite prin reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Configurați depozitele pentru reaprovizionarea între depozite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" @@ -18948,6 +25039,11 @@ msgid "" "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" +"Mai întâi, asigurați-vă că setarea :guilabel:`Multi-Step Routes` este " +"activată navigând la :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " +"Settings`, apoi bifați caseta de sub fila :guilabel:`Warehouse`. Acest lucru" +" va oferi opțiuni de configurare suplimentare atunci când se creează un al " +"doilea depozit care sunt necesare pentru reaprovizionarea între depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" @@ -18958,18 +25054,29 @@ msgid "" "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" +"Implicit, Odoo vine cu un depozit principal deja configurat. Dacă nu a fost " +"deja creat un depozit suplimentar, faceți acest lucru acum din modulul " +":guilabel:`Inventar` selectând :menuselection:`Configurare --> Depozite --> " +"Creare`. În caz contrar, selectați depozitul în care vor fi transferate " +"produsele din pagina :guilabel:`Depozite` și apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Editați` pentru a-și modifica setările. Configurați depozitul " +"după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" +":guilabel:`Depozit`: alegeți un nume care nu este deja folosit pentru un alt" +" depozit (de exemplu, `Depozit alternativ`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" +":guilabel:`Nume Scurt`: alegeți un nume scurt prin care va fi identificat " +"depozitul (de exemplu, `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" @@ -18978,12 +25085,19 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` și va fi creat noul depozit. În plus, pe " +"formularul depozitului va apărea un nou câmp :guilabel:`Resupply From`. " +"Faceți clic pe :guilabel:`Editează` și apoi bifați caseta de lângă depozitul" +" care va fi folosit pentru a realimenta depozitul care este configurat în " +"prezent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" +"Un formular de setări de depozit configurat pentru a permite " +"reaprovizionarea între depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" @@ -18992,10 +25106,13 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" +"În scopul acestei demonstrații, depozitul din care sunt transferate " +"produsele (de ieșire) va fi intitulat „San Francisco”, iar depozitul în care" +" sunt transferate produsele (intrat) va fi intitulat „San Francisco 2”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele pentru reaprovizionarea între depozite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" @@ -19004,6 +25121,10 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" +"Produsele trebuie, de asemenea, să fie configurate corespunzător pentru a " +"putea fi transferate între depozite. Navigați la :menuselection:`Inventar " +"--> Produse --> Produse` și selectați un produs existent sau " +":guilabel:`Creați` unul nou, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -19012,14 +25133,19 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" +"Apoi, pe formularul de produs, accesați fila :guilabel:`Inventar` și " +"activați caseta de selectare pentru :guilabel:`X: Produs de aprovizionare de" +" la Y`, cu *X* fiind depozitul care primește produsele transferate și *Y* " +"fiind depozitul din care sunt transferate produsele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" +"Activați caseta de selectare pentru a reaproviziona un depozit din altul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" -msgstr "" +msgstr "Umpleți un depozit din altul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" @@ -19028,22 +25154,30 @@ msgid "" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" +"Începând din modulul :menuselection:`Inventar`, selectați " +":menuselection:`Produse --> Produse` și apoi alegeți produsul care va fi " +"completat. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Realimentați` din partea stângă" +" sus a paginii produsului și completați formularul pop-up după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" +":guilabel:`Cantitate`: numărul de unități care vor fi trimise către " +"depozitul în curs de completare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" +":guilabel:`Data programată`: data la care este programată să aibă loc " +"reaprovizionarea" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Depozit`: depozitul care va fi completat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" @@ -19051,10 +25185,13 @@ msgid "" "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" +":guilabel:`Rute preferate`: selectați `X: Produs de aprovizionare din Y`, cu" +" *X* fiind depozitul care trebuie completat și *Y* fiind depozitul din care " +"va fi transferat produsul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." -msgstr "" +msgstr "Formularul pentru completarea unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" @@ -19065,10 +25202,16 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` și va fi creată o comandă de livrare " +"pentru depozitul de ieșire împreună cu o chitanță pentru depozitul care va " +"primi produsul. În funcție de setările de configurare pentru depozitele de " +"ieșire și de intrare, procesarea comenzilor de livrare și a chitanțelor va " +"necesita între unul și trei pași. Acest document va detalia modul de " +"procesare a livrărilor și a chitanțelor într-un singur pas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" @@ -19082,15 +25225,24 @@ msgid "" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" +"Prima etapă a unei comenzi de reaprovizionare este procesarea livrării din " +"depozitul din care este transferat produsul. Pe tabloul de bord " +":menuselection:`Inventar`, selectați butonul :guilabel:`X to Process` de pe " +"cardul :guilabel:`Comenzi de livrare` pentru depozitul de ieșire, apoi " +"comanda de livrare creată pentru reaprovizionare. Pe pagina comenzii de " +"livrare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Verifică disponibilitatea` din " +"stânga sus pentru a rezerva cantitatea de produs care urmează să fie " +"transferată. Odată ce livrarea a fost expediată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validați` pentru a înregistra cantitățile expediate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "" +msgstr "Cardul comenzilor de livrare pentru depozitul de ieșire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanța" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -19102,6 +25254,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" +"Odată ce mărfurile ajung la depozitul de intrare, trebuie procesată și " +"chitanța creată pentru acel depozit. Reveniți la tabloul de bord " +":menuselection:`Inventory` și selectați butonul :guilabel:`X to Process` de " +"pe cardul :guilabel:`Chitanțe` pentru depozitul de intrare, apoi chitanța " +"creată pentru reaprovizionare. Pe pagina de chitanță, faceți clic pe butonul" +" :guilabel:`Validate` din partea stângă sus a paginii pentru a înregistra " +"cantitățile primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -19110,16 +25269,22 @@ msgid "" "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" +"După procesarea chitanței, produsele transferate vor apărea acum în " +"inventarul depozitului de intrare. Numerele de stoc pentru ambele depozite " +"pot fi vizualizate revenind la pagina produsului și selectând butonul " +":guilabel:`X Units On Hand` din partea de sus a ecranului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" -msgstr "" +msgstr "Automatizați reaprovizionarea între depozite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" +"Folosind regulile de reordonare, este posibilă automatizarea procesului de " +"completare a unui depozit din altul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" @@ -19129,24 +25294,36 @@ msgid "" "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" +"Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Inventar --> Produse --> " +"Produse`, apoi alegeți produsul care va fi completat. Din pagina produsului," +" selectați butonul inteligent :guilabel:`Reguli de reordonare` din partea de" +" sus a formularului, apoi pe pagina următoare, faceți clic pe " +":guilabel:`Creare` pentru a configura formularul după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" +":guilabel:`Locație`: locația pe care regula de reordonare o va reumple " +"atunci când este declanșată, în acest caz, depozitul de intrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Cantitate minimă`: când cantitatea disponibilă la depozitul de " +"intrare scade sub acest număr, se va declanșa regula de recomandă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" +":guilabel:`Cantitate maximă`: când se declanșează regula de recomandă, " +"produsul va fi reaprovizionat la depozitul de intrare până la această " +"cantitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" @@ -19154,6 +25331,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" +":guilabel:`Multiple Quantity`: specificați dacă produsul trebuie completat " +"în loturi de o anumită cantitate; de exemplu, un produs ar putea fi " +"completat în loturi de 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" @@ -19161,10 +25341,13 @@ msgid "" "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`UoM`: unitatea de măsură utilizată pentru recomandarea " +"produsului; această valoare poate fi pur și simplu „Unități” sau o unitate " +"de măsură specifică pentru greutate, lungime etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." -msgstr "" +msgstr "O regulă de reordonare complet configurată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" @@ -19172,6 +25355,10 @@ msgid "" " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" +"Terminați făcând clic pe :guilabel:`Salvați` și va fi creată regula de " +"reordonare. Acum, când programatorul rulează automat în fiecare zi, va fi " +"creat un transfer pentru fiecare regulă de reordonare care a fost " +"declanșată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" @@ -19180,6 +25367,10 @@ msgid "" "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" +"Pentru a declanșa manual regulile de reordonare, începeți din modulul " +":menuselection:`Inventar` și selectați :menuselection:`Operation --> Run " +"Scheduler`, apoi faceți clic pe butonul verde :guilabel:`Run Scheduler` din " +"fereastra pop-up care apare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" @@ -19187,10 +25378,14 @@ msgid "" "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" +"După rularea programatorului, vor fi create o comandă de livrare și o " +"chitanță pentru depozitele de ieșire și, respectiv, de intrare. Atât comanda" +" de livrare, cât și primirea trebuie procesate folosind aceeași metodă " +"descrisă mai sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage warehouses and locations" -msgstr "" +msgstr "Gestionați depozitele și locațiile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -19201,6 +25396,8 @@ msgid "" "Multiple warehouses can be set up in Odoo, and stock moves can be created " "between warehouses." msgstr "" +"În Odoo pot fi configurate mai multe depozite, iar mutarea stocurilor poate " +"fi creată între depozite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:22 msgid "" @@ -19209,6 +25406,10 @@ msgid "" "storage of products in designated areas of the warehouse, to help track " "inventory accurately." msgstr "" +"În *Inventar* Odoo, o *locație* este un spațiu specific dintr-un depozit. " +"Acesta poate fi un raft, cameră, culoar, rack, coș etc. Locațiile permit " +"depozitarea produselor în zonele desemnate ale depozitului, pentru a ajuta " +"la urmărirea cu acuratețe a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:26 msgid "" @@ -19216,10 +25417,13 @@ msgid "" "multiple warehouses. As many locations can be configured as needed under one" " warehouse." msgstr "" +"O locație este doar o parte dintr-un *un* depozit și **nu** poate fi " +"conectată la mai multe depozite. Într-un singur depozit pot fi configurate " +"câte locații este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:29 msgid "There are three types of locations in Odoo *Inventory*:" -msgstr "" +msgstr "Există trei tipuri de locații în Odoo *Inventar*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:31 msgid "" @@ -19227,6 +25431,9 @@ msgid "" "by the company. This can include shipping and loading docks, aisles, " "shelves, storage areas, and more." msgstr "" +"**Locații fizice**: locații interne într-un singur depozit deținut de " +"companie. Acestea pot include docuri de transport și încărcare, culoare, " +"rafturi, zone de depozitare și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:33 msgid "" @@ -19234,6 +25441,9 @@ msgid "" "customer or vendor's warehouse. They are similar to physical locations, but " "they are **not** owned by the user's company." msgstr "" +"**Locații ale partenerilor**: locații externe, cum ar fi spațiile desemnate " +"în depozitul unui client sau al vânzătorului. Sunt similare cu locațiile " +"fizice, dar **nu** sunt deținute de compania utilizatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:36 msgid "" @@ -19243,6 +25453,10 @@ msgid "" "virtual locations, for products that are lost or in transit to the " "warehouse." msgstr "" +"**Locații virtuale**: acest tip de locație nu există ca spațiu fizic, dar " +"produsele pot fi „depozitate” aici atunci când nu se află încă fizic într-un" +" inventar. *Pierderea stocurilor* și *Achizițiile* sunt exemple de locații " +"virtuale, pentru produse care sunt pierdute sau în tranzit către depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41 msgid "" @@ -19251,18 +25465,27 @@ msgid "" "creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels " "of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses." msgstr "" +"Fiecare locație dintr-un depozit poate servi ca locație părinte și fiecare " +"locație părinte poate avea mai multe locații în interiorul acesteia, " +"permițând crearea unei structuri ierarhice. Acest lucru permite niveluri mai" +" detaliate de analiză a operațiunilor de stoc și de organizare a " +"depozitelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48 msgid "" "For companies with one warehouse, no additional settings are required to " "activate before editing the warehouse." msgstr "" +"Pentru companiile cu un singur depozit, nu sunt necesare setări suplimentare" +" pentru activare înainte de editarea depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:51 msgid "" "For companies with multiple warehouses, and to create locations within a " "warehouse, the *Storage Locations* feature must be enabled." msgstr "" +"Pentru companiile cu mai multe depozite și pentru a crea locații în cadrul " +"unui depozit, funcția *Locații de stocare* trebuie să fie activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:54 msgid "" @@ -19271,10 +25494,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` checkbox to enable the feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Settings` și derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Warehouse`. Bifați caseta de selectare :guilabel:`Locații de " +"stocare` pentru a activa funcția și faceți clic pe :guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Storage Locations feature enabled in the Inventory app settings." msgstr "" +"Funcția Locații de stocare este activată în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63 msgid "" @@ -19282,6 +25510,10 @@ msgid "" "deliveries, enable the *Multi-Step Routes* feature from the *Inventory* app " "settings, as well. For more on routes, see :doc:`use_routes`." msgstr "" +"Pentru a gestiona *rutele* din depozit, cum ar fi chitanțele și livrările în" +" doi și trei pași, activați și funcția *Rute în mai mulți pași* din setările" +" aplicației *Inventar*. Pentru mai multe despre rute, consultați " +":doc:`use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:68 msgid "Create a new warehouse" @@ -19293,10 +25525,14 @@ msgid "" "Name`. The :guilabel:`Short Name` field is limited to a **five** character " "maximum." msgstr "" +"Începeți prin alocarea unui :guilabel:`Nume depozit` și a unui " +":guilabel:`Nume scurt`. Câmpul :guilabel:`Short Name` este limitat la " +"maximum **cinci** caractere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse creation form name configuration fields." msgstr "" +"Câmpuri noi de configurare a numelui formularului de creare a depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:81 msgid "" @@ -19304,6 +25540,9 @@ msgid "" "documents. Odoo recommends using an understandable one like `WH/[first " "letters of location]`." msgstr "" +":guilabel:`Short Name` apare pe ordinele de transfer și pe alte documente de" +" depozit. Odoo recomandă să utilizați unul ușor de înțeles, cum ar fi " +"`WH/[primele litere de locație]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:84 msgid "" @@ -19311,6 +25550,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Name` `WH2` (the short name for the default warehouse in " "Odoo is `WH`)." msgstr "" +"De exemplu, un depozit numit „Depozit #2” poate avea :guilabel: „Nume scurt”" +" „WH2” (numele scurt pentru depozitul implicit în Odoo este „WH”)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:87 msgid "" @@ -19318,16 +25559,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` dashboard. New operations for the newly created " "warehouse are automatically generated there." msgstr "" +"Odată ce depozitul este creat, navigați înapoi la tabloul de bord " +":menuselection:`Inventory`. Acolo sunt generate automat operațiuni noi " +"pentru depozitul nou creat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:90 msgid "" "For more on creating new warehouses, see :doc:`create_a_second_warehouse`." msgstr "" +"Pentru mai multe despre crearea de noi depozite, consultați " +":doc:`create_a_second_warehouse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "" "Inventory app dashboard displaying new transfers for the new warehouse." msgstr "" +"Tabloul de bord al aplicației de inventar care afișează transferuri noi " +"pentru noul depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:102 msgid "Create a new location" @@ -19335,11 +25583,11 @@ msgstr "Creați o nouă locație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:111 msgid "For more on locations, see :doc:`use_locations`." -msgstr "" +msgstr "Pentru mai multe despre locații, consultați :doc:`use_locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "New warehouse location creation form." -msgstr "" +msgstr "Noul formular de creare a locației depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" @@ -19347,7 +25595,7 @@ msgstr "Evaluarea stocului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Landed costs" -msgstr "" +msgstr "Costurile debarcate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:12 msgid "" @@ -19355,6 +25603,9 @@ msgid "" " product or shipment, including all expenses associated with shipping the " "product." msgstr "" +"La livrarea produselor către clienți, costul debarcat este prețul total al " +"unui produs sau al unei expedieri, inclusiv toate cheltuielile asociate cu " +"expedierea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:15 msgid "" @@ -19362,6 +25613,10 @@ msgid "" "account when calculating the valuation of a product. This includes the cost " "of shipment, insurance, customs duties, taxes, and other fees." msgstr "" +"În Odoo, caracteristica *Landed Costs* este utilizată pentru a lua în " +"considerare costurile suplimentare la calcularea evaluării unui produs. " +"Acestea includ costurile de expediere, asigurare, taxe vamale, taxe și alte " +"taxe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "" @@ -19370,12 +25625,18 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" +"Pentru a adăuga costuri aterizate la produse, funcția *Costuri aterizate* " +"trebuie mai întâi să fie activată. Pentru a activa această funcție, navigați" +" la :menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări` și " +"derulați la secțiunea :guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:26 msgid "" "Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare de lângă opțiunea :guilabel:`Landed Costs` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:29 msgid "" @@ -19383,6 +25644,9 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Landed Costs` feature in the :guilabel:`Valuation` " "section." msgstr "" +"Odată ce pagina se reîmprospătează, un nou câmp :guilabel:`Jurnal implicit` " +"apare sub caracteristica :guilabel:`Costuri aterizate` din secțiunea " +":guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:32 msgid "" @@ -19390,16 +25654,21 @@ msgid "" "accounting journals. Select a journal for which all accounting entries " "related to landed costs should be recorded." msgstr "" +"Faceți clic pe meniul derulant :guilabel:`Jurnal implicit` pentru a afișa o " +"listă de jurnale contabile. Selectați un jurnal pentru care trebuie " +"înregistrate toate înregistrările contabile legate de costurile debarcate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Landed Costs feature and resulting Default Journal field in the Inventory " "settings." msgstr "" +"Caracteristica Costuri aterizate și câmpul Jurnal implicit rezultat din " +"setările Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:40 msgid "Create landed cost product" -msgstr "" +msgstr "Creați un produs cu cost aterizat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:42 msgid "" @@ -19408,12 +25677,20 @@ msgid "" "quickly added to a vendor bill as an invoice line, instead of having to be " "manually entered every time a new vendor bill is created." msgstr "" +"Pentru taxele care sunt adăugate în mod constant ca costuri aterizate, un " +"produs cu costuri aterizate poate fi creat în Odoo. În acest fel, un produs " +"cu cost aterizat poate fi adăugat rapid la o factură de furnizor ca linie de" +" factură, în loc să fie introdus manual de fiecare dată când este creată o " +"nouă factură de furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:46 msgid "" "To do this, create a new product by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Products --> Products`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, creați un produs nou accesând " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Produse --> Produse` și făcând clic " +"pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:49 msgid "" @@ -19422,12 +25699,18 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu, and select :guilabel:`Service` as the " ":guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"Atribuiți un nume produsului cu cost debarcat în câmpul :guilabel:`Nume " +"produs` (adică, `Livrare internațională`). În câmpul :guilabel:`Tip de " +"produs`, faceți clic pe meniul drop-down și selectați :guilabel:`Serviciu` " +"ca :guilabel:`Tipul de produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:54 msgid "" "Landed cost products **must** have their :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Service`." msgstr "" +"Produsele cu cost aterizat **trebuie** să aibă :guilabel:`Tipul de produs` " +"setat la :guilabel:`Service`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:56 msgid "" @@ -19437,18 +25720,27 @@ msgid "" "prompting a selection. Clicking that drop-down menu reveals the following " "options:" msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Cumpărare` și bifați caseta de selectare de " +"lângă :guilabel:`Este un cost aterizat` în secțiunea :guilabel:`Facturi " +"furnizorilor`. Odată bifat, un nou câmp :guilabel:`Metoda implicită de " +"împărțire` apare sub el, solicitând o selecție. Făcând clic pe acel meniu " +"derulant dezvăluie următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Equal`: splits the cost equally across each product included in " "the receipt, regardless of the quantity of each." msgstr "" +":guilabel:`Egal`: împarte costul în mod egal pentru fiecare produs inclus în" +" chitanță, indiferent de cantitatea fiecăruia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:62 msgid "" ":guilabel:`By Quantity`: splits the cost across each unit of all products in" " the receipt." msgstr "" +":guilabel:`După cantitate`: împarte costul pe fiecare unitate a tuturor " +"produselor din chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:63 msgid "" @@ -19456,30 +25748,41 @@ msgid "" "product unit, so a product with a higher cost receives a greater share of " "the landed cost." msgstr "" +":guilabel:`După costul curent`: împarte costul în funcție de costul fiecărei" +" unități de produs, astfel încât un produs cu un cost mai mare primește o " +"cotă mai mare din costul debarcat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:65 msgid "" ":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the " "products in the receipt." msgstr "" +":guilabel:`După Greutate`: împarte costul, în funcție de greutatea " +"produselor din bon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:66 msgid "" ":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the " "products in the receipt." msgstr "" +":guilabel:`După volum`: împarte costul, în funcție de volumul produselor din" +" bon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Is a Landed Cost checkbox and Default Split Method on service type product " "form." msgstr "" +"Este o casetă de selectare Cost aterizat și o metodă de împărțire implicită " +"pe formularul de produs tip serviciu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" "When creating new vendor bills, this product can be added as an invoice line" " as a landed cost." msgstr "" +"Când creați noi facturi de furnizor, acest produs poate fi adăugat ca linie " +"de factură ca cost aterizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:75 msgid "" @@ -19490,6 +25793,12 @@ msgid "" "` or :doc:`automatic " "`." msgstr "" +"Pentru a aplica un cost aterizat pe o factură de furnizor, produsele incluse" +" în |PO| inițial **trebuie** să aparțină unei *Categorii de produse* cu " +"*Strategia de eliminare a forței* setată la |FIFO|. *Metoda de costuri* " +"poate fi setată fie la |AVCO| sau |FIFO|, iar metoda de evaluare poate fi " +":doc:`manual ` sau :doc:`automatic " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:83 msgid "" @@ -19498,6 +25807,10 @@ msgid "" "products from. Then, click :guilabel:`Add a product`, under the " ":guilabel:`Products` tab, to add products to the |RfQ|." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Purchase app --> New` pentru a crea o nouă " +"cerere de ofertă (RfQ). În câmpul :guilabel:`Vendor`, adăugați un furnizor " +"de la care să comandați produsele. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați " +"un produs`, sub fila :guilabel:`Produse`, pentru a adăuga produse la |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:87 msgid "" @@ -19505,16 +25818,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Receive Products` once the products have been received, " "followed by :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a confirma " +"comanda. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Receive Products` după ce produsele" +" au fost primite, urmat de :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:91 msgid "Create vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Creați factura de furnizor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:93 msgid "" "Once the vendor fulfills the |PO| and sends a bill, a vendor bill can be " "created from the |PO| in Odoo." msgstr "" +"Odată ce vânzătorul îndeplinește |OP| și trimite o factură, o factură de " +"furnizor poate fi creată din |PO| în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:96 msgid "" @@ -19522,12 +25840,19 @@ msgid "" "which a vendor bill should be created. Then, click :guilabel:`Create Bill`. " "This opens a new :guilabel:`Vendor Bill` in the :guilabel:`Draft` stage." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația Cumpărați` și faceți clic în |PO| " +"pentru care ar trebui creată o factură de furnizor. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Create Bill`. Aceasta deschide o nouă :guilabel:`Vendor Bill` în " +"etapa :guilabel:`Draft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar " "popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Data facturii`, faceți clic pe linie pentru a deschide " +"un meniu popover din calendar și selectați data la care această proiectă de " +"lege trebuie facturată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:103 msgid "" @@ -19537,10 +25862,17 @@ msgid "" "upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the " "draft bill." msgstr "" +"Apoi, sub fila :guilabel:`Linii de factură`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și faceți clic pe meniul drop-down din coloana " +":guilabel:`Produs` pentru a selecta produsul cu cost aterizat creat " +"anterior. Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(nor " +"cu săgeată)` pentru a salva și actualiza manual proiectul de lege." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost." msgstr "" +"Casetele de selectare din coloana Costuri aterizate pentru produs și costul " +"aterizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:112 msgid "" @@ -19549,42 +25881,57 @@ msgid "" "checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other " "costs displayed on the bill." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Costuri aterizate`, produsul comandat de la furnizor " +"**nu** are caseta de selectare bifată, în timp ce caseta de selectare a " +"produsului cu cost aterizat **este** bifată. Acest lucru diferențiază " +"costurile debarcate de toate celelalte costuri afișate pe factură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116 msgid "" "Additionally, at the top of the form, a :guilabel:`Create Landed Costs` " "button appears." msgstr "" +"În plus, în partea de sus a formularului, apare un buton :guilabel:`Creare " +"Landed Costs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Create Landed Costs button on vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Butonul Creați costuri aterizate pe factura furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:123 msgid "Add landed cost" -msgstr "" +msgstr "Adăugați costul aterizat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:125 msgid "" "Once a landed cost is added to the vendor bill, click :guilabel:`Create " "Landed Costs` at the top of the vendor bill." msgstr "" +"Odată ce un cost aterizat este adăugat la factura furnizorului, faceți clic " +"pe :guilabel:`Creați costuri aterizate` în partea de sus a facturii " +"furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:128 msgid "" "Doing so automatically creates a landed cost record, with a set landed cost " "pre-filled in the product line in the :guilabel:`Additional Costs` tab." msgstr "" +"Procedând astfel, se creează automat o înregistrare a costului aterizat, cu " +"un cost aterizat stabilit precompletat în linia de produse din fila " +":guilabel:`Costuri suplimentare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:131 msgid "" "From the :guilabel:`Landed Cost` form, click the :guilabel:`Transfers` drop-" "down menu, and select which transfer the landed cost belongs to." msgstr "" +"Din formularul :guilabel:`Cost aterizat`, faceți clic pe meniul derulant " +":guilabel:`Transferuri` și selectați transferului căruia îi aparține costul " +"aterizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost form with selected receipt transfer." -msgstr "" +msgstr "Formular de cost aterizat cu transfer de chitanță selectat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:139 msgid "" @@ -19593,6 +25940,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Landed Costs`, and clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pe lângă crearea costurilor aterizate direct dintr-o factură a furnizorului," +" înregistrările costurilor aterizate pot fi *și* create navigând la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Operațiuni --> Costuri aterizate` " +"și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:143 msgid "" @@ -19600,6 +25951,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Compute` (at the bottom of the form, under the " ":guilabel:`Total:` cost)." msgstr "" +"După ce setați alegerea din meniul derulant :guilabel:`Transferuri`, faceți " +"clic pe :guilabel:`Calculare` (în partea de jos a formularului, sub costul " +":guilabel:`Total:`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:146 msgid "" @@ -19609,12 +25963,19 @@ msgid "" "landed cost, and the :guilabel:`New Value` displays the sum of the two, for " "the total cost of the |PO|." msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Ajustări de evaluare` pentru a vedea impactul" +" costurilor aterizate. Coloana :guilabel:`Valoare inițială` afișează prețul " +"inițial al |PO|, coloana :guilabel:`Costul adițional aterizat` afișează " +"costul debarcat, iar :guilabel:`Valoare nouă` afișează suma celor două, " +"pentru costul total al |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:151 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate` to post the landed cost entry to the " "accounting journal." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a posta înregistrarea" +" costurilor aterizate în jurnalul contabil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:153 msgid "" @@ -19623,24 +25984,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation` page, with the product's updated valuation " "listed." msgstr "" +"Acest lucru face ca un buton inteligent :guilabel:`Valuation` să apară în " +"partea de sus a formularului. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Evaluare` pentru a deschide o pagină :guilabel:`Evaluare stoc`, " +"cu evaluarea actualizată a produsului listată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:158 msgid "" "For a :guilabel:`Valuation` smart button to appear upon validation, the " "product's :guilabel:`Product Type` **must** be set to :guilabel:`Storable`." msgstr "" +"Pentru ca un buton inteligent :guilabel:`Valuation` să apară la validare, " +":guilabel:`Product Type` **trebuie** setat la :guilabel:`Storable` al " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:161 msgid "" "To view the valuation of *every* product, including landed costs, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" +"Pentru a vedea evaluarea *fiecărui* produs, inclusiv costurile aterizate, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> " +"Evaluare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:165 msgid "" "Each journal entry created for a landed cost on a vendor bill can be viewed " "in the *Accounting* app." msgstr "" +"Fiecare intrare de jurnal creată pentru un cost aterizat pe o factură de " +"furnizor poate fi vizualizată în aplicația *Contabilitate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:168 msgid "" @@ -19648,21 +26021,29 @@ msgid "" "--> Accounting --> Journal Entries`, and locate the correct entry, by number" " (i.e. `PBNK1/2024/XXXXX`)." msgstr "" +"Pentru a localiza aceste intrări de jurnal, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Contabilitate --> " +"Înregistrări de jurnal` și găsiți înregistrarea corectă, după număr (adică, " +"`PBNK1/2024/XXXXX`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:171 msgid "" "Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and " "other information about the entry." msgstr "" +"Faceți clic în înregistrarea jurnalului pentru a vedea :guilabel:`Elementele" +" jurnalului` și alte informații despre intrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:0 msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill." msgstr "" +"Formular de intrare în jurnal pentru costul aterizat creat din factura " +"furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Evaluarea automată a stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" @@ -19670,6 +26051,10 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Toate stocurile existente ale unei companii contribuie la evaluarea " +"inventarului acesteia. Această valoare ar trebui să fie reflectată în " +"evidențele contabile ale companiei pentru a arăta cu exactitate valoarea " +"companiei și a tuturor activelor sale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" @@ -19681,10 +26066,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo utilizează o evaluare periodică a inventarului " +"(cunoscută și sub numele de evaluare manuală a inventarului). Această metodă" +" implică faptul că echipa de contabilitate înregistrează manual înregistrări" +" în jurnal, pe baza inventarului fizic al companiei, iar angajații din " +"depozit își iau timp pentru a număra stocul. În Odoo, fiecare categorie de " +"produse reflectă acest lucru, cu :guilabel:`Metoda de cost` setată la " +":guilabel:`Preț standard`, iar :guilabel:`Evaluarea inventarului` (nu este " +"vizibilă implicit) setată la :guilabel:`Manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." msgstr "" +"Câmpul Metodă de stabilire a costurilor se află în formularul Categorii de " +"produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" @@ -19692,6 +26087,9 @@ msgid "" "*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves " "the company's warehouse." msgstr "" +"Alternativ, evaluarea perpetuă (automată) a stocurilor creează *înregistrări" +" jurnal* în timp real în aplicația *Contabilitate* ori de câte ori stocurile" +" intră sau ies din depozitul companiei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24 msgid "" @@ -19701,6 +26099,12 @@ msgid "" "*Inventory* app. For an introduction of inventory valuation in Odoo, refer " "to the :doc:`using_inventory_valuation` documentation." msgstr "" +"Acest document se concentrează pe configurarea corectă a evaluării automate " +"a stocurilor, care este o metodă de evaluare integrată care asigură că " +"intrările de jurnal din aplicația *Contabilitate* se potrivesc cu " +"actualizările evaluării stocurilor din aplicația *Inventar*. Pentru o " +"introducere a evaluării inventarului în Odoo, consultați documentația " +":doc:`using_inventory_valuation`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:30 msgid "" @@ -19708,6 +26112,9 @@ msgid "" "entries for existing stock, potentially leading to discrepancies between " "stock valuation and accounting journals." msgstr "" +"Trecerea la evaluarea automată a stocurilor **nu** creează intrări în jurnal" +" pentru stocurile existente, ceea ce poate duce la discrepanțe între " +"evaluarea stocurilor și jurnalele contabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" @@ -19716,33 +26123,47 @@ msgid "" "current stock and its value. Then, :doc:`post a journal entry " "<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` for each existing item." msgstr "" +"Pentru a posta manual înregistrări de jurnal pentru stocul existent, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> " +"Evaluare` pentru o listă a stocului curent și a valorii acestuia. Apoi, " +":doc:`publicați o înregistrare de jurnal " +"<../../../../finance/accounting/vendor_bills>` pentru fiecare articol " +"existent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:40 msgid "" "To properly set up automatic inventory valuation, follow these steps in " "Odoo:" msgstr "" +"Pentru a configura corect evaluarea automată a stocurilor, urmați acești " +"pași în Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" ":ref:`Install Accounting app and enable specific settings " "`" msgstr "" +":ref:`Instalați aplicația de contabilitate și activați setările specifice " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" ":ref:`Set Automatic inventory valuation on product categories " "`" msgstr "" +":ref:`Setați evaluarea automată a inventarului pe categorii de produse " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:46 msgid "" ":ref:`Set costing method `" msgstr "" +":ref:`Setați metoda de stabilire a costurilor " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "Accounting setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare contabilă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -19751,17 +26172,26 @@ msgid "" "the :guilabel:`Stock Valuation` section, tick the :guilabel:`Automatic " "Accounting` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza evaluarea automată a inventarului, instalați aplicația " +"*Contabilitate*. Apoi, accesați :menuselection:`Aplicația de contabilitate " +"--> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Evaluare stoc`, " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`Contabilitate automată`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:59 msgid "" "Enabling :guilabel:`Automatic Accounting` shows the previously invisible " "*Inventory Valuation* field on a product category." msgstr "" +"Activarea :guilabel:`Contabilitatea automată` afișează câmpul invizibil " +"anterior *Evaluare inventar* pentru o categorie de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Automatic Accounting feature in Stock Valuation section of Settings page." msgstr "" +"Funcția de contabilitate automată din secțiunea Evaluare stoc din pagina " +"Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:66 msgid "" @@ -19770,10 +26200,14 @@ msgid "" "sections of documentation for details on configuring the accounting journals" " shown." msgstr "" +"Consultați secțiunile de documentație :ref:`Cheltuieli " +"` și :ref:`Stock input/output " +"` pentru detalii despre " +"configurarea jurnalelor contabile afișate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:73 msgid "Product category setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea categoriei de produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:75 msgid "" @@ -19781,6 +26215,10 @@ msgid "" "`, the next step is to set " "the product category to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"După :ref:`activarea evaluării inventarului " +"`, următorul pas este să " +"setați categoria de produse pentru a utiliza evaluarea automată a " +"stocurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:78 msgid "" @@ -19790,22 +26228,32 @@ msgid "" "Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every " "product category intending to use automatic inventory valuation." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` și selectați categoria de produs dorită. În secțiunea " +":guilabel:`Evaluare inventar`, setați câmpul :guilabel:`Evaluare inventar` " +"la :guilabel:`Automat`. Repetați acest pas pentru fiecare categorie de " +"produse care intenționează să utilizeze evaluarea automată a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84 msgid "" "After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that " "is created during inventory valuation updates, generates a journal entry." msgstr "" +"După activarea contabilității automate, fiecare nou strat de mutare a " +"stocurilor (SVL), care este creat în timpul actualizărilor de evaluare a " +"stocurilor, generează o înregistrare în jurnal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "Inventory Valuation field on the product category, with its various stock " "accounts." msgstr "" +"Câmpul de evaluare a stocurilor pe categoria de produse, cu diferitele " +"conturi de stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "Costing method" -msgstr "" +msgstr "Metoda de stabilire a costurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -19814,6 +26262,10 @@ msgid "" "calculating and recording inventory costs is defined on the product category" " in Odoo." msgstr "" +"După :ref:`activarea evaluării inventarului " +"`, *metoda de stabilire a " +"costurilor* pentru calcularea și înregistrarea costurilor de stoc este " +"definită pe categoria de produse în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -19822,6 +26274,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` section, select the appropriate " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " +"Categories` și selectați categoria de produs dorită. În secțiunea " +":guilabel:`Evaluare inventar`, selectați :guilabel:`Metoda de stabilire a " +"costurilor` corespunzătoare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 msgid "" @@ -19830,6 +26286,11 @@ msgid "" "to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Preț standard`: metoda implicită de calculare a costurilor în " +"Odoo. Costul produsului este definit manual pe formularul de produs, iar " +"acest cost este utilizat pentru a calcula evaluarea. Chiar dacă prețul de " +"achiziție pe o comandă de achiziție diferă, evaluarea va folosi în " +"continuare costul definit în formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" @@ -19838,6 +26299,11 @@ msgid "" "available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is " "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +":guilabel:`Cost mediu (AVCO)`: calculează evaluarea unui produs pe baza " +"costului mediu al produsului respectiv, împărțit la numărul total de stoc " +"disponibil disponibil. Cu această metodă de calculare a costurilor, " +"evaluarea stocurilor este *dinamică* și se ajustează constant în funcție de " +"prețul de achiziție al produselor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 msgid "" @@ -19849,6 +26315,13 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Atunci când alegeți :guilabel:`Cost mediu (AVCO)` ca :guilabel:`Metoda de " +"cost`, modificarea valorii numerice din câmpul :guilabel:`Cost` pentru " +"produsele din categoria respectivă de produse creează o nouă înregistrare în" +" *Inventar. Raport de evaluare* pentru ajustarea valorii produsului. " +"Valoarea :guilabel:`Cost` se va actualiza automat pe baza prețului mediu de " +"achiziție atât al stocului disponibil, cât și al costurilor acumulate din " +"comenzile de cumpărare validate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -19861,6 +26334,15 @@ msgid "" "accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is" " highly sensitive to input data and human error." msgstr "" +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: urmărește costurile articolelor " +"primite și ieșite în timp real și folosește prețul real al produselor pentru" +" a modifica evaluarea. Cel mai vechi preț de achiziție este utilizat ca cost" +" pentru următorul bun vândut până când un întreg lot din acel produs este " +"vândut. Când următorul lot de inventar urcă în coadă, se utilizează un cost " +"actualizat al produsului pe baza evaluării lotului respectiv. Această metodă" +" este, fără îndoială, cea mai precisă metodă de evaluare a stocurilor " +"dintr-o varietate de motive, cu toate acestea, este foarte sensibilă la " +"datele de intrare și la eroarea umană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "" @@ -19868,10 +26350,13 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" +"Schimbarea metodei de calculare a costurilor are un impact semnificativ " +"asupra evaluării stocurilor. Este foarte recomandat să consultați mai întâi " +"un contabil înainte de a face orice ajustări aici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`utilizarea_evaluării_inventarului`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:133 msgid "" @@ -19883,22 +26368,34 @@ msgid "" "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" +"Când se modifică :guilabel:`Metoda de cost`, produsele deja în stoc care " +"utilizau metoda de cost :guilabel:`Standard` **nu** modifica valoarea; mai " +"degrabă, unitățile existente își păstrează valoarea, iar orice mutare a " +"produsului de atunci afectează costul mediu, iar costul produsului se va " +"modifica. Dacă valoarea din câmpul :guilabel:`Cost` dintr-un formular de " +"produs este modificată manual, Odoo generează o înregistrare corespunzătoare" +" în raportul *Evaluare inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Este posibil să utilizați diferite setări de evaluare pentru diferite " +"categorii de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 msgid "Types of accounting" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de contabilitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147 msgid "" "With automated inventory valuation set up, the generated journal entries " "depend on the chosen accounting mode: *Continental* or *Anglo-Saxon*." msgstr "" +"Cu evaluarea automată a stocurilor configurată, înregistrările jurnalului " +"generate depind de modul de contabilitate ales: *Continental* sau *Anglo-" +"Saxon*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 msgid "" @@ -19906,6 +26403,8 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" +"Verificați modul de contabilitate activând :ref:`developer-mode` și navigând" +" la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 msgid "" @@ -19913,10 +26412,13 @@ msgid "" "to see if the feature is enabled. If it is **not** enabled, *Continental* " "accounting mode is in use." msgstr "" +"Apoi, în bara :guilabel:`Search...`, căutați `Anglo-Saxon Accounting`, " +"pentru a vedea dacă funcția este activată. Dacă **nu** este activat, modul " +"de contabilitate *Continental* este în uz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" +msgstr "Afișați caracteristica modului de contabilitate anglo-saxon." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 msgid "" @@ -19924,6 +26426,10 @@ msgid "" "when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only " "recorded as an expense when a customer is invoiced for a product." msgstr "" +"În contabilitatea *anglo-saxonă*, costurile mărfurilor vândute (COGS) sunt " +"raportate atunci când produsele sunt vândute sau livrate. Aceasta înseamnă " +"că costul unui bun este înregistrat ca o cheltuială numai atunci când un " +"client este facturat pentru un produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -19932,6 +26438,11 @@ msgid "" "set the *Expense Account* to an *Expenses* or a *Cost of Revenue* type (e.g." " *Cost of Production*, *Cost of Goods Sold*, etc.)." msgstr "" +"Deci, pentru metoda de evaluare **manuală**, setați *Contul de cheltuieli* " +"la *Evaluare stoc* pentru tipul de activ curent; pentru metoda de evaluare " +"**automată**, setați *Contul de cheltuieli* la un tip de *Cheltuieli* sau un" +" tip de *Cost al veniturilor* (de exemplu, *Costul de producție*, *Costul " +"mărfurilor vândute* etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:169 msgid "" @@ -19940,6 +26451,10 @@ msgid "" "be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, however, it is " "more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"În contabilitatea *Continental*, costul unui bun este raportat de îndată ce " +"un produs este primit în stoc. Din acest motiv, *Contul de cheltuieli* poate" +" fi setat la **fie** *Cheltuieli*, fie un tip de *Cost al veniturilor*, cu " +"toate acestea, este mai frecvent setat la un cont *Cheltuieli*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 msgid "" @@ -19947,6 +26462,10 @@ msgid "" "and :ref:`Stock input/output ` " "sections for details on configuring each account type." msgstr "" +"Consultați secțiunile :ref:`Cheltuieli " +"` și :ref:`Stock input/output " +"` pentru detalii despre " +"configurarea fiecărui tip de cont." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:180 msgid "Expense account" @@ -19960,6 +26479,12 @@ msgid "" "Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a configura *contul de cheltuieli*, care este utilizat atât în " +"​​evaluarea manuală, cât și în cea automată a inventarului, accesați " +"secțiunea :guilabel:`Proprietăți cont` din categoria de produs dorită " +"(:menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Produs Categorii`). " +"Apoi, alegeți un cont existent din meniul drop-down :guilabel:`Cont de " +"cheltuieli`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:187 msgid "" @@ -19967,6 +26492,9 @@ msgid "" "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că contul ales este corect :guilabel:`Type,` faceți clic" +" pe |săgeata dreapta| pictograma din dreapta contului. Apoi, setați tipul de" +" cont pe baza informațiilor de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:260 @@ -19984,16 +26512,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" +"În contabilitatea anglo-saxonă pentru evaluarea automată a stocurilor, " +"setați :guilabel:`Contul de cheltuieli` la contul `Cheltuieli`. Apoi, faceți" +" clic pe |săgeata dreapta| pictograma din dreapta contului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:202 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"În fereastra pop-up, alegeți :guilabel:`Cheltuieli` sau :guilabel:`Cost of " +"Revenue` din meniul drop-down :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." -msgstr "" +msgstr "Afișați câmpul **Cont de cheltuieli** și pictograma linkului extern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "" @@ -20002,15 +26535,19 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"Pentru a configura :guilabel:`Contul de cheltuieli`, alegeți " +":guilabel:`Evaluare stoc` din meniul derulant al câmpului. Verificați tipul " +"contului făcând clic pe |săgeata dreapta| pictograma și apoi asigurați-vă că" +" :guilabel:`Tipul` este :guilabel:`Active curente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." -msgstr "" +msgstr "Afișați câmpul **Cont de cheltuieli**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:278 msgid "Continental" -msgstr "" +msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 @@ -20018,10 +26555,12 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +"Setați pentru :guilabel:`Contul de cheltuieli` tipul de cont " +":guilabel:`Cheltuieli` sau :guilabel:`Cost of Revenue`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Stock input/output (automated only)" -msgstr "" +msgstr "Intrare/ieșire stoc (numai automat)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "" @@ -20029,6 +26568,10 @@ msgid "" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Pentru a configura :guilabel:`Contul de intrare stoc` și :guilabel:`Contul " +"de ieșire stoc`, mergeți la :menuselection:`Aplicația inventar --> " +"Configurare --> Categorii de produse` și selectați categoria de produs " +"dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "" @@ -20036,6 +26579,9 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Evaluare inventar`, selectați :guilabel:`Automat`. " +"Procedând astfel, apare secțiunea :guilabel:`Proprietăți stocul contului`. " +"Aceste conturi sunt definite după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:245 msgid "" @@ -20043,12 +26589,17 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Cont de evaluare a stocurilor`: atunci când evaluarea automată a " +"stocurilor este activată pentru un produs, acest cont va deține valoarea " +"curentă a produselor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" +":guilabel:`Jurnal de stoc`: jurnal contabil în care intrările sunt " +"înregistrate automat când se modifică evaluarea stocului unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "" @@ -20058,6 +26609,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cont de intrare stoc`: articolele de jurnal contrapartidă pentru " +"toate mișcările de stoc de intrare vor fi înregistrate în acest cont, cu " +"excepția cazului în care există un cont de evaluare specific setat în " +"locația sursă. Aceasta este valoarea implicită pentru toate produsele " +"dintr-o anumită categorie și poate fi, de asemenea, setată direct pentru " +"fiecare produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:253 msgid "" @@ -20067,6 +26624,12 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cont de ieșire stoc`: articolele de jurnal de contrapartidă " +"pentru toate mișcările de stoc ieșite vor fi înregistrate în acest cont, cu " +"excepția cazului în care există un cont de evaluare specific setat în " +"locația de destinație. Aceasta este valoarea implicită pentru toate " +"produsele dintr-o anumită categorie și poate fi, de asemenea, setată direct " +"pentru fiecare produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:262 msgid "" @@ -20076,6 +26639,11 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"În contabilitatea anglo-saxonă, :guilabel:`Contul de intrare stoc` și " +":guilabel:`Contul de ieșire stoc` sunt setate la *diferite* conturi " +":guilabel:`Active curente`. În acest fel, livrarea produselor și facturarea " +"clientului echilibrează contul *Stock Output*, în timp ce primirea " +"produselor și furnizorii de facturare echilibrează contul *Stock Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:267 msgid "" @@ -20083,16 +26651,21 @@ msgid "" "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a modifica tipul de cont, accesați clic pe |săgeata dreapta| " +"pictograma din dreapta contului de intrare/ieșire stoc. În fereastra pop-up," +" alegeți :guilabel:`Active curente` din meniul drop-down :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." -msgstr "" +msgstr "Afișați pagina de configurare a contului, evidențiind câmpul **Tip**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:275 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" +"Contul *Stock Input* este setat la `Stock Interim (Received)`, un tip de " +"cont *Activ curent*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "" @@ -20101,6 +26674,10 @@ msgid "" "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" +"În contabilitatea Continental, :guilabel:`Contul de intrare stoc` și " +":guilabel:`Contul de ieșire stoc` sunt setate la **același** cont " +":guilabel:`Active curente`. În acest fel, un cont poate fi echilibrat atunci" +" când articolele sunt cumpărate și vândute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:285 msgid "" @@ -20109,14 +26686,18 @@ msgid "" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" +"Conturile de intrare și de ieșire a stocurilor sunt setate la „Stock Interim" +" (Received)”, un tip de cont :guilabel: „Active curente”. De asemenea, pot " +"fi setate la „Stock Interim (Livrat)”, atâta timp cât conturile de intrare " +"și de ieșire sunt alocate aceluiași cont **același**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." -msgstr "" +msgstr "Afișați conturile de intrare și ieșire stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:295 msgid "Inventory valuation reporting" -msgstr "" +msgstr "Raportarea de evaluare a stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:297 msgid "" @@ -20126,18 +26707,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim " "(Delivered)` lines." msgstr "" +"Pentru a începe, accesați :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> " +"Raportare --> Bilanț`. Faceți clic pe elementul rând :guilabel:`Active " +"curente` pentru a deschide meniul derulant și căutați :guilabel:`Evaluare " +"stoc`, :guilabel:`Stock Interim (primit)` și :guilabel:`Stock Interim " +"(Livrat)` linii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 msgid "" "At the top of the dashboard, click the :guilabel:`As of [date]` button to " "display accounting records up to a specified date." msgstr "" +"În partea de sus a tabloului de bord, faceți clic pe butonul :guilabel:`De " +"la [data]` pentru a afișa înregistrările contabile până la o dată " +"specificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 msgid "" ":ref:`Stock accounts and what they do `" msgstr "" +":ref:`Conturile de stoc și ceea ce fac acestea " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:308 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" @@ -20146,6 +26737,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Vedeți defalcarea completă a evaluării inventarului în aplicația Odoo " +"Accounting." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:314 msgid "" @@ -20156,6 +26749,13 @@ msgid "" " be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the " "individualized journal entry." msgstr "" +"Accesați informații mai specifice făcând clic pe pictograma :icon:`fa-" +"ellipsis-v` :guilabel:`(elipse)` din dreapta jurnalului dorit. Selectați " +":guilabel:`General Ledger` pentru a vedea o listă cu toate înregistrările " +"jurnalului, unde se poate face clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(elipse)` a fiecărui element rând pentru a dezvălui :guilabel " +"Opțiunea :`Vedeți înregistrarea jurnalului` pentru a deschide înregistrarea " +"individuală a jurnalului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 msgid "" @@ -20163,14 +26763,17 @@ msgid "" "choosing :guilabel:`Annotate`, filling in the text box, and clicking " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"În plus, adnotările la :guilabel:`Balance Sheet` pot fi adăugate alegând " +":guilabel:`Adnotate`, completând caseta de text și făcând clic pe " +":guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show Stock Valuation journals in a list." -msgstr "" +msgstr "Afișați jurnalele de evaluare a stocurilor într-o listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "Utilizarea evaluării stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" @@ -20178,12 +26781,17 @@ msgid "" "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" +"*Evaluarea stocurilor* este o procedură contabilă prin excelență care " +"calculează valoarea stocului disponibil. Odată determinată, valoarea " +"evaluării stocului este apoi încorporată în valoarea totală a unei companii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" +"În Odoo, acest proces poate fi efectuat manual – de către angajații din " +"depozit care numără fizic produsele – sau automat prin baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" @@ -20194,10 +26802,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"Pentru a utiliza Odoo pentru a genera automat o urmărire a intrărilor de " +"evaluare a inventarului, mai întâi navigați la lista " +":menuselection:`Categorii de produse` mergând la :menuselection:`Aplicația " +"inventar --> Configurare --> Categorii de produse` și selectați categoria de" +" produs dorită. . În formular, setați :guilabel:`Evaluare inventar` ca " +":guilabel:`Automat` și :guilabel:`Metoda de cost` la oricare dintre cele " +"trei opțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" +":doc:`Configurați evaluarea inventarului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -20205,6 +26821,9 @@ msgid "" "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" +"Pentru a înțelege modul în care mutarea produselor din stoc și din stoc " +"afectează valoarea globală a companiei, luați în considerare următorul " +"scenariu de mutare a produselor și a stocurilor de mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" @@ -20221,6 +26840,15 @@ msgid "" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Pentru a urmări valoarea produselor primite, cum ar fi un simplu *tabel*, " +"configurați categoria de produse pe produsul însuși. Pentru a ajunge acolo, " +"navigați la :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și " +"faceți clic pe produsul dorit. Pe formularul de produs, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)` de lângă câmpul " +":guilabel:`Categorie de produs`, care deschide un link intern pentru a edita" +" categoria de produs. Apoi, setați :guilabel:`Metoda de stabilire a " +"costurilor` ca :guilabel:`First In First Out (FIFO)` și :guilabel:`Evaluare " +"inventar` ca :guilabel:`Automat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" @@ -20228,6 +26856,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Alternativ, accesați tabloul de bord :guilabel:`Categorii de produse` " +"navigând la :menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Categorii" +" de produse` și selectați categoria de produs dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" @@ -20235,10 +26866,14 @@ msgid "" ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" +"Apoi, presupunem că 10 mese sunt achiziționate la un preț de 10,00 USD " +"fiecare. :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` pentru aceste tabele va afișa " +"subtotalul achiziției în 100 USD, plus orice costuri sau taxe suplimentare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "" +"Comandă de achiziție cu 10 mese produse în valoare de 10,00 USD fiecare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" @@ -20247,12 +26882,18 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +"După ce ați selectat :guilabel:`Validate` pe :abbr:`PO (Comandă de " +"achiziție)`, butonul inteligent :guilabel:`Evaluare` este activat. Făcând " +"clic pe acest buton, se afișează un raport care arată modul în care " +"evaluarea inventarului pentru tabel a fost afectată de această achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +":ref:`Modul dezvoltator ` **trebuie** să fie activat pentru " +"a vedea butonul inteligent :guilabel:`Evaluare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" @@ -20261,10 +26902,17 @@ msgid "" " feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other " "companies are not accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" +"Funcția :doc:`consignment " +"`" +" permite dreptul de proprietate asupra articolelor din stoc. Astfel, " +"produsele deținute de alte companii nu sunt contabilizate în evaluarea " +"stocului companiei gazdă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" +"Consultați Butonul inteligent de evaluare pe o chitanță, cu modul " +"Dezvoltator activat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" @@ -20273,6 +26921,10 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"Pentru un tablou de bord cuprinzător care include evaluarea stocurilor " +"tuturor livrărilor de produse, ajustările de stoc și operațiunile din " +"depozit, consultați :ref:`raportul de evaluare a stocurilor " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" @@ -20285,14 +26937,19 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"În aceeași logică, atunci când un tabel este expediat către un client și " +"iese din depozit, evaluarea stocului scade. Butonul inteligent " +":guilabel:`Evaluare` de pe :abbr:`DO (Comandă de livrare)`, de asemenea, " +"afișează înregistrarea evaluării stocului așa cum o face pe un :abbr:`PO " +"(Comandă de cumpărare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." -msgstr "" +msgstr "Scăderea evaluării stocului după ce un produs este expediat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" -msgstr "" +msgstr "Raport de evaluare a stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" @@ -20303,16 +26960,24 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"Pentru a vedea valoarea curentă a tuturor produselor din depozit, mai întâi " +"activați :ref:`Modul dezvoltator ` și navigați la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Evaluare`. Tabloul " +"de bord :guilabel:`Evaluarea stocurilor` afișează înregistrări detaliate ale" +" produselor cu :guilabel:`Data`, :guilabel:`Cantitatea`, :guilabel:`Valoare " +"unitară` și :guilabel:`Valoarea totală` a inventarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" +":ref:`Modul dezvoltator ` **trebuie** să fie activat pentru " +"a vedea opțiunea :guilabel:`Evaluare` de sub :guilabel:`Raportare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." -msgstr "" +msgstr "Raport de evaluare a stocurilor care arată mai multe produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" @@ -20321,6 +26986,10 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Evaluare la data`, situat în colțul din stânga sus al " +"paginii :guilabel:`Evaluare stoc`, dezvăluie o fereastră pop-up. În această " +"fereastră pop-up, poate fi văzută și selectată evaluarea inventarului " +"produselor disponibile la o dată specificată anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" @@ -20328,10 +26997,14 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"Vizualizați o înregistrare detaliată a valorii de inventar a unui produs, a " +"mișcării stocului și a stocului disponibil, selectând butonul teal " +":guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)` din dreapta valorii coloanei " +":guilabel:`Referință`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" -msgstr "" +msgstr "Actualizați prețul unitar al produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" @@ -20340,6 +27013,11 @@ msgid "" "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" +"Pentru orice companie: timpii de livrare, eșecurile lanțului de " +"aprovizionare și alți factori de risc pot contribui la costuri invizibile. " +"Deși Odoo încearcă să reprezinte cu exactitate valoarea stocului, *evaluarea" +" manuală* servește ca un instrument suplimentar pentru actualizarea prețului" +" unitar al produselor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" @@ -20348,10 +27026,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"Evaluarea manuală este destinată produselor care pot fi achiziționate și " +"primite la un cost mai mare de 0, sau care au categorii de produse setate cu" +" :guilabel:`Metoda de cost` setată fie ca :guilabel:`Cost mediu (AVCO)` sau " +":guilabel:` First In First Out (FIFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." -msgstr "" +msgstr "Adăugați evaluarea manuală a valorii stocului unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" @@ -20363,6 +27045,13 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"Creați intrări manuale de evaluare pe tabloul de bord :guilabel:`Evaluare " +"stoc` navigând mai întâi la :menuselection:`Aplicația de inventar --> " +"Raportare --> Evaluare`. Apoi, pentru a activa funcția *reevaluare produs*, " +"selectați :menuselection:`Group by --> Product` pentru a organiza toate " +"înregistrările după produs. Faceți clic pe pictograma gri :guilabel:`▶️ " +"(triunghi drop-down)` pentru a dezvălui elementele rând de evaluare a " +"stocurilor de mai jos, precum și un buton :guilabel:`➕ (plus)` din dreapta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" @@ -20370,22 +27059,30 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul teal :guilabel:`+ (plus)` pentru a deschide " +"formularul :guilabel:`Reevaluare produs`. Aici, evaluarea stocului pentru un" +" produs poate fi recalculată, prin creșterea sau scăderea prețului unitar al" +" fiecărui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +"Butoanele :guilabel:`▶️ (triunghi drop-down)` și :guilabel:`➕ (plus)` sunt " +"vizibile numai după gruparea intrărilor după produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" +"Formular de reevaluare a produsului adăugând o valoare de 1,00 USD, motivul " +"fiind inflația." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" -msgstr "" +msgstr "Intrări în jurnal de evaluare a stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" @@ -20397,6 +27094,14 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"În Odoo, înregistrările automate de evaluare a stocurilor sunt înregistrate " +"și în tabloul de bord :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> " +"Contabilitate --> Înregistrări jurnal`. Pe această listă cuprinzătoare de " +"înregistrări contabile, înregistrările de evaluare a stocurilor sunt " +"identificate prin verificarea valorilor din coloana :guilabel:`Jurnal` sau " +"căutând valoarea coloanei :guilabel:`Referință` care se potrivește cu " +"referința operațiunii din depozit (de exemplu, `WH/IN /00014` pentru " +"chitanțe)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" @@ -20405,6 +27110,10 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"Făcând clic pe o înregistrare din jurnalul de evaluare a stocurilor, se " +"deschide o înregistrare *contabil în partidă dublă*. Aceste înregistrări " +"sunt generate de Odoo pentru a urmări modificarea valorii în evaluarea " +"stocurilor pe măsură ce produsele sunt mutate în și din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" @@ -20414,10 +27123,17 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza evaluarea inventarului a 10 *tablele*, care costă 10 USD " +"fiecare, la primirea de la furnizor, accesați pagina " +":menuselection:`Inregistrări jurnal` aflată în :menuselection:`Aplicația de " +"contabilitate --> Contabilitate --> Înregistrări jurnal` . Aici, faceți clic" +" pe linia jurnalului în care valoarea coloanei :guilabel:`Reference` se " +"potrivește cu referința de pe chitanță, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" +"Pagina de evaluare a stocurilor care prezintă produsele dintr-o expediție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" @@ -20425,20 +27141,25 @@ msgid "" "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" +"„Stock interim” este un cont de depozit pentru bani destinat să plătească " +"vânzătorilor pentru produs. Contul „evaluare stoc” stochează valoarea " +"tuturor stocurilor disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." -msgstr "" +msgstr "Inregistrare contabila pentru evaluarea stocurilor a 10 tabele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" +"`Tutorial Odoo: Evaluarea inventarului " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:6 msgid "Removal strategies" -msgstr "" +msgstr "Strategii de eliminare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:8 msgid "" @@ -20447,6 +27168,10 @@ msgid "" "perishable products, prioritizing the picking of goods with the nearest " "expiration date helps minimize food spoilage." msgstr "" +"Pentru companiile cu depozite, *strategiile de eliminare* determină **ce** " +"produse sunt preluate din depozit și **când**. De exemplu, pentru produsele " +"perisabile, prioritizarea ridicării mărfurilor cu cea mai apropiată dată de " +"expirare ajută la minimizarea deteriorării alimentelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:12 msgid "" @@ -20455,26 +27180,34 @@ msgid "" "picking order. Leverage these removal strategies to have Odoo automatically " "select how products are selected for orders:" msgstr "" +"Următoarele coloane din tabelul de mai jos listează strategiile de eliminare" +" disponibile în Odoo și detaliază modul în care sunt determinate alegerile " +"împreună cu ordinea de ridicare. Profitați de aceste strategii de eliminare " +"pentru ca Odoo să selecteze automat modul în care sunt selectate produsele " +"pentru comenzi:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:21 msgid ":doc:`FIFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`FIFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:22 msgid ":doc:`LIFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`LIFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:23 msgid ":doc:`FEFO `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`FEFO `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:24 msgid ":doc:`Closest Location `" msgstr "" +":doc:`Cea mai apropiată locație `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:25 msgid ":doc:`Least Packages `" msgstr "" +":doc:`:doc:`Pachete minime `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:26 msgid "Based on" @@ -20484,62 +27217,71 @@ msgstr "Bazat pe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:28 msgid ":ref:`Incoming date `" msgstr "" +":ref:`Data de intrare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:29 msgid ":ref:`Removal date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Data scoaterii `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:30 msgid ":ref:`Location sequence `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Secvența locației `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:31 msgid ":ref:`Package quantity `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Cantitatea pachetului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:32 msgid "Selection order" -msgstr "" +msgstr "Ordinea de selecție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:33 msgid "First in" -msgstr "" +msgstr "Primul în" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:34 msgid "Last in" -msgstr "" +msgstr "Ultimul în" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:35 msgid ":ref:`First to expire `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primul care expiră `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:36 msgid "" ":ref:`Alphanumeric name of location `" msgstr "" +":ref:`Numele alfanumeric al locației `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" -msgstr "" +msgstr "Cantitatea cea mai apropiată de satisfacerea cererii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:39 msgid "" "For comprehensive examples for how to use each removal strategy, refer to " "each individual documentation page." msgstr "" +"Pentru exemple complete despre cum să utilizați fiecare strategie de " +"eliminare, consultați fiecare pagină de documentație individuală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:47 msgid "" "Removal strategies are set on either the product category or storage " "location." msgstr "" +"Strategiile de eliminare sunt stabilite fie pentru categoria de produs, fie " +"pentru locația de stocare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" +"Modificați strategia de eliminare a forței fie pentru categoriile de " +"produse, fie pentru locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:53 msgid "" @@ -20548,6 +27290,10 @@ msgid "" "the desired location. On the location form, choose a removal strategy from " "the :guilabel:`Removal Strategy` field's drop-down menu options." msgstr "" +"Configurați strategiile de eliminare pe locație mergând la " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Locații` și selectând locația " +"dorită. În formularul de locație, alegeți o strategie de eliminare din " +"opțiunile meniului derulant al câmpului :guilabel:`Strategia de eliminare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:58 msgid "" @@ -20555,12 +27301,17 @@ msgid "" "and :guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a seta o strategie de eliminare pe o locație, setările " +":guilabel:`Locații de stocare` și :guilabel:`Multi-Step Routes` **trebuie** " +"să fie activate în :menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:62 msgid "" "These features are **only** necessary when setting the removal strategy on a" " location." msgstr "" +"Aceste funcții sunt **doar** necesare atunci când setați strategia de " +"eliminare într-o locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:64 msgid "" @@ -20569,6 +27320,10 @@ msgid "" "selecting the intended product category. Next, choose a removal strategy " "from the :guilabel:`Force Removal Strategy` drop-down menu options." msgstr "" +"Configurați strategiile de eliminare pe categorii de produse accesând " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Categorii de produse` și " +"selectând categoria de produs dorită. Apoi, alegeți o strategie de eliminare" +" din opțiunile meniului derulant :guilabel:`Force Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:69 msgid "" @@ -20577,11 +27332,15 @@ msgid "" "Removal Strategy` field set on a :guilabel:`Product Category` form is " "applied as top priority." msgstr "" +"Atunci când sunt aplicate diferite strategii de eliminare atât pentru " +"locație, cât și pentru categoria de produs pentru un produs, valoarea setată" +" în câmpul :guilabel:`Force Removal Strategy` stabilită într-un formular " +":guilabel:`Categorie de produs` este aplicată ca prioritate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:94 msgid "Required features" -msgstr "" +msgstr "Caracteristici necesare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:76 msgid "" @@ -20591,6 +27350,11 @@ msgid "" "menu of the :guilabel:`Force Removal Strategy` or :guilabel:`Removal " "Strategy` field." msgstr "" +"Deși unele strategii de eliminare sunt disponibile în mod implicit, unele " +"funcții suplimentare **trebuie** să fie activate în :menuselection:`Inventar" +" --> Configurare --> Setări` pentru ca opțiunea strategiei de eliminare să " +"apară în meniul derulant al: guilabel:`Force Removal Strategy` sau câmpul " +":guilabel:`Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:81 msgid "" @@ -20598,6 +27362,9 @@ msgid "" "refer to the dedicated sections for the removal strategy for more details on" " requirements and usage." msgstr "" +"Consultați tabelul de mai jos pentru un rezumat al caracteristicilor " +"necesare. În caz contrar, consultați secțiunile dedicate pentru strategia de" +" eliminare pentru mai multe detalii despre cerințe și utilizare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:89 msgid "FIFO" @@ -20617,7 +27384,7 @@ msgstr "Locația cea mai apropiată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:93 msgid "Least Packages" -msgstr "" +msgstr "Cele mai puține pachete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:95 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:96 @@ -20626,15 +27393,15 @@ msgstr "Loturi & Numere seriale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:97 msgid "Lots & Serial Numbers, Expiration Date" -msgstr "" +msgstr "Loturi și numere de serie, data de expirare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:98 msgid "Storage Locations, Multi-Step Routes" -msgstr "" +msgstr "Locații de stocare, rute cu mai mulți pași" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:104 msgid "Lots and serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Loturi și numere de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:106 msgid "" @@ -20644,6 +27411,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Traceability` heading, check the box beside :guilabel:`Lots " "& Serial Numbers` to enable the feature." msgstr "" +"Loturile și numerele de serie diferențiază produsele identice și urmăresc " +"informații precum datele de sosire sau de expirare. Pentru a activa această " +"caracteristică, navigați la :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " +"Setări`. Sub titlul :guilabel:`Traceability`, bifați caseta de lângă " +":guilabel:`Loturi și numere de serie` pentru a activa funcția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:115 msgid "" @@ -20654,6 +27426,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` field, select either the :guilabel:`By Unique Serial " "Number` or :guilabel:`By Lots` options." msgstr "" +"Apoi, asigurați-vă că produsul dorit este urmărit prin loturi sau numere de " +"serie navigând la formularul de produs prin :menuselection:`Inventar --> " +"Produse --> Produse` și selectând produsul dorit. În formularul de produs, " +"treceți la fila :guilabel:`Inventar`, iar sub câmpul :guilabel:`Urmărire`, " +"selectați fie opțiunile :guilabel:`După un număr de serie unic`, fie " +":guilabel:`După loturi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:121 msgid "" @@ -20661,10 +27439,14 @@ msgid "" "an :doc:`inventory adjustment ` or " "during :ref:`product reception `." msgstr "" +"După activarea funcțiilor, atribuiți numere de lot sau de serie produselor " +"utilizând o :doc:`ajustare a inventarului " +"` sau în timpul :ref:`recepției " +"produsului `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" -msgstr "" +msgstr "Locații și rute" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:128 msgid "" @@ -20673,6 +27455,11 @@ msgid "" "features are specifically required for the closest location removal strategy" " since it is only applied at the location level." msgstr "" +"**Locațiile de stocare** și **rutele cu mai mulți pași** sunt caracteristici" +" necesare pentru a seta **toate** tipurile de strategii de eliminare pe o " +"locație. Cu toate acestea, aceste caracteristici sunt necesare în mod " +"special pentru cea mai apropiată strategie de eliminare a locației, deoarece" +" este aplicată numai la nivelul locației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:132 msgid "" @@ -20681,10 +27468,13 @@ msgid "" " the :guilabel:`Storage Location` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features." msgstr "" +"Pentru a activa aceste funcții, navigați la :menuselection:`Inventar --> " +"Configurare --> Setări`. Sub titlul :guilabel:`Depozit`, activați funcțiile " +":guilabel:`Locație de stocare` și :guilabel:`Rute în mai mulți pași`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the locations and route features." -msgstr "" +msgstr "Activați locațiile și caracteristicile rutei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:97 @@ -20697,6 +27487,10 @@ msgid "" "before dates, removal dates, and alert dates on a lot or serial number by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Activați funcția **data de expirare** pentru a urmări datele de expirare, " +"datele de consum maxim înainte, datele de eliminare și datele de alertă pe " +"un lot sau un număr de serie navigând la :menuselection:`Inventar --> " +"Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:149 msgid "" @@ -20704,52 +27498,65 @@ msgid "" "Serial Numbers` feature is selected, and then select the check box for " ":guilabel:`Expiration Dates` to enable the feature." msgstr "" +"Sub titlul :guilabel:`Traceability`, asigurați-vă că este selectată " +"caracteristica :guilabel:`Loturi și numere de serie`, apoi bifați caseta de " +"validare pentru :guilabel:`Date de expirare` pentru a activa caracteristica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable expiration dates feature for FEFO." -msgstr "" +msgstr "Activați funcția de date de expirare pentru FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:161 msgid "" "The *packages* feature is used to group products together and is required " "for the least packages removal strategy." msgstr "" +"Caracteristica *pachete* este folosită pentru a grupa produse și este " +"necesară pentru cea mai mică strategie de eliminare a pachetelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:164 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and " "select the check box for the :guilabel:`Packages` feature." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Inventar --> Configurare --> Setări` și bifați " +"caseta de selectare pentru caracteristica :guilabel:`Pachete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 msgid "Enable the packages feature." -msgstr "" +msgstr "Activați funcția pachete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:172 msgid ":doc:`Packages <../product_management/product_tracking/package>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Pachete <../product_management/product_tracking/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:173 msgid "" ":doc:`2-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" +":doc:`livrare în 2 pași " +"<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:174 msgid "" ":doc:`3-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" +":doc:`livrare în 3 pași " +"<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:3 msgid "Closest location removal" -msgstr "" +msgstr "Eliminarea locației celei mai apropiate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:5 msgid "" "For the *Closest Location* removal strategy, products are picked based on " "the alphanumeric order of storage location titles." msgstr "" +"Pentru strategia de eliminare a *Locația cea mai apropiată*, produsele sunt " +"alese pe baza ordinii alfanumerice a titlurilor locațiilor de stocare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:8 msgid "" @@ -20757,6 +27564,9 @@ msgid "" " journey to a farther shelf when the product is also available at a closer " "location." msgstr "" +"Scopul acestei strategii este de a salva pe lucrătorul din depozit de la o " +"călătorie lungă către un raft mai îndepărtat, atunci când produsul este " +"disponibil și într-o locație mai apropiată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:9 @@ -20764,23 +27574,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:13 msgid ":doc:`About removal strategies <../removal_strategies>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Despre strategiile de eliminare <../removal_strategies>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:16 msgid "" "To understand *location sequence* in the closest removal strategy, consider " "the following example:" msgstr "" +"Pentru a înțelege *secvența locației* în cea mai apropiată strategie de " +"eliminare, luați în considerare următorul exemplu:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:19 msgid "" "A product is stored in the following locations: `Shelf A/Pallet`, `Shelf " "A/Rack 1`, and `Shelf A/Rack 2`." msgstr "" +"Un produs este depozitat în următoarele locații: `Raft A/Palet`, `Raft " +"A/Rack 1` și `Raft A/Rack 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Show a mockup of real storage location in a warehouse." -msgstr "" +msgstr "Afișați o machetă a locației reale de depozitare într-un depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:26 msgid "" @@ -20789,6 +27603,10 @@ msgid "" "`Rack 2`. The storage locations were strategically named in alphabetic " "order, based on ease of access." msgstr "" +"Sublocația, `Palet`, este la nivelul solului. Produsele stocate aici sunt " +"mai ușor de recuperat, în comparație cu necesitatea unui stivuitor pentru a " +"ajunge la `Rack 1` și `Rack 2`. Locațiile de depozitare au fost denumite " +"strategic în ordine alfabetică, pe baza ușurinței de acces." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:31 msgid "" @@ -20796,15 +27614,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Multi-Step Routes` settings **must** be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a utiliza această strategie de eliminare, setările :guilabel:`Locații" +" de stocare` și :guilabel:`Rute cu mai mulți pași` **trebuie** să fie " +"activate în :menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:35 msgid "" ":ref:`Set up removal strategy `" msgstr "" +":ref:`Configurați strategia de eliminare " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:40 msgid "Location names" -msgstr "" +msgstr "Numele locațiilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:42 msgid "" @@ -20813,6 +27636,11 @@ msgid "" " an existing location, or click :guilabel:`New` to create a new one, and " "then enter the desired name in the :guilabel:`Location Name` field." msgstr "" +"Pentru a configura numele locațiilor, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`. Apoi, " +"selectați o locație existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a " +"crea una nouă, apoi introduceți numele dorit în câmpul :guilabel:`Location " +"Name`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:46 msgid "" @@ -20820,18 +27648,26 @@ msgid "" " to the output or packing location, set the removal strategy on the " ":ref:`parent location `." msgstr "" +"Odată ce locațiile sunt denumite în ordine alfabetică, în funcție de " +"apropierea lor de locația de ieșire sau de ambalare, setați strategia de " +"eliminare pe :ref:`locația părinte `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:50 msgid "" "To do that, in the :guilabel:`Locations` list, select the parent location of" " the alphabetically named storage locations." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, în lista :guilabel:`Locații`, selectați locația " +"părinte a locațiilor de stocare numite alfabetic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:53 msgid "" "Doing so opens the form for the parent location. In the :guilabel:`Removal " "Strategy` field, select :guilabel:`Closest Location`." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide formularul pentru locația părinte. În câmpul " +":guilabel:`Strategia de eliminare`, selectați :guilabel:`Cea mai apropiată " +"locație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:57 msgid "" @@ -20840,12 +27676,19 @@ msgid "" "shipment. The popular product, `iPhone charger` is stored in three " "locations, `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" +"Într-un depozit, locul de depozitare `WH/Stock/Shelf 1` este situat cel mai " +"aproape de zona de ambalare, unde produsele preluate de pe rafturi sunt " +"ambalate pentru expediere. Produsul popular, „încărcătorul iPhone” este " +"stocat în trei locații, „WH/Stock/Raft 1”, „WH/Stock/Shelf 2” și " +"„WH/Stock/Shelf 3”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:62 msgid "" "To use closest location, set the removal strategy on the parent location, " "'WH/Stock'." msgstr "" +"Pentru a utiliza cea mai apropiată locație, setați strategia de eliminare pe" +" locația părinte, „WH/Stock”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:67 msgid "" @@ -20853,21 +27696,30 @@ msgid "" "following example, featuring the popular product, `iPhone charger`, which is" " stored in `WH/Stock/Shelf 1`, `WH/Stock/Shelf 2`, and `WH/Stock/Shelf 3`." msgstr "" +"Pentru a vedea cum funcționează cea mai apropiată strategie de eliminare a " +"locației, luați în considerare următorul exemplu, care prezintă produsul " +"popular, „încărcător iPhone”, care este stocat în „WH/Stock/Shelf 1”, " +"„WH/Stock/Shelf 2” și „WH /Stoc/Raft 3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:71 msgid "" "Fifteen, five, and thirty units are in stock at each respective location." msgstr "" +"Cincisprezece, cinci și treizeci de unități sunt în stoc în fiecare locație " +"respectivă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:74 msgid "" "To check the on-hand stock at each storage location, navigate to the product" " form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Pentru a verifica stocul disponibil la fiecare locație de depozitare, " +"navigați la formularul de produs și faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:0 msgid "Show on-hand stock at all locations." -msgstr "" +msgstr "Afișați stocul disponibil în toate locațiile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:81 msgid "" @@ -20875,6 +27727,9 @@ msgid "" "units of the `iPhone charger` by navigating to the :menuselection:`Sales " "app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Creați o :ref:`comandă de livrare ` pentru " +"optsprezece unități ale `încărcătorul iPhone` navigând la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări` și creând o nouă ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:84 msgid "" @@ -20882,6 +27737,9 @@ msgid "" "order that reserves items stored at the closest location, using the removal " "strategy." msgstr "" +"După adăugarea produselor, făcând clic pe :guilabel:`Confirmă` se creează o " +"comandă de livrare care rezervă articolele stocate în cea mai apropiată " +"locație, folosind strategia de eliminare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:87 msgid "" @@ -20890,6 +27748,11 @@ msgid "" "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window that displays how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii despre *unde* au fost alese unitățile, selectați " +"pictograma :guilabel:`⦙≣ (lista cu marcatori)`, situată în extrema dreaptă. " +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move` " +"care afișează modul în care au fost selectate articolele rezervate, conform " +"strategiei de eliminare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst:91 msgid "" @@ -20899,24 +27762,33 @@ msgid "" "`WH/Stock/Shelf 1`, are picked first. The remaining three units are then " "selected from the second closest location, `WH/Stock/Shelf 2`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, câmpul :guilabel:`Pick " +"from` afișează unde sunt selectate cantitățile pentru a îndeplini " +":guilabel:`Cererea`. Toate cele cincisprezece unități stocate în cea mai " +"apropiată locație, `WH/Stock/Shelf 1`, sunt alese mai întâi. Cele trei " +"unități rămase sunt apoi selectate din a doua locație cea mai apropiată, " +"„WH/Stock/Shelf 2”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/closest_location.rst-1 msgid "Display *Pick From* quantities for the order for iPhone chargers." msgstr "" +"Afișați cantitățile *Pick From* pentru comanda de încărcătoare iPhone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:3 msgid "FEFO removal" -msgstr "" +msgstr "Îndepărtarea FEFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:5 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) removal strategy targets products for " "removal based on their assigned removal dates." msgstr "" +"Strategia de eliminare *First Expired, First Out* (FEFO) vizează produsele " +"pentru eliminare în funcție de datele de eliminare atribuite acestora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:14 msgid "Removal date" -msgstr "" +msgstr "Data eliminării" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:16 msgid "" @@ -20924,6 +27796,9 @@ msgid "" "which is set as a certain number of days before the product's *expiration " "date*." msgstr "" +"Produsele **trebuie** să fie eliminate din inventar înainte de *data de " +"eliminare*, care este stabilită ca un anumit număr de zile înainte de *data " +"de expirare* a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:19 msgid "" @@ -20932,12 +27807,19 @@ msgid "" "ensure the :guilabel:`Tracking` field is set to either :guilabel:`By Lots` " "or :guilabel:`By Unique Serial Number`." msgstr "" +"Utilizatorul setează acest număr de zile navigând la fila " +":guilabel:`Inventar` a formularului de produs. În secțiunea " +":guilabel:`Trasabilitate`, asigurați-vă că câmpul :guilabel:`Urmărire` este " +"setat fie la :guilabel:`După loturi`, fie la :guilabel:`După un număr de " +"serie unic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:23 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Expiration Date` option, which makes the " ":guilabel:`Removal Date` field (and other date fields) appear." msgstr "" +"Apoi, selectați opțiunea :guilabel:`Data de expirare`, ceea ce face să apară" +" câmpul :guilabel:`Data de eliminare` (și alte câmpuri de date)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:27 msgid "" @@ -20945,6 +27827,9 @@ msgid "" "features **must** be enabled in :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings` to track expiration dates." msgstr "" +"Caracteristicile :guilabel:`Loturi și numere de serie` și :guilabel:`Date de" +" expirare` **trebuie** să fie activate în :menuselection:`Aplicația de " +"inventar --> Configurare --> Setări` pentru a urmări datele de expirare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:31 msgid "" @@ -20952,36 +27837,47 @@ msgid "" "product was received to the number of days specified in the " ":guilabel:`Expiration Date` field of the product form." msgstr "" +"Data de expirare a unui produs este determinată prin adăugarea datei la care" +" a fost primit produsul la numărul de zile specificat în câmpul " +":guilabel:`Data de expirare` din formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:34 msgid "" "The removal date takes this expiration date, and subtracts the number of " "days specified in the :guilabel:`Removal Date` field of the product form." msgstr "" +"Data eliminării ia această dată de expirare și scade numărul de zile " +"specificat în câmpul :guilabel:`Data eliminării` din formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:38 msgid "" ":doc:`Expiration dates " "<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" msgstr "" +":doc:`Date de expirare " +"<../../product_management/product_tracking/expiration_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:41 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, `Egg`, the following " ":guilabel:`Dates` are set by the user:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Inventar` a produsului, `Ou`, următoarele " +":guilabel:`Datele` sunt stabilite de utilizator:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:44 msgid ":guilabel:`Expiration Date`: `30` days after receipt" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data de expirare`: `30` de zile de la primire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:45 msgid ":guilabel:`Removal Date`: `15` days before expiration date" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data de eliminare`: `15` zile înainte de data expirării" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "Display expiration and removal dates set on the product form." msgstr "" +"Afișați datele de expirare și de eliminare stabilite pe formularul " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:51 msgid "" @@ -20989,12 +27885,18 @@ msgid "" "expiration date of the Eggs is **January 31st** (Jan 1st + 30). By " "extension, the removal date is **January 16th** (Jan 31 - 15)." msgstr "" +"Un transport de ouă ajunge la depozit pe 1 ianuarie. Deci, data de expirare " +"a ouălor este **31 ianuarie** (1 ianuarie + 30). Prin extensie, data " +"eliminării este **16 ianuarie** (31 - 15 ianuarie)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:57 msgid "" "To view the expiration dates of items in stock, navigate to the product " "form, and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Pentru a vedea datele de expirare ale articolelor din stoc, navigați la " +"formularul de produs și faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`On " +"Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:60 msgid "" @@ -21002,18 +27904,26 @@ msgid "" "select the columns: :guilabel:`Expiration Date` and :guilabel:`Removal " "Date`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe pictograma opțiuni suplimentare, situată în extrema " +"dreaptă și selectați coloanele: :guilabel:`Data de expirare` și " +":guilabel:`Data de eliminare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "" "Show expiration dates from the inventory adjustments model accessed from the *On Hand*\n" "smart button from the product form." msgstr "" +"Afișați datele de expirare din modelul de ajustări de inventar accesat din *On Hand*\n" +"butonul inteligent din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:71 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy ensures " "that products with the nearest removal date are picked first." msgstr "" +"Utilizarea strategiei de eliminare :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` " +"asigură că produsele cu cea mai apropiată dată de eliminare sunt selectate " +"primele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:74 msgid "" @@ -21021,6 +27931,9 @@ msgid "" "example below about the product, `Carton of eggs`, which is a box containing" " twelve eggs." msgstr "" +"Pentru a înțelege cum funcționează această strategie de îndepărtare, luați " +"în considerare următorul exemplu de mai jos despre produs, „Cutie de ouă”, " +"care este o cutie care conține douăsprezece ouă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:77 msgid "" @@ -21028,6 +27941,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`First Expired, First" " Out (FEFO)`." msgstr "" +"Produsul este urmărit :guilabel:`Prin loturi`, iar :guilabel:`Strategia de " +"eliminare a forței` a categoriei de produse este setată la :guilabel:`First " +"Expired, First Out (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:59 @@ -21036,18 +27952,24 @@ msgid "" ":ref:`Set up force removal strategy `" msgstr "" +":ref:`Configurați strategia de eliminare forțată " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:25 msgid ":ref:`Enable lots tracking `" msgstr "" +":ref:`Activați urmărirea loturilor `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:83 msgid "" "`Odoo Tutorials: Perishable Products " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: produse perisabile " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:69 @@ -21071,7 +27993,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:38 msgid "On-hand stock" -msgstr "" +msgstr "Stoc la îndemână" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:73 @@ -21089,37 +28011,39 @@ msgstr "1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:98 msgid "April 4" -msgstr "" +msgstr "4 Aprilie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:99 msgid "April 10" -msgstr "" +msgstr "10 Aprilie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:100 msgid "April 15" -msgstr "" +msgstr "15 Aprilie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:101 msgid ":ref:`Removal date `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Data de eliminare `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:102 msgid "February 26" -msgstr "" +msgstr "26 Februarie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:103 msgid "March 4" -msgstr "" +msgstr "4 Martie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:104 msgid "March 9" -msgstr "" +msgstr "9 Martie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:106 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and create a new quotation." msgstr "" +"Pentru a vedea strategia de eliminare în acțiune, accesați " +":menuselection:`Aplicația de vânzări` și creați o nouă ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:109 msgid "" @@ -21127,6 +28051,10 @@ msgid "" "29th, and the lot numbers with the soonest expiration dates are reserved, " "using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Confirm``, se creează o comandă de livrare pentru " +"astăzi, 29 decembrie, iar numerele de lot cu cele mai scurte date de " +"expirare sunt rezervate, utilizând strategia de eliminare :abbr:`FEFO (First" +" Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:113 msgid "" @@ -21135,6 +28063,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a vizualiza culesurile detaliate, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⦙≣ (listă cu marcatori)`, situată în extrema dreaptă a liniei de " +"produse Cart of ou, în fila :guilabel:`Operations` a ordinului de livrare. " +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:117 msgid "" @@ -21142,6 +28074,9 @@ msgid "" " field displays where the quantities to fulfill the :guilabel:`Demand` are " "picked from." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, câmpul :guilabel:`Pick " +"from` afișează de unde sunt selectate cantitățile pentru a îndeplini " +":guilabel:`Cererea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst:120 msgid "" @@ -21150,14 +28085,20 @@ msgid "" "the removal date of February 26th, are picked. The remaining Carton is " "selected from `LOT2`, which has a removal date of March 4th." msgstr "" +"Întrucât comanda solicita șase cutii de ouă, folosind strategia de eliminare" +" :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, toate cele cinci cutii din `LOT1`," +" cu data de eliminare de 26 februarie, sunt culese. Cutia rămasă este " +"selectată din „LOT2”, care are o dată de eliminare de 4 martie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fefo.rst-1 msgid "The stock moves window that shows the lots to be removed using FEFO." msgstr "" +"Fereastra de mutare a stocurilor care afișează loturile care trebuie " +"eliminate folosind FEFO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:3 msgid "FIFO removal" -msgstr "" +msgstr "Îndepărtarea FIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:5 msgid "" @@ -21167,6 +28108,11 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companies can prevent prolonged stock " "retention of specific styles." msgstr "" +"Strategia de eliminare *First In, First Out* (FIFO) selectează produsele cu " +"cele mai devreme date de sosire. Această metodă este utilă companiilor care " +"vând produse care au cicluri scurte de cerere, cum ar fi hainele, de " +"exemplu. Folosind :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, companiile pot preveni" +" păstrarea prelungită a stocurilor de anumite stiluri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:14 msgid "" @@ -21176,20 +28122,27 @@ msgid "" "have been in stock the longest. So, products received on August 1st are " "selected first for picking." msgstr "" +"Diverse cantități de produs, `T-shirt`, urmărite după numere de lot, sosesc " +"pe 1 august și 25 august. Pentru o comandă efectuată pe 1 septembrie, " +"strategia de eliminare :abbr:`FIFO (First In, First Out)` prioritizează " +"loturile care au fost în stoc cel mai mult timp. Așadar, produsele primite " +"pe 1 august sunt selectate mai întâi pentru cules." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Illustration of FIFO selecting the oldest products in stock." -msgstr "" +msgstr "Ilustrație cu FIFO care selectează cele mai vechi produse din stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:24 msgid "" ":ref:`Lot/serial number setup details `" msgstr "" +":ref:`Detalii de configurare lot/număr de serie " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:29 msgid "Arrival date" -msgstr "" +msgstr "Data sosirii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:31 msgid "" @@ -21197,6 +28150,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"Pentru a vedea lotul de produs sau numărul de serie care a ajuns mai întâi " +"în inventar, navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse " +"--> Loturi/Numere de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:34 msgid "" @@ -21205,40 +28161,56 @@ msgid "" "numbers that are in stock. The :guilabel:`Created On` field shows the " "lot/serial number creation date, which is, essentially, the arrival date." msgstr "" +"Apoi, selectați pictograma :guilabel:`▶️ (săgeata spre dreapta)` din stânga " +"unei linii de produse, pentru a dezvălui o listă cu loturile sau numerele de" +" serie ale produsului care sunt în stoc. Câmpul :guilabel:`Created On` arată" +" data creării lotului/numărului de serie, care este, în esență, data " +"sosirii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:39 msgid "" "Serial number `00000000500` of the product, `Cabinet with Doors`, arrived on" " December 29th, as displayed in the :guilabel:`Created On` field." msgstr "" +"Numărul de serie `00000000500` al produsului, `Dulap cu uși`, a sosit pe 29 " +"decembrie, așa cum este afișat în câmpul :guilabel:`Creat pe`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:0 msgid "Display arrival date of a lot for an item." -msgstr "" +msgstr "Afișează data sosirii unui lot pentru un articol." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:49 msgid "" "To understand how :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotates products out, " "consider the following example, focusing on three lots of white shirts." msgstr "" +"Pentru a înțelege cum :abbr:`FIFO (First In, First Out)` rotește produsele, " +"luați în considerare următorul exemplu, concentrându-vă pe trei loturi de " +"cămăși albe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:52 msgid "" "The shirts are from the *All/Clothes* category, where :abbr:`FIFO (First In," " First Out)` is set as the :guilabel:`Force Removal Strategy`." msgstr "" +"Cămășile sunt din categoria *Toate/Haine*, unde :abbr:`FIFO (First In, First" +" Out)` este setat ca :guilabel:`Force Removal Strategy`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:55 msgid "" "The white shirts are tracked :guilabel:`By Lots` in the " ":guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Cămășile albe sunt urmărite :guilabel:`Prin loturi` în fila " +":guilabel:`Inventar` din formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:62 msgid "" "The following table represents the on-hand stock and lot number details of " "white shirts." msgstr "" +"Următorul tabel reprezintă stocul disponibil și detaliile numărului de lot " +"ale cămășilor albe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:74 msgid "3" @@ -21247,19 +28219,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:42 msgid ":ref:`Created on `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Creat la `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:77 msgid "March 1" -msgstr "" +msgstr "1 Martie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:78 msgid "April 1" -msgstr "" +msgstr "1 Aprilie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:79 msgid "May 1" -msgstr "" +msgstr "1 Mai" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:81 msgid "" @@ -21267,6 +28239,9 @@ msgid "" "` for six white shirts by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Pentru a vedea strategia de eliminare în acțiune, creați o :ref:`comanda de " +"livrare ` pentru șase cămăși albe navigând la " +":menuselection:`Aplicația de vânzări` și creând o nouă ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:84 msgid "" @@ -21274,6 +28249,10 @@ msgid "" " the oldest lot numbers for shirts are reserved, using the :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pe comanda de vânzare, o " +"comandă de livrare cu cele mai vechi numere de lot pentru cămăși este " +"rezervată, utilizând strategia de eliminare :abbr:`FIFO (First In, First " +"Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:87 msgid "" @@ -21282,6 +28261,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a vizualiza alegerile detaliate, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⦙≣ (lista cu marcatori)`, situată în extrema dreaptă a liniei de " +"produse a cămășii albe, în fila :guilabel:`Operațiuni` a comenzii de " +"livrare. Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: " +"Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst:91 msgid "" @@ -21290,6 +28274,10 @@ msgid "" "picked from. Since the order demanded six shirts, all five shirts from " "`LOT1`, and one shirt from `LOT2`, are selected." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, câmpul :guilabel:`Pick " +"from` afișează de unde sunt selectate cantitățile pentru a îndeplini " +":guilabel:`Cererea`. Deoarece comanda a cerut șase cămăși, sunt selectate " +"toate cele cinci cămăși de la „LOT1” și o cămașă de la „LOT2”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/fifo.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." @@ -21298,7 +28286,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:3 msgid "Least packages removal" -msgstr "" +msgstr "Eliminarea celor mai mici pachete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:5 msgid "" @@ -21306,12 +28294,18 @@ msgid "" "fewest number of packages, which is ideal for maintaining organized stock " "without needing to open multiple boxes." msgstr "" +"Strategia de eliminare a *Least Packages* îndeplinește o comandă prin " +"deschiderea celui mai mic număr de pachete, ceea ce este ideal pentru " +"menținerea stocului organizat fără a fi nevoie să deschideți mai multe " +"cutii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Least Packages " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Cele mai puține pachete " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:12 msgid "" @@ -21319,6 +28313,9 @@ msgid "" "example, featuring a warehouse that stores packages of flour in bulk " "packages of `100 kg`." msgstr "" +"Pentru a înțelege cum funcționează strategia de îndepărtare, luați în " +"considerare următorul exemplu, care prezintă un depozit care stochează " +"pachete de făină în pachete vrac de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:15 msgid "" @@ -21326,18 +28323,25 @@ msgid "" "least packages removal strategy is used to pick from a single, opened " "package." msgstr "" +"Pentru a minimiza umiditatea și/sau pentru a preveni dăunătorii să intre în " +"ambalaje deschise, strategia de îndepărtare a celor mai puține pachete este " +"utilizată pentru a alege dintr-un singur pachet deschis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:21 msgid "" "A package of `100 kg` of flour is depleted to `54 kg` after fulfilling some " "orders. There are other packages of `100 kg` in stock." msgstr "" +"Un pachet de `100 kg` de faina se epuizează la `54 kg` după îndeplinirea " +"unor comenzi. Există alte pachete de `100 kg` în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:24 msgid "" "When an order for `14 kg` of flour is placed, the package of `54 kg` is " "selected." msgstr "" +"Când se plasează o comandă pentru `14 kg` de făină, se selectează pachetul " +"de `54 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:25 msgid "" @@ -21345,18 +28349,26 @@ msgid "" "kg` package is used to fulfill the order. While this temporarily results in " "two open packages, these open packages are prioritized in the next picking." msgstr "" +"Când se plasează o comandă pentru *mai mult* de `54 kg` făină, se folosește " +"un pachet nedeschis de `100 kg` pentru a onora comanda. În timp ce acest " +"lucru are ca rezultat temporar două pachete deschise, aceste pachete " +"deschise sunt prioritizate în următoarea alegere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:32 msgid "" "Using the least package removal strategy, the fewest number of packages is " "used to fulfill an order." msgstr "" +"Folosind cea mai mică strategie de eliminare a pachetelor, se folosește cel " +"mai mic număr de pachete pentru a onora o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:35 msgid "" "The :ref:`Packages feature ` " "**must** be enabled to use this strategy." msgstr "" +"Caracteristica :ref:`Pachetele ` " +"**trebuie** să fie activată pentru a utiliza această strategie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:38 msgid "" @@ -21366,22 +28378,31 @@ msgid "" "remaining package containing `54 kg`. The product category's " ":guilabel:`Force Removal Strategy` is set to :guilabel:`Least Packages`." msgstr "" +"Luați în considerare următorul exemplu, care prezintă produsul „făină”. " +"Câmpul :guilabel:`Unități de măsură` al produsului, situat pe formularul de " +"produs, este setat la `kg`. Produsul este depozitat în pachete de `100 kg`, " +"un pachet rămas conținând `54 kg`. :guilabel:`Force Removal Strategy` a " +"categoriei de produse este setată la :guilabel:`Least Packages`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:44 msgid "" ":ref:`Set removal strategy on product category " "`" msgstr "" +":ref:`Setați strategia de eliminare pe categoria de produse " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:47 msgid "" "To check the product's on-hand stock, navigate to the product form, and " "click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" +"Pentru a verifica stocul disponibil al produsului, navigați la formularul de" +" produs și faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`On Hand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:0 msgid "Show on-hand stock in each package." -msgstr "" +msgstr "Afișați stocul disponibil în fiecare pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:54 msgid "" @@ -21390,12 +28411,18 @@ msgid "" " new quotation. After clicking :guilabel:`Confirm`, the delivery order is " "created." msgstr "" +"Creați o :ref:`comandă de livrare ` pentru " +"optzeci de kilograme de făină accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări`" +" și creând o nouă ofertă. După ce faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, " +"comanda de livrare este creată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:58 msgid "" "On the delivery order, the :guilabel:`Quantity` field displays the amount " "automatically picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Pe comanda de livrare, câmpul :guilabel:`Cantitate` afișează suma ridicată " +"automat, conform strategiei de eliminare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:61 msgid "" @@ -21404,6 +28431,11 @@ msgid "" "opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, displaying how the " "reserved items were picked, according to the removal strategy." msgstr "" +"Pentru mai multe detalii despre *unde* au fost alese unitățile, selectați " +"pictograma :guilabel:`⦙≣ (lista cu marcatori)`, situată în extrema dreaptă. " +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`," +" afișând modul în care au fost selectate articolele rezervate, conform " +"strategiei de eliminare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst:65 msgid "" @@ -21413,20 +28445,27 @@ msgid "" "quantity in the opened package of `54 kg`, an unopened package of `100 kg` " "is selected." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, câmpul :guilabel:`Pick " +"from` afișează unde sunt selectate cantitățile pentru a îndeplini " +":guilabel:`Cererea`. Deoarece comanda a cerut optzeci de kilograme, ceea ce " +"depășește cantitatea din pachetul deschis de `54 kg`, este selectat un " +"pachet nedeschis de `100 kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/least_packages.rst-1 msgid "Show which package was picked in the *Pick From* field." -msgstr "" +msgstr "Afișați ce pachet a fost ales în câmpul *Alege de la*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:3 msgid "LIFO removal" -msgstr "" +msgstr "Îndepărtarea LIFO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:5 msgid "" "The *Last In, First Out* (LIFO) removal strategy picks the **newest** " "products on-hand, based on the date they entered a warehouse's stock." msgstr "" +"Strategia de eliminare a *Last In, First Out* (LIFO) alege **cele mai noi** " +"produse disponibile, pe baza datei la care au intrat în stocul unui depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:8 msgid "" @@ -21435,6 +28474,10 @@ msgid "" "has most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that " "entered the warehouse's inventory)." msgstr "" +"De fiecare dată când se plasează o comandă pentru produse folosind strategia" +" :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, se creează un transfer pentru " +"lotul/numărul de serie care a intrat cel mai recent în stoc (**ultimul** " +"lot). /numărul de serie care a intrat în inventarul depozitului)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:16 msgid "" @@ -21442,6 +28485,9 @@ msgid "" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" +"În multe țări, strategia de eliminare :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` este" +" interzisă, deoarece poate duce la livrarea clienților de produse vechi, " +"expirate sau învechite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:19 msgid "" @@ -21450,28 +28496,36 @@ msgid "" "form. The :guilabel:`Force Removal Strategy` for the cinder block's product " "category is set to :guilabel:`Last In, First Out (LIFO)`." msgstr "" +"Luați în considerare următorul exemplu, cu produsul, `Cinder Block`, care " +"este urmărit :guilabel:`By Lots` în fila :guilabel:`Inventar` din formularul" +" de produs. :guilabel:`Force Removal Strategy` pentru categoria de produse a" +" blocului de zgârieturi este setată la :guilabel:`Last In, First Out " +"(LIFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:26 msgid ":ref:`Check arrival date `" msgstr "" +":ref:`Verificați data sosirii `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:28 msgid "" "The following table represents the cinder blocks in stock, and their various" " lot number details." msgstr "" +"Următorul tabel reprezintă blocurile din stoc și diferitele detalii ale " +"numărului de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:43 msgid "June 1" -msgstr "" +msgstr "1 Iunie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:44 msgid "June 3" -msgstr "" +msgstr "3 Iunie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:45 msgid "June 6" -msgstr "" +msgstr "6 Iunie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:47 msgid "" @@ -21479,6 +28533,9 @@ msgid "" "` for seven cinder blocks by navigating to the " ":menuselection:`Sales app` and creating a new quotation." msgstr "" +"Pentru a vedea strategia de eliminare în acțiune, creați o :ref:`comandă de " +"livrare ` pentru șapte blocuri de cidru " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări` și creând o nouă ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:51 msgid "" @@ -21486,6 +28543,9 @@ msgid "" "reserves the newest lot numbers are using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" +":guilabel:`Confirmați` comanda de vânzare pentru a crea o comandă de " +"livrare. Procedând astfel, cele mai noi numere de lot folosesc strategia de " +"eliminare :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:54 msgid "" @@ -21494,6 +28554,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` tab of the delivery order. Doing so opens the " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a vizualiza culesurile detaliate, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`⦙≣ (listă cu marcatori)`, situată în extrema dreaptă a liniei de " +"produse a blocului de cemento în fila :guilabel:`Operațiuni` a comenzii de " +"livrare. Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: " +"Stock move`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst:58 msgid "" @@ -21503,11 +28568,16 @@ msgid "" " blocks from `LOT3` are selected, using the :abbr:`LIFO (Last In, First " "Out)` removal strategy." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Open: Stock move`, câmpul :guilabel:`Pick " +"from` afișează de unde sunt selectate cantitățile pentru a îndeplini " +":guilabel:`Cererea`. Întrucât comanda a solicitat șapte blocuri de cinder, " +"cele mai noi blocuri de cinder din `LOT3` sunt selectate, folosind strategia" +" de eliminare :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies/lifo.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." -msgstr "" +msgstr "Operațiunile detaliate arată ce loturi sunt selectate pentru cules." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 msgid "Reporting" @@ -21515,13 +28585,16 @@ msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Raport privind vechimea stocurilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" "The inventory aging report evaluates all items in stock, providing insights " "into potentially sunken purchase costs and delays in profitability." msgstr "" +"Raportul privind vechimea stocului evaluează toate articolele din stoc, " +"oferind informații despre costurile de achiziție potențial reduse și " +"întârzierile în rentabilitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:10 msgid "" @@ -21530,6 +28603,11 @@ msgid "" "risk of passing their expiration or viability dates, or instances of " "rot/decay for fast-expiring items." msgstr "" +"Creați tabele pivot personalizate pentru a analiza produse, tipuri de " +"operațiuni, luni sau defalcări ale companiei. Acest lucru ajută la " +"identificarea produselor din stoc care riscă să-și depășească datele de " +"expirare sau de viabilitate sau cazurile de putrezire/degradare pentru " +"articolele cu expirare rapidă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13 @@ -21537,16 +28615,20 @@ msgid "" "The *Reporting* menu in *Inventory* is only accessible to users with " ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Meniul *Raportare* din *Inventar* este accesibil numai utilizatorilor cu " +":doc:`acces de administrator <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul privind vechimea inventarului, accesați " +":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory Aging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 msgid "Navigate the inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Navigați în raportul privind vechimea inventarului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 msgid "" @@ -21555,6 +28637,10 @@ msgid "" "filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only " "products from receipts, and are currently in stock." msgstr "" +"În mod implicit, raportul :guilabel:`Învechirea inventarului` afișează un " +"tabel pivot, cu luna în coloane și categoria de produse pe rânduri. Filtrele" +" implicite, :guilabel:`Incoming` și :guilabel:`Has Remaining Canty`, " +"afișează numai produsele din chitanțe și sunt momentan în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30 msgid "" @@ -21562,6 +28648,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Value` displays the total cost of purchasing these " "items." msgstr "" +":guilabel:`Cantitatea rămasă` afișează numărul de articole disponibile, iar " +":guilabel:`Valoarea rămasă` afișează costul total al achiziționării acestor " +"articole." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:33 msgid "" @@ -21572,10 +28661,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` din " +"fiecare coloană sau rând, dezvăluie opțiuni de extindere a tabelului pivot " +"și de a afișa o defalcare detaliată a :guilabel:`Cantitatea rămasă` și " +":guilabel :`Valoarea rămasă` de către :guilabel:`Produs`, " +":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Data` sau :guilabel:`Companie`. " +"Făcând clic pe pictograma :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(minus)`, o " +"restrânge la starea anterioară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." -msgstr "" +msgstr "Raport privind vechimea stocurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "" @@ -21584,18 +28680,28 @@ msgid "" "Each row shows the the total on-hand quantity and inventory valuation of " "items purchased on each day." msgstr "" +"Raport privind vechimea inventarului, care arată fiecare **Produs** pe " +"rânduri și fiecare **Dată** de recepție în coloane, pentru a monitoriza mai " +"bine produsele cu date de expirare rapide. Fiecare rând arată cantitatea " +"totală disponibilă și evaluarea stocului de articole achiziționate în " +"fiecare zi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:48 msgid "" "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." msgstr "" +"Înregistrările din raportul :guilabel:`Învechirea stocurilor` sunt *straturi" +" de evaluare a stocurilor* (SVL), reprezentând mișcările de produs care " +"influențează evaluarea stocurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." msgstr "" +"Ajustările de inventar **nu** creează |SVL-uri|; doar articolele " +"achiziționate de la vânzători o fac." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 @@ -21608,28 +28714,37 @@ msgid "" "`, it can be used to create and " "share different reports." msgstr "" +"După ce ați învățat cum să :ref:`navigați raportul privind vechimea " +"inventarului `, acesta poate fi " +"folosit pentru a crea și partaja diferite rapoarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:59 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Inventory " "Aging` report are detailed below." msgstr "" +"Câteva rapoarte comune care pot fi create utilizând raportul " +":guilabel:`Învechirea stocurilor` sunt detaliate mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" -msgstr "" +msgstr "Raport de stoc rotativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 msgid "" "To create a report to identify items that have been in stock for a while, " "follow these steps:" msgstr "" +"Pentru a crea un raport pentru a identifica articolele care au fost în stoc " +"de ceva timp, urmați acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:67 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " "Aging`." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " +"Aging`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" @@ -21638,12 +28753,19 @@ msgid "" "drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"În raportul :guilabel:`Învechirea inventarului`, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` din bara " +":guilabel:`Căutare...` pentru a vedea un drop-down lista de jos a opțiunilor" +" :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:71 msgid "" "Choose :guilabel:`Product` under the :guilabel:`Group By` section. Doing so " "expands the pivot table to show a product in each row." msgstr "" +"Alegeți :guilabel:`Produs` din secțiunea :guilabel:`Grupați după`. Procedând" +" astfel, tabelul pivot va fi extins pentru a afișa un produs pe fiecare " +"rând." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:73 msgid "" @@ -21654,6 +28776,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Remaining Qty` and :guilabel:`Remaining Value` by the selected " "time period." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` din " +"stânga coloanei date. Plasați cursorul peste :guilabel:`Data` din meniul " +"derulant și alegeți :guilabel:`Anul`, :guilabel:`Trimestru`, " +":guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` sau :guilabel:`Ziua `. Procedând " +"astfel, coloanele se extind pentru a afișa :guilabel:`Cantitatea rămasă` și " +":guilabel:`Valoarea rămasă` în perioada de timp selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:79 msgid "" @@ -21661,16 +28789,22 @@ msgid "" "as :guilabel:`Month` or :guilabel:`Quarter` when expanding columns by " ":guilabel:`Date`." msgstr "" +"Pentru produsele care au o durată de valabilitate mai lungă, alegeți " +"perioade de timp mai lungi, cum ar fi :guilabel:`Lună` sau " +":guilabel:`Trimestru`, atunci când extindeți coloanele după " +":guilabel:`Data`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." -msgstr "" +msgstr "Tabel pivot, evidențiind pictograma plus pentru a extinde coloanele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" "The report now displays the on-hand stock of items, and their total " "purchasing cost, for each time period." msgstr "" +"Raportul afișează acum stocul disponibil de articole și costul total de " +"achiziție al acestora, pentru fiecare perioadă de timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:90 msgid "" @@ -21680,14 +28814,22 @@ msgid "" "were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" +"Raport privind vechimea inventarului, cu opțiunea :guilabel:`Grup după`: " +":guilabel:`Produs` selectată și cu coloana :guilabel:`Data` setată la " +":guilabel:`Ziu`. Oferă o perspectivă asupra câte produse sashimi din pește " +"crud au fost achiziționate în fiecare zi și cât a costat. Acest lucru " +"informează proprietarii de afaceri cât de mult stoc riscă să putrezească în " +"stoc, pe zi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" +"Raport privind vechimea inventarului, care afișează articolele de rând de " +"produse și coloanele de zile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord pentru locații" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:7 msgid "" @@ -21697,6 +28839,12 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"Tabloul de bord *Locații* din aplicația *Inventar* oferă o prezentare " +"generală a locațiilor de depozitare disponibile pentru produsele companiei. " +"Folosiți acest raport pentru a vedea unde este stocat stocul, identificați " +":ref:`articolele deplasate ` sau " +"vizualizați inventarul trecut pentru a vedea locațiile produselor la anumite" +" date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -21707,10 +28855,16 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul de locații, funcția *Locații de stocare* trebuie să" +" fie activată. Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Inventory app " +"--> Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Depozit`, bifați " +"caseta de selectare pentru :guilabel:`Locații de stocare` și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`. Apoi, accesați tabloul de bord al locațiilor navigând " +"la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Locații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Navigați în tabloul de bord locații" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -21718,6 +28872,9 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"În mod implicit, tabloul de bord :guilabel:`Locații` listează toate " +"produsele disponibile în stoc (în coloana :guilabel:`Produs`), împreună cu " +"următoarele informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -21725,17 +28882,23 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: locația actuală de stocare. Dacă un produs este " +"depozitat la `Raft 1` și `Raft 2`, produsul este listat de două ori, afișând" +" cantitățile în fiecare locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" +":guilabel:`Pachet`: pachetul în care este depozitat produsul, dacă există." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it" " is specified here." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: dacă produsul are un număr de lot sau de " +"serie, se specifică aici." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33 msgid "" @@ -21743,16 +28906,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`On Hand Quantity`: cantitatea curentă de produse. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` pentru a :doc:`modifica " +"cantitatea disponibilă <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate rezervată`: cantitate disponibilă rezervată pentru " +"operațiuni, cum ar fi ridicări, comenzi de livrare sau producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unitate`: unitatea de măsură a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 @@ -21760,6 +28928,8 @@ msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" +"Faceți clic pe butoanele din dreapta fiecărui element de rând pentru a " +"accesa informații suplimentare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -21767,12 +28937,17 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`Istoric`: accesați istoricul mișcărilor de " +"stoc al produsului, afișând informații despre cantitatea și descrierea " +"motivului pentru care produsul a fost mutat dintr-o locație în alta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" "View what the product is reserved for, by clicking the :icon:`fa-history` " ":guilabel:`History` button on the far-right of the product line." msgstr "" +"Vedeți pentru ce este rezervat produsul, făcând clic pe butonul :icon:`fa-" +"history` :guilabel:`Istory` din extrema dreaptă a liniei de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:50 msgid "" @@ -21781,11 +28956,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Moves History`, eliminați filtrul :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Done`. Apoi, faceți clic pe |jos| pictograma din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a dezvălui opțiunile de filtrare și selectați " +"filtrul :guilabel:`De făcut`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Display *Moves History* page of to-do deliveries that reserved the product." msgstr "" +"Afișați pagina *Istoricul mutărilor* a livrărilor cu activități care au " +"rezervat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:58 msgid "" @@ -21793,6 +28974,10 @@ msgid "" "rules <../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` " "page to replenish products at the specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Replenishment`: accesați pagina :doc:`reguli " +"de reordonare " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` pentru a " +"reumple produsele la locația specifică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:62 msgid "" @@ -21801,6 +28986,10 @@ msgid "" "<../inventory_management/count_products>` to record quantities of a certain " "product at a specific :guilabel:`Location`." msgstr "" +"În colțul din stânga sus al paginii, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` " +"pentru a efectua o :doc:`ajustare a stocului " +"<../inventory_management/count_products>` pentru a înregistra cantități " +"dintr-un anumit produs la un anumit :guilabel :`Locație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:66 msgid "" @@ -21809,6 +28998,11 @@ msgid "" "left corner of the page). Select a date and time in the :guilabel:`Inventory" " at Date` field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Pentru a vedea produsele, cantitățile și locațiile acestora pentru o dată " +"specificată, faceți clic pe butonul :guilabel:`Inventar la data` (situat, de" +" asemenea, în colțul din stânga sus al paginii). Selectați o dată și o oră " +"în câmpul :guilabel:`Inventar la data`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:73 msgid "" @@ -21816,28 +29010,36 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"După ce ați învățat cum să :ref:`navigați în tabloul de bord al locațiilor " +"`, acesta poate fi folosit " +"pentru a crea și partaja diferite rapoarte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:77 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` " "dashboard are detailed below." msgstr "" +"Câteva rapoarte comune care pot fi create folosind tabloul de bord " +":guilabel:`Locații` sunt detaliate mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "Raport de stoc mort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:83 msgid "" "To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these" " steps:" msgstr "" +"Pentru a obține o listă cu articolele expirate, denumite și *stoc mort*, " +"urmați acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Locații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:144 @@ -21846,16 +29048,21 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe |jos| pictograma din dreapta barei " +":guilabel:`Căutare...` pentru a afișa o listă derulantă cu opțiunile " +":guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:88 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Expiration Alerts` " "option under the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Activați opțiunea :guilabel:`Locații interne` și :guilabel:`Alerte de " +"expirare` din secțiunea :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "Raportul afișează acum o listă de produse expirate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:94 msgid "" @@ -21863,14 +29070,19 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Acest raport poate fi generat și din pagina :ref:`Numere de lot și de serie " +"`, accesată accesând " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Loturi/Numere de " +"serie` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." msgstr "" +"Afișați o listă de produse ale căror date de expirare au depășit astăzi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:105 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "Raport de inventar blocat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:107 msgid "" @@ -21881,12 +29093,21 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"Companiile care utilizează fluxuri în mai mulți pași în aplicațiile " +"*Inventar* sau *Producție* pot avea articole *blocate*, care sunt produse " +"care nu se află în locațiile de stocare adecvate, din cauza unei erori " +"umane. Utilizați acest raport pentru a verifica periodic locațiile de " +"transfer (de exemplu, *WH/Input*, *WH/Pre-Processing*) pentru a vă asigura " +"că articolele sunt mutate în locațiile de stocare dorite și înregistrate cu " +"precizie în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "" "To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these " "steps:" msgstr "" +"Pentru a obține o listă de articole care ar putea sta inactiv în depozit, " +"urmați acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:115 msgid "" @@ -21894,26 +29115,33 @@ msgid "" "where products are intended to be moved to, such as `WH/Input`, or " "`WH/Packing`." msgstr "" +"În bara :guilabel:`Căutare...`, începeți să tastați numele locației în care " +"produsele sunt destinate să fie mutate, cum ar fi `WH/Input` sau " +"`WH/Packing`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:117 msgid "" "Select the :guilabel:`Search Location for:` [location name] option from the " "resulting drop-down menu that appears beneath the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Selectați opțiunea :guilabel:`Căutați locația pentru:` [numele locației] din" +" meniul derulant rezultat care apare sub bara :guilabel:`Căutați...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "Afișează rezultatul căutării pentru locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." -msgstr "" +msgstr "Raportul afișează acum o listă de produse în locația de tranzit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:127 msgid "" "Searching `Input` in :guilabel:`Location` shows a list of products at a " "*WH/Input* location." msgstr "" +"Căutarea `Input` în :guilabel:`Location` arată o listă de produse într-o " +"locație *WH/Input*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:129 msgid "" @@ -21921,14 +29149,17 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"Lista arată `500` cantități de `Pui`, ceea ce este alarmant dacă nu este " +"refrigerat imediat după recepție. Raportul de inventar eșuat ajută la " +"identificarea articolelor care au fost inactiv în locații fără depozitare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "Afișați articolele stocate într-o anumită locație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:138 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "Raport privind discrepanța inventarului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:140 msgid "" @@ -21936,22 +29167,29 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"Pentru a genera un raport al articolelor care au fost mutate de la ultimul " +":doc:`audit de inventar <../inventory_management/cycle_counts>`, urmați " +"acești pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:146 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Activați opțiunea :guilabel:`Locații interne` și :guilabel:`Conflicte` din " +"secțiunea :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:148 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" +"Raportul afișează acum articolele ale căror cantități s-au modificat de la " +"ultimul număr de cicluri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "Afișați elementele din filtrul *Conflicte* în raport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:154 msgid "" @@ -21959,16 +29197,21 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :icon:`fa-history` :guilabel:`Istoric` pentru a vedea" +" transferurile de inventar, inclusiv chitanțele și livrările, care au avut " +"loc de la ajustarea stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Afișați *Istoricul mutărilor*, afișând o livrare care a avut loc după o " +"ajustare a stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "Mută ​​istoricul tabloului de bord" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -21978,6 +29221,12 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Raportul *Istoricul mutărilor* din *Inventar* Odoo oferă o înregistrare " +"detaliată a mișcărilor produselor (conținând locațiile anterioare și " +"actuale), numerele de lot și motivele mișcării. Rapoartele pot fi generate " +"pentru orice interval de timp, făcând acest raport esențial pentru analiza " +"nivelurilor stocurilor, monitorizarea rotației stocurilor și identificarea " +"oricăror discrepanțe în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -21985,60 +29234,69 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Funcția de raportare este accesibilă numai utilizatorilor cu :doc:`acces de " +"administrator <../../../../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul de stoc, accesați :menuselection:`Inventory app -->" +" Reporting --> Moves History`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "Afișează raportul Istoricul mișcărilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "Navigați în raportul de istoric al mișcărilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "În raport, coloanele reprezintă:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`: data calendaristică și ora mișcării stocului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Reference`: description of the reason for the stock move or " "quantity change, such as a receipt number (e.g. `WH/IN/00012`)." msgstr "" +":guilabel:`Referință`: descrierea motivului pentru mutarea stocului sau " +"modificarea cantității, cum ar fi un număr de chitanță (de exemplu, " +"`WH/IN/00012`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: numele produsului implicat în mutare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" +":guilabel:`Lot/Număr de serie`: specifică lotul sau numărul de serie al " +"produsului urmărit care este mutat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`From`: locația sursă a produsului mutat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`To`: locația de destinație a produsului mutat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantitate`: numărul de produse mutate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unitate`: unitatea de măsură a produselor mutate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:37 msgid "" @@ -22047,17 +29305,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Partially Available` (insufficient quantities to complete the " "operation)." msgstr "" +":guilabel:`Stare`: indică starea mișcării, care poate fi " +":guilabel:`Terminat`, :guilabel:`Disponibil` (gata pentru acțiune) sau " +":guilabel:`Disponibil parțial` (cantități insuficiente pentru a finaliza " +"operația) ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:66 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de căutare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:44 msgid "" "Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` " "report to display relevant information" msgstr "" +"Utilizați următoarele opțiuni de căutare pentru a personaliza raportul " +":guilabel:`Istoricul mutărilor` pentru a afișa informații relevante" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70 @@ -22070,6 +29334,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to search among pre-made and " "custom filters to find specific stock records." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Filtre` permite utilizatorilor să caute printre " +"filtrele prefabricate și personalizate pentru a găsi înregistrări specifice " +"de stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:54 msgid "" @@ -22077,28 +29344,39 @@ msgid "" "includes lines with a :guilabel:`Status` column value of " ":guilabel:`Available` or :guilabel:`Partially Available`." msgstr "" +":guilabel:`De făcut`: arată înregistrările de mutare a stocurilor care sunt " +"în curs. Aceasta include linii cu o valoare a coloanei :guilabel:`Stare` de " +":guilabel:`Disponibil` sau :guilabel:`Disponibil parțial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Done`: completed stock moves, with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +":guilabel:`Terminat`: mutari de stoc finalizate, cu un :guilabel:`Stare` de " +":guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:57 msgid ":guilabel:`Incoming`: displays move records from vendor locations." msgstr "" +":guilabel:`Incoming`: afișează înregistrările de mutare din locațiile " +"furnizorilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Outgoing`: displays move records to customer locations, including" " customer returns." msgstr "" +":guilabel:`Ieșire`: afișează înregistrările de mutare în locațiile " +"clienților, inclusiv returnările clienților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Internal`: displays move records from one internal location to " "another." msgstr "" +":guilabel:`Intern`: afișează înregistrările mutate dintr-o locație internă " +"în alta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:61 msgid "" @@ -22106,22 +29384,30 @@ msgid "" "the virtual, production :doc:`location " "<../inventory_management/use_locations>`." msgstr "" +":guilabel:`Producție`: arată înregistrările în care produsele au fost " +"produse din virtual, :doc:`locație <../inventory_management/use_locations>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Date`: select this drop-down menu to access various date filter " "options and view stock moves from a specific month, quarter, or year." msgstr "" +":guilabel:`Data`: selectați acest meniu derulant pentru a accesa diferite " +"opțiuni de filtrare a datei și pentru a vedea mișcările stocurilor dintr-o " +"anumită lună, trimestru sau an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Last 30 Days`: show records that occurred in the last thirty " "days." msgstr "" +":guilabel:`Ultimele 30 de zile`: arată înregistrările care au avut loc în " +"ultimele treizeci de zile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:66 msgid ":guilabel:`Last 3 Months`: show records from the last three months." msgstr "" +":guilabel:`Ultimele 3 luni`: arată înregistrările din ultimele trei luni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:113 @@ -22133,10 +29419,14 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări " +"prefabricate și personalizate la căutare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări " +"prefabricate și personalizate la căutare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -22144,24 +29434,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`, :guilabel:`Available`, and :guilabel:`Partially " "Available`." msgstr "" +":guilabel:`Stare`: grupează înregistrările după cele trei tipuri de stare: " +":guilabel:`Terminat`, :guilabel:`Disponibil` și :guilabel:`Disponibil " +"parțial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Date`: group records by :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`." msgstr "" +":guilabel:`Data`: înregistrări de grup după :guilabel:`Anul`, " +":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` sau " +":guilabel:`Ziua`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`Transferuri`: grupează înregistrările după numărul operațiunii, " +"de ex. `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`Locație`: grupați înregistrările după locația sursă (coloana " +":guilabel:`De la` din acest raport)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -22169,12 +29469,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: grupează înregistrările pe categorii de produse. " +"Pentru a le configura, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Products: Product Categories`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." msgstr "" +":guilabel:`Batch Transfer`: grupați înregistrările după :doc:`batch " +"<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -22187,6 +29492,9 @@ msgid "" "be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save current " "search`." msgstr "" +"Pentru a salva filtrele și grupurile aplicate curent, astfel încât aceleași " +"informații să poată fi accesate cu ușurință după închiderea acestei pagini, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:92 msgid "" @@ -22195,11 +29503,16 @@ msgid "" "report. Or tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make the search option " "available to other users." msgstr "" +"Opțional, bifați caseta de selectare :guilabel:`Default filter` pentru a " +"face din această vizualizare curentă filtrul implicit când deschideți " +"raportul :guilabel:`Moves History`. Sau bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Shared` pentru a face opțiunea de căutare disponibilă pentru alți" +" utilizatori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 @@ -22208,7 +29521,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:3 msgid "Stock report" -msgstr "" +msgstr "Raport de stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:5 msgid "" @@ -22216,21 +29529,27 @@ msgid "" "products, including those reserved, purchased and in transit, as well as " "those delivered to customers." msgstr "" +"Utilizați raportul de stoc din *Inventar* Odoo pentru o listă detaliată a " +"tuturor produselor stocate, inclusiv a celor rezervate, achiziționate și în " +"tranzit, precum și a celor livrate clienților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:12 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" +"Pentru a accesa raportul de stoc, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"inventar --> Raportare --> Stoc`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" "Show the stock report, accessible by going to Inventory > Reporting > Stock." msgstr "" +"Afișați raportul de stoc, accesibil accesând Inventar > Raportare > Stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:19 msgid "Navigate the stock report" -msgstr "" +msgstr "Navigați în raportul de stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:21 msgid "" @@ -22239,6 +29558,11 @@ msgid "" " which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, " "which shows products within a selected product category." msgstr "" +"În raportul de stoc, bara laterală din stânga include mai multe grupări " +"pentru a restrânge ceea ce este afișat. Grupările implicite sunt " +":guilabel:`Depozite`, care filtrează produsele după anumite depozite, și " +":guilabel:`Categorie`, care arată produsele dintr-o categorie de produse " +"selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26 msgid "" @@ -22247,38 +29571,50 @@ msgid "" ":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` documentation for " "more details." msgstr "" +"Gruparea :guilabel:`Depozit` este disponibilă numai atunci când există mai " +"multe depozite în baza de date. Consultați documentația " +":doc:`../inventory_management/create_a_second_warehouse` pentru mai multe " +"detalii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:30 msgid "In the report itself, the columns represent:" -msgstr "" +msgstr "În raportul în sine, coloanele reprezintă:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs`: denumirea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Unit Cost`: average inventory valuation per unit, adjusted based " "on the cost to purchase and/or manufacture the product." msgstr "" +":guilabel:`Cost unitar`: evaluarea medie a stocului pe unitate, ajustată în " +"funcție de costul de cumpărare și/sau fabricare a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, " "calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity." msgstr "" +":guilabel:`Valoare totală`: Evaluarea totală a stocului de produs, calculată" +" prin înmulțirea costului unitar cu cantitatea disponibilă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:39 msgid "" ":ref:`Compute average cost inventory valuation per unit " "`" msgstr "" +":ref:`Calculează evaluarea inventarului costului mediu pe unitate " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:40 msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Metode de evaluare a stocurilor " +"<../inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -22286,18 +29622,26 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`On Hand`: cantitatea curentă de produse. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` pentru a :doc:`modifica " +"cantitatea disponibilă <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Free to Use`: on-hand quantity that are **not** reserved for " "delivery or manufacturing orders, and are available to sell or use." msgstr "" +":guilabel:`Liber de utilizat`: cantitate disponibilă care **nu** este " +"rezervată comenzilor de livrare sau de fabricație și este disponibilă pentru" +" vânzare sau utilizare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Incoming`: items expected to arrive at the warehouse. Number of " "products is based on quantities in confirmed purchase orders." msgstr "" +":guilabel:`Sosire`: articolele se așteaptă să ajungă la depozit. Numărul de " +"produse se bazează pe cantitățile din comenzile de achiziție confirmate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:49 msgid "" @@ -22305,6 +29649,10 @@ msgid "" "in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in " "confirmed sales or manufacturing orders." msgstr "" +":guilabel:`Ieșire`: articole care se preconizează să părăsească depozitul " +"sau să fie consumate în comenzile de fabricație. Numărul de produse se " +"bazează pe cantitățile din comenzile de vânzări sau de fabricație " +"confirmate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54 msgid "" @@ -22312,6 +29660,9 @@ msgid "" "displaying information about the quantity and description of why the product" " was moved from one location to another." msgstr "" +":guilabel:`Istoric`: accesează istoricul mutării stocului produsului, " +"afișând informații despre cantitatea și descrierea motivului pentru care " +"produsul a fost mutat dintr-o locație în alta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:56 msgid "" @@ -22319,12 +29670,18 @@ msgid "" "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` page for " "the product to create or manage methods of procuring the product." msgstr "" +":guilabel:`Realimentare`: accesați pagina :doc:`reguli de reordonare " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` pentru ca" +" produsul să creeze sau să gestioneze metodele de achiziție a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`Locații`: defalcarea cantității disponibile în mai multe locații " +"de depozitare. Disponibil numai atunci când produsul este depozitat în mai " +"multe locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -22333,18 +29690,27 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`Prognoză`: accesați raportul estimat pentru a vizualiza " +"cantitățile disponibile, primite și ieșite. Raportul conține, de asemenea, " +"link-uri către comenzi de cumpărare, vânzări sau de producție confirmate. " +"Disponibil numai atunci când există comenzi confirmate de vânzare, cumpărare" +" sau producție pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Publicat`: afișați produsele publicate pe site. Disponibil numai " +"cu aplicația *Website* instalată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Available in POS`: display products available through the *Point " "of Sale* app." msgstr "" +":guilabel:`Disponibil în POS`: produse de afișare disponibile prin aplicația" +" *Punctul de vânzare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:78 msgid "" @@ -22355,22 +29721,32 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`Disponibil în sine`: afișați produsele disponibile la comandă " +"personală prin aplicația *Punctul de vânzare*. Apare în căutare deoarece " +"caseta de selectare :guilabel:`Disponibil în comandă automată` a fost bifată" +" în secțiunea :guilabel:`Punctul de vânzare` a filei :guilabel:`Vânzări` a " +"formularului unui produs. Opțiunea este disponibilă numai când caseta de " +"selectare :guilabel:`Disponibil în POS` este bifată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" "In the Sales tab of a product form, showing *Available in Self Order* " "setting." msgstr "" +"În fila Vânzări a unui formular de produs, afișând setarea *Disponibil în " +"comandă automată*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but " "not available in self order." msgstr "" +":guilabel:`Nu este disponibil în Self`: afișați produsele disponibile în " +"*PoS*, dar nu sunt disponibile în auto-comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91 msgid "`Configure PoS products `_" -msgstr "" +msgstr "`Configurați produsele PoS `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:93 msgid "" @@ -22378,6 +29754,9 @@ msgid "" "Appears in the search because the :guilabel:`Can be Sold` checkbox is ticked" " on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi vândute`: afișați produse care pot fi vândute " +"clienților. Apare în căutare deoarece caseta de selectare :guilabel:`Se " +"poate vinde` este bifată pe formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:95 msgid "" @@ -22385,6 +29764,9 @@ msgid "" "vendors. Appears in the search because the :guilabel:`Can be Purchased` " "checkbox is ticked on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi achiziționate`: afișați produse care pot fi cumpărate de" +" la vânzători. Apare în căutare deoarece caseta de selectare :guilabel:`Se " +"poate cumpăra` este bifată pe formularul produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:97 msgid "" @@ -22392,6 +29774,9 @@ msgid "" "ticking the :guilabel:`Recurring` checkbox on the product form. Only " "available with the *Subscription* app activated." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi recurent`: afișați produsele cu abonament, indicate prin" +" bifarea casetei de selectare :guilabel:`Recurrente` din formularul de " +"produs. Disponibil numai cu aplicația *Abonament* activată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:100 msgid "" @@ -22400,6 +29785,10 @@ msgid "" " checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* " "app installed." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi închiriate`: arată produse care pot fi împrumutate " +"clienților pentru un anumit timp. Apare în căutare deoarece caseta de " +"selectare :guilabel:`Poate fi închiriate` a fost bifată pe formularul " +"produsului. Disponibil numai cu aplicația *Închiriere* instalată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103 msgid "" @@ -22408,12 +29797,18 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Available " "only with the *Manufacturing* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi sub contractate`: afișați produse care pot fi produse de" +" un :doc:`terț producător " +"<../../../manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic>`. Disponibil " +"numai cu aplicația *Manufacturing* instalată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available" " with the *Expenses* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi cheltuiți`: arată articolele care pot fi cheltuite. " +"Disponibil numai cu aplicația *Cheltuieli* instalată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid ":doc:`../../product_management/product_tracking/type`" @@ -22424,12 +29819,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări " +"prefabricate și personalizate la rezultatele căutării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Product Type`: group items by :doc:`product type " "<../../product_management/product_tracking/type>`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de produs`: grupați articolele după :doc:`tip de produs " +"<../../product_management/product_tracking/type>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:120 msgid "" @@ -22437,12 +29836,18 @@ msgid "" "these, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: " "Product Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produs`: grupați articolele după categoria de " +"produse. Pentru a le configura, accesați :menuselection:`Inventory app --> " +"Configuration --> Products: Product Categories`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:122 msgid "" ":guilabel:`POS Product Category`: group items by :doc:`point of sale product" " categories <../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." msgstr "" +":guilabel:`Categoria de produs POS`: grupați articolele după :doc:`categorii" +" de produse de la punctul de vânzare " +"<../../../../sales/point_of_sale/configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:127 msgid "" @@ -22450,6 +29855,9 @@ msgid "" "can be easily accessed after closing this page, click :guilabel:`Save " "current search`." msgstr "" +"Pentru a salva filtrele aplicate curent și grupările, astfel încât aceleași " +"informații să poată fi accesate cu ușurință după închiderea acestei pagini, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:130 msgid "" @@ -22458,6 +29866,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Shared` checkbox to make the search option available to other " "users." msgstr "" +"Opțional, bifați caseta de selectare :guilabel:`Filtru implicit` pentru a " +"face din această vizualizare curentă filtrul implicit când deschideți " +"raportul de stoc. Sau bifați caseta de selectare :guilabel:`Shared` pentru a" +" face opțiunea de căutare disponibilă pentru alți utilizatori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" @@ -22468,16 +29880,20 @@ msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" +"** Întreținere Odoo** ajută la extinderea eficienței echipamentelor prin " +"urmărirea cerințelor de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Gestionarea întreținerii echipamentelor " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" -msgstr "" +msgstr "Adăugați echipamente noi" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7 msgid "" @@ -22488,6 +29904,13 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"În Odoo, *echipament* se referă la orice articol care este utilizat în " +"operațiunile de zi cu zi, inclusiv la fabricarea produselor. Aceasta poate " +"însemna o piesă de mașină pe o linie de producție, un instrument care este " +"utilizat în diferite locații sau un computer într-un spațiu de birou. " +"Echipamentele înregistrate în Odoo pot fi deținute de compania care " +"utilizează baza de date Odoo sau de o terță parte, cum ar fi un furnizor în " +"cazul închirierii de echipamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -22497,10 +29920,16 @@ msgid "" "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" +"Folosind Odoo *Maintenance*, este posibil să urmăriți piese individuale de " +"echipamente, împreună cu informații despre cerințele lor de întreținere. " +"Pentru a adăuga un nou echipament, navigați la modulul " +":guilabel:`Maintenance`, selectați :menuselection:`Echipments --> Machines &" +" Tools --> Create` și configurați echipamentul după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr "" +":guilabel:`Numele echipamentului`: numele produsului al piesei de echipament" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19 msgid "" @@ -22509,12 +29938,18 @@ msgid "" "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" +":guilabel:`Categoria echipament`: categoria căreia îi aparține echipamentul;" +" de exemplu, calculatoare, mașini, unelte etc.; noi categorii pot fi create " +"navigând la :menuselection:`Configuration --> Equipment Categories` și " +"făcând clic pe :guilabel:`Create`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" +":guilabel:`Companie`: firma care deține echipamentul; din nou, aceasta poate" +" fi compania care folosește baza de date Odoo sau o companie terță" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24 msgid "" @@ -22522,6 +29957,9 @@ msgid "" "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" +":guilabel:`Utilizat de`: specificați dacă echipamentul este utilizat de un " +"anumit angajat, departament sau ambele; selectează :guilabel:`Altele` pentru" +" a specifica atât un angajat, cât și un departament" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26 msgid "" @@ -22531,6 +29969,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" +":guilabel:`Echipa de întreținere`: echipa responsabilă cu întreținerea " +"echipamentului; echipe noi pot fi create navigând la " +":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` și selectând " +":guilabel:`Create`; membrii fiecărei echipe pot fi desemnați și de pe " +"această pagină" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29 msgid "" @@ -22540,6 +29983,12 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`Tehnician`: persoana responsabilă cu întreținerea echipamentului;" +" aceasta poate fi folosită pentru a desemna o anumită persoană în cazul în " +"care nu este desemnată nicio echipă de întreținere sau când un anumit membru" +" al echipei desemnate ar trebui să fie întotdeauna responsabil pentru " +"echipament; orice persoană adăugată la Odoo ca utilizator poate fi desemnată" +" ca tehnician" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -22547,6 +29996,9 @@ msgid "" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" +":guilabel:`Utilizat în locație`: locația în care este utilizat echipamentul;" +" acesta este un câmp text simplu care poate fi folosit pentru a specifica " +"locații care nu sunt centre de lucru, cum ar fi un birou, de exemplu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36 msgid "" @@ -22556,37 +30008,48 @@ msgid "" "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" +":guilabel:`Centrul de lucru`: daca echipamentul este folosit la un centru de" +" lucru, precizati-l aici; echipamentele pot fi, de asemenea, atribuite unui " +"centru de lucru navigând la :menuselection:`Întreținere --> Echipamente --> " +"Centre de lucru`, selectând un centru de lucru sau creând unul nou folosind " +"butonul :guilabel:`Creare` și făcând clic pe butonul :guilabel:Fila " +"„Echipament” din formularul centrului de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de formular de echipament nou complet configurat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" -msgstr "" +msgstr "Includeți informații suplimentare despre produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the page can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`Informații despre produs` din partea de jos a paginii poate " +"fi folosită pentru a oferi detalii suplimentare despre echipament:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr "" +":guilabel:`Vânzător``: vânzătorul de la care a fost achiziționat " +"echipamentul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" +":guilabel:`Referința furnizorului`: codul de referință atribuit vânzătorului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Model`: modelul specific al echipamentului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Număr de serie`: numărul de serie unic al echipamentului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:55 msgid "" @@ -22594,30 +30057,37 @@ msgid "" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" +":guilabel:`Data de intrare în vigoare`: data la care echipamentul a devenit " +"disponibil pentru utilizare; aceasta este folosită pentru a calcula " +":abbr:`MTBF (Timpul mediu între eșecuri)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: suma pentru care a fost achiziționat echipamentul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" +":guilabel:`Data de expirare a garanției`: data la care va expira garanția " +"echipamentului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Fila de informații despre produs pentru noul echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" -msgstr "" +msgstr "Adăugați detalii de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab at the bottom of the page provides " "information about the failure frequency of the piece of equipment:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`Întreținere` din partea de jos a paginii oferă informații " +"despre frecvența defecțiunilor echipamentului:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:70 msgid "" @@ -22625,6 +30095,9 @@ msgid "" "the equipment is expected to operate between failures. This number can be " "configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu așteptat între defecțiuni`: numărul mediu de zile în " +"care echipamentul este așteptat să funcționeze între defecțiuni. Acest număr" +" poate fi configurat manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:72 msgid "" @@ -22632,6 +30105,9 @@ msgid "" "equipment operates between failures. This number is calculated automatically" " based on previous failures, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu între defecțiuni`: numărul mediu de zile în care " +"echipamentul funcționează între defecțiuni. Acest număr este calculat " +"automat pe baza erorilor anterioare și nu poate fi configurat manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:75 msgid "" @@ -22640,6 +30116,10 @@ msgid "" "the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest " "Failure` fields, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Următoarea eroare estimată`: data estimată la care echipamentul " +"poate suferi următoarea defecțiune. Această dată este calculată automat pe " +"baza datelor din câmpurile :guilabel:`Timp mediu între eșec` și " +":guilabel:`Ultima eșec` și nu poate fi configurată manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79 msgid "" @@ -22647,6 +30127,10 @@ msgid "" "failed. This date is based on the creation date of the equipment's most " "recent maintenance request, and cannot be configured manually." msgstr "" +":guilabel:`Cel mai recent eșec`: cea mai recentă dată la care echipamentul a" +" defectat. Această dată se bazează pe data creării celei mai recente " +"solicitări de întreținere a echipamentului și nu poate fi configurată " +"manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:82 msgid "" @@ -22655,10 +30139,14 @@ msgid "" "duration of previous maintenance requests, and cannot be configured " "manually." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu pentru reparații`: numărul mediu de zile necesare " +"pentru repararea echipamentului. Acest număr este calculat automat pe baza " +"duratei solicitărilor anterioare de întreținere și nu poate fi configurat " +"manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Fila de întreținere pentru un echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:91 msgid "" @@ -22666,10 +30154,13 @@ msgid "" "page for the equipment, and click the :guilabel:`Maintenance` smart button " "at the top of the page." msgstr "" +"Pentru a vedea orice solicitare de întreținere deschisă pentru un " +"echipament, accesați pagina pentru echipament și faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Maintenance` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:3 msgid "Maintenance calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendar de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:7 msgid "" @@ -22679,6 +30170,12 @@ msgid "" "maintenance to ensure that such issues are avoided, are key to keeping " "warehouse operations running smoothly." msgstr "" +"Evitarea defecțiunilor echipamentelor și a blocajelor în centrele de lucru " +"din depozit necesită întreținere constantă a echipamentului. Întreținerea " +"corectivă în timp util pentru mașinile și uneltele care se defectează în mod" +" neașteptat, precum și întreținerea preventivă pentru a se asigura că astfel" +" de probleme sunt evitate, sunt esențiale pentru a menține funcționarea fără" +" probleme a operațiunilor din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:12 msgid "" @@ -22686,11 +30183,14 @@ msgid "" "create, schedule, and edit both corrective and preventive maintenance " "requests, to stay on top of equipment and work centers." msgstr "" +"În *Întreținere* Odoo, utilizatorii pot accesa *Calendarul de întreținere* " +"pentru a crea, programa și edita solicitări de întreținere corectivă și " +"preventivă, pentru a rămâne la curent cu echipamentele și centrele de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:16 msgid "Create maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Creați cerere de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:18 msgid "" @@ -22698,6 +30198,10 @@ msgid "" "Calendar*. To access the calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"Solicitările de întreținere pot fi create direct din *Calendarul de " +"întreținere*. Pentru a accesa calendarul, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de întreținere --> Întreținere --> Calendar de " +"întreținere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:21 msgid "" @@ -22705,10 +30209,13 @@ msgid "" ":guilabel:`New Event` pop-up window. In the :guilabel:`Name:` field, assign " "a title to the new request." msgstr "" +"Pentru a crea o cerere nouă, faceți clic oriunde în calendar. Procedând " +"astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Eveniment nou`. În câmpul " +":guilabel:`Nume:`, atribuiți un titlu noii solicitări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New event creation pop-up window." -msgstr "" +msgstr "O nouă fereastră pop-up pentru crearea unui eveniment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:28 msgid "" @@ -22716,22 +30223,30 @@ msgid "" "no additional details. If the request's creation should be canceled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creare` în fereastra pop-up salvează noua " +"solicitare fără detalii suplimentare. Dacă crearea solicitării ar trebui să " +"fie anulată, faceți clic pe :guilabel:`Anulați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" "To add more details and schedule the request for a specific date and time, " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe detalii și a programa solicitarea pentru o anumită" +" dată și oră, faceți clic pe :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33 msgid "" "Clicking :guilabel:`Edit` opens a blank maintenance request form, where " "various details about the request can be filled out." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Editează` se deschide un formular de cerere de " +"întreținere necompletat, unde pot fi completate diverse detalii despre " +"cerere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:37 msgid "Edit maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Editați cererea de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:39 msgid "" @@ -22740,10 +30255,14 @@ msgid "" " request was created by. By default, this field populates with the user " "actually creating the request." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Solicitare`, atribuiți un titlu noii solicitări. În " +"câmpul :guilabel:`Created By`, din meniul drop-down, selectați de către care" +" utilizator a fost creată solicitarea. În mod implicit, acest câmp se " +"completează cu utilizatorul care creează solicitarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "New maintenance request form creation." -msgstr "" +msgstr "Crearea unui nou formular de cerere de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:47 msgid "" @@ -22751,6 +30270,9 @@ msgid "" "request is being created for a piece of :guilabel:`Equipment`, or a " ":guilabel:`Work Center`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Pentru`, din meniul derulant, selectați dacă această " +"solicitare este creată pentru o piesă din :guilabel:`Echipament` sau un " +":guilabel:`Centrul de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:51 msgid "" @@ -22758,12 +30280,17 @@ msgid "" "down menu, two additional fields appear on the form: :guilabel:`Work Center`" " and :guilabel:`Block Workcenter`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Centrul de lucru` este selectat în meniul derulant al " +"câmpului :guilabel:`Pentru`, pe formular apar două câmpuri suplimentare: " +":guilabel:`Centrul de lucru` și :guilabel:`Blocați Centrul de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, select which work center in the " "warehouse this maintenance request applies to." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Centrul de lucru`, selectați la ce centru de lucru din " +"depozit se aplică această solicitare de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:57 msgid "" @@ -22771,6 +30298,10 @@ msgid "" "possible to plan work orders, or other maintenance requests, in this work " "center during the time that this request is being performed." msgstr "" +"Dacă caseta de selectare a opțiunii :guilabel:`Block Workcenter` este " +"bifată, nu este posibilă planificarea comenzilor de lucru sau a altor " +"solicitări de întreținere în acest centru de lucru în timpul în care această" +" solicitare este efectuată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:61 msgid "" @@ -22780,6 +30311,11 @@ msgid "" " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Echipament` este selectat în câmpul :guilabel:`Pentru`, care" +" este implicit, selectați ce mașină sau unealtă necesită întreținere din " +"câmpul :guilabel:`Echipament`. Odată ce o anumită piesă de echipament este " +"selectată, apare un câmp gri :guilabel:`Category`, care afișează *Categoria " +"de echipament* căreia îi aparține echipamentul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" @@ -22787,18 +30323,26 @@ msgid "" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Șablon foaie de lucru`, dacă este necesar, faceți clic " +"pe meniul derulant pentru a selecta un șablon de foaie de lucru. Aceste " +"șabloane sunt șabloane personalizate care pot fi completate de către " +"angajatul care efectuează întreținerea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, câmpul :guilabel:`Data cererii` afișează " +"data solicitată pentru ca întreținerea să aibă loc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Tipul de întreținere` oferă două opțiuni de selectare a " +"butoanelor radio: :guilabel:`Corectiv` și :guilabel:`Preventiv`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" @@ -22806,12 +30350,18 @@ msgid "" "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" +":guilabel:Întreținerea „corectivă” este pentru solicitările care apar pentru" +" nevoi imediate, cum ar fi echipamente stricate, în timp ce " +":guilabel:Întreținerea „preventivă” este pentru solicitările planificate, " +"pentru a evita defecțiunile în viitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." msgstr "" +"Dacă această solicitare este legată de un anumit |MO|, selectați acel |MO| " +"din câmpul :guilabel:`Comandă de fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" @@ -22820,10 +30370,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" +"Din meniul derulant pentru câmpul :guilabel:`Team`, selectați echipa de " +"întreținere dorită care va efectua întreținerea. În câmpul " +":guilabel:`Responsabil`, selectați tehnicianul responsabil cu cererea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Detalii completate ale formularului de cerere de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" @@ -22831,12 +30384,18 @@ msgid "" "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Data programată`, faceți clic pe dată pentru a deschide" +" un popover de calendar. Din acest popover, selectați data planificată " +"pentru întreținere și faceți clic pe :guilabel:`Aplicare` pentru a salva " +"data." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Durata`, introduceți numărul de ore (în format `00:00`)" +" pe care este planificată să le dureze întreținerea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" @@ -22844,6 +30403,8 @@ msgid "" ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Prioritate`, alegeți o prioritate între unu și trei " +":guilabel:`⭐⭐⭐ (stele)`. Aceasta indică importanța cererii de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" @@ -22851,18 +30412,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, din meniul derulant din " +"câmpul :guilabel:`Companie`, selectați compania căreia îi aparține această " +"solicitare de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." msgstr "" +"În partea de jos a formularului, există două file: :guilabel:`Note` și " +":guilabel:`Instrucțiuni`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Note`, introduceți orice notă internă pentru echipa sau " +"tehnicianul atribuit solicitării, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" @@ -22871,14 +30439,19 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Instrucțiuni`, dacă este necesar, selectați una dintre " +"cele trei opțiuni de buton radio pentru a furniza instrucțiuni de " +"întreținere echipei sau tehnicianului desemnat. Metodele disponibile pentru " +"furnizarea de instrucțiuni sunt prin :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google " +"Slide` sau :guilabel:`Text`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "Opțiunile filei Instrucțiuni din formularul de cerere de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" -msgstr "" +msgstr "Elemente de calendar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" @@ -22886,22 +30459,30 @@ msgid "" "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." msgstr "" +"*Calendarul de întreținere* oferă diverse vizualizări, funcții de căutare și" +" filtre pentru a ajuta la urmărirea progresului cererilor de întreținere în " +"curs și planificate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." msgstr "" +"Următoarele secțiuni descriu elementele găsite în diferite vizualizări ale " +"calendarului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" -msgstr "" +msgstr "Filtre și Favorite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." msgstr "" +"Pentru a accesa calendarul de întreținere, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de întreținere --> Întreținere --> Calendar de " +"întreținere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" @@ -22909,6 +30490,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." msgstr "" +"Pentru a adăuga și a elimina filtre pentru sortarea datelor din *Calendarul " +"de întreținere*, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻 (triunghi îndreptat " +"în jos)`, în dreapta barei de căutare din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" @@ -22916,6 +30500,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" +"Partea stângă a meniului derulant rezultat listează toți utilizatorii " +":guilabel:`Filtre` pe care le pot selecta. În mod implicit, :guilabel:`To " +"Do` și :guilabel:`Active` sunt selectate, astfel încât toate cererile " +"deschise sunt afișate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" @@ -22923,12 +30511,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga un filtru personalizat la :guilabel:`Calendarul de " +"întreținere`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, în " +"secțiunea :guilabel:`Filtre` din meniul derulant. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, configurați proprietățile noii reguli pentru " +"filtru. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" @@ -22936,10 +30530,13 @@ msgid "" "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." msgstr "" +"Partea din dreapta a meniului derulant afișează :guilabel:`Favorite` sau " +"orice căutări care au fost salvate ca favorite pentru a fi revăzute la o " +"dată ulterioară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Favorite din meniul drop-down Filtre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" @@ -22948,24 +30545,34 @@ msgid "" "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" +"Pentru a salva o nouă căutare :guilabel:`Favorita`, selectați " +":guilabel:`Filtrele` dorite. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați " +"căutarea curentă`. În câmpul de sub :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, " +"atribuiți un nume căutării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." msgstr "" +"Sub numele atribuit, există două opțiuni, pentru a salva căutarea curentă " +"fie ca :guilabel:`filtru implicit`, fie ca un filtru :guilabel:`Partajat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Filtru implicit` setează acest filtru ca implicit " +"atunci când deschideți această vizualizare calendar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." msgstr "" +"Selectarea filtrului :guilabel:`Partajat` face ca acest filtru să fie " +"disponibil pentru alți utilizatori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" @@ -22974,6 +30581,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Când se face clic, noul " +"filtru :guilabel:`Favorite` apare în coloana :guilabel:`Favorite`, iar o " +"pictogramă :guilabel:`⭐ (steaua de aur)` apare cu numele filtrului în bara " +"de căutare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" @@ -22985,14 +30596,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +":guilabel:`Calendarul de întreținere` este disponibil în șase vizualizări " +"diferite: :guilabel:`Calendar` (implicit), :guilabel:`Kanban`, " +":guilabel:`Lista`, :guilabel:`Pivot`, :guilabel:` Graph` și " +":guilabel:`Activitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." msgstr "" +"Pictograme de tip de vizualizare diferite pentru calendarul de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare calendar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:182 msgid "" @@ -23001,6 +30617,10 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`Calendar` este vizualizarea implicită afișată atunci când " +":guilabel:`Calendarul de întreținere` este deschis. Există o serie de " +"opțiuni în acest tip de vizualizare pentru sortarea și gruparea " +"informațiilor despre solicitările de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -23011,10 +30631,16 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" +"În colțul din stânga sus al paginii, există un meniu drop-down setat la " +":guilabel:`Week`, în mod implicit. Făcând clic pe acel meniu derulant, se " +"dezvăluie diferitele perioade de timp în care calendarul poate fi " +"vizualizat: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month` și :guilabel:`Year`. Există, " +"de asemenea, o opțiune pentru :guilabel:`Afișează weekendurile`, selectată " +"implicit. Dacă nu este selectat, weekendurile nu sunt afișate în calendar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni din meniul derulant pentru perioada calendaristică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" @@ -23022,6 +30648,10 @@ msgid "" ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" +"În stânga acestui meniu, există o pictogramă :guilabel:`⬅️ (săgeată la " +"stânga)` și o pictogramă :guilabel:`➡️ (săgeată la dreapta)`. Făcând clic pe" +" aceste săgeți, calendarul se deplasează înapoi sau, respectiv, înainte în " +"timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" @@ -23030,6 +30660,10 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +"În dreapta meniului derulant setat la :guilabel:`Săptămâna`, în mod " +"implicit, este un buton :guilabel:`Astăzi`. Făcând clic pe acest buton, se " +"resetează calendarul pentru a vedea data de astăzi, indiferent de momentul " +"în care este vizualizat înainte de a da clic pe el." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -23039,6 +30673,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"În partea din dreapta a paginii se află o coloană din bara laterală, care " +"conține un calendar minimizat setat la data de astăzi și o listă " +":guilabel:`Tehnicieni`, afișând toți *Tehnicienii* cu solicitări deschise în" +" prezent. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`(panel)` din partea de sus a " +"acestei bare laterale pentru a deschide sau închide bara laterală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -23047,6 +30686,10 @@ msgid "" "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" +"Lista :guilabel:`Tehnicieni` se afișează numai dacă tehnicienii sunt alocați" +" solicitărilor deschise, iar tehnicienii individuali sunt listați numai dacă" +" sunt enumerați ca :guilabel:`Responsabili` pe cel puțin **un** formular de " +"cerere de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" @@ -23058,12 +30701,18 @@ msgid "" "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." msgstr "" +"Cu vizualizarea :guilabel:`Kanban`, toate cererile de întreținere deschise " +"sunt afișate în coloane în stil Kanban, în etapele respective ale procesului" +" de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." msgstr "" +"Fiecare cerere de întreținere apare pe propriul card de sarcini, iar fiecare" +" card de sarcini poate fi glisat și fixat într-o etapă diferită a conductei " +"Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" @@ -23072,14 +30721,21 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Fiecare coloană are un nume (adică :guilabel:`În curs`). Trecând cu mouse-ul" +" în partea de sus a unei coloane, apare o pictogramă :guilabel:`⚙️ (roată)`." +" Făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` dezvăluie o listă de " +"opțiuni pentru acea coloană: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit`, " +":guilabel:`Automations` și :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de coloane pentru etapă în vizualizarea Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Fold`, coloana este pliată pentru a ascunde " +"conținutul acesteia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" @@ -23087,20 +30743,26 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Editare` se deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Editare: (numele scenei)`, cu numele scenei corespunzătoare, în " +"care detaliile coloanei pot fi editate. Următoarele sunt opțiunile " +"coloanelor care pot fi editate:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Editare în curs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: numele etapei din conducta Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: când este bifată, coloana acestei " +"etape este pliată implicit în tipul de vizualizare :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" @@ -23111,12 +30773,20 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`Cerere confirmată`: când această casetă nu este bifată, iar tipul" +" cererii de întreținere este setat la *Centrul de muncă*, nu se creează " +"concediu pentru centrul de muncă respectiv când este creată o cerere de " +"întreținere. Dacă caseta *este* bifată, centrul de lucru este blocat automat" +" pe durata indicată, fie la data specificată, fie cât mai curând posibil, " +"dacă centrul de lucru este indisponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." msgstr "" +":guilabel:`Secvență`: ordinea în procesul de întreținere, în care apare " +"această etapă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" @@ -23124,6 +30794,9 @@ msgid "" "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare finalizată`: dacă este bifată, această casetă indică " +"că această etapă este pasul final al procesului de întreținere. Solicitările" +" mutate în această etapă sunt închise." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" @@ -23131,6 +30804,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți`. Dacă nu s-au " +"făcut modificări, faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` sau pe pictograma " +":guilabel:`X` pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" @@ -23142,44 +30818,57 @@ msgid "" "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." msgstr "" +"Cu vizualizarea :guilabel:`List` selectată, toate cererile de întreținere " +"deschise sunt afișate într-o listă, cu informații despre fiecare cerere " +"listată pe rândul său respectiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" msgstr "" +"Coloanele de informații afișate în acest tip de vizualizare sunt " +"următoarele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Subiecte`: numele atribuit cererii de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: angajatul care a creat inițial cererea de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." msgstr "" +":guilabel:`Tehnician`: tehnicianul responsabil cu cererea de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: categoria din care face parte echipamentul care se " +"repara." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." msgstr "" +":guilabel:`Stage`: etapa procesului de întreținere în care se află în " +"prezent solicitarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă este într-un mediu cu mai multe companii, " +"compania din baza de date căreia îi este atribuită cererea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" @@ -23190,6 +30879,9 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." msgstr "" +"Cu vizualizarea :guilabel:`Pivot` selectată, solicitările de întreținere " +"sunt afișate într-un tabel pivot și pot fi personalizate pentru a afișa " +"diferite valori de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" @@ -23198,10 +30890,15 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" +"Pentru a adăuga mai multe date la tabelul pivot, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu drop-down. În mod implicit, " +":guilabel:`Count` este selectat. Opțiuni suplimentare de adăugat la tabel " +"sunt :guilabel:`Frunze suplimentare de planificat înainte`, " +":guilabel:`Durata` și :guilabel:`Repetați fiecare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." -msgstr "" +msgstr "Măsoară opțiunile de pe pagina de vizualizare Pivot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" @@ -23209,6 +30906,10 @@ msgid "" "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" +"În dreapta butonului :guilabel:`Măsuri` se află butonul :guilabel:`Inserare " +"în foaia de calcul`. Făcând clic pe acest buton, se deschide o fereastră " +"pop-up intitulată :guilabel:`Selectați o foaie de calcul pentru a introduce " +"pivotul.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" @@ -23219,28 +30920,40 @@ msgid "" "spreadsheet or dashboard, click :guilabel:`Cancel`, or click the " ":guilabel:`X` icon to close the pop-up window." msgstr "" +"Există două file în această fereastră pop-up: :guilabel:`Foi de calcul` și " +":guilabel:`Tablouri de bord`. Faceți clic pe una dintre aceste file și " +"selectați o foaie de calcul sau un tablou de bord din baza de date pentru a " +"adăuga acest tabel pivot. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`." +" Dacă acest tabel nu ar trebui adăugat la o foaie de calcul sau la un tablou" +" de bord, faceți clic pe :guilabel:`Anulați` sau pe pictograma :guilabel:`X`" +" pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:294 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are three " "buttons:" msgstr "" +"În dreapta butonului :guilabel:`Insert in Spreadsheet` sunt trei butoane:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Flip axis`: axele x și y ale tabelului de date pivot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" +":guilabel:`Expand all`: toate rândurile și coloanele disponibile din tabelul" +" de date pivot se extind complet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" +":guilabel:`Descărcați xlsx`: tabelul de date pivot este descărcat ca fișier " +".xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" @@ -23253,65 +30966,79 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"Cu vizualizarea grafică selectată, următoarele opțiuni apar între bara de " +"căutare și reprezentarea vizuală a datelor. Aceste opțiuni specifice " +"graficului sunt situate în partea dreaptă a butoanelor :guilabel:`Măsuri` și" +" :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Graph type icons on Graph view page." -msgstr "" +msgstr "Pictograme de tip grafic pe pagina de vizualizare a graficului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:311 msgid "" "There are three different types of graphs available to users to view the " "data:" msgstr "" +"Există trei tipuri diferite de grafice disponibile utilizatorilor pentru a " +"vizualiza datele:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:313 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: the data is displayed in a bar chart." msgstr "" +":guilabel:`Diagramă cu bare`: datele sunt afișate într-o diagramă cu bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:314 msgid ":guilabel:`Line Chart`: the data is displayed in a line chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Line Chart`: datele sunt afișate într-o diagramă cu linii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:315 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: the data is displayed in a pie chart." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: datele sunt afișate într-o diagramă circulară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:317 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Bar Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Când vizualizați datele ca un grafic :guilabel:`Bar Chart`, datele pot fi " +"formatate în următoarele moduri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:327 msgid ":guilabel:`Stacked`: the data is stacked on the graph." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stacked`: datele sunt stivuite pe grafic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:329 msgid ":guilabel:`Descending`: the data is displayed in descending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descendent`: datele sunt afișate în ordine descrescătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:322 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:330 msgid ":guilabel:`Ascending`: the data is displayed in ascending order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crescător`: datele sunt afișate în ordine crescătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:324 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Line Chart` graph, the data can be " "formatted in the following ways:" msgstr "" +"Când vizualizați datele ca un grafic :guilabel:`Line Chart`, datele pot fi " +"formatate în următoarele moduri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cumulative`: datele sunt din ce în ce mai acumulate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." msgstr "" +"Când vizualizați datele ca un grafic :guilabel:`Pie Chart`, toate datele " +"relevante sunt afișate implicit și nu sunt disponibile opțiuni suplimentare " +"de formatare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" @@ -23323,10 +31050,13 @@ msgid "" "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." msgstr "" +"Cu vizualizarea :guilabel:`Activity` selectată, toate solicitările de " +"întreținere deschise sunt listate pe propriul rând, cu posibilitatea de a " +"programa activități legate de acele solicitări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." -msgstr "" +msgstr "Solicitări de întreținere în vizualizarea Activitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" @@ -23337,6 +31067,12 @@ msgid "" "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +"Solicitările de întreținere sunt listate în coloana :guilabel:`Solicitare de" +" întreținere` ca activități. Făcând clic pe o solicitare, se deschide un " +"popover :guilabel:`Solicitare de întreținere` care indică starea solicitării" +" și tehnicianul responsabil. Pentru a programa o activitate direct din " +"popover, faceți clic pe :guilabel:`➕ Programați o activitate`. Aceasta " +"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Programați activitatea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" @@ -23344,10 +31080,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"Din fereastra pop-up, alegeți :guilabel:`Tipul de activitate`, furnizați un " +":guilabel:`Rezumat`, programați o :guilabel:`Data scadență` și alegeți " +"utilizatorul responsabil din :guilabel:`Atribuit la` camp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Programare activitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" @@ -23355,6 +31094,9 @@ msgid "" "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" +"Introduceți orice notă suplimentară pentru noua activitate în spațiul liber " +"de sub câmpul gri :guilabel:`Înregistrați o notă...`. Când faceți clic, " +"aceasta se schimbă în :guilabel:`Tastați „/” pentru comenzi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" @@ -23363,6 +31105,11 @@ msgid "" "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Programare` pentru a programa " +"activitatea. Alternativ, faceți clic pe :guilabel:`Programați și marcați ca " +"gata` pentru a închide activitatea, faceți clic pe :guilabel:`Terminat și " +"programați următorul` pentru a închide activitatea și a deschide una nouă " +"sau faceți clic pe :guilabel:`Anulați` pentru a anula activitatea ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" @@ -23372,6 +31119,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" +"Cu vizualizarea :guilabel:`Activitate` selectată, fiecare tip de activitate " +"disponibil la programarea unei activități este listat ca propria sa coloană." +" Aceste coloane sunt :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Apel`, " +":guilabel:`Întâlnire`, :guilabel:`Solicitare de întreținere`, :guilabel:`De " +"făcut`, :guilabel:`Încărcați document`, : guilabel:`Solicitare semnătură` și" +" :guilabel:`Acordarea acordării`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -23380,10 +31133,15 @@ msgid "" "click the :guilabel:`➕ (plus)` icon. This opens an :guilabel:`Odoo` pop-up " "window, wherein the activity can be scheduled." msgstr "" +"Pentru a programa o activitate cu acel tip de activitate specific, faceți " +"clic în orice casetă goală de pe rândul corespunzător pentru cererea de " +"întreținere dorită și faceți clic pe pictograma :guilabel:`➕ (plus)`. " +"Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Odoo`, în care activitatea " +"poate fi programată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Odoo pop-up schedule activity window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra de activitate a programului pop-up Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:379 msgid ":doc:`maintenance_requests`" @@ -23396,7 +31154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:3 msgid "Maintenance requests" -msgstr "" +msgstr "Cereri de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:7 msgid "" @@ -23406,24 +31164,37 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"Pentru ca echipamentele și centrele de lucru să funcționeze corect, este " +"adesea necesară efectuarea de întreținere a acestora. Aceasta poate include " +"întreținerea preventivă, menită să prevină defectarea echipamentului, sau " +"întreținerea corectivă, care este utilizată pentru a repara echipamentele " +"care sunt stricate sau inutilizabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" "In Odoo *Maintenance*, users can create *maintenance requests* to schedule " "and track the progress of equipment and work center maintenance." msgstr "" +"În Odoo *Întreținere*, utilizatorii pot crea *cereri de întreținere* pentru " +"a programa și urmări progresul întreținerii echipamentelor și a centrului de" +" lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:18 msgid "" "To create a new maintenance request, navigate to :menuselection:`Maintenance" " app --> Maintenance --> Maintenance Requests`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă cerere de întreținere, navigați la " +":menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> Maintenance Requests` și" +" faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:21 msgid "" "Begin filling out the form by entering a descriptive title in the " ":guilabel:`Request` field (e.g., `Drill not working`)." msgstr "" +"Începeți să completați formularul introducând un titlu descriptiv în câmpul " +":guilabel:`Solicitare` (de exemplu, `Drill nu funcționează`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:24 msgid "" @@ -23431,6 +31202,9 @@ msgid "" "request, but a different user can be selected by clicking on the drop-down " "menu." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Creat de` se completează automat cu utilizatorul care " +"creează solicitarea, dar un alt utilizator poate fi selectat făcând clic pe " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:27 msgid "" @@ -23438,6 +31212,9 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" +"În meniul derulant :guilabel:`Pentru`, selectați :guilabel:`Echipament` dacă" +" cererea de întreținere este creată pentru un echipament sau " +":guilabel:`Centrul de lucru` dacă este creată pentru un centru de lucru ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -23446,6 +31223,10 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +"În funcție de opțiunea selectată în câmpul :guilabel:`Pentru`, următorul " +"câmp este intitulat fie :guilabel:`Echipament`, fie :guilabel:`Centrul de " +"lucru`. Folosind meniul derulant pentru fiecare câmp, selectați un " +"echipament sau un centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -23455,6 +31236,12 @@ msgid "" "necessary, use this field to select a worksheet to be filled out by the " "employee performing the maintenance." msgstr "" +"Dacă setarea *Foaie de lucru de întreținere personalizată* este activată în " +"setările aplicației *Întreținere*, un câmp :guilabel:`Șablon de foaie de " +"lucru` apare sub câmpul :guilabel:`Echipament` sau :guilabel:`Centrul de " +"lucru`. Dacă este necesar, utilizați acest câmp pentru a selecta o fișă de " +"lucru care trebuie completată de către angajatul care efectuează " +"întreținerea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:40 msgid "" @@ -23462,6 +31249,9 @@ msgid "" "the date on which the maintenance request is created. This date cannot be " "changed by the user." msgstr "" +"Următorul câmp este intitulat :guilabel:`Data cererii` și este setat " +"implicit la data la care este creată cererea de întreținere. Această dată nu" +" poate fi schimbată de către utilizator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:43 msgid "" @@ -23470,6 +31260,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues " "from occurring in the future." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip de întreținere`, selectați opțiunea " +":guilabel:`Correctiv` dacă cererea este destinată remedierii unei probleme " +"existente sau opțiunea :guilabel:`Preventivă` dacă cererea este menită să " +"prevină apariția problemelor în viitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47 msgid "" @@ -23477,6 +31271,9 @@ msgid "" "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." msgstr "" +"Dacă cererea este creată pentru a rezolva o problemă care a apărut în timpul" +" unei anumite comenzi de fabricație (MO), selectați-o în câmpul " +":guilabel:`Comandă de fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -23484,6 +31281,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" +"Dacă un |MO| a fost selectat în câmpul :guilabel:`Comandă de fabricație`, " +"sub acesta apare un câmp :guilabel:`Comandă de lucru`. Dacă problema a " +"apărut în timpul unei anumite comenzi de lucru, specificați-o în acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -23491,6 +31291,9 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Team`, selectați echipa de întreținere care este " +"responsabilă cu gestionarea cererii. Dacă un anumit membru al echipei este " +"responsabil, selectați-l în câmpul :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -23500,6 +31303,12 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Data programată` este folosit pentru a specifica data la " +"care trebuie să aibă loc întreținerea și ora la care ar trebui să înceapă. " +"Alegeți o dată făcând clic pe câmp pentru a deschide un calendar într-o " +"fereastră pop-up, apoi selectați o zi din calendar. Introduceți o oră și un " +"minut în cele două câmpuri de sub calendar și faceți clic pe " +":guilabel:`Aplicare` pentru a salva data și ora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" @@ -23507,6 +31316,9 @@ msgid "" "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Duration` este folosit pentru a specifica timpul necesar " +"pentru finalizarea cererii de întreținere. Utilizați câmpul de introducere a" +" textului pentru a introduce ora într-un format `00:00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -23516,6 +31328,12 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Centrul de lucru` a fost selectat în câmpul " +":guilabel:`Pentru`, sub câmpul :guilabel:`Durata` apare o casetă de " +"selectare :guilabel:`Blocați Centrul de lucru`. Activați caseta de selectare" +" pentru a preveni programarea comenzilor de lucru sau a altor lucrări de " +"întreținere la centrul de lucru specificat în timp ce cererea de întreținere" +" este procesată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -23526,6 +31344,12 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Priority` este folosit pentru a comunica importanța (sau " +"urgența) solicitării de întreținere. Atribuiți cererii o prioritate între " +"zero și trei :guilabel:`⭐⭐⭐ (stele)`, făcând clic pe numărul de stea dorit. " +"Solicitările cărora li se atribuie o prioritate mai mare apar deasupra celor" +" cu o prioritate mai mică, pe panoul Kanban folosit pentru a urmări evoluția" +" solicitărilor de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" @@ -23533,6 +31357,9 @@ msgid "" "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Note` din partea de jos a formularului, introduceți orice" +" detalii relevante despre cererea de întreținere (de ce a apărut problema de" +" întreținere, când a apărut etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -23540,32 +31367,42 @@ msgid "" "maintenance should be performed. Select one of the three options, and then " "include the instructions as detailed below:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`Instructions` este folosită pentru a include instrucțiuni " +"despre cum trebuie efectuată întreținerea. Selectați una dintre cele trei " +"opțiuni, apoi includeți instrucțiunile detaliate mai jos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:80 msgid "" ":guilabel:`PDF`: click the :guilabel:`Upload your file` button to open the " "device's file manager, and then select a file to upload." msgstr "" +":guilabel:`PDF`: faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` " +"pentru a deschide managerul de fișiere al dispozitivului, apoi selectați un " +"fișier de încărcat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Google Slide`: enter a :guilabel:`Google Slide link` in the text-" "entry field that appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Google Slide`: introduceți un link :guilabel:`Google Slide` în " +"câmpul de introducere a textului care apare după selectarea opțiunii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that " "appears after the option is selected." msgstr "" +":guilabel:`Text`: introduceți instrucțiunile în câmpul de introducere a " +"textului care apare după selectarea opțiunii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1 msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment." -msgstr "" +msgstr "Un formular de cerere de întreținere completat pentru un echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:92 msgid "Process maintenance request" -msgstr "" +msgstr "Procesează cererea de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:94 msgid "" @@ -23574,6 +31411,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Maintenance app --> Maintenance --> " "Maintenance Requests`." msgstr "" +"Odată ce o solicitare de întreținere a fost creată, aceasta apare în etapa " +"*Solicitare nouă* a paginii *Solicitări de întreținere*, care poate fi " +"accesată navigând la :menuselection:`Aplicația de întreținere --> " +"Întreținere --> Cereri de întreținere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:98 msgid "" @@ -23582,6 +31423,11 @@ msgid "" " a new page, and then selecting the desired stage from the stage indicator " "bar, located above the top-right corner of the request's form." msgstr "" +"Solicitările de întreținere pot fi mutate în diferite etape prin glisarea și" +" plasarea acestora. De asemenea, pot fi mutate făcând clic pe o solicitare " +"pentru a o deschide într-o pagină nouă, apoi selectând etapa dorită din bara" +" indicatoare a etapei, situată deasupra colțului din dreapta sus al " +"formularului de solicitare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:102 msgid "" @@ -23589,6 +31435,9 @@ msgid "" "stage, indicating that the specified piece of equipment or work center is " "repaired." msgstr "" +"Solicitările de întreținere reușite trebuie mutate în etapa " +":guilabel:`Reparat`, indicând faptul că echipamentul specificat sau centrul " +"de lucru este reparat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:105 msgid "" @@ -23596,10 +31445,13 @@ msgid "" "indicating the specified piece of equipment, or work center, could not be " "repaired, and must instead be scrapped." msgstr "" +"Solicitările de întreținere eșuate ar trebui mutate în etapa " +":guilabel:`Rapid`, indicând că echipamentul specificat sau centrul de lucru " +"nu a putut fi reparat și, în schimb, trebuie să fie casat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:3 msgid "Maintenance setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:8 msgid "" @@ -23608,22 +31460,31 @@ msgid "" " equipment breakdowns, blocks in warehouse work centers, and emergency " "repair costs." msgstr "" +"Odoo *Maintenance* ajută companiile să programeze întreținerea corectivă și " +"preventivă a echipamentelor folosite în depozitul lor. Acest lucru ajută " +"companiile să evite defecțiunile echipamentelor, blocările în centrele de " +"lucru din depozit și costurile de reparații de urgență." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:13 msgid "Maintenance teams" -msgstr "" +msgstr "Echipe de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:15 msgid "" "When creating maintenance requests, a *maintenance team* can be assigned to " "the request as the team responsible for handling the request." msgstr "" +"La crearea cererilor de întreținere, o *echipă de întreținere* poate fi " +"atribuită cererii ca echipă responsabilă cu gestionarea cererii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:18 msgid "" "To view existing maintenance teams, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Configuration --> Maintenance Teams`." msgstr "" +"Pentru a vedea echipele de întreținere existente, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de întreținere --> Configurare --> Echipe de " +"întreținere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:21 msgid "" @@ -23631,10 +31492,14 @@ msgid "" "any) is displayed, with the :guilabel:`Team Name`, :guilabel:`Team Members`," " and :guilabel:`Company` listed in the columns, by default." msgstr "" +"Din pagina rezultată :guilabel:`Echipe`, este afișată o listă a tuturor " +"echipelor existente (dacă există), cu :guilabel:`Numele echipei`, " +":guilabel:`Membrii echipei` și :guilabel:`Companie` în coloane, în mod " +"implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of Teams on Maintenance Teams page." -msgstr "" +msgstr "Lista echipelor pe pagina Echipe de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:29 msgid "" @@ -23642,6 +31507,10 @@ msgid "" "bottom of the list of teams. In the blank field that appears below the " ":guilabel:`Team Name` column, assign a name to the new maintenance team." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă echipă, faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta " +"adaugă o linie goală în partea de jos a listei de echipe. În câmpul gol care" +" apare sub coloana :guilabel:`Nume echipă`, atribuiți un nume noii echipe de" +" întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:33 msgid "" @@ -23649,6 +31518,9 @@ msgid "" "down menu with existing users in the database. Choose which users should be " "members of the new maintenance team." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Membrii echipei`, faceți clic pe câmp pentru a afișa " +"un meniu drop-down cu utilizatorii existenți în baza de date. Alegeți ce " +"utilizatori ar trebui să fie membri ai noii echipe de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:36 msgid "" @@ -23656,10 +31528,13 @@ msgid "" "pop-up window to search for users **not** shown on the initial drop-down " "menu." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` pentru a deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Căutare: Membrii echipei` pentru a căuta " +"utilizatori **nu** afișați în meniul derulant inițial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Search: Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Căutare: fereastra pop-up Membrii echipei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:43 msgid "" @@ -23667,17 +31542,23 @@ msgid "" "the drop-down menu to select the company in the database to which this new " "maintenance team belongs." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Companie`, dacă vă aflați într-un mediu cu mai multe " +"companii, faceți clic pe meniul drop-down pentru a selecta compania din baza" +" de date căreia îi aparține această nouă echipă de întreținere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:49 msgid "" "The team members assigned to maintenance teams are also referred to as " "*Technicians*, when viewing the *Maintenance Calendar*." msgstr "" +"Membrii echipei desemnați echipelor de întreținere sunt denumiți și " +"*Tehnicieni*, atunci când vizualizați *Calendarul de întreținere*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:52 msgid "" @@ -23687,10 +31568,15 @@ msgid "" "field is the team member, and is the user responsible for that particular " "request." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de întreținere --> Întreținere --> " +"Calendar de întreținere` și faceți clic pe o cerere de întreținere " +"existentă. Din popoverul rezultat, localizați câmpul :guilabel:`Tehnician`. " +"Numele afișat în câmp este membrul echipei și este utilizatorul responsabil " +"pentru respectiva cerere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance request popover with Technician field shown." -msgstr "" +msgstr "Popover cerere de întreținere cu câmpul Tehnician afișat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:61 msgid "" @@ -23699,6 +31585,10 @@ msgid "" "displaying all the technicians (or team members) with requests currently " "open." msgstr "" +"În partea extremă dreaptă a paginii se află o coloană din bara laterală, " +"care conține un calendar minimizat setat la data de astăzi și o listă " +":guilabel:`Tehnicieni`, afișând toți tehnicienii (sau membrii echipei) cu " +"solicitări deschise în prezent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:66 msgid "Equipment" @@ -23711,16 +31601,23 @@ msgid "" "as computers or tablets, power tools, machines used for manufacturing, and " "more." msgstr "" +"În *Întreținere* Odoo, *echipamente* se referă la mașinile și uneltele " +"utilizate intern în centrele de lucru din depozit. Echipamentele pot include" +" tehnologii precum computere sau tablete, scule electrice, mașini utilizate " +"pentru producție și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:73 msgid "Equipment categories" -msgstr "" +msgstr "Categorii de echipamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:75 msgid "" "Each piece of equipment belongs to an *equipment category*. Before adding " "new equipment, make sure that a fitting equipment category is created." msgstr "" +"Fiecare echipament aparține unei *categorii de echipamente*. Înainte de a " +"adăuga echipamente noi, asigurați-vă că este creată o categorie de " +"echipamente potrivite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:78 msgid "" @@ -23728,15 +31625,21 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. " "Doing so opens a blank equipment category form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă categorie de echipamente, navigați la " +":menuselection:`Maintenance app --> Configuration --> Equipment Categories` " +"și faceți clic pe :guilabel:`New`. Procedând astfel, se deschide un formular" +" al categoriei de echipamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." msgstr "" +"Formular de categorie de echipamente cu diverse informații completate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"Pe formularul gol, atribuiți un nume în câmpul :guilabel:`Nume categorie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -23744,6 +31647,10 @@ msgid "" "the equipment in this category, if necessary. By default, the user who " "creates the category is selected as :guilabel:`Responsible`, by default." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Responsabil`, desemnați un utilizator care să fie " +"responsabil pentru echipamentul din această categorie, dacă este necesar. În" +" mod implicit, utilizatorul care creează categoria este selectat ca " +":guilabel:`Responsabil`, implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:92 msgid "" @@ -23751,18 +31658,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the equipment in this category belongs." msgstr "" +"Dacă vă aflați într-un mediu cu mai multe companii, faceți clic pe meniul " +"derulant din câmpul :guilabel:`Company` și selectați compania din baza de " +"date căreia îi aparține echipamentele din această categorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, assign an email alias to this " "category, if necessary." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Alias ​​de e-mail`, atribuiți un alias de e-mail " +"acestei categorii, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Comments` field, type any comments or notes for internal " "users to reference in relation to this category, if necessary." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Comentarii`, introduceți orice comentarii sau note " +"pentru ca utilizatorii interni să le facă referire în legătură cu această " +"categorie, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:101 msgid "" @@ -23770,6 +31685,10 @@ msgid "" "category, as well as any past or currently open maintenance requests, are " "available from the equipment category form." msgstr "" +"Odată ce o nouă categorie de echipamente este creată, toate echipamentele " +"aparținând acelei categorii, precum și orice cereri de întreținere trecute " +"sau deschise în prezent, sunt disponibile din formularul de categorie de " +"echipamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:104 msgid "" @@ -23777,10 +31696,16 @@ msgid "" "Categories`, and select a category to view. Locate the :guilabel:`Equipment`" " and :guilabel:`Maintenance` smart buttons at the top of the form." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de întreținere --> Configurare --> " +"Categorii de echipamente` și selectați o categorie de vizualizat. Localizați" +" butoanele inteligente :guilabel:`Echipament` și :guilabel:`Întreținere` în " +"partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment and Maintenance smart buttons on equipment category form." msgstr "" +"Butoane inteligente pentru echipamente și întreținere pe formularul " +"categoriei de echipamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:112 msgid "" @@ -23788,10 +31713,14 @@ msgid "" " to this category. Click the :guilabel:`Maintenance` smart button to view " "any past, or currently open, maintenance requests." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Echipament` pentru a vizualiza " +"toate echipamentele aparținând acestei categorii. Faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Întreținere` pentru a vedea cererile de întreținere " +"anterioare sau deschise în prezent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:117 msgid "Machines & tools" -msgstr "" +msgstr "Mașini și unelte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:119 msgid "" @@ -23799,6 +31728,9 @@ msgid "" "Equipment --> Machines & Tools`, and click :guilabel:`New`. This opens a " "blank equipment form." msgstr "" +"Pentru a adăuga echipamente noi, navigați la :menuselection:`Maintenance app" +" --> Equipment --> Machines & Tools` și faceți clic pe :guilabel:`New`. " +"Aceasta deschide un formular de echipament necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:122 msgid "" @@ -23806,6 +31738,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment Category` field, click the drop-down menu and select " "which category this new equipment should belong to." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Name`, atribuiți un nume noului echipament. În câmpul " +":guilabel:`Categoria echipament`, faceți clic pe meniul derulant și " +"selectați cărei categorii ar trebui să aparțină acest nou echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:126 msgid "" @@ -23813,16 +31748,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom " "the new equipment belongs." msgstr "" +"Dacă vă aflați într-un mediu cu mai multe companii, faceți clic pe meniul " +"derulant din câmpul :guilabel:`Company` și selectați compania din baza de " +"date căreia îi aparține noul echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129 msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Utilizat de`, selectați una dintre cele trei opțiuni " +"pentru butonul radio: :guilabel:`Departament`, :guilabel:`Angajat` sau " +":guilabel:`Altul`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" +"Partea stângă a câmpurilor de informații din formularul de echipamente noi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" @@ -23830,6 +31772,9 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Departament`, sub câmpul :guilabel:`Utilizat " +"de` apare un câmp :guilabel:`Departament`. Faceți clic pe meniul derulant și" +" selectați departamentul care utilizează acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" @@ -23837,6 +31782,9 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Angajat`, sub câmpul :guilabel:`Utilizat de` " +"apare un câmp :guilabel:`Angajat`. Faceți clic pe meniul derulant și " +"selectați angajatul care utilizează acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" @@ -23845,6 +31793,11 @@ msgid "" " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" +"Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Other`, atât câmpurile " +":guilabel:`Department`, cât și :guilabel:`Employee` apar sub câmpul " +":guilabel:`Utilizat de`. Faceți clic pe meniurile derulante pentru câmpurile" +" respective și alegeți departamentul și angajatul care utilizează acest " +"echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" @@ -23852,10 +31805,14 @@ msgid "" "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Maintenance Team`, selectați echipa responsabilă pentru" +" acest echipament. În câmpul :guilabel:`Tehnician`, selectați membrul " +"echipei/utilizatorul responsabil pentru acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." msgstr "" +"Partea dreaptă a câmpurilor de informații din formularul de echipamente noi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" @@ -23863,12 +31820,17 @@ msgid "" "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Utilizat în locație`, introduceți locația în care va fi" +" utilizat acest echipament, dacă nu într-un centru de lucru intern (de " +"exemplu, într-un birou)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Centrul de lucru`, faceți clic pe meniul derulant și " +"selectați în ce centru de lucru va fi utilizat acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" @@ -23876,20 +31838,26 @@ msgid "" "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." msgstr "" +"În spațiul liber de sub fila :guilabel:`Descriere` din partea de jos a " +"formularului, adăugați orice informații relevante care descriu echipamentul " +"pentru ca utilizatorii să le poată consulta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații despre produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." msgstr "" +"Pentru a adăuga orice informații relevante în timp ce creați un nou " +"echipament, din formularul de echipament, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Informații despre produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." -msgstr "" +msgstr "Fila Informații despre produs cu câmpuri disponibile dedesubt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" @@ -23897,6 +31865,9 @@ msgid "" " purchased. In the :guilabel:`Vendor Reference` field, add the product " "reference number obtained from the vendor, if applicable." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Vendor`, adăugați furnizorul de la care a fost " +"achiziționat echipamentul. În câmpul :guilabel:`Vendor Reference`, adăugați " +"numărul de referință al produsului obținut de la furnizor, dacă este cazul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:177 msgid "" @@ -23904,6 +31875,9 @@ msgid "" "applicable. If the equipment is serialized, add a serial number in the " ":guilabel:`Serial Number` field." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Model`, specificați ce model este acest echipament, " +"dacă este cazul. Dacă echipamentul este serializat, adăugați un număr de " +"serie în câmpul :guilabel:`Număr de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:180 msgid "" @@ -23912,12 +31886,19 @@ msgid "" "first put in use, and will be used to compute the Mean Time Between Failure " "(MTBF) in the equipment's :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Data efectivă`, faceți clic pe dată pentru a afișa un " +"popover de calendar și selectați o dată. Această dată indică momentul în " +"care acest echipament a fost pus în funcțiune pentru prima dată și va fi " +"utilizată pentru a calcula timpul mediu dintre defecțiuni (MTBF) în fila " +":guilabel:`Maintenance` a echipamentului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Cost` field, specify how much the equipment cost to " "acquire, if applicable." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Cost`, specificați cât costă achiziționarea " +"echipamentului, dacă este cazul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:186 msgid "" @@ -23925,10 +31906,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date` by selecting a date from the calendar " "popover in that field." msgstr "" +"Dacă echipamentul este acoperit de garanție, specificați :guilabel:`Data de " +"expirare a garanției` selectând o dată din fereastra de calendar în acel " +"câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:190 msgid "Maintenance tab" -msgstr "" +msgstr "Fila de întreținere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:192 msgid "" @@ -23936,20 +31920,27 @@ msgid "" "are automatically computed, based on corrective maintenance, and planned " "preventive maintenance." msgstr "" +"Pentru fiecare echipament sunt disponibile diverse valori de întreținere și " +"sunt calculate automat, pe baza întreținerii corective și a întreținerii " +"preventive planificate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:195 msgid "" "To view the maintenance metrics for a specific piece of equipment, from the " "equipment form, click the :guilabel:`Maintenance` tab." msgstr "" +"Pentru a vedea valorile de întreținere pentru o anumită piesă de echipament," +" din formularul de echipamente, faceți clic pe fila :guilabel:`Întreținere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Maintenance tab on equipment form showing computed metrics fields." msgstr "" +"Fila Întreținere din formularul echipamentului care arată câmpurile de " +"valori calculate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:202 msgid "Doing so reveals the following fields:" -msgstr "" +msgstr "Procedând astfel, dezvăluie următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:204 msgid "" @@ -23957,6 +31948,10 @@ msgid "" " before the next failure is expected. This is the **only** field not greyed-" "out, and the **only** field users can edit." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu așteptat între eșec`: perioada de timp (în zile) " +"înainte de următoarea defecțiune este așteptată. Acesta este câmpul " +"**singurul** care nu este gri și **numai** câmpul pe care utilizatorii îl " +"pot edita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:207 msgid "" @@ -23964,18 +31959,26 @@ msgid "" "reported failures. This value is computed based on completed corrective " "maintenances." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu între eșecuri`: intervalul de timp (în zile) dintre " +"eșecurile raportate. Această valoare este calculată pe baza întreținerii " +"corective finalizate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Estimated Next Failure`: the date on which the next failure is " "expected. This date is computed as the Latest Failure Date + |MTBF|." msgstr "" +":guilabel:`Următorul eșec estimat`: data la care este așteptată următoarea " +"defecțiune. Această dată este calculată ca cea mai recentă dată de eșec + " +"|MTBF|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Latest Failure`: The date of the latest failure. The value in " "this field updates once a failure is reported for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Latest Failure`: Data ultimei eșecuri. Valoarea din acest câmp se" +" actualizează odată ce este raportată o defecțiune pentru acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:213 msgid "" @@ -23983,10 +31986,14 @@ msgid "" "repair this equipment upon failure. This value updates once a maintenance " "request is completed for this equipment." msgstr "" +":guilabel:`Timp mediu de reparare`: timpul (în zile) necesar pentru " +"repararea acestui echipament în caz de defecțiune. Această valoare se " +"actualizează odată ce o solicitare de întreținere este finalizată pentru " +"acest echipament." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:217 msgid "Work centers" -msgstr "" +msgstr "Centrele de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:219 msgid "" @@ -23994,12 +32001,19 @@ msgid "" "equipment is being used in them, navigate to :menuselection:`Maintenance app" " --> Equipment --> Work Centers`, and click into a work center." msgstr "" +"Pentru a vedea centrele de lucru în care este utilizat echipamentul și modul" +" în care echipamentul este utilizat în acestea, navigați la " +":menuselection:`Maintenance app --> Equipment --> Work Centers` și faceți " +"clic într-un centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:223 msgid "" "From the resulting work center form, click the :guilabel:`Equipment` tab to " "view all machines and tools being used in that specific work center." msgstr "" +"Din formularul rezultat al centrului de lucru, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Echipament` pentru a vedea toate mașinile și uneltele utilizate " +"în acel centru de lucru specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:226 msgid "" @@ -24009,10 +32023,15 @@ msgid "" "maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` " "date." msgstr "" +"Fiecare echipament este listat cu anumite informații relevante: " +":guilabel:`Numele echipamentului`, responsabilul :guilabel:`Tehnician`, " +":guilabel:`Categoria de echipamente` din care face parte și câteva valori " +"importante de întreținere: sa | MTBF|, |MTTR| și :guilabel:`Est. Data " +"următoarei eșecuri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "List of equipment included in a work center." -msgstr "" +msgstr "Lista echipamentelor incluse într-un centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:235 msgid "" @@ -24020,12 +32039,18 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Equipment` tab. This opens" " an :guilabel:`Add: Maintenance Equipment` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga echipamente noi la un centru de lucru direct din formularul " +"centrului de lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` sub fila " +":guilabel:`Echipament`. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Add: " +"Maintenance Equipment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:239 msgid "" "From the pop-up window, select the equipment that should be added to the " "work center, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Din fereastra pop-up, selectați echipamentul care ar trebui adăugat la " +"centrul de lucru și faceți clic pe :guilabel:`Selectați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:7 msgid "Manufacturing" @@ -24038,6 +32063,11 @@ msgid "" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" +"**Odoo Manufacturing** îi ajută pe producători să programeze, să planifice " +"și să proceseze comenzile de producție. Cu panoul de control al centrului de" +" lucru, puneți tablete în atelier pentru a controla comenzile de lucru în " +"timp real și a permite lucrătorilor să declanșeze operațiuni de întreținere," +" bucle de feedback, probleme de calitate etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" @@ -24069,12 +32099,18 @@ msgid "" "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" +"În Odoo, un *kit* este un tip de lista de materiale (BoM) care poate fi " +"fabricat și vândut. Kiturile sunt seturi de componente neasamblate vândute " +"clienților. Acestea pot fi vândute ca produse de sine stătătoare, dar sunt " +"și instrumente utile pentru gestionarea listelor de materiale mai complexe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" +"Pentru a utiliza, produce și vinde kituri, trebuie instalate atât " +"aplicațiile :guilabel:`Manufacturing`, cât și :guilabel:`Inventory`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" @@ -24085,12 +32121,17 @@ msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" +"Pentru a utiliza un kit ca produs care poate fi vândut sau pur și simplu ca " +"instrument de organizare a componentelor, trusa trebuie creată mai întâi ca " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a crea un produs kit, accesați :menuselection:`Aplicația inventar -->" +" Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:22 msgid "" @@ -24099,6 +32140,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" +"Apoi, atribuiți un nume noului produs de kit. Apoi, în fila " +":guilabel:`Informații generale`, setați :guilabel:`Tipul de produs` la " +":guilabel:`Consumabil`. Produsele kit funcționează cel mai bine ca " +"consumabile, deoarece stocul disponibil pentru truse nu este de obicei " +"urmărit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -24107,6 +32153,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" +"Deși kiturile ar trebui să fie aproape întotdeauna setate la " +":guilabel:`Consumabil`, companiile care folosesc contabilitate **anglo-" +"saxonă** ar putea avea nevoie să creeze kituri ca :guilabel:`Produs " +"stocabil`. Acest lucru se datorează faptului că la procesarea facturilor " +"pentru truse, costul mărfurilor vândute (COGS) va fi înregistrat în " +"jurnalele contabile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -24116,6 +32168,12 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" +"Spre deosebire de produsele stocabile, denumirea :guilabel:`Rute` din fila " +":guilabel:`Inventar` nu contează pentru truse, deoarece Odoo folosește " +"rutele componentelor individuale ale kit-ului în scopuri de reaprovizionare." +" Toți ceilalți parametri pentru produsul kit pot fi modificați în funcție de" +" preferințe. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " +"noul produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -24123,6 +32181,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" +"Componentele kit-ului trebuie, de asemenea, configurate ca produse prin " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. Aceste componente " +"nu necesită o configurație specifică." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" @@ -24133,6 +32194,8 @@ msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" +"După configurarea completă a produsului kit și a componentelor sale, o nouă " +":abbr:`BoM (bill of materials)` poate fi creată pentru produsul kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:46 msgid "" @@ -24141,6 +32204,10 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de fabricație " +"--> Produse --> Lista de materiale` și faceți clic pe :guilabel:`Creați`. " +"Lângă câmpul :guilabel:`Produs`, faceți clic pe meniul derulant pentru a " +"afișa o listă de produse și selectați produsul kit configurat anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -24149,12 +32216,18 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Apoi, pentru câmpul :guilabel:`BoM Type`, selectați opțiunea " +":guilabel:`Kit`. În cele din urmă, sub fila :guilabel:`Componente`, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și adăugați fiecare componentă dorită " +"și specificați cantitățile acestora în coloana :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva :abbr:`BoM " +"(lista de materiale)` nou creată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." @@ -24192,6 +32265,12 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" +"Kiturile sunt, de asemenea, folosite pentru a gestiona :abbr:`BoMs (bill of " +"materials)` pe mai multe niveluri. Acestea sunt produse care conțin **alte**" +" :abbr:`BoM (bill of materials)` ca componente și, prin urmare, necesită " +"*imbricate* :abbr:`BoMs (bill of materials)`. Încorporarea truselor " +"preconfigurate în :abbr:`BoMs (facturi de materiale)` pe mai multe niveluri " +"permite o organizare mai curată a produselor la pachet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -24199,6 +32278,9 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a configura acest tip de :abbr:`BoM (bill of materials)` cu un kit ca" +" componentă, accesați :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " +"Bills of Materials` și faceți clic pe :guilabel:`Create `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -24207,6 +32289,10 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" +"Lângă câmpul :guilabel:`Produs`, faceți clic pe meniul drop-down pentru a " +"afișa o listă de produse și selectați produsul dorit :abbr:`BoM (bill of " +"materials)`. Apoi, pentru câmpul :guilabel:`Tip BoM`, selectați opțiunea " +":guilabel:`Fabricați acest produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -24215,6 +32301,11 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Componente`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`" +" și selectați un kit ca componentă. Adăugarea kit-ului ca componentă elimină" +" necesitatea de a adăuga componentele kit-ului individual. Orice " +":guilabel:`BoM Type` poate fi folosit pentru :abbr:`BoM (bill of materials)`" +" a produsului de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -24222,7 +32313,7 @@ msgstr "Kit ca și componentă într-o listă de materiale multinivel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" -msgstr "" +msgstr "Structură și cost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:97 msgid "" @@ -24231,6 +32322,10 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"Pentru a accesa o imagine de ansamblu cuprinzătoare a componentelor " +":abbr:`BoM's (liste de materiale)` pe mai multe niveluri, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Structură și cost`. Subnivelul :abbr:`BoMs " +"(bill of materials)` poate fi extins și vizualizat din acest raport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." @@ -24244,6 +32339,11 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"Când se creează o comandă de fabricație pentru un produs cu un :abbr:`BoM " +"(bill of materials)` pe mai multe niveluri, produsul kit se extinde automat " +"pentru a afișa toate componentele. Orice operațiuni din :abbr:`BoM (bill of " +"materials)` a kit-ului sunt adăugate și la lista comenzilor de lucru din " +"comanda de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -24252,6 +32352,10 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" +"Kiturile sunt utilizate în principal pentru a combina componente pentru " +"organizare sau vânzare. Pentru a gestiona produsele pe mai multe niveluri " +"care necesită sub-componente fabricate, consultați :doc:`această " +"documentație ` despre sub-ansambluri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" @@ -24264,6 +32368,10 @@ msgid "" "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" +"Odoo permite utilizarea unei singure liste de materiale (BoM) pentru mai " +"multe variante ale aceluiași produs. Având o :abbr:`BoM (bill of materials)`" +" consolidată pentru un produs cu variante, economisește timp, prevenind " +"nevoia de a gestiona mai multe :abbr:`BoMs (bill of materials)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" @@ -24277,6 +32385,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" +"Pentru a activa funcția de variante de produs, navigați la " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări` și derulați " +"în jos la secțiunea :guilabel:`Produse`. Apoi, faceți clic pe caseta de " +"selectare pentru a activa opțiunea :guilabel:`Variants`. După aceea, faceți " +"clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica setarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:17 msgid "" @@ -24284,6 +32397,9 @@ msgid "" ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea variantelor de produs, " +"consultați documentația :doc:`variante de produs " +"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." @@ -24291,13 +32407,15 @@ msgstr "Selectarea \"Variante\" din setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" -msgstr "" +msgstr "Creați atribute personalizate de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" +"Odată ce funcția de variante de produs este activată, creați și editați " +"atributele produsului pe pagina :guilabel:`Atribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:30 msgid "" @@ -24306,6 +32424,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Atribute` este accesibilă fie din " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Setări` făcând clic " +"pe butonul :guilabel:`Atribute`, fie făcând clic pe " +":menuselection:`Aplicația Inventory --> Configurare --> Atribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:34 msgid "" @@ -24315,6 +32437,11 @@ msgid "" "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" +"Odată ajuns pe pagina :guilabel:`Atribute`, fie dați clic pe un atribut " +"existent, fie faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea unul nou. " +"Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, apare un formular nou, gol pentru " +"personalizarea unui atribut. Pentru un atribut existent, faceți clic pe " +":guilabel:`Editați` în formularul său pentru a face modificări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:39 msgid "" @@ -24325,6 +32452,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" +"Atribuiți un :guilabel:`Nume atribut` și alegeți o categorie din meniul " +"derulant al câmpului :guilabel:`Categorie`. Apoi, selectați opțiunile dorite" +" de lângă câmpurile :guilabel:`Tipul de afișare` și :guilabel:`Modul de " +"creare a variantelor`. După ce opțiunile dorite sunt selectate, faceți clic " +"pe :guilabel:`Adăugați o linie` sub fila :guilabel:`Valori atribute` pentru " +"a adăuga o nouă valoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:45 msgid "" @@ -24333,20 +32466,27 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +"Pe rândul :guilabel:`Valoare` este inclusă o casetă de selectare " +":guilabel:`Este o valoare personalizată`. Dacă este selectată, această " +"valoare va fi recunoscută ca valoare personalizată, ceea ce permite " +"clienților să introducă solicitări speciale de personalizare la comanda unei" +" variante personalizate a unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." -msgstr "" +msgstr "Ecranul de configurare a atributelor variantei de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" +"După ce au fost adăugate toate :guilabel:`Valorile` dorite, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a salva noul atribut." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" -msgstr "" +msgstr "Adăugați variante de produs pe formularul de produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" @@ -24356,12 +32496,20 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Atributele create pot fi aplicate pe anumite variante pentru anumite " +"produse. Pentru a adăuga variante de produs la un produs, navigați la " +"formularul de produs accesând :menuselection:`Inventory app --> Products -->" +" Products`. Pentru a face modificări produsului, faceți clic pe " +":guilabel:`Editați`. Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Variants`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" +"Sub antetul :guilabel:`Atribut`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`" +" pentru a adăuga un nou atribut și selectați unul pentru a adăuga din meniul" +" derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -24370,14 +32518,20 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"Apoi, sub antetul :guilabel:`Values`, faceți clic pe meniul drop-down pentru" +" a alege din lista de valori existente. Faceți clic pe fiecare valoare " +"dorită pentru a le adăuga și repetați acest proces pentru orice atribute " +"suplimentare care ar trebui adăugate produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"După ce ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " +"modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." -msgstr "" +msgstr "Fila Variante formulare de produs cu valori și atribute." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" @@ -24385,6 +32539,10 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +":abbr:Produsele `BoM (bill of materials)` cu mai multe variante care sunt " +"fabricate intern ar trebui fie să aibă o regulă de recomandă **0,0** " +"configurată, fie să aibă rutele de reaprovizionare setate la *Realimentare " +"la comandă (MTO) )*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -24397,6 +32555,11 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"Apoi, creați o nouă :abbr:`BoM (bill of materials)`. Sau editați unul " +"existent, accesând :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Produse --> " +"Lista de materiale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creare` pentru a " +"deschide un nou formular :guilabel:`Bill of Materials` pentru a configura de" +" la zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" @@ -24404,6 +32567,8 @@ msgid "" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" +"Adăugați un produs în :abbr:`BoM (bill of materials)` făcând clic pe meniul " +"derulant din câmpul :guilabel:`Produs` și selectând produsul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -24411,6 +32576,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"Apoi, adăugați componente făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` sub " +"secțiunea :guilabel:`Component` din fila :guilabel:`Componente` și alegând " +"componentele dorite din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -24418,6 +32586,9 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +"Alegeți valorile dorite în coloanele :guilabel:`Cantitate` și " +":guilabel:`Unitatea de măsură a produsului`. Apoi, alegeți valorile dorite " +"în coloana :guilabel:`Aplicați pe variante`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -24428,6 +32599,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Aplicați pe variante` pentru a atribui componente " +"anumitor variante de produs în :abbr:`BoM (lista de materiale)` este " +"disponibilă odată ce setarea :guilabel:`Variante` este activată din " +":menuselection:`Inventar ` cerere. Dacă câmpul :guilabel:`Aplicați pe " +"variante` nu este vizibil imediat, activați-l din meniul de opțiuni " +"suplimentare (pictograma cu trei puncte, în dreapta rândului antetului)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -24452,12 +32629,20 @@ msgid "" "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" +"Când definiți varianta :abbr:`BoMs (bill of material)` după atribuirea " +"componentelor, câmpul :guilabel:`Product Variant` din secțiunea principală a" +" :abbr:`BoM (bill of materials)` trebuie lăsat necompletat. Acest câmp este " +"*numai* folosit la crearea unei :abbr:`BoM (bill of materials)` special " +"pentru o variantă de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite au fost făcute în :abbr:`BoM (bill of " +"materials)`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a " +"formularului pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:123 msgid "" @@ -24466,10 +32651,15 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"Pentru componentele care se aplică numai pentru anumite variante, alegeți în" +" ce operațiuni trebuie consumate componentele. Dacă coloana " +":guilabel:`Consumed in Operation` este *nu* vizibilă imediat, activați-o din" +" meniul de opțiuni suplimentare (pictograma cu trei puncte, în dreapta " +"rândului antet)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" -msgstr "" +msgstr "Vindeți și fabricați variante ale produselor BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:131 msgid "" @@ -24477,16 +32667,22 @@ msgid "" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" +"Pentru a vinde și a produce variante ale produselor :abbr:`BoM (bill of " +"materials)` pentru a comanda, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"vânzări --> Create` pentru a crea o nouă ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Vinde varianta produsului BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" +"Odată ajuns în formularul :guilabel:`Cotație` necompletat, faceți clic pe " +"meniul drop-down de lângă câmpul :guilabel:`Client` pentru a adăuga un " +"client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:140 msgid "" @@ -24495,6 +32691,10 @@ msgid "" "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" +"Apoi, sub fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` și selectați produsul :abbr:`BoM (notă de " +"materiale)` creat anterior cu variante din meniul derulant. Procedând " +"astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Configurați un produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:144 msgid "" @@ -24503,10 +32703,16 @@ msgid "" ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" +"Din fereastra pop-up, faceți clic pe opțiunile de atribut dorite pentru a " +"configura varianta corectă a produsului de fabricat. Apoi, faceți clic pe " +"pictogramele verzi :guilabel:`+` sau :guilabel:`-` de lângă `1` pentru a " +"modifica cantitatea de vândut și produs, dacă doriți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" +"Configurați o fereastră pop-up de produs pentru alegerea atributelor " +"variante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:152 msgid "" @@ -24515,10 +32721,16 @@ msgid "" "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" +"După ce toate specificațiile au fost alese, faceți clic pe :guilabel:`Add`. " +"Acest lucru va schimba fereastra pop-up într-o al doilea pop-up " +":guilabel:`Configurare`, unde vor apărea produsele opționale disponibile, " +"dacă au fost create anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a închide fereastra " +"pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:158 msgid "" @@ -24526,10 +32738,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările " +"și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` în partea de sus a formularului " +":guilabel:`Cotație` pentru a crea și confirma o nouă comandă de vânzare " +"(SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" -msgstr "" +msgstr "Varianta de fabricație a produsului BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:164 msgid "" @@ -24538,6 +32754,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`SO (comanda de vânzare)` este confirmată, un buton " +"inteligent :guilabel:`Producție` apare în partea de sus a formularului " +":abbr:`SO (comandă de vânzare)`. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Producție` pentru a deschide formularul :guilabel:`Comandă de " +"fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:168 msgid "" @@ -24546,34 +32767,49 @@ msgid "" " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"Pe acest formular, sub fila :guilabel:`Componente`, sunt listate " +"componentele adecvate pentru varianta aleasă. Și, în funcție de variantă, " +"vor fi listate diferite componente. Pentru a vedea orice pași obligatorii " +"sau opționali :guilabel:`Operațiune`, faceți clic pe fila :guilabel:`Comenzi" +" de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" +"Pentru a intra în ecranul comenzii de lucru pentru vizualizarea tabletei, " +"faceți clic pe :guilabel:`pictograma tabletă` din dreapta rândului pentru ca" +" operațiunea dorită să fie finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" +"Din vizualizarea tabletei, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca gata` pe " +"măsură ce operația progresează pentru a finaliza pașii operației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" +"Ca alternativă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca gata` din " +"partea de sus a formularului de comandă de producție pentru a finaliza " +"comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "" +msgstr "Comanda de fabricație pentru varianta de produs BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" +"Apoi, navigați înapoi la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` prin intermediul " +"pesmeturilor din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -24582,6 +32818,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"Acum că produsul a fost fabricat, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` pentru a livra produsul clientului. Din formularul " +":guilabel:`Comandă de livrare`, faceți clic pe :guilabel:`Validați`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` pentru a livra produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -24590,6 +32830,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" +"Pentru a finaliza vânzarea, dați clic înapoi la :abbr:`SO (comandă de " +"vânzare)` prin intermediul :guilabel:`breadcrumbs` din partea de sus a " +"paginii. Apoi, faceți clic din nou pe :guilabel:`Creați factură` urmat de " +":guilabel:`Creați factură` din nou pentru a factura clientului comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" @@ -24766,7 +33010,7 @@ msgstr "O comandă de producție pentru un produs de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "Gestionați comenzile de lucru folosind centre de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -24778,6 +33022,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"Odoo Manufacturing permite executarea comenzilor de lucru la anumite centre " +"de lucru. Când este creată o comandă de producție pentru un produs, toate " +"comenzile de lucru enumerate în fila :guilabel:`Operațiuni` din lista de " +"materiale a produsului (BoM) vor fi create automat și alocate centrului de " +"lucru specificat. Comenzile de lucru pot fi gestionate în modulul " +":guilabel:`Manufacturing` selectând :menuselection:`Operations --> Work " +"Orders`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -24787,10 +33038,16 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"Pentru a utiliza centrele de lucru, funcția :guilabel:`Comenzi de lucru` " +"trebuie mai întâi activată. Pentru a face acest lucru, accesați modulul " +":guilabel:`Producție`, selectați :menuselection:`Configurare --> Setări` și " +"activați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Comenzi de lucru`. Centrele" +" de lucru pot fi apoi create și gestionate selectând " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "Creați un centru de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -24798,47 +33055,60 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"În modulul :guilabel:`Manufacturing`, selectați " +":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. Formularul " +"centrului de lucru poate fi apoi completat după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" +":guilabel:`Numele centrului de lucru`: dați centrului de lucru un nume " +"concis care descrie tipul de operațiuni pentru care va fi utilizat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" +":guilabel:`Centre de lucru alternative`: specificați un centru de lucru " +"alternativ pentru operațiunile care urmează să fie efectuate în cazul în " +"care centrul de lucru principal nu este disponibil" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cod`: atribuiți centrului de lucru un cod de referință" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: definiți numărul de ore pe care centrul de lucru " +"poate fi utilizat în fiecare săptămână" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Companie`: selectați compania căreia îi aparține centrul de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." -msgstr "" +msgstr "Un exemplu de formular de centru de lucru complet configurat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "Stabiliți standarde pentru productivitatea centrului de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`Informații generale` din formularul centrului de lucru " +"permite alocarea obiectivelor de productivitate unui centru de lucru:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" @@ -24847,47 +33117,61 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`Time Efficiency`: folosit pentru a calcula durata estimată a unei" +" comenzi de lucru la centrul de lucru; de exemplu, dacă o comandă de lucru " +"durează în mod normal o oră și eficiența este setată la 200%, comanda de " +"lucru va dura 30 de minute" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" +":guilabel:`Capacitate`: numărul de operațiuni care pot fi efectuate simultan" +" la centrul de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OEE Target`: ținta de eficiență la centrul de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" +":guilabel:`Timp înainte de prod.`: timpul de configurare necesar înainte de " +"începerea lucrărilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" +":guilabel:`Timp după prod.`: timpul de avarie sau de curățare necesar după " +"terminarea lucrărilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" +":guilabel:`Cost per ora`: costul de funcționare a centrului de lucru timp de" +" o oră" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" +":guilabel:`Cont analitic`: contul în care trebuie înregistrat costul " +"centrului de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "Fila de informații generale a formularului centrului de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "Alocați echipamente unui centru de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" @@ -24895,78 +33179,96 @@ msgid "" "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" +"Folosind fila :guilabel:`Echipament`, este posibil ca anumite echipamente să" +" fie alocate unui centru de lucru. Următoarele informații vor fi afișate " +"pentru fiecare echipament adăugat:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Numele echipamentului`: numele piesei de echipament" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" +":guilabel:`Tehnician`: tehnicianul responsabil cu întreținerea " +"echipamentului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" +":guilabel:`Categoria echipament`: categoria din care face parte echipamentul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" +":guilabel:`MTBF`: timpul mediu dintre erori; timpul mediu în care " +"echipamentul va funcționa înainte de a se defecta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" +":guilabel:`MTTR`: timp mediu până la recuperare; timpul mediu necesar pentru" +" ca echipamentul să redevină complet operațional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" +":guilabel:`Est. Următoarea eroare`: o estimare a când va avea loc următoarea" +" defecțiune a echipamentului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "Fila echipament al formularului centrului de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR` și :guilabel:`Est. Următoarea eșec` sunt " +"toate calculate automat pe baza datelor de eșec anterioare, dacă există." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "Integrați dispozitive IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" +"Fila :guilabel:`IoT Triggers` permite integrarea dispozitivelor :abbr:`IoT " +"(Internet of Things)` cu un centru de lucru:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" +":guilabel:`Dispozitiv`: specifică dispozitivul IoT care urmează să fie " +"declanșat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Key`: cheia de securitate pentru dispozitiv" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Acțiune`: acțiunea dispozitivului IoT declanșată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "Fila Declanșatoare IoT a formularului centrului de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Caz de utilizare: configurați un centru de lucru alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" @@ -24975,6 +33277,10 @@ msgid "" "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" +"Când un centru de lucru este la capacitate maximă, nu poate accepta comenzi " +"de lucru noi. În loc să așteptați ca centrul de lucru să devină disponibil, " +"este posibil să specificați un centru de lucru alternativ unde ar trebui " +"efectuate comenzile de lucru excedentare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" @@ -24984,6 +33290,12 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"Începeți prin a crea un nou centru de lucru. Configurați fila " +":guilabel:`Echipament` astfel încât să aibă toate aceleași echipamente ca și" +" centrul de lucru principal. Acest lucru va asigura că aceleași sarcini pot " +"fi îndeplinite la ambele centre de lucru. Navigați la centrul de lucru " +"principal și includeți noul centru de lucru în câmpul de selecție " +":guilabel:`Centre de muncă alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" @@ -24993,25 +33305,35 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"Acum, creați o nouă comandă de producție care utilizează centrul de lucru " +"principal pentru una dintre operațiunile sale. Centrul de lucru principal va" +" fi selectat automat pentru operație în fila :guilabel:`Comenzi de lucru`. " +"După confirmarea comenzii de fabricație, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Planificați` care apare în partea stângă sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul plan pentru a selecta automat un centru de lucru " +"disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Dacă centrul de lucru principal este la capacitate maximă, centrul de lucru " +"selectat pentru operațiune va fi schimbat automat în centrul de lucru " +"alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "Centrul de lucru alternativ este selectat automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "Monitorizați performanța centrului de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" @@ -25020,32 +33342,41 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"Performanța pentru un centru de lucru individual poate fi vizualizată " +"selectând :menuselection:`Configuration --> Work Centers` și făcând clic pe " +"un centru de lucru. O varietate de valori care arată performanța centrului " +"de lucru pot fi vizualizate în partea dreaptă sus a formularului:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" +":guilabel:`OEE`: eficiența generală efectivă, procentul de timp în care " +"centrul de lucru a fost pe deplin productiv" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pierdut`: timpul pierdut din cauza opririlor de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" +":guilabel:`Încărcare`: timpul necesar pentru a finaliza încărcarea curentă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" +":guilabel:`Performanță`: durata reală a timpului de lucru, afișată ca " +"procent din durata estimată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" -msgstr "" +msgstr "Dependențe de ordine de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" @@ -25056,6 +33387,12 @@ msgid "" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" +"La fabricarea anumitor produse, este posibil să fie necesară finalizarea " +"unor operațiuni specifice înainte ca altele să poată începe. Pentru a se " +"asigura că operațiunile sunt efectuate în ordinea corectă, Odoo " +"*Manufacturing* are o setare de *dependențe de ordine de lucru*. Activarea " +"acestei setări permite ca operațiunile de pe o listă de materiale (BoM) să " +"fie *blocate* de alte operațiuni care ar trebui să aibă loc mai întâi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -25064,6 +33401,10 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" +"Setarea *dependențe de comandă de lucru* nu este activată în mod implicit. " +"Pentru a-l activa, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> " +"Configurare --> Setări`. Apoi, activați setarea :guilabel:`Comenzi de " +"lucru`, dacă nu este deja activă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -25071,10 +33412,14 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" +"După ce ați activat setarea :guilabel:`Comenzi de lucru`, setarea " +":guilabel:`Dependențe ordine de lucru` apare sub ea. Activați " +":guilabel:`Dependențele comenzii de lucru`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a confirma modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" -msgstr "" +msgstr "Adăugați dependențe în BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" @@ -25083,6 +33428,10 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Dependențele comenzii de lucru sunt configurate pe |BOM| a unui produs. " +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Producție --> Produse" +" --> Liste de materiale`, apoi selectați o |BOM|, sau creați una nouă făcând" +" clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 @@ -25095,6 +33444,9 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Pentru un ghid complet despre cum să configurați corect o nouă |BOM|, " +"consultați documentația despre :doc:`crearea unei liste de materiale " +"<../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -25103,10 +33455,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"În |BOM|, faceți clic pe fila :guilabel:`Diverse`, apoi activați caseta de " +"selectare :guilabel:`Dependențe de operare`. Acest lucru face ca o nouă " +"opțiune :guilabel:`Blocată de` să fie disponibilă în setările filei " +":guilabel:`Operațiuni`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." -msgstr "" +msgstr "Caseta de selectare Dependențe de operare din fila Diverse a unei BM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -25115,10 +33471,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Operations`. În partea din dreapta sus " +"a filei, faceți clic pe butonul :guilabel:`settings` al filei, apoi activați" +" caseta de selectare :guilabel:`Blocked By`. Acest lucru face ca un câmp " +":guilabel:`Blocat de` să apară pentru fiecare operațiune din fila " +":guilabel:`Operațiuni`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." -msgstr "" +msgstr "Setările pentru fila Operațiuni dintr-o BC." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" @@ -25128,18 +33489,23 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" +"În linia operației care ar trebui să fie blocată de o altă operație, faceți " +"clic pe câmpul :guilabel:`Blocat de` și va apărea o fereastră pop-up " +":guilabel:`Open: Operations`. În câmpul derulant :guilabel:`Blocked By` din " +"fereastra pop-up, selectați operațiunea de blocare care trebuie finalizată " +"*înaintea* operației care este blocată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." -msgstr "" +msgstr "Câmpul derulant Blocat de pentru o operațiune pe o listă de gestiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "În cele din urmă, salvați |BOM| făcând clic pe :guilabel:`Salvează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" -msgstr "" +msgstr "Planificați comenzile de lucru folosind dependențe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" @@ -25149,6 +33515,11 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Odată ce dependențele comenzilor de lucru au fost configurate pe o |BOM|, " +"Odoo *Manufacturing* poate planifica când sunt programate comenzile de " +"lucru, pe baza dependențelor acestora. Pentru a planifica comenzile de lucru" +" pentru o comandă de producție, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -25158,6 +33529,12 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Apoi, selectați o comandă de fabricație pentru un produs cu dependențe ale " +"comenzii de lucru setate în |BOM|, sau creați o nouă comandă de fabricație " +"făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Dacă este creată o nouă comandă de " +"producție, selectați o |BOM| configurat cu dependențe de ordine de lucru din" +" câmpul drop-down :guilabel:`Bill of Material`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -25166,6 +33543,10 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" +"După confirmarea comenzii de fabricație, selectați fila :guilabel:`Comenzi " +"de lucru` pentru a vedea comenzile de lucru necesare pentru finalizarea " +"acesteia. Orice comenzi de lucru care *nu* sunt blocate de o altă comandă de" +" lucru afișează o etichetă „Gata” în secțiunea :guilabel: „Stare”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" @@ -25173,10 +33554,14 @@ msgid "" "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" +"Comenzile de lucru care sunt blocate de una sau mai multe comenzi de lucru " +"afișează în schimb eticheta „Se așteaptă un alt WO”. Odată ce comenzile de " +"lucru de blocare sunt finalizate, eticheta se actualizează la „Gata”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "" +"Etichetele de stare pentru comenzile de lucru dintr-o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" @@ -25188,11 +33573,20 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" +"Pentru a programa comenzile de lucru ale comenzii de fabricație, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Planificați` din partea de sus a paginii. După ce " +"faceți acest lucru, câmpul :guilabel:`Data de începere programată` pentru " +"fiecare comandă de lucru din fila :guilabel:`Comenzi de lucru` se " +"completează automat cu data și ora de începere programată. O comandă de " +"lucru blocată este programată la sfârșitul perioadei de timp specificate în " +"câmpul :guilabel:`Durata așteptată` al comenzii de lucru care o precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" +"Câmpul Data de începere programată pentru comenzile de lucru dintr-o comandă" +" de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" @@ -25200,6 +33594,10 @@ msgid "" "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" +"Este creată o comandă de fabricație pentru Produsul A. Comanda de fabricație" +" are două operații: Tăiere și Asamblare. Fiecare operație are o durată " +"estimată de 60 de minute, iar operația de Asamblare este blocată de operația" +" de tăiere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -25208,10 +33606,14 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" +"Se face clic pe butonul :guilabel:`Planificați` pentru comanda de fabricație" +" la ora 13:30, iar operațiunea de tăiere este programată să înceapă imediat." +" Deoarece operațiunea de tăiere are o durată estimată de 60 de minute, " +"operațiunea de asamblare este programată să înceapă la ora 14:30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" -msgstr "" +msgstr "Planificare prin centru de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" @@ -25220,6 +33622,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" +"Pentru a vedea o reprezentare vizuală a modului în care sunt planificate " +"comenzile de lucru, navigați la pagina :guilabel:`Planificarea comenzilor de" +" lucru` mergând la :menuselection:`Producție --> Planificare --> Planificare" +" de către Centrul de lucru`. Această pagină arată o cronologie a tuturor " +"comenzilor de lucru programate pentru fiecare operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -25228,19 +33635,25 @@ msgid "" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" +"Dacă o comandă de lucru este blocată prin finalizarea alteia, comanda de " +"lucru care este blocată este afișată ca fiind programată să înceapă după ce " +"comanda de lucru o blochează. În plus, o săgeată leagă cele două comenzi de " +"lucru, ducând de la operațiunea de blocare la operațiunea blocată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" +"Săgeata care conectează o comandă de lucru blocată cu comanda de lucru care " +"o blochează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" -msgstr "" +msgstr "Configurare de bază" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" -msgstr "" +msgstr "Proiect de lege de materiale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:9 msgid "" @@ -25250,21 +33663,29 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"O *notă de materiale* (sau *BoM* pe scurt) documentează componente " +"specifice, împreună cu cantitățile respective, care sunt necesare pentru " +"producerea sau repararea unui produs. În Odoo, |BoMs| ca planuri pentru " +"bunuri manufacturate și kituri și includ adesea operațiuni de producție și " +"ghiduri pas cu pas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" -msgstr "" +msgstr "Configurarea BM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o |BOM|, accesați :menuselection:`Aplicație de fabricație --> " +"Produse --> Liste de materiale` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." msgstr "" +"Apoi, setați :guilabel:`BoM Type` la :guilabel:`Fabricați acest produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -25272,6 +33693,10 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"Apoi, specificați :ref:`componentele necesare " +"` și, dacă este necesar, " +"definiți orice :ref:`operații de fabricație " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -25281,14 +33706,19 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"|BOM-uri individuale| poate fi accesat sau creat rapid făcând clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` de pe orice formular de " +"produs, accesibil prin aplicațiile *Vânzări*, *Inventar* și *Producție*, " +"precum și prin orice link-uri interne unde se face referire la un produs " +"(cum ar fi într-un câmp sau un articol rând)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." -msgstr "" +msgstr "Afișați BM pentru un produs, cu componentele listate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "BM pentru `Drawer`, afișând fila **Componente**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" @@ -25312,10 +33742,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Componente` a unei |BOM|, specificați componentele " +"utilizate pentru fabricarea produsului făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie`. Din meniul derulant :guilabel:`Components`, selectați dintre " +"produsele existente sau creați un produs nou tastând numele și selectând fie" +" opțiunea :guilabel:`Creare \" \"` pentru a adăuga rapid elementul rând, fie" +" :guilabel :`Creați și editați...` opțiunea pentru a adăuga componenta și a " +"continua cu formularul de configurare al acesteia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Adăugați o componentă selectând-o din meniul derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -25324,6 +33761,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"Opțional, accesați câmpuri suplimentare făcând clic pe pictograma :icon:`oi-" +"settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` din extrema dreaptă a filei " +":guilabel:`Components`. Bifați casetele de selectare pentru următoarele " +"caracteristici pentru a activa aceste coloane:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -25331,6 +33772,10 @@ msgid "" "<../advanced_configuration/product_variants>` each component is used in. " "When the field is left blank, the component is used in all product variants." msgstr "" +":guilabel:`Aplicați pe variante`: ​​specificați în ce :doc:`varianta de " +"produs <../advanced_configuration/product_variants>` este utilizată fiecare " +"componentă. Când câmpul este lăsat necompletat, componenta este utilizată în" +" toate variantele de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:66 msgid "" @@ -25338,16 +33783,22 @@ msgid "" "component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness " "`." msgstr "" +":guilabel:`Consumat în Operațiune`: specificați operația folosind " +"componenta. Util pentru a determina :ref:`pregătirea de fabricație " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Manual Consumption`: tick the checkbox to force operators to " "check the :guilabel:`Consumed` checkbox on a manufacturing order (MO)." msgstr "" +":guilabel:`Consum manual`: bifați caseta de selectare pentru a forța " +"operatorii să bifeze caseta de selectare :guilabel:`Consumat` pe o comandă " +"de fabricație (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show a manufacturing order, highlighting the *Consumed* field." -msgstr "" +msgstr "Afișați o comandă de fabricație, evidențiind câmpul *Consumat*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:75 msgid "" @@ -25355,10 +33806,14 @@ msgid "" "where the consumed component quantity must be manually inputted. Otherwise, " "the operation cannot be completed." msgstr "" +"Dacă nu faceți acest lucru, se declanșează mesajul de eroare " +":guilabel:`Avertisment de consum`, în care cantitatea de componentă " +"consumată trebuie introdusă manual. În caz contrar, operațiunea nu poate fi " +"finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show the consumption warning error message." -msgstr "" +msgstr "Afișați mesajul de eroare de avertizare de consum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:85 msgid "Operations" @@ -25372,6 +33827,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Adăugați o *operație* la o |BOM| pentru a specifica instrucțiuni pentru " +"producție și pentru a înregistra timpul petrecut într-o operațiune. Pentru a" +" utiliza această caracteristică, activați mai întâi funcția *Comenzi de " +"lucru* accesând :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare --> " +"Setări`. În secțiunea :guilabel:`Operațiuni`, bifați caseta de selectare " +":guilabel:`Comenzi de lucru` pentru a activa funcția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" @@ -25379,7 +33840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"Work Orders\" feature in the Settings page." -msgstr "" +msgstr "Funcția „Comenzi de lucru” din pagina Setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:99 msgid "" @@ -25388,16 +33849,22 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Apoi, navigați la |BOM| mergând la :menuselection:`Aplicația de fabricație " +"--> Produse --> Lista materialelor` și selectând |BOM|ul dorit. Pentru a " +"adăuga o nouă operație, accesați fila :guilabel:`Operațiuni` și faceți clic " +"pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Create Operations` pop-up window, where the " "various fields of the operation are configured:" msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creare " +"Operations`, unde sunt configurate diferitele câmpuri ale operației:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:106 msgid ":guilabel:`Operation`: name of the operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Operațiune`: numele operației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:107 msgid "" @@ -25405,6 +33872,9 @@ msgid "" " or create a new work center by typing the name and selecting the " ":guilabel:`Create \" \"` option." msgstr "" +":guilabel:`Centrul de lucru`: selectați locațiile existente pentru a efectua" +" operația sau creați un nou centru de lucru tastând numele și selectând " +"opțiunea :guilabel:`Creați \" \"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:109 msgid "" @@ -25412,12 +33882,17 @@ msgid "" "for certain product variants. If the operation applies to all product " "variants, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Aplicați pe variante`: ​​specificați dacă această operațiune este" +" disponibilă numai pentru anumite variante de produs. Dacă operațiunea se " +"aplică tuturor variantelor de produs, lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:113 msgid "" ":doc:`Configuring BoMs for product variants " "<../advanced_configuration/product_variants>`" msgstr "" +":doc:`Configurarea listelor de documente pentru variantele de produs " +"<../advanced_configuration/product_variants>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:115 msgid "" @@ -25426,6 +33901,11 @@ msgid "" "operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators " "can record and modify time themselves." msgstr "" +":guilabel:`Calcul duratei`: alegeți modul în care este urmărit timpul " +"petrecut în operație. Optați pentru :guilabel:`Calculează pe baza timpului " +"urmărit` pentru a utiliza instrumentul de urmărire a timpului operațiunii " +"sau :guilabel:`Setați manual durata`, dacă operatorii pot înregistra și " +"modifica timpul ei înșiși." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119 msgid "" @@ -25435,6 +33915,11 @@ msgid "" "operations. Choosing :guilabel:`Set duration manually` enables the " ":guilabel:`Default Duration` field instead." msgstr "" +"Alegerea opțiunii :guilabel:`Calculează pe baza timpului urmărit` activează " +"opțiunea :guilabel:`Pe baza ultimelor __ comenzi de lucru`, care estimează " +"automat timpul necesar pentru finalizarea acestei operațiuni pe baza " +"ultimelor operațiuni. Dacă alegeți :guilabel:`Setați manual durata`, se " +"activează câmpul :guilabel:`Durata implicită`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:123 msgid "" @@ -25443,10 +33928,15 @@ msgid "" "`_ and determining `work center" " availability `_." msgstr "" +":guilabel:`Durata implicită`: timpul estimat pentru finalizarea operației; " +"folosit pentru „planificarea comenzilor de fabricație " +"`_ și pentru determinarea " +"„disponibilității centrului de lucru " +"`_ ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:126 msgid ":guilabel:`Company`: specify the company the |BOM| is available in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Companie`: specificați compania |BOM| este disponibil în." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:128 msgid "" @@ -25455,19 +33945,27 @@ msgid "" "access to share a link. Select :guilabel:`Text` to type instructions in the " ":guilabel:`Description` text field." msgstr "" +"Includeți detaliile operațiunii în fila :guilabel:`Foaie de lucru`. Alegeți " +":guilabel:`PDF` pentru a atașa un fișier sau :guilabel:`Google Slide` cu " +"acces *public* pentru a partaja un link. Selectați :guilabel:`Text` pentru a" +" tasta instrucțiuni în câmpul de text :guilabel:`Descriere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:133 msgid "" "Type `/` for a list of formatting options and features, including ChatGPT." msgstr "" +"Tastați `/` pentru o listă de opțiuni și caracteristici de formatare, " +"inclusiv ChatGPT." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show ChatGPT feature to generate instructions for a work order." msgstr "" +"Afișați funcția ChatGPT pentru a genera instrucțiuni pentru o comandă de " +"lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Fill out the Create Operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Completați fereastra pop-up Creare operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:143 msgid "" @@ -25475,21 +33973,30 @@ msgid "" " more operations, click :guilabel:`Save & New` and repeat the same steps " "above to configure another operation." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați \\& Închidere` pentru a " +"închide fereastra pop-up. Pentru a adăuga mai multe operațiuni, faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvare și nou` și repetați aceiași pași de mai sus pentru a " +"configura o altă operație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:147 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" +"Fiecare operație este unică, deoarece este întotdeauna legată exclusiv de o " +"singură |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" "After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` " "button to choose an operation to duplicate." msgstr "" +"După crearea unei operații, faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați " +"operațiuni existente` pentru a alege o operație de duplicat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field." msgstr "" +"Afișați fila Operație, evidențiind câmpul „Copiați operațiuni existente”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:158 msgid "Instructions" @@ -25500,6 +34007,8 @@ msgid "" "To add detailed instructions to operations, the *Quality* app must be " "installed." msgstr "" +"Pentru a adăuga instrucțiuni detaliate la operațiuni, trebuie instalată " +"aplicația *Calitate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:163 msgid "" @@ -25509,10 +34018,14 @@ msgid "" "column shows the number of existing detailed instructions there are for the " "operation." msgstr "" +"Adăugați instrucțiuni specifice unei operații existente făcând clic pe " +"pictograma :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(list)` a operației din coloana " +":guilabel:`Instrucțiuni`. Numărul din coloana :guilabel:`Instrucțiuni` arată" +" numărul de instrucțiuni detaliate existente pentru operație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the Instructions column, and list icon." -msgstr "" +msgstr "Afișați coloana Instrucțiuni și pictograma listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:172 msgid "" @@ -25523,6 +34036,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +"Pe tabloul de bord :guilabel:`Pași`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a" +" deschide un formular necompletat de punct de control al calității în care " +"poate fi creat noul pas de producție. Aici, dați instrucțiunii specifice un " +":guilabel:`Title` și setați :guilabel:`Type` la :guilabel:`Instructions`. În" +" fila :guilabel:`Instrucțiuni` a formularului, scrieți instrucțiunile pentru" +" pasul din operație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -25532,10 +34051,16 @@ msgid "" "control points refer the :doc:`Instruction check " "<../../quality/quality_check_types/instructions_check>` documentation." msgstr "" +"Personalizări suplimentare pot fi făcute aici pe acest formular, dincolo de " +"instrucțiunile obișnuite, pentru a include și tipuri specifice de puncte de " +"control al calității care poartă condiții specifice (sau complexe). Pentru " +"mai multe detalii despre punctele de control al calității, consultați " +"documentația :doc:`Verificarea instrucțiunilor " +"<../../quality/quality_check_types/instructions_check>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the page to add a quality check." -msgstr "" +msgstr "Afișați pagina pentru a adăuga o verificare a calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:188 msgid "Miscellaneous" @@ -25547,6 +34072,9 @@ msgid "" "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Diverse` conține mai multe |BoM| configurații pentru a " +"personaliza achizițiile, a calcula costurile și a defini modul în care sunt " +"consumate componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" @@ -25559,6 +34087,15 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`Pregătirea de fabricație`: alegerea :guilabel:`Când componentele " +"pentru prima operațiune sunt disponibile` arată :guilabel:`Starea " +"componentelor` ca **verde** :guilabel:`Nu este disponibil`, când numai " +"componentele care se consumă în prima operațiune sunt în stoc. Acest lucru " +"indică faptul că, deși nu toate componentele sunt disponibile, operatorii " +"pot începe cel puțin cu prima operațiune. Alegerea :guilabel:`Când toate " +"componentele sunt disponibile` afișează o stare a componentei **roșu** " +":guilabel:`Nu este disponibil`, cu excepția cazului în care toate " +"componentele sunt disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -25566,17 +34103,23 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +"Specificați ce operație consumă fiecare componentă din |BoM| în câmpul " +":ref:`Consum manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" "Show the *Component Status* field on the manufacturing order dashboard." msgstr "" +"Afișați câmpul *Stare componente* pe tabloul de bord al comenzii de " +"fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" +":guilabel:`Versiune`: afișează |BoM| actual versiune, vizibilă cu aplicația " +"Odoo *PLM* instalată pentru gestionarea |BoM| schimbări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" @@ -25585,6 +34128,10 @@ msgid "" "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" +":guilabel:`Consum flexibil`: specifică dacă componentele utilizate pot devia" +" de la cantitatea definită în |BoM|. Alegeți :guilabel:`Blocat` dacă " +"operatorii **trebuie** să adere strict la |BoM| cantitate. În caz contrar, " +"alegeți :guilabel:`Permis` sau :guilabel:`Permis cu avertisment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -25592,6 +34139,10 @@ msgid "" "operation type for products produced in multiple warehouses. If left blank, " "this warehouse's `Manufacturing` operation type is used by default." msgstr "" +":guilabel:`Routing`: selectați tipul de operațiune de fabricație al " +"depozitului preferat pentru produsele produse în mai multe depozite. Dacă " +"este lăsat necompletat, tipul de operațiune „Producție” al acestui depozit " +"este utilizat în mod implicit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:218 msgid "" @@ -25601,38 +34152,52 @@ msgid "" "to automatically record the cost of manufacturing products in the chosen " "journal." msgstr "" +":guilabel:`Distribuție analitică`: selectați modele pre-create de " +":doc:`distribuție analitică " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` din listă " +"pentru a înregistra automat costul de fabricație a produselor în jurnalul " +"ales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Timp de producție`: definiți numărul de zile necesare pentru a " +"finaliza un |MO| de la data confirmării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Days to prepare Manufacturing Order`: number of days needed to " "replenish components, or manufacture sub-assemblies of the product." msgstr "" +":guilabel:`Zile pentru pregătirea comenzii de fabricație`: numărul de zile " +"necesare pentru a completa componentele sau fabricarea subansamblurilor " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:227 msgid "" ":doc:`Analytic distribution " "<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" msgstr "" +":doc:`Distribuție analitică " +"<../../../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:228 msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" msgstr "" +":doc:`Timp de livrare " +"<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." -msgstr "" +msgstr "Afișați fila *Diverse* din BM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:236 msgid "Add by-products to BoMs" -msgstr "" +msgstr "Adăugați produse secundare în BC" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:238 msgid "" @@ -25640,6 +34205,9 @@ msgid "" "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" +"Un *subprodus* este un produs rezidual care este creat în timpul producției " +"în plus față de produsul principal al unei |BOM|. Spre deosebire de produsul" +" primar, poate exista mai mult de un produs secundar într-o |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" @@ -25648,10 +34216,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"Pentru a adăuga produse secundare la o |BOM|, mai întâi activați " +"caracteristica *By-Products* în :menuselection:`Aplicația de fabricație --> " +"Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Operațiuni`, bifați caseta " +"de selectare pentru :guilabel:`Produse secundare` pentru a activa funcția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." -msgstr "" +msgstr "Funcția „După produse” din pagina de setări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:249 msgid "" @@ -25661,20 +34233,27 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"Odată ce caracteristica este activată, adăugați produse secundare într-o " +"|BOM| făcând clic pe fila :guilabel:`Produse secundare`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și completați :guilabel:`Subprodus`, " +":guilabel:`Cantitate` și :guilabel:`Unitatea de măsură`. Opțional, " +"specificați un :guilabel:`Produs în exploatare` pentru produs secundar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" "The by-product, `Mush`, is created in the `Grind grapes` operation when " "producing `Red Wine`." msgstr "" +"Produsul secundar, `Mush`, este creat în operațiunea `Macinare struguri` la " +"producerea `vinului roșu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "Show sample by-product in the BoM." -msgstr "" +msgstr "Afișați eșantionul de produs secundar în BM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurația produsului de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" @@ -25684,10 +34263,15 @@ msgid "" "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" +"Pentru a fabrica un produs în Odoo *Manufacturing*, produsul trebuie " +"configurat corespunzător. Acest lucru constă în activarea rutei *Producție* " +"și configurarea unei liste de materiale (BM) pentru produs. Odată finalizați" +" acești pași, produsul poate fi selectat la crearea unei noi comenzi de " +"producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" -msgstr "" +msgstr "Activați ruta Fabricare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" @@ -25696,6 +34280,10 @@ msgid "" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Traseul Fabricare este activat pentru fiecare produs pe pagina proprie de " +"produs. Pentru a face acest lucru, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Producție --> Produse --> Produse`. Apoi, selectați un " +"produs existent sau creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" @@ -25703,14 +34291,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" +"Pe pagina produsului, selectați fila :guilabel:`Inventar`, apoi activați " +"caseta de selectare :guilabel:`Fabricație` din secțiunea :guilabel:`Rute`. " +"Acest lucru îi spune lui Odoo că produsul poate fi fabricat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." -msgstr "" +msgstr "Ruta de fabricație din fila Inventar a paginii unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "Lot/serial number tracking" -msgstr "" +msgstr "Urmărire lot/număr de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:32 msgid "" @@ -25721,6 +34312,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"Atribuirea de loturi sau numere de serie produselor nou fabricate este " +"opțională. Pentru a :doc:`atribui opțional loturi sau numere de serie " +"<../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` produselor " +"nou fabricate, accesați secțiunea :guilabel:`Trasabilitatea` din " +":guilabel:`Inventar` fila. În câmpul :guilabel:`Urmărire`, selectați " +":guilabel:`După un număr de serie unic` sau :guilabel:`După loturi`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -25728,14 +34325,17 @@ msgid "" "the *Register Production* instruction on a work order card in the *Shop " "Floor* app." msgstr "" +"Procedând astfel, se activează câmpul *Lot/Număr de serie* dintr-o comandă " +"de fabricație sau instrucțiunea *Înregistrare producție* de pe un card de " +"comandă de lucru în aplicația *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "\"Lot/Serial Number\" field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Câmpul „Lot/Număr de serie” din MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:45 msgid "**Lot/Serial Number** field on the MO." -msgstr "" +msgstr "Câmpul **Lot/Număr de serie** din MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:51 @@ -25743,10 +34343,12 @@ msgid "" "**Register Production** option to generate lot/serial number on a work order" " card." msgstr "" +"Opțiunea **Înregistrare producție** pentru a genera numărul de lot/serie pe " +"un card de comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:54 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "Configurați o listă de materiale (BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:56 msgid "" @@ -25754,6 +34356,9 @@ msgid "" "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" +"Apoi, o |BOM| trebuie configurat pentru produs, astfel încât Odoo să știe " +"cum este fabricat. A |BOM| este o listă a componentelor și operațiunilor " +"necesare pentru fabricarea unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:59 msgid "" @@ -25763,10 +34368,15 @@ msgid "" "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" +"Pentru a crea o |BOM| pentru un anumit produs, navigați la " +":menuselection:`Producție --> Produse --> Produse`, apoi selectați produsul." +" Pe pagina produsului, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Bill of " +"Materials` din partea de sus a paginii, apoi selectați :guilabel:`Nou` " +"pentru a configura o nouă |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." -msgstr "" +msgstr "Butonul inteligent Lista materialelor de pe pagina unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:67 msgid "" @@ -25774,6 +34384,9 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" +"În |BOM|, câmpul :guilabel:`Produs` se completează automat cu produsul. În " +"câmpul :guilabel:`Cantitate`, specificați numărul de unități pe care le " +"produce BoM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" @@ -25783,10 +34396,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" +"Adăugați o componentă în |BOM| selectând fila :guilabel:`Componente` și " +"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Selectați o componentă din " +"meniul derulant :guilabel:`Component`, apoi introduceți cantitatea în câmpul" +" :guilabel:`Cantitate`. Continuați să adăugați componente pe linii noi până " +"când toate componentele au fost adăugate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Fila Componente dintr-o listă de materiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:79 msgid "" @@ -25798,6 +34416,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" +"Apoi, selectați fila :guilabel:`Operations`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și va apărea o fereastră pop-up " +":guilabel:`Create Operations`. În câmpul :guilabel:`Operațiune`, specificați" +" numele operației care se adaugă (de exemplu, Asamblare, Tăiere etc.). " +"Selectați centrul de lucru în care va fi efectuată operațiunea din meniul " +"derulant :guilabel:`Centrul de lucru`. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a finaliza operațiunile de adăugare," +" sau pe :guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a adăuga mai multe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:86 msgid "" @@ -25806,10 +34432,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Operațiuni` apare numai dacă setarea :guilabel:`Comenzi de " +"lucru` este activată. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Producție --> Configurare --> Setări`, apoi activați caseta " +"de selectare :guilabel:`Comenzi de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." -msgstr "" +msgstr "Fila Operațiuni dintr-o listă de materiale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:96 msgid "" @@ -25819,10 +34449,16 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"Secțiunea de mai sus oferă instrucțiuni pentru crearea unei |BOM| de bază " +"care permite fabricarea unui produs în Odoo. Cu toate acestea, nu este în " +"niciun caz un rezumat exhaustiv al tuturor opțiunilor disponibile la " +"configurarea unei |BOM|. Pentru mai multe informații despre listele de " +"materiale, consultați documentația despre cum să :doc:`creați o listă de " +"materiale `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Fabricare într-o singură etapă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -25834,6 +34470,13 @@ msgid "" "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" +"Odoo *Manufacturing* permite utilizatorilor să fabrice produse folosind " +"unul, doi sau trei pași. Când se utilizează producția într-un singur pas, " +"Odoo creează o comandă de fabricație (MO), dar nu generează transferuri " +"pentru mutarea componentelor din stoc sau a produselor finite în stoc. " +"Numărările de inventar încă se actualizează în funcție de numărul de " +"componente utilizate și de produse fabricate, dar acțiunea de a le transfera" +" către și de la inventar nu este urmărită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:15 @@ -25845,6 +34488,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" +"Numărul de pași utilizați în producție este setat la nivel de depozit, " +"permițând fiecărui depozit să utilizeze un număr diferit de pași. Pentru a " +"modifica numărul de pași utilizați pentru un anumit depozit, începeți prin a" +" naviga la :menuselection:`Inventar --> Configurare --> Depozite`, apoi " +"selectați un depozit din ecranul :guilabel:`Depozite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:20 @@ -25856,12 +34504,18 @@ msgid "" "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Configurare depozit`, găsiți câmpul de intrare radio " +":guilabel:`Fabricație` și selectați una dintre cele trei opțiuni: " +":guilabel:`Fabricare (1 pas)`, :guilabel:`Alege componente și apoi " +"fabricarea (2 pași)`, sau :guilabel:`Alege componente, fabrica și apoi " +"depozitează produsele (3 pași)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" +"Câmpul de intrare radio Fabricare pe pagina de configurare a depozitului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:30 @@ -25872,12 +34526,16 @@ msgid "" ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" +"Produsele trebuie să fie configurate corect înainte de a putea fi fabricate " +"în Odoo. Pentru detalii despre cum să faceți acest lucru, consultați " +"documentația despre cum să :ref:`configurați un produs pentru fabricarea " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Creați comanda de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:37 @@ -25887,6 +34545,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Pentru a fabrica un produs în Odoo *Manufacturing*, începeți prin a naviga " +"la :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"apoi faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea un nou |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" @@ -25894,6 +34555,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" +"În noul |MO|, selectați produsul de produs din meniul drop-down " +":guilabel:`Produs`. Câmpul :guilabel:`Bill of Material` se completează " +"automat cu lista de materiale asociată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:44 @@ -25903,6 +34567,9 @@ msgid "" "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" +"Dacă un produs are mai multe |BOM| configurat pentru acesta, specifica |BOM|" +" poate fi selectat în câmpul :guilabel:`Bill of Material`, iar câmpul " +":guilabel:`Product` se completează automat cu produsul asociat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:48 @@ -25915,18 +34582,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"După o |BOM| a fost selectat, filele :guilabel:`Componente` și " +":guilabel:`Comenzi de lucru` se completează automat cu componentele și " +"operațiunile specificate în |BOM|. Dacă sunt necesare componente sau " +"operații suplimentare pentru |MO| fiind configurate, adăugați-le la filele " +":guilabel:`Componente` și :guilabel:`Comenzi de lucru` făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" -msgstr "" +msgstr "Procesează comanda de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:82 @@ -25936,12 +34610,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" +"Un |MO| este procesat prin finalizarea tuturor comenzilor de lucru enumerate" +" în fila sa :guilabel:`Comenzi de lucru`. Acest lucru se poate face pe |MO| " +"propriu-zis, sau din vizualizarea tabletei comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" -msgstr "" +msgstr "Flux de lucru de bază" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:85 @@ -25950,6 +34627,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" +"Pentru a finaliza comenzile de lucru din |MO| în sine, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders`, apoi selectați un |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:91 @@ -25960,10 +34640,15 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"Pe |MO| pagina, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru`. Odată ce începe" +" lucrul la prima comandă de lucru care trebuie finalizată, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Start` pentru acea comandă de lucru. Odoo *Manufacturing*" +" pornește apoi un cronometru care ține evidența cât durează finalizarea " +"comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Start pentru o operație pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:99 @@ -25973,10 +34658,14 @@ msgid "" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" +"Când comanda de lucru este finalizată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Terminat` pentru acea comandă de lucru. Repetați același proces " +"pentru fiecare comandă de lucru listată în fila :guilabel:`Comenzi de " +"lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Terminat pentru o operație pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:83 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:106 @@ -25986,12 +34675,15 @@ msgid "" "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" +"După finalizarea tuturor comenzilor de lucru, faceți clic pe " +":guilabel:`Produce All` în partea de sus a ecranului pentru a marca |MO| ca " +":guilabel:`Done` și înregistrați produsul(ele) fabricat(e) în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Shop Floor workflow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de lucru din magazin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:112 @@ -26001,6 +34693,9 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" +"Pentru a finaliza comenzile de lucru pentru un |MO| folosind modulul *Shop " +"Floor*, începeți prin a naviga la :menuselection:`Manufacturing --> " +"Operations --> Manufacturing Orders`, apoi selectați un |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:115 @@ -26012,6 +34707,11 @@ msgid "" "Orders` pop-up window, with details and processing options for the work " "order." msgstr "" +"În |MO|, faceți clic pe fila :guilabel:`Comenzi de lucru`, apoi selectați " +"butonul :guilabel:`↗️ (pătrat cu săgeata care iese din el)` de pe linia " +"primului ordin de lucru care urmează să fie procesat. Procedând astfel, se " +"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Comenzi de lucru`, cu detalii și " +"opțiuni de procesare pentru comanda de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:120 @@ -26020,12 +34720,16 @@ msgid "" "On the pop-up window, select the :guilabel:`Open Shop Floor` button at the " "top-left of the window to open the *Shop Floor* module." msgstr "" +"În fereastra pop-up, selectați butonul :guilabel:`Open Shop Floor` din " +"partea stângă sus a ferestrei pentru a deschide modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Open Shop Floor button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Butonul Open Shop Floor pentru o comandă de lucru pe o comandă de " +"fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:127 @@ -26037,12 +34741,20 @@ msgid "" "displays the |MO| number, the product and number of units to be produced, " "and the steps required to complete the work order." msgstr "" +"Când este accesat direct dintr-o comandă de lucru specifică într-un |MO|, " +"*Shop Floor* este implicit la pagina pentru centrul de lucru în care comanda" +" de lucru este configurată pentru a fi executată. Pagina afișează un card " +"pentru comanda de lucru care afișează |MO| numărul, produsul și numărul de " +"unități care urmează să fie produse și pașii necesari pentru finalizarea " +"comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "A work order card on a work center page in the Shop Floor module." msgstr "" +"Un card de comandă de lucru pe pagina unui centru de lucru din modulul Shop " +"Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:133 @@ -26052,6 +34764,11 @@ msgid "" "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" +"O comandă de lucru este procesată prin parcurgerea fiecărui pas enumerat pe " +"cardul său. Acest lucru se poate face făcând clic pe un pas și urmând " +"instrucțiunile enumerate în fereastra pop-up care apare. Odată ce pasul este" +" finalizat, faceți clic pe :guilabel:`Next` pentru a trece la următorul pas," +" dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:117 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:140 @@ -26062,6 +34779,10 @@ msgid "" "When using this method, the step is automatically marked as completed, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" +"Alternativ, pașii comenzii de lucru pot fi finalizați făcând clic pe caseta " +"de selectare care apare în partea dreaptă a liniei pasului de pe cardul " +"comenzii de lucru. Când utilizați această metodă, pasul este marcat automat " +"ca finalizat, fără a apărea o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:121 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:144 @@ -26073,6 +34794,12 @@ msgid "" "click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the line to " "automatically register that number as the quantity produced." msgstr "" +"Ultimul pas pe un card de comandă de lucru este intitulat *Înregistrare " +"producție*. Acest pas este utilizat pentru a înregistra numărul de unități " +"de produs care au fost produse. Dacă numărul produs este egal cu numărul pe " +"care |MO| a fost creat pentru, faceți clic pe butonul :guilabel:`# Units` " +"din partea dreaptă a liniei pentru a înregistra automat acel număr ca " +"cantitate produsă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:149 @@ -26083,6 +34810,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to " "register that number." msgstr "" +"Dacă trebuie să introduceți un număr diferit, faceți clic pe pasul " +":guilabel:`Înregistrați producția` pentru a deschide o fereastră pop-up. " +"Introduceți numărul de unități produse în câmpul :guilabel:`Units`, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Validat` pentru a înregistra acel număr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154 @@ -26092,6 +34823,10 @@ msgid "" "completed for the first work order that is processed. After doing so, the " "step appears as already completed for each remaining work order in the |MO|." msgstr "" +"Pasul *Înregistrare producție* apare pe fiecare card de comandă de lucru. " +"Acesta trebuie finalizat pentru prima comandă de lucru care este procesată. " +"După ce faceți acest lucru, pasul apare ca fiind deja finalizat pentru " +"fiecare comandă de lucru rămasă în |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:158 @@ -26103,6 +34838,11 @@ msgid "" "Done`. If there are no additional work orders to complete, the button is " "titled :guilabel:`Close Production`." msgstr "" +"După finalizarea tuturor pașilor pentru o comandă de lucru, apare un buton " +"la subsolul cardului de comandă de lucru. Dacă orice alte comenzi de lucru " +"trebuie finalizate înainte de |MO| poate fi închis, butonul se intitulează " +":guilabel:`Marcați ca gata`. Dacă nu există comenzi de lucru suplimentare de" +" finalizat, butonul se intitulează :guilabel:`Închide producția`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:163 @@ -26115,6 +34855,12 @@ msgid "" "out. Any additional work orders can be processed using the instructions " "detailed in this section." msgstr "" +"Dacă dați clic pe :guilabel:`Marcați ca gata`, cardul de comandă de lucru va" +" dispărea. Odată ce dispare complet, starea comenzii de lucru este marcată " +"ca *Terminat* pe |MO|, iar următoarea comandă de lucru apare în modulul " +"*Shop Floor*, pe pagina centrului de lucru unde este configurat pentru a fi " +"efectuat. . Orice comenzi de lucru suplimentare pot fi procesate folosind " +"instrucțiunile detaliate în această secțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:169 @@ -26124,6 +34870,9 @@ msgid "" "away. Once it disappears, the |MO| is marked as *Done*, and the units of the" " product that were produced are entered into inventory." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Închidere producție`, cardul de comandă de lucru " +"va dispărea. Odată ce dispare, |MO| este marcat ca *Terminat*, iar unitățile" +" de produs care au fost produse sunt introduse în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:173 @@ -26134,6 +34883,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Undo` button before the work order card fades away to keep the " "work order open." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca gata` sau :guilabel:`Închideți " +"producția`, fiecare buton este înlocuit cu un buton :guilabel:`Anulați`. " +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Anulați` înainte ca cardul de comandă de " +"lucru să dispară pentru a menține deschisă comanda de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:178 @@ -26144,10 +34897,15 @@ msgid "" "features, please see the :ref:`Shop Floor overview " "` documentation." msgstr "" +"Această secțiune detaliază fluxul de lucru de bază pentru procesarea unui " +"|MO| în modulul *Shop Floor*. Pentru o explicație mai aprofundată a " +"modulului și a tuturor caracteristicilor sale, vă rugăm să consultați " +"documentația :ref:`Shop Floor overview " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Fabricare în trei etape" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -26157,6 +34915,12 @@ msgid "" "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" +"Odoo *Manufacturing* permite utilizatorilor să fabrice produse folosind " +"unul, doi sau trei pași. Atunci când folosește producția în trei etape, Odoo" +" creează un transfer de componente de ridicare, o comandă de fabricație (MO)" +" și un transfer de produse finite în magazin și actualizează conturile de " +"inventar în funcție de numărul de componente eliminate și de produsele " +"finite create." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:42 @@ -26165,11 +34929,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" +"În noul |MO|, selectați produsul de produs din meniul drop-down " +":guilabel:`Produs`. Câmpul :guilabel:`Bill of Material` se completează " +"automat cu lista de materiale asociată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" -msgstr "" +msgstr "Procesul de preluare a componentelor de transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" @@ -26179,6 +34946,11 @@ msgid "" "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" +"După confirmarea unui |MO| în trei pași, în partea de sus a paginii apare un" +" buton inteligent :guilabel:`Transferuri. Faceți clic pe acesta pentru a fi " +"dus la pagina :guilabel:`Transferuri` pentru |MO|. Pagina afișează două " +"transferuri: *WH/PC/XXXX* (transferul componentelor de alegere) și " +"*WH/SFP/XXXX* (transferul produselor finite din magazin)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" @@ -26187,6 +34959,10 @@ msgid "" "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`WH/PC/XXXX` pentru a deschide transferul de componente " +"de alegere pentru |MO|. Acest transfer este utilizat pentru a urmări " +"mișcarea componentelor de la locațiile în care sunt depozitate până la locul" +" în care sunt utilizate pentru fabricarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:64 @@ -26197,6 +34973,12 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" +"După ce ați transferat componentele din locația lor de stocare, faceți clic " +"pe :guilabel:`Validare` în partea de sus a transferului, urmat de " +":guilabel:`Aplicați` în fereastra pop-up :guilabel:`Transfer imediat?` care " +"apare. Procedând astfel, transferul marchează ca :guilabel:`Terminat` și " +"actualizează numărul de inventar pentru a reflecta cantitatea de componente " +"transferată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:69 @@ -26204,11 +34986,13 @@ msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" +"În cele din urmă, reveniți la |MO| făcând clic pe rubrica " +":guilabel:`WH/MO/XXXX` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." -msgstr "" +msgstr "Comanda de fabricație pesmet pe un transfer de componente pick." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -26216,14 +35000,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" +"Pentru a finaliza comenzile de lucru din |MO| în sine, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders`, apoi selectați o comandă de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Start pentru o comandă de lucru pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Butonul Terminat pentru o comandă de lucru pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:136 msgid "" @@ -26232,10 +35020,15 @@ msgid "" "the pop-up window that appears. Once the step is completed, click " ":guilabel:`Next` to move on to the next step, if any are required." msgstr "" +"O comandă de lucru este procesată prin parcurgerea fiecărui pas enumerat pe " +"cardul său. Acest lucru se poate face făcând clic pe un pas și urmând " +"instrucțiunile enumerate în fereastra pop-up care apare. Odată ce pasul este" +" finalizat, faceți clic pe :guilabel:`Next` pentru a trece la următorul pas," +" dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:183 msgid "Process finished product transfer" -msgstr "" +msgstr "Procesul de transfer al produsului finit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:185 msgid "" @@ -26246,6 +35039,12 @@ msgid "" "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" +"După finalizarea |MO|, reveniți la pagina :guilabel:`Transferuri` a comenzii" +" făcând clic pe butonul :guilabel:`Transferuri` din partea de sus a " +"comenzii. De data aceasta, selectați :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` pentru a " +"deschide transferul de produse finite din magazin. Acest transfer este " +"utilizat pentru a urmări mișcarea produselor finite de la locul în care au " +"fost fabricate până la locul în care sunt depozitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:190 msgid "" @@ -26255,10 +35054,16 @@ msgid "" "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" +"După transferul produselor finite în locația de depozitare, faceți clic pe " +":guilabel:`Validare` în partea de sus a transferului, urmat de " +":guilabel:`Aplicați` în fereastra pop-up :guilabel:`Transfer imediat?` care " +"apare. Procedând astfel, transferul se marchează ca :guilabel:`Terminat` și " +"actualizează numărul de inventar pentru a reflecta cantitatea de produse " +"finite transferate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Fabricare în două etape" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" @@ -26269,6 +35074,13 @@ msgid "" "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" +"Odoo *Manufacturing* permite utilizatorilor să fabrice produse folosind " +"unul, doi sau trei pași. Când se utilizează producția în doi pași, Odoo " +"creează o comandă de fabricație (MO) și un transfer de componente de " +"preluare, dar nu generează un transfer pentru mutarea produselor finite în " +"stoc. Numărările de inventar se actualizează în continuare în funcție de " +"numărul de produse fabricate, dar acțiunea de a le transfera către și de la " +"inventar nu este urmărită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" @@ -26278,6 +35090,12 @@ msgid "" "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" +"După confirmarea unui |MO| în doi pași, în partea de sus a paginii apare un " +"buton inteligent :guilabel:`Transferuri. Faceți clic pe acesta pentru a " +"deschide transferul de componente de alegere pentru |MO|. Acest transfer " +"este utilizat pentru a urmări mișcarea componentelor de la locațiile în care" +" sunt depozitate până la locul în care sunt utilizate pentru fabricarea " +"produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -26287,14 +35105,20 @@ msgid "" "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" +"Pe |MO| pagina, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru`. Odată ce începe" +" lucrul la prima comandă de lucru care trebuie finalizată, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Start` pentru acea operație. Odoo *Manufacturing* " +"pornește apoi un cronometru care ține evidența cât durează finalizarea " +"comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Start pentru o comandă de lucru pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" +"Butonul Terminat pentru o comandă de lucru pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" @@ -26302,7 +35126,7 @@ msgstr "Atelier" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" -msgstr "" +msgstr "Prezentare generală a magazinului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" @@ -26311,6 +35135,11 @@ msgid "" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" +"Modulul *Shop Floor* este un modul însoțitor al aplicației *Manufacturing*. " +"*Shop Floor* oferă o interfață vizuală pentru procesarea comenzilor de " +"producție (MO) și comenzilor de lucru. De asemenea, permite angajaților din " +"producție să urmărească timpul petrecut lucrând la comenzile de producție și" +" de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" @@ -26320,12 +35149,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" +"Modulul *Shop Floor* este instalat alături de aplicația *Manufacturing*. Nu " +"poate fi instalat singur. Pentru a instala aplicația *Manufacturing*, " +"navigați la :menuselection:`Apps`, căutați `manufacturing` în bara " +":guilabel:`Search...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Install` pe " +":guilabel:` Cardul aplicației de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" +"Modulul *Shop Floor* înlocuiește funcționalitatea de vizualizare a tabletei " +"a aplicației *Manufacturing* și este disponibil numai în versiunile Odoo " +"16.4 și ulterioare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" @@ -26333,12 +35170,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" +"Pentru a verifica numărul versiunii unei baze de date Odoo, navigați la " +":menuselection:`Settings` și derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Despre`" +" din partea de jos a paginii. Numărul versiunii este afișat acolo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"Pentru a trece la o versiune mai nouă de Odoo, consultați documentația " +"despre :doc:`actualizarea unei baze de date " +"<../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" @@ -26349,12 +35192,16 @@ msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" +"*Shop Floor* este împărțit în trei vederi principale, care pot fi selectate " +"din bara de navigare din partea de sus a modulului:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Toate` servește ca tablou de bord principal pentru modul " +"și afișează carduri cu informații pentru |MO-uri|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" @@ -26364,6 +35211,12 @@ msgid "" "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Fiecare centru de lucru are, de asemenea, o pagină dedicată, care arată " +"carduri cu informații pentru comenzile de lucru alocate centrului de lucru " +"respectiv. Paginile centrului de lucru pot fi activate sau dezactivate " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`+ (plus)` din bara de navigare, " +"selectându-le sau deselectându-le în fereastra pop-up care apare, apoi " +"făcând clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" @@ -26373,6 +35226,11 @@ msgid "" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`My` afișează carduri de informații pentru toate comenzile " +"de lucru atribuite angajatului al cărui profil este activ în prezent în " +"panoul operator din partea stângă a modulului. În afară de afișarea numai " +"comenzilor de lucru atribuite angajatului activ, această pagină funcționează" +" la fel ca și paginile pentru fiecare centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" @@ -26381,6 +35239,11 @@ msgid "" "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" +"Pentru a izola un |MO| sau comandă de lucru, astfel încât să nu apară alte " +"comenzi, pur și simplu căutați numărul de referință al |MO| în bara " +":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a modulului. Acest filtru de " +"căutare rămâne activ în timp ce comutați între diferitele vizualizări ale " +"modulelor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" @@ -26390,16 +35253,24 @@ msgid "" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" +"În partea stângă a modulului se află panoul operator, care arată toți " +"angajații conectați în prezent la *Shop Floor* și le permite noilor angajați" +" să se conecteze. Panoul operator este întotdeauna disponibil în modul, " +"indiferent de vizualizarea. selectat. Acesta poate fi activat sau dezactivat" +" făcând clic pe butonul :guilabel:`sidebar` din extrema stângă a barei de " +"navigare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" +"Butonul „bară laterală”, care este folosit pentru a activa sau dezactiva " +"panoul operator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" -msgstr "" +msgstr "Toată pagina" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" @@ -26407,6 +35278,10 @@ msgid "" "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" +"În mod implicit, pagina :guilabel:`Toate` arată un card de informații pentru" +" fiecare |MO| care este *gata să înceapă*. Un |MO| este considerat gata de " +"pornire odată ce a fost confirmat și toate componentele necesare sunt " +"disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" @@ -26414,10 +35289,13 @@ msgid "" ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vizualiza fiecare |MO| confirmat indiferent de disponibilitate, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`x` din filtrul :guilabel:`Gata de pornire`" +" pentru a-l elimina din bara :guilabel:`Căutare...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" -msgstr "" +msgstr "Cartelă de informații MO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" @@ -26425,6 +35303,9 @@ msgid "" "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" +"Un |MO| cardul de informații de pe pagina :guilabel:`Toate` arată toate " +"detaliile relevante ale |MO| asociat și oferă, de asemenea, angajaților " +"opțiuni pentru procesarea |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" @@ -26435,6 +35316,12 @@ msgid "" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" +"Antetul pentru un |MO| cardul arată |MO| numărul, produsul și numărul de " +"unități produse și starea |MO|. Dacă lucrările nu au început încă pe |MO|, " +"starea apare ca :guilabel:`Confirmat`. Odată ce lucrările au început, starea" +" se actualizează la :guilabel:`În curs`. Dacă toate comenzile de lucru " +"pentru un |MO| au fost finalizate și |MO| este gata de închidere, starea se " +"actualizează la :guilabel:`To Close`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" @@ -26444,6 +35331,12 @@ msgid "" "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" +"Corpul principal al unui |MO| cardul arată o linie pentru fiecare comandă de" +" lucru finalizată, dacă există, urmată de comanda de lucru curentă care " +"trebuie finalizată. Comenzile de lucru finalizate sunt indicate printr-o " +"bifă verde în dreapta titlului comenzii de lucru. Comanda de lucru curentă " +"este indicată de un buton care deschide pagina pentru centrul de lucru " +"căruia îi este atribuită comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" @@ -26453,6 +35346,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Sub comanda curentă de lucru este o linie intitulată :guilabel:`Înregistrați" +" producția`, care este utilizată pentru a înregistra numărul de unități de " +"produs produse. Pentru a introduce manual numărul de unități produse, faceți" +" clic pe linia :guilabel:`Înregistrați producția`, introduceți o valoare în " +"câmpul :guilabel:`Unități` din fereastra pop-up rezultată, apoi faceți clic " +"pe :guilabel:`Validare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" @@ -26462,6 +35361,11 @@ msgid "" "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" +"Alternativ, faceți clic pe butonul :guilabel:`# Units` din partea dreaptă a " +"liniei, care înregistrează automat numărul de unități |MO| a fost creat " +"pentru ca număr de unități produse. De exemplu, dacă un |MO| este creat " +"pentru 10 unități dintr-o masă, făcând clic pe butonul :guilabel:`10 units` " +"se înregistrează că au fost produse 10 unități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" @@ -26472,6 +35376,13 @@ msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" +"Subsolul |MO| cardul afișează un buton :guilabel:`Închide producția`. Acesta" +" este folosit pentru a închide |MO| odată ce producția este finalizată. Cu " +"toate acestea, dacă sunt necesare verificări de calitate pentru |MO| în " +"ansamblu (nu comenzile de lucru din acesta), apare în schimb un buton " +":guilabel:`Verificări de calitate`. Făcând clic pe :guilabel:`Verificări de " +"calitate`, se deschide o fereastră pop-up, din care pot fi efectuate toate " +"verificările de calitate necesare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" @@ -26480,12 +35391,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Închide producția`, |MO| cardul începe să " +"dispară și un buton :guilabel:`Anulați` apare pe subsol. Dacă faceți clic pe" +" :guilabel:`Anulați`, apare |MO| să rămână deschisă. Odată ce |MO| cardul " +"dispare complet, comanda de lucru este închisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" +"În partea dreaptă a subsolului este un buton :guilabel:`⋮ (opțiuni)`, care " +"deschide o fereastră pop-up cu opțiuni suplimentare pentru |MO|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 @@ -26493,12 +35410,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" +":guilabel:`Scrap` este folosit pentru a trimite componente într-o locație de" +" deșeuri atunci când se constată că sunt defecte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" +":guilabel:`Add Work Order` este folosit pentru a adăuga o comandă de lucru " +"suplimentară la |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 @@ -26506,19 +35427,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" +":guilabel:`Add Component` este folosit pentru a adăuga o componentă " +"suplimentară la |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Open Backend MO` deschide |MO| în aplicația de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" +"Un card de informații pentru un MO pe pagina „Toate” a modulului Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" -msgstr "" +msgstr "Paginile centrului de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" @@ -26527,6 +35451,11 @@ msgid "" "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" +"În mod implicit, pagina pentru fiecare centru de lucru afișează un card de " +"informații pentru fiecare comandă de lucru atribuită acestuia și care este " +"*gata de pornire*. O comandă de lucru este considerată gata să înceapă odată" +" cu |MO| este o parte din este gata de pornire și toate comenzile de lucru " +"anterioare au fost finalizate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" @@ -26534,10 +35463,14 @@ msgid "" "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"Pentru a vizualiza fiecare comandă de lucru confirmată atribuită unui centru" +" de lucru, indiferent de disponibilitate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`x` din filtrul :guilabel:`Gata de pornire` pentru a o elimina din" +" bara :guilabel:`Căutare...` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" -msgstr "" +msgstr "Fișă cu informații despre comanda de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" @@ -26545,6 +35478,9 @@ msgid "" "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" +"Un card cu informații despre comanda de lucru pe pagina unui centru de lucru" +" arată toate detaliile relevante ale comenzii de lucru asociate și oferă, de" +" asemenea, angajaților opțiuni pentru procesarea comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" @@ -26555,6 +35491,12 @@ msgid "" "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" +"Antetul unui card de comandă de lucru arată numărul de referință al |MO| din" +" care face parte comanda de lucru, produsul și numărul de unități produse și" +" starea comenzii de lucru. Dacă lucrul nu a început încă pe comanda de " +"lucru, starea apare ca :guilabel:`To Do`. Odată ce lucrul a început, starea " +"se actualizează pentru a afișa un cronometru care arată durata totală la " +"care a fost lucrată comanda de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" @@ -26564,6 +35506,12 @@ msgid "" " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" +"Corpul principal al unui card de comandă de lucru arată o linie pentru " +"fiecare pas necesar pentru finalizarea comenzii de lucru. Pașii comenzii de " +"lucru pot fi finalizați făcând clic pe linie, apoi urmând instrucțiunile din" +" fereastra pop-up care apare. Ca alternativă, făcând clic pe caseta de " +"selectare din partea dreaptă a fiecărei linii marchează automat pasul ca " +"finalizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" @@ -26573,6 +35521,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" +"Sub pasul final al comenzii de lucru este o linie intitulată " +":guilabel:`Înregistrați producția`, care funcționează la fel ca și linia " +":guilabel:`Înregistrați producția` pe un |MO| card. Înregistrarea numărului " +"de unități produse folosind linia :guilabel:`Înregistrare producție` pe un " +"card de comandă de lucru completează, de asemenea, pasul pentru |MO| " +"asociat. card." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" @@ -26583,6 +35537,12 @@ msgid "" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" +"Dacă comanda de lucru în curs de procesare este comanda finală pentru |MO|, " +"un buton :guilabel:`Închidere producție` apare la subsolul cardului comenzii" +" de lucru. Făcând clic pe :guilabel:`Închide producția`, se închide atât " +"comanda de lucru, cât și |MO|, cu excepția cazului în care este necesară o " +"verificare a calității pentru |MO|. În acest caz, verificarea calității " +"trebuie finalizată din |MO| card înainte de |MO| poate fi închis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" @@ -26592,6 +35552,11 @@ msgid "" "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" +"Alternativ, dacă |MO| necesită finalizarea unor comenzi de lucru " +"suplimentare, apare un buton :guilabel:`Marcați ca gata`. Făcând clic pe " +":guilabel:`Marcați ca gata`, marchează comanda de lucru curentă ca " +"finalizată și face ca următoarea comandă de lucru să apară pe pagina " +"centrului de lucru căruia îi este alocată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" @@ -26601,38 +35566,54 @@ msgid "" "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Închide producția` sau :guilabel:`Marcați " +"ca gata`, cardul comenzii de lucru începe să dispară, iar un buton " +":guilabel:`Anulați` apare în subsol. Făcând clic pe :guilabel:`Anulați`, " +"comanda de lucru rămâne deschisă. Odată ce cardul de comandă de lucru " +"dispare complet, comanda de lucru este marcată ca :guilabel:`Terminat` pe " +"|MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" +"În partea dreaptă a subsolului este un buton :guilabel:`⋮ (opțiuni)`, care " +"deschide o fereastră pop-up cu opțiuni suplimentare pentru comanda de lucru:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" +":guilabel:`Mutare la centrul de lucru` este folosit pentru a transfera " +"comanda de lucru la un alt centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" +":guilabel:`Sugerează o îmbunătățire a foii de lucru` permite utilizatorului " +"să propună o modificare a instrucțiunilor sau pașilor comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" +":guilabel:`Creați o alertă de calitate` deschide un formular de alertă de " +"calitate care poate fi completat pentru a alerta o echipă de calitate despre" +" o problemă potențială." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" +"Un card de informații pentru o comandă de lucru în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" -msgstr "" +msgstr "Panoul operator" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" @@ -26640,6 +35621,10 @@ msgid "" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" +"Panoul operator este folosit pentru a gestiona angajații care sunt conectați" +" la modulul *Shop Floor*. Panoul arată numele și fotografia de profil a " +"fiecărui angajat care este conectat în prezent în toate instanțele bazei de " +"date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" @@ -26647,6 +35632,9 @@ msgid "" "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" +"Pentru a interacționa cu *Shop Floor* ca un anumit angajat, dați clic pe " +"numele angajatului pentru a-i activa profilul. Profilurile care nu sunt " +"active apar cu numele lor și fotografiile de profil cu gri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" @@ -26656,6 +35644,11 @@ msgid "" "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" +"Când un angajat este selectat în panoul operator, acesta poate începe să " +"lucreze la o comandă de lucru făcând clic pe titlul comenzii de lucru. Dacă " +"un angajat lucrează la una sau mai multe comenzi de lucru, titlul(ele) " +"comenzii de lucru apar sub numele său, împreună cu un cronometru care arată " +"cât timp lucrează la fiecare comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" @@ -26663,38 +35656,48 @@ msgid "" "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou angajat la panoul operator, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`+ Adăugare operator` din partea de jos a panoului. Apoi, " +"selectați un angajat din fereastra pop-up :guilabel:`Select Employee`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" +"Pentru a elimina un angajat din panoul operator, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`x` de lângă numele acestuia din panou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" +"Panoul operator al modulului Shop Floor, care arată trei angajați conectați." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" -msgstr "" +msgstr "Urmărirea timpului de la magazin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:8 msgid "" "By signing in to the Odoo *Shop Floor* module as *operators*, employees are " "able to track the amount of time they spend working on each work order." msgstr "" +"Conectându-se la modulul Odoo *Shop Floor* ca *operatori*, angajații pot " +"urmări timpul petrecut lucrând la fiecare comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:11 msgid "" "Odoo tracks the time it takes to complete each work order, as well as the " "time each operator spends on each work order." msgstr "" +"Conectându-se la modulul Odoo *Shop Floor* ca *operatori*, angajații pot " +"urmări timpul petrecut lucrând la fiecare comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:15 msgid "Operator sign in" -msgstr "" +msgstr "Conectați-vă operatorului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:17 msgid "" @@ -26703,6 +35706,10 @@ msgid "" "profile that is signed in to the database is automatically signed in as an " "operator." msgstr "" +"Pentru a vă conecta la modulul *Shop Floor* ca operator, conectați-vă la " +"baza de date Odoo și deschideți modulul :menuselection:`Shop Floor`. " +"Profilul de angajat care este conectat la baza de date este conectat automat" +" ca operator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:21 msgid "" @@ -26711,12 +35718,18 @@ msgid "" ":guilabel:`show/hide panel (white square with black column on left side)` " "button, located in the top-left corner of the module." msgstr "" +"Toți operatorii activi sunt listați în panoul operator din partea stângă a " +"modulului. Panoul poate fi deschis sau restrâns făcând clic pe butonul " +":guilabel:`afișare/ascunde panoul (pătrat alb cu coloană neagră în partea " +"stângă)`, situat în colțul din stânga sus al modulului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The operator panel in the Shop Floor module, with the show/hide panel button" " above it." msgstr "" +"Panoul operator din modulul Shop Floor, cu butonul de afișare/ascunde panou " +"deasupra acestuia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:29 msgid "" @@ -26725,6 +35738,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Select Employee` pop-up window, which lists every employee that " "is able to sign in to the module." msgstr "" +"Pentru a vă conecta la *Shop Floor* ca alt angajat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`+ Adaugă operator` din partea de jos a panoului. Procedând " +"astfel, se deschide fereastra pop-up :guilabel:`Select Employee`, care " +"listează fiecare angajat care se poate conecta la modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:33 msgid "" @@ -26732,6 +35749,9 @@ msgid "" "is required to sign in as that employee, the profile will be signed in " "automatically." msgstr "" +"Faceți clic pe un anumit angajat pentru a vă conecta folosind profilul său. " +"Dacă nu este necesar niciun cod PIN pentru a vă conecta ca angajat, profilul" +" va fi conectat automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:36 msgid "" @@ -26740,12 +35760,18 @@ msgid "" "using the number pad, and click :guilabel:`Confirm` to sign in to the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"Dacă este necesar un cod PIN, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Parolă?`, " +"care afișează o tastatură numerică, din care poate fi introdus codul. " +"Introduceți codul folosind tastatura numerică și faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru a vă conecta la modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "" "The \"Password?\" pop-up window, which is used to enter an operator PIN " "code." msgstr "" +"Parola?\" fereastra pop-up, care este folosită pentru a introduce un cod PIN" +" al operatorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:45 msgid "" @@ -26754,6 +35780,10 @@ msgid "" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" +"Se poate seta un cod PIN pentru fiecare angajat, care trebuie introdus de " +"fiecare dată când se conectează la modulul *Shop Floor*, se înregistrează " +"sau se înregistrează în *Modul Chioșc* al aplicației *Prezențe* sau se " +"conectează ca casier în aplicația *Punctul de vânzare*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" @@ -26762,6 +35792,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the " ":guilabel:`PIN Code` field." msgstr "" +"Pentru a seta un PIN pentru angajat, navigați la aplicația " +":menuselection:`Angajați` și selectați un anumit angajat. În partea de jos a" +" formularului angajatului, faceți clic pe fila :guilabel:`Setări HR` și " +"introduceți un cod numeric în câmpul :guilabel:`Cod PIN`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53 msgid "" @@ -26770,6 +35804,10 @@ msgid "" "the panel can list multiple employees, only one employee can be active at " "any given time, on a single instance of the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Odată ce un angajat este conectat la modul, numele acestuia apare în panoul " +"operator, împreună cu fiecare alt angajat care s-a conectat. În timp ce " +"panoul poate lista mai mulți angajați, un singur angajat poate fi activ la " +"un moment dat, pe un singur angajat. instanță a modulului *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:57 msgid "" @@ -26777,22 +35815,29 @@ msgid "" "employee appears highlighted in blue, while employees that are signed in, " "but not active, have their names faded out." msgstr "" +"Faceți clic pe numele unui angajat pentru a-și activa profilul. Angajatul " +"activ apare evidențiat în albastru, în timp ce angajații care sunt " +"conectați, dar nu sunt activi, au numele lor estompate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:60 msgid "" "To sign out a specific employee from the module, click the :guilabel:`X " "(remove)` button next to their name, in the operator panel." msgstr "" +"Pentru a deconecta un anumit angajat din modul, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`X (eliminați)` de lângă numele acestuia, în panoul operator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:64 msgid "Track work order duration" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți durata comenzii de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:66 msgid "" "To track time spent working on a work order, begin by selecting the employee" " working on it from the operator panel." msgstr "" +"Pentru a urmări timpul petrecut lucrând la o comandă de lucru, începeți prin" +" a selecta angajatul care lucrează la aceasta din panoul operator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:69 msgid "" @@ -26802,6 +35847,11 @@ msgid "" "of the work center on the card for the manufacturing order (MO) that the " "work order is a part of." msgstr "" +"Apoi, navigați la pagina pentru centrul de lucru în care este programată să " +"fie executată comanda de lucru. Acest lucru se poate face selectând centrul " +"de lucru din navigarea de sus în modulul *Shop Floor* sau făcând clic pe " +"numele centrului de lucru de pe cardul pentru comanda de fabricație (MO) din" +" care face parte comanda de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:74 msgid "" @@ -26811,10 +35861,16 @@ msgid "" "header of the work order card, which tracks the collective time spent " "working on the work order, by all employees." msgstr "" +"Pe pagina pentru centrul de lucru, găsiți cardul pentru comanda de lucru. " +"Odată ce începe munca, faceți clic pe antetul cardului de comandă de lucru " +"pentru a începe să cronometrați durata necesară pentru finalizare. Această " +"durată este afișată printr-un cronometru pe antetul cardului comenzii de " +"lucru, care urmărește timpul colectiv petrecut lucrând la comanda de lucru, " +"de către toți angajații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "A work order card with an active timer." -msgstr "" +msgstr "Un card de comandă de lucru cu un temporizator activ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:83 msgid "" @@ -26824,6 +35880,12 @@ msgid "" "order individually. This timer only reflects work done during the current " "session, even if the employee has previously worked on the work order." msgstr "" +"În plus, în panoul operatorului apare numărul de referință al comenzii de " +"lucru, sub numele angajatului care lucrează la acesta, împreună cu un al " +"doilea cronometru, care urmărește individual timpul petrecut de angajat cu " +"comanda de lucru. Acest cronometru reflectă doar munca efectuată în timpul " +"sesiunii curente, chiar dacă angajatul a lucrat anterior la comanda de " +"lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:88 msgid "" @@ -26831,10 +35893,15 @@ msgid "" " their time for each. The reference number for each work order being worked " "on appears below the employee's name, along with a timer." msgstr "" +"Angajații pot lucra la mai multe comenzi simultan și pot urmări timpul lor " +"pentru fiecare. Numărul de referință pentru fiecare comandă de lucru la care" +" se lucrează apare sub numele angajatului, împreună cu un cronometru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst-1 msgid "An employee card in the operator panel, showing two work order timers." msgstr "" +"Un card de angajat în panoul operator, care arată două temporizatoare pentru" +" comenzi de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:96 msgid "" @@ -26842,6 +35909,9 @@ msgid "" "below the employee's name on the operator panel, click the header a second " "time." msgstr "" +"Pentru a întrerupe cronometrul de pe cardul comenzii de lucru și a elimina " +"comanda de lucru de sub numele angajatului de pe panoul operator, faceți " +"clic pe antet a doua oară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:99 msgid "" @@ -26849,10 +35919,14 @@ msgid "" "at the bottom of the work order card, which causes the card to fade away. If" " the timer is still active, it stops once the card disappears completely." msgstr "" +"Odată ce comanda de lucru este finalizată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Marcați ca gata` din partea de jos a cardului comenzii de lucru, " +"ceea ce face ca cardul să dispară. Dacă cronometrul este încă activ, acesta " +"se oprește odată ce cardul dispare complet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:104 msgid "View work order duration" -msgstr "" +msgstr "Vedeți durata comenzii de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:106 msgid "" @@ -26860,6 +35934,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and select an |MO|." msgstr "" +"Pentru a vedea durata unei comenzi de lucru, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație` și selectați un |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:109 msgid "" @@ -26868,6 +35945,10 @@ msgid "" "clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the " "filter." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și selecta |MO-uri| care au fost completate și marcate ca" +" *Terminat*, eliminați filtrul :guilabel:`To Do` din bara " +":guilabel:`Căutare...`, făcând clic pe butonul :guilabel:`X (închidere)` de " +"pe partea dreaptă a filtrului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113 msgid "" @@ -26876,6 +35957,10 @@ msgid "" "each work order is displayed in the :guilabel:`Real Duration` column of the " "tab." msgstr "" +"Pe pagina pentru |MO|, faceți clic pe fila :guilabel:`Comenzi de lucru` " +"pentru a vedea o listă cu toate comenzile de lucru incluse în |MO|. Timpul " +"necesar pentru a finaliza fiecare comandă de lucru este afișat în coloana " +":guilabel:`Durata reală` a filei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:117 msgid "" @@ -26884,6 +35969,10 @@ msgid "" " Floor* module, as well as time tracked on the :guilabel:`Work Orders` tab " "of the |MO| itself." msgstr "" +"*Durata reală* reprezintă timpul total petrecut lucrând la comanda de lucru " +"de către toți lucrătorii care au lucrat la aceasta. Include timpul urmărit " +"în modulul *Shop Floor*, precum și timpul urmărit în fila :guilabel:`Comenzi" +" de lucru` din |MO| în sine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:5 msgid "Subcontracting" @@ -26895,12 +35984,17 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"În producție, *subcontractarea* este procesul prin care o companie angajează" +" un producător terț, sau subcontractant, pentru a fabrica produse care sunt " +"apoi vândute de compania contractantă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" +"Subcontractarea oferă o varietate de beneficii atât pentru compania " +"contractantă, cât și pentru subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" @@ -26909,6 +36003,10 @@ msgid "" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" +"Pentru firma contractantă, subcontractarea le permite să vândă o mare " +"varietate de produse fabricate, fără a fi nevoiți să-și facă griji cu " +"privire la investiția și întreținerea echipamentelor și a forței de muncă " +"necesare pentru a se ocupa singuri de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" @@ -26918,6 +36016,12 @@ msgid "" "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" +"Acest lucru ajută companiile contractante să rămână flexibile pe tot " +"parcursul ciclurilor economice, deoarece își pot crește sau reduce cu " +"ușurință angajamentele cu subcontractanții, așa cum este necesar de momentul" +" actual. De asemenea, înseamnă că sunt capabili să se concentreze asupra " +"sarcinilor la care excelează, delegând în același timp o muncă mai " +"specializată subcontractanților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" @@ -26928,6 +36032,12 @@ msgid "" "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" +"Pe de altă parte a relației, subcontractarea permite subcontractanților să " +"se specializeze în mai multe domenii de nișă de producție, care ar putea să " +"nu fie la fel de profitabile în afara limitelor unui angajament de " +"subcontractare. În anumite aranjamente, le oferă, de asemenea, " +"flexibilitatea de a alege ce proiecte acceptă sau refuză și la câte lucrează" +" la un moment dat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" @@ -26935,6 +36045,10 @@ msgid "" "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" +"În Odoo, companiile își pot configura fluxurile de lucru de subcontractare " +"în funcție de o varietate de factori diferiți, inclusiv de modul în care " +"provin componentele și ce se întâmplă cu produsele finite odată ce sunt " +"fabricate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" @@ -26943,16 +36057,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa subcontractarea în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de fabricație --> Configurare --> Setări` și " +"bifați caseta de selectare de lângă setarea :guilabel:`Subcontractare`, sub " +"titlul :guilabel:`Operațiuni`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Setarea Subcontractare din aplicația de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" +"Cu subcontractarea activată, câteva funcții diferite devin disponibile în " +"Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" @@ -26962,6 +36082,11 @@ msgid "" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" +"Pe listele de materiale, câmpul *Tip BC* include acum o opțiune de " +"*Subcontractare*. Activarea *Subcontractării* |BoM| tipul desemnează " +"produsul |BoM| ca produs subcontractat, ceea ce înseamnă că Odoo știe că " +"este produs de un subcontractant, și nu de compania care deține baza de date" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" @@ -26969,24 +36094,30 @@ msgid "" "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" +"Două rute de subcontractare devin disponibile în aplicația *Inventar* și pot" +" fi atribuite anumitor produse, în fila *Inventar* din paginile lor de " +"produse:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Reaprovizionare subcontractant la comandă*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Subcontractant Dropship la comandă*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" -msgstr "" +msgstr "Fluxuri de lucru în subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" +"În Odoo, există trei fluxuri de lucru de subcontractare, principala " +"diferență dintre ele fiind *cum* obține subcontractantul componentele " +"necesare:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" @@ -26994,6 +36125,9 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"În fluxul de lucru de subcontractare *de bază*, subcontractantul este pe " +"deplin responsabil pentru obținerea componentelor. Acest flux de lucru este " +"subliniat în documentația :doc:`subcontracting/subcontracting_basic`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -27002,6 +36136,10 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" +"În fluxul de lucru *Reaprovizionare subcontractant la comandă*, compania " +"contractantă trimite componentele din depozitul lor către subcontractant. " +"Acest flux de lucru este subliniat în documentația " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" @@ -27010,6 +36148,10 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"În fluxul de lucru *Dropship Subcontractor on Order*, compania contractantă " +"achiziționează componentele de la un furnizor și le livrează direct " +"subcontractantului. Acest flux de lucru este subliniat în documentația " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -27017,12 +36159,19 @@ msgid "" "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Pe lângă modul în care un subcontractant obține componente, este necesar să " +"se ia în considerare și motivul pentru care un produs este subcontractat, " +"precum și ce se întâmplă cu produsele odată ce sunt fabricate de " +"subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" +"În ceea ce privește motivul pentru care un produs este subcontractat, cele " +"două motive principale sunt de a onora o comandă a clientului sau de a " +"completa cantitatea de stoc disponibilă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" @@ -27030,6 +36179,9 @@ msgid "" "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" +"În ceea ce privește ceea ce se întâmplă cu produsele odată ce sunt " +"fabricate, acestea pot fi fie expediate către compania contractantă, fie " +"expediate direct către un client final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -27037,52 +36189,69 @@ msgid "" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" +"Fiecare dintre cele trei fluxuri de lucru de subcontractare descrise mai sus" +" poate fi configurat pentru a facilita oricare dintre aceste posibilități, " +"iar metodele pentru a face acest lucru sunt prezentate în documentația " +"respectivă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" -msgstr "" +msgstr "Evaluarea produselor subcontractate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" +"Evaluarea unui produs subcontractat depinde de câteva variabile diferite:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" +"Costul componentelor necesare, dacă sunt furnizate de firma contractantă; de" +" aici înainte denumită „C”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" +"Prețul plătit subcontractantului pentru serviciul de fabricare a produsului " +"subcontractat; de aici înainte denumită „M”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" +"Costul expedierii componentelor către subcontractant și expedierea acestora " +"înapoi către compania contractantă; de aici înainte denumită „S”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" +"Costul dropshipping-ului, dacă componentele sunt expediate de subcontractant" +" către clientul final; de aici înainte denumită „D”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" +"Orice alte costuri asociate, cum ar fi taxele de import etc.; de aici " +"înainte denumită „x”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" +"Prin urmare, evaluarea totală a unui produs subcontractat (`P`) poate fi " +"reprezentată prin următoarea ecuație:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" @@ -27097,10 +36266,14 @@ msgid "" "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" +"Este important de reținut că nu fiecare evaluare a produselor subcontractate" +" va include toate aceste variabile. De exemplu, dacă produsul nu este " +"expediat către clientul final, atunci nu este nevoie să luați în considerare" +" costul dropship-ului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Termeni de bază pentru subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" @@ -27109,6 +36282,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"În Odoo, timpii de livrare sunt utilizați pentru a prezice cât timp durează " +"pentru a finaliza o anumită acțiune. De exemplu, un *termen de livrare* " +"poate fi setat pentru un produs achiziționat, care specifică numărul de zile" +" necesare de obicei pentru ca furnizorul produsului să livreze produsul " +"către compania cumpărătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -27119,6 +36297,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" +"În special pentru produsele subcontractate, termenele de livrare pot fi " +"configurate pentru a ține cont de timpul necesar subcontractantului pentru " +"fabricarea unui produs. Acest lucru permite companiei contractante să " +"prezică mai bine datele de livrare a produselor subcontractate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 @@ -27127,6 +36309,9 @@ msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" +"La fel ca toți timpii de livrare în Odoo, termenii de livrare pentru " +"produsele subcontractate sunt doar o estimare și se bazează pe cât de mult " +"timp sunt *așteptate* să ia măsuri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 @@ -27134,6 +36319,8 @@ msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" +"Circumstanțele neprevăzute pot afecta finalizarea acestor acțiuni, ceea ce " +"înseamnă că termenii de livrare nu trebuie priviți ca garanții." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -27143,6 +36330,11 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +"Când utilizați fluxul de lucru :doc:`subcontractare de bază " +"` pentru a fabrica un produs, o companie nu este " +"responsabilă pentru furnizarea subcontractantului cu componentele necesare. " +"Aceasta înseamnă că singurii factori care afectează data de livrare a unui " +"produs sunt timpul necesar subcontractantului pentru a-l fabrica și livra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -27151,12 +36343,16 @@ msgid "" "orders (POs) for the product more accurately reflects the amount of time " "required for both manufacturing and delivery." msgstr "" +"Atribuind subcontractantului unui produs un termen de livrare care ia în " +"considerare ambii acești factori, data de *Sosire așteptată* afișată pe " +"comenzile de achiziție (PO) pentru produs reflectă mai exact timpul necesar " +"atât pentru fabricație, cât și pentru livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Termen de livrare a produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 @@ -27165,6 +36361,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Pentru a seta un termen de livrare pentru subcontractantul unui produs, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse` " +"și selectați un produs subcontractat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:59 @@ -27174,6 +36373,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Apoi, selectați fila :guilabel:`Cumpărare` de pe pagina produsului. Dacă " +"subcontractantul nu a fost deja adăugat ca furnizor, faceți acest lucru acum" +" făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectând subcontractantul " +"în coloana :guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63 @@ -27183,6 +36386,9 @@ msgid "" "them to manufacture and deliver the product, in the :guilabel:`Delivery Lead" " Time` column." msgstr "" +"Odată ce subcontractantul a fost adăugat, introduceți numărul de zile " +"necesare pentru fabricarea și livrarea produsului, în coloana " +":guilabel:`Timp de livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -27191,6 +36397,8 @@ msgid "" "The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a " "product page." msgstr "" +"Câmpul Timp de livrare pentru un subcontractant, din fila Cumpărare a " +"paginii unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53 msgid "" @@ -27198,10 +36406,13 @@ msgid "" "product's page, and a different :guilabel:`Delivery Lead Time` can be set " "for each." msgstr "" +"Mai mulți subcontractanți pot fi adăugați la fila :guilabel:`Achiziție` de " +"pe pagina unui produs și poate fi setat un alt :guilabel:`Timp de livrare` " +"pentru fiecare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" -msgstr "" +msgstr "Flux de lucru cu timpul de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" @@ -27209,6 +36420,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"După ce setați un termen de livrare pentru furnizorul unui produs, creați un" +" |RfQ| navigând la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> " +"Comenzi de achiziție` și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" @@ -27217,6 +36431,10 @@ msgid "" "product`, selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and " "adding a quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Specificați subcontractantul în câmpul :guilabel:`Vândor`. Apoi, adăugați " +"produsul în fila :guilabel:`Produse` dând clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs`, selectând produsul în coloana :guilabel:`Produs` și adăugând o " +"cantitate în :guilabel:`Cantitate` coloană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:66 msgid "" @@ -27224,6 +36442,9 @@ msgid "" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" +"Odată ce un produs a fost adăugat, câmpul :guilabel:`Sosire așteptată` din " +"|RfQ| se completează automat cu o dată care reflectă termenul de livrare al " +"furnizorului, așa cum este specificat pe pagina produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" @@ -27233,6 +36454,11 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"Dacă data trebuie ajustată, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Sosire " +"așteptată` pentru a deschide un popover de calendar și selectați data " +"dorită. Asigurați-vă că nu alegeți o dată mai devreme decât cea care a fost " +"completată automat, cu excepția cazului în care subcontractantul a confirmat" +" că poate livra produsul până la acea dată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -27240,18 +36466,26 @@ msgid "" "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pe |RfQ| " +"să-l transforme într-un |PO|. În acest moment, subcontractantul ar trebui să" +" înceapă fabricarea produsului subcontractat, înainte de a-l livra companiei" +" contractante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Tricycle* product." msgstr "" +"Comerciantul de biciclete *Mike's Bikes* lucrează cu un subcontractant — " +"*Bike Friends* — pentru a produce unități din produsul lor *Tricycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:82 msgid "" "On average, Bike Friends requires three days to manufacture a tricycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"În medie, Bike Friends are nevoie de trei zile pentru a fabrica o " +"tricicletă, plus două zile suplimentare pentru a-l livra la Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:85 msgid "" @@ -27259,38 +36493,49 @@ msgid "" "tricycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Drept urmare, Mike's Bikes stabilește un termen de livrare de cinci zile " +"pentru triciclurile fabricate de Bike Friends: trei zile pentru producție, " +"plus două zile pentru livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:88 msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" +"Pe 3 mai, Mike's Bikes confirmă un |PO| pentru a cumpăra o tricicletă de la " +"Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" +"Data :guilabel:`Sosire așteptată` afișată pe |PO| este 8 mai, la cinci zile " +"după :guilabel:`Data confirmării`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." -msgstr "" +msgstr "Data de sosire așteptată pe o OP pentru un produs subcontractat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:97 msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" +"Bike Friends începe fabricarea tricicletei pe 3 mai — ziua în care |PO| se " +"confirmă — și se încheie pe 6 mai, trei zile mai târziu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" "The tricycle is then shipped to Mike's Bikes the same day, and they receive " "it on May 8th, two days later." msgstr "" +"Tricicleta este apoi expediată la Mike's Bikes în aceeași zi și o primesc pe" +" 8 mai, două zile mai târziu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Dropship subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Termeni de livrare pentru subcontractare dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:9 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:9 @@ -27300,6 +36545,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"În Odoo, timpii de livrare sunt utilizați pentru a prezice cât timp durează " +"pentru a finaliza o anumită acțiune. De exemplu, un *termen de livrare* " +"poate fi setat pentru un produs achiziționat, care specifică numărul de zile" +" necesare de obicei pentru ca furnizorul produsului să livreze produsul " +"către compania cumpărătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -27310,6 +36560,11 @@ msgid "" "the date on which the subcontractor must receive the required components, in" " order to manufacture the product and deliver it on time." msgstr "" +"Anumite produse subcontractate impun companiei contractante să furnizeze " +"subcontractantului componente de fabricație. În acest caz, se poate folosi " +"un *lead time de fabricație*, pe lângă termenul de livrare, pentru a genera " +"data la care subcontractantul trebuie să primească componentele necesare, " +"pentru a fabrica produsul și a-l livra la timp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:22 msgid "" @@ -27318,6 +36573,10 @@ msgid "" "set to the amount of time it takes the vendor to deliver components to the " "subcontractor." msgstr "" +"În cazurile în care componentele sunt expediate subcontractantului, se poate" +" seta un termen de livrare suplimentar pentru fiecare componentă. Acesta ar " +"trebui să fie setat în funcție de timpul necesar vânzătorului pentru a livra" +" componentele subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -27326,6 +36585,10 @@ msgid "" " it can be dropshipped to the subcontractor by the date on which " "manufacturing must begin." msgstr "" +"Odată ce a fost stabilit un termen de livrare pentru o componentă, comenzile" +" dropship pentru componentă afișează data până la care trebuie să fie " +"confirmată comanda, astfel încât să poată fi expediată la subcontractant " +"până la data la care trebuie să înceapă producția." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:40 msgid "" @@ -27334,6 +36597,10 @@ msgid "" "the necessary components from a vendor, and having them dropshipped directly" " to the subcontractor." msgstr "" +"Când utilizați ruta :doc:`Dropship Subcontractor on Order " +"`, o companie este responsabilă de achiziționarea " +"componentelor necesare de la un furnizor și de livrarea acestora direct " +"către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "" @@ -27342,6 +36609,10 @@ msgid "" "to consider how long it takes the component vendor to dropship the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Aceasta înseamnă că, pe lângă timpul necesar subcontractantului pentru " +"fabricarea și livrarea produsului, este, de asemenea, necesar să se ia în " +"considerare cât timp îi ia furnizorului de componente pentru a livra " +"componentele către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:48 msgid "" @@ -27351,6 +36622,12 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"Atribuind subcontractantului unui produs un *termen de livrare*, specificând" +" un *termen de livrare* pe lista de sarcini a produsului și atribuind " +"vânzătorului componentelor un *termen de livrare* suplimentar, comenzile " +"*Dropship Subcontractant* pentru componentele produsului afișează termen " +"limită pentru confirmarea unei comenzi dropship pentru trimiterea " +"componentelor către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -27358,11 +36635,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "subcontracted product." msgstr "" +"Pentru a seta un termen de livrare pentru subcontractantul unui produs, " +"navigați la :guilabel:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse` și " +"selectați un produs subcontractat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:61 msgid "Product manufacturing lead time" -msgstr "" +msgstr "Timp de livrare pentru fabricarea produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:73 msgid "" @@ -27370,6 +36650,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" +"Apoi, navigați la |BoM| a produsului făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Bill of Materials` din partea de sus a paginii produsului. Apoi, " +"selectați o BC din listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 @@ -27378,11 +36661,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" +"În |BoM|, selectați fila :guilabel:`Diverse`. În :guilabel:`Manuf. Câmpul " +"Lead Time`, introduceți același număr de zile care a fost introdus în câmpul" +" :guilabel:`Delivery Lead Time` al produsului |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Manuf. Lead Time field on a product's BoM." -msgstr "" +msgstr "The Manuf. Câmpul Lead Time din lista de sarcini a unui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:84 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:74 @@ -27393,10 +36679,16 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"Deși nu toate aceste zile sunt de fapt folosite pentru fabricație de către " +"subcontractant, setarea aceluiași număr de zile în fiecare domeniu îi spune " +"Odoo că subcontractantul trebuie să primească componentele și să înceapă " +"producția până la începerea termenului de livrare a produsului. Acest lucru " +"oferă subcontractantului suficient timp atât pentru fabricarea, cât și " +"pentru livrarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Termenul de livrare al componentelor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:92 msgid "" @@ -27405,6 +36697,10 @@ msgid "" ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` button to the right of the " "component." msgstr "" +"Din lista de produse a produsului, navigați la fiecare componentă făcând " +"clic pe componentă din fila :guilabel:`Componente`, apoi făcând clic pe " +"butonul :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` la dreapta " +"componentei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:96 msgid "" @@ -27413,6 +36709,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Pe pagina de produs pentru fiecare componentă, selectați fila " +":guilabel:`Cumpărare`. Dacă furnizorul nu a fost deja adăugat, faceți acest " +"lucru acum făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectând " +"subcontractantul în coloana :guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -27420,10 +36720,13 @@ msgid "" "dropship the product to the subcontractor, in the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` column." msgstr "" +"Odată ce vânzătorul a fost adăugat, introduceți numărul de zile necesare " +"pentru livrarea produsului către subcontractant, în coloana :guilabel:`Timp " +"de livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:104 msgid "Dropship subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Flux de lucru de subcontractare Dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:82 @@ -27432,6 +36735,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Creați o cerere de ofertă (RfQ) pentru produs navigând la " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Requests for Quotation` și " +"făcând clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:85 @@ -27441,6 +36747,10 @@ msgid "" "selecting the product in the :guilabel:`Product` column, and specifying a " "quantity in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Specificați subcontractantul în câmpul :guilabel:`Vânzător`. Apoi, adăugați " +"produsul în fila :guilabel:`Produse` dând clic pe :guilabel:`Adăugați un " +"produs`, selectând produsul în coloana :guilabel:`Produs` și specificând o " +"cantitate în :guilabel:`Cantitate` coloană." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:113 msgid "" @@ -27448,6 +36758,9 @@ msgid "" " time for the component vendor to dropship the components, and the " "subcontractor to manufacture and deliver the product." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Sosire așteptată`, introduceți o dată care oferă " +"suficient timp pentru ca furnizorul de componente să livreze componentele, " +"iar subcontractantul să producă și să livreze produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:117 msgid "" @@ -27456,6 +36769,10 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Când un produs este adăugat la un |RfQ|, câmpul :guilabel:`Sosire așteptată`" +" se completează automat cu o dată care este data de astăzi plus termenul de " +"livrare al produsului. Cu toate acestea, acest lucru nu ia în considerare " +"timpul necesar pentru livrarea componentelor către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -27463,6 +36780,10 @@ msgid "" " Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor." msgstr "" +"La achiziționarea unui produs subcontractat folosind ruta *Dropship " +"Subcontractor on Order*, este necesară ajustarea acestei date pentru a ține " +"cont de timpul suplimentar necesar pentru ca componentele să fie livrate " +"subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102 @@ -27471,6 +36792,9 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" +"Deoarece producția nu începe până când nu primesc componentele, lăsarea " +"datei așa cum este are ca rezultat sosirea produsului finit *după* data " +"menționată pe |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" @@ -27478,6 +36802,10 @@ msgid "" "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a transforma " +"|RfQ| într-un |PO|. Procedând astfel, se creează un al doilea |RfQ| să " +"achiziționeze componentele de la dropshipper și să le trimită " +"subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" @@ -27485,6 +36813,9 @@ msgid "" "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> " +"Solicitări de ofertă` și selectați |RfQ| care listează dropshipperul în " +"coloana :guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" @@ -27493,6 +36824,9 @@ msgid "" "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" +"Pe |RfQ|, câmpul :guilabel:`Sosire așteptată` afișează data la care " +"subcontractantul trebuie să primească componentele, pentru a livra produsul " +"finit până la data de *Sosire Preconizată* indicată pe |PO| subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" @@ -27500,6 +36834,9 @@ msgid "" "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Data limită pentru comandă` listează ultima dată la care " +"|RfQ| poate fi confirmat, pentru ca dropshipperul să livreze componentele " +"subcontractantului până la :guilabel:`Data estimată a sosirii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" @@ -27507,6 +36844,10 @@ msgid "" "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a transforma |RfQ| " +"într-un |PO| și confirmați achiziția componentelor de la dropshipper. " +"Procedând astfel, apare un buton inteligent :guilabel:`Dropship` în partea " +"de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -27514,6 +36855,10 @@ msgid "" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Dropship` pentru a deschide " +"comanda dropship. Această comandă poate fi accesată și de pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Reaprovizionare` care apare acum pe subcontractantul " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -27521,6 +36866,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Validate` button at the top of the dropship order to " "confirm that the subcontractor has received the components." msgstr "" +"După ce dropshipperul a livrat componentele subcontractantului, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Validate` din partea de sus a comenzii dropship-ului " +"pentru a confirma că subcontractantul a primit componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:127 @@ -27528,24 +36876,32 @@ msgid "" "Once the subcontractor receives the components, they begin manufacturing the" " component, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Odată ce subcontractantul primește componentele, aceștia încep să producă " +"componenta, înainte de a o livra companiei contractante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:158 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" +"Comerciantul de biciclete *Mike's Bikes* lucrează cu un subcontractant — " +"*Bike Friends* — pentru a produce unități din produsul lor *Bicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 msgid "" "Mike's Bikes must purchase the required components from vendor Bike World, " "and have them dropshipped to Bike Friends." msgstr "" +"Mike's Bikes trebuie să achiziționeze componentele necesare de la furnizorul" +" Bike World și să le trimită la Bike Friends." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:164 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each bicycle, plus " "an addition two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"În medie, Bike Friends durează trei zile pentru a produce fiecare bicicletă," +" plus două zile pentru a o livra la Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:167 msgid "" @@ -27553,6 +36909,9 @@ msgid "" " manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus two days " "for delivery." msgstr "" +"Drept urmare, Mike's Bikes stabilește un termen de livrare de cinci zile " +"pentru bicicletele fabricate de Bike Friends: trei zile pentru producție, " +"plus două zile pentru livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:170 msgid "" @@ -27560,6 +36919,9 @@ msgid "" "well, to remind themselves of the date that components must be delivered to " "the subcontractor." msgstr "" +"Pe lista de sarcini a bicicletei, aceștia introduc și un termen de producție" +" de cinci zile, pentru a-și aminti data la care componentele trebuie livrate" +" subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:173 msgid "" @@ -27567,12 +36929,18 @@ msgid "" "World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes " "Bike World to dropship each component directly to the subcontractor." msgstr "" +"Pe paginile de produse pentru fiecare dintre componentele bicicletei, ei " +"atribuie Bike World un termen de livrare de două zile. Acesta este timpul " +"necesar pentru Bike World pentru a livra fiecare componentă direct " +"subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177 msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" +"Pe 10 mai, Mike's Bikes confirmă un |PO| pentru o bicicletă, cu data de " +"livrare estimată de 17 mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" @@ -27583,10 +36951,18 @@ msgid "" "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" +"|RfQ| pentru achiziționarea componentelor de la Bike World și livrarea lor " +"către Bike Friends are o dată de sosire estimată de 12 mai și un termen " +"limită de 10 mai. |RfQ| trebuie confirmat până la termenul limită pentru ca " +"Bike Friends să primească componentele până la data de sosire așteptată, " +"oferindu-le suficient timp pentru a livra bicicleta finită la Mike's Bikes " +"până pe 17 mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." msgstr "" +"Termenul limită pentru comandă și datele de sosire așteptată pentru o " +"comandă dropship." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:190 msgid "" @@ -27594,16 +36970,21 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" +"Mike's Bikes confirmă |RfQ| pe 10 mai, iar Bike World livrează componentele " +"Bike Friends pe 12 mai. Bike Friends produce bicicleta și o livrează la " +"Mike's Bikes pe 17 mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Reaprovizionarea timpilor de livrare pentru subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should **not** be viewed as guarantees." msgstr "" +"Circumstanțele neprevăzute pot afecta finalizarea acestor acțiuni, ceea ce " +"înseamnă că termenii de livrare **nu** ar trebui să fie priviți ca garanții." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:32 msgid "" @@ -27612,6 +36993,10 @@ msgid "" " subcontractor with the necessary components. As a result, the subcontractor" " cannot begin manufacturing until the components have been received." msgstr "" +"Când utilizați ruta :doc:`Reaprovizionare subcontractant la comandă " +"`, o companie este responsabilă pentru furnizarea " +"subcontractantului cu componentele necesare. Ca urmare, subcontractantul nu " +"poate începe producția până când componentele nu au fost primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:36 msgid "" @@ -27619,6 +37004,9 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." msgstr "" +"Aceasta înseamnă că, pe lângă timpul necesar subcontractantului pentru " +"fabricarea și livrarea produsului, trebuie luată în considerare și data la " +"care primesc componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -27627,6 +37015,10 @@ msgid "" "*Resupply Subcontractor* orders for the product's components display the " "deadline by which the subcontractor must receive the components." msgstr "" +"Atribuind subcontractantului unui produs un termen de livrare și specificând" +" un termen de producție pe lista de materiale a produsului (BoM), comenzile " +"*Subcontractant de aprovizionare* pentru componentele produsului afișează " +"termenul până la care subcontractantul trebuie să primească componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:49 msgid "" @@ -27635,6 +37027,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the " ":guilabel:`Vendor` field." msgstr "" +"Apoi, selectați fila :guilabel:`Cumpărare` de pe pagina produsului. Dacă " +"subcontractantul nu a fost deja adăugat ca furnizor, faceți acest lucru acum" +" făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectând subcontractantul " +"în câmpul :guilabel:`Vânzător`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63 msgid "" @@ -27642,10 +37038,13 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" +"Apoi, navigați la |BoM| a produsului făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Bill of Materials` din partea de sus a paginii produsului. Apoi, " +"selectați o |BoM| din lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Reaprovizionarea fluxului de lucru de subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:89 msgid "" @@ -27653,6 +37052,9 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Sosire așteptată`, introduceți o dată care oferă " +"suficient timp pentru ca subcontractantul să primească componentele, să " +"fabrice produsul și să-l livreze înapoi către compania subcontractantă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -27661,6 +37063,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Când un produs este adăugat la un |RfQ|, câmpul :guilabel:`Sosire așteptată`" +" se completează automat cu o dată care este data de astăzi plus termenul de " +"livrare al produsului. Cu toate acestea, acest lucru **nu** ia în " +"considerare timpul necesar pentru expedierea componentelor către " +"subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -27668,6 +37075,10 @@ msgid "" "Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the " "extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor." msgstr "" +"La achiziționarea unui produs subcontractat utilizând ruta de " +"Reaprovizionare Subcontractant pe Comandă, este necesară ajustarea acestei " +"date pentru a ține cont de timpul suplimentar necesar pentru ca componentele" +" să fie expediate către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105 msgid "" @@ -27675,6 +37086,9 @@ msgid "" "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a transforma " +"|RfQ| într-un |PO|. Procedând astfel, apare un buton inteligent " +":guilabel:`Reaprovizionare` în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" @@ -27682,6 +37096,9 @@ msgid "" "subcontractor order, which is the order created to send components to the " "subcontractor." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Reaprovizionare` pentru a " +"deschide comanda subcontractantului de reaprovizionare, care este comanda " +"creată pentru a trimite componente către subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:111 msgid "" @@ -27690,6 +37107,10 @@ msgid "" " to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the " "Expected Arrival date." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Termen limită` de pe comanda subcontractantului de " +"reaprovizionare arată termenul limită pentru ca subcontractantul să " +"primească componentele, pentru ca aceștia să aibă suficient timp pentru a " +"fabrica și livra produsul finit până la data de sosire așteptată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115 msgid "" @@ -27699,6 +37120,11 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Data programată` ar trebui să afișeze ultima dată la care " +"componentele pot fi expediate, ajungând totuși la subcontractant până la " +":guilabel:`Data limită`. Totuși, în mod implicit, data afișată este aceeași " +"cu data din câmpul :guilabel:`Deadline` și trebuie actualizată pentru a ține" +" cont de timpul necesar pentru expediere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -27707,30 +37133,43 @@ msgid "" "components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply " "subcontractor order." msgstr "" +"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Data programată` pentru a deschide un " +"popover de calendar din care poate fi selectată o dată. Selectați o dată " +"care să permită ca componentele să fie livrate până la :guilabel:`Data " +"limită` pe comanda subcontractantului de reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124 msgid "" "After the components are shipped, click the :guilabel:`Validate` button at " "the top of the order to confirm they have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"După ce componentele sunt expediate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Validate` din partea de sus a comenzii pentru a confirma că au " +"fost trimise subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Unicycle* product." msgstr "" +"Comerciantul de biciclete *Mike's Bikes* lucrează cu un subcontractant — " +"*Bike Friends* — pentru a produce unități din produsul lor *Unicycle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" "Mike's Bikes must supply Bike Friends with the necessary components for " "manufacturing the unicycles." msgstr "" +"Mike's Bikes trebuie să furnizeze Bike Friends componentele necesare pentru " +"fabricarea monociclurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:137 msgid "" "On average, Bike Friends takes three days to manufacture each unicycle, plus" " an additional two days to deliver it to Mike's Bikes." msgstr "" +"În medie, Bike Friends durează trei zile pentru a produce fiecare monociclu," +" plus două zile suplimentare pentru a-l livra la Mike's Bikes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:140 msgid "" @@ -27738,6 +37177,9 @@ msgid "" "unicycles manufactured by Bike Friends: three days for manufacturing, plus " "two days for delivery." msgstr "" +"Drept urmare, Mike's Bikes stabilește un termen de livrare de cinci zile " +"pentru monociclurile fabricate de Bike Friends: trei zile pentru producție, " +"plus două zile pentru livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:143 msgid "" @@ -27745,12 +37187,17 @@ msgid "" "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" +"Pe |BoM| a monociclului, aceștia introduc un termen de producție de cinci " +"zile, de asemenea, pentru a-și aminti data la care componentele trebuie să " +"fie livrate subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" +"Ei confirmă un |PO| pentru un monociclu, cu data estimată a sosirii de 30 " +"mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" @@ -27759,6 +37206,11 @@ msgid "" " the components by this date, in order to have enough time to manufacture " "the unicycle, and deliver it by May 30th." msgstr "" +"Comanda subcontractantului de reaprovizionare pentru livrarea componentelor " +"către subcontractant arată un *Termen limită* de 25 mai. Subantreprenorul " +"trebuie să primească componentele până la această dată, pentru a avea " +"suficient timp pentru fabricarea monociclului, și să-l livreze până pe 30 " +"mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:152 msgid "" @@ -27766,11 +37218,16 @@ msgid "" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" +"Mike's Bikes este nevoie de două zile pentru a livra componentele, așa că " +"actualizează câmpul *Scheduled Data* din comanda subcontractantului de " +"reaprovizionare până pe 23 mai, cu două zile înainte de Termen limită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" "The Scheduled Date and Deadline fields on a resupply subcontractor order." msgstr "" +"Câmpurile Data programată și Termen limită pentru o comandă de " +"subcontractant de reaprovizionare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:159 msgid "" @@ -27779,10 +37236,14 @@ msgid "" "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" +"Mike's Bikes livrează componentele către Bike Friends la data programată de " +"23 mai, iar acestea ajung în termenul limită de 25 mai. Acest lucru oferă " +"Bike Friends suficient timp pentru a produce monociclul și a-l expedia " +"înapoi la Mike's Bikes până la data estimată a sosirii, 30 mai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" -msgstr "" +msgstr "Subcontractare de bază" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:12 @@ -27792,6 +37253,9 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"În producție, subcontractarea este procesul prin care o companie angajează " +"un producător terț sau un subcontractant pentru a produce produse care sunt " +"apoi vândute de compania contractantă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:13 msgid "" @@ -27799,6 +37263,10 @@ msgid "" "necessary components. This means that the contracting company only has to " "worry about what happens to subcontracted products once they are produced." msgstr "" +"În subcontractarea de bază, subcontractantul este responsabil pentru " +"achiziționarea componentelor necesare. Aceasta înseamnă că firma " +"contractantă trebuie să-și facă griji doar cu privire la ceea ce se întâmplă" +" cu produsele subcontractate odată ce acestea sunt produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:17 msgid "" @@ -27809,6 +37277,12 @@ msgid "" "products take longer to be sent from the vendor, since they must first be " "manufactured by them." msgstr "" +"Fluxul de lucru pentru achiziționarea unui produs fabricat prin " +"subcontractare de bază este similar cu cel utilizat la achiziționarea unui " +"produs nesubcontractat de la un furnizor. Principalele diferențe sunt modul " +"în care sunt configurate produsele subcontractate și faptul că produsele " +"subcontractate durează mai mult să fie trimise de la vânzător, deoarece " +"acestea trebuie mai întâi fabricate de către acesta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:25 msgid "" @@ -27817,18 +37291,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza subcontractarea în Odoo, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de fabricație --> Configurare --> Setări` și " +"bifați caseta de selectare de lângă setarea :guilabel:`Subcontractare`, sub " +"titlul :guilabel:`Operațiuni`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:29 msgid "" "Once the :guilabel:`Subcontracting` setting is enabled, it is also necessary" " to properly configure the subcontracted product, and the product's |BoM|." msgstr "" +"Odată ce setarea :guilabel:`Subcontractare` este activată, este, de " +"asemenea, necesară configurarea corectă a produsului subcontractat și a " +"|BoM| a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:53 msgid "Configure product" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:37 msgid "" @@ -27836,6 +37317,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a configura un produs pentru subcontractare de bază, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse` și selectați " +"un produs sau creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:40 msgid "" @@ -27844,6 +37328,10 @@ msgid "" "selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and " "entering a price in the :guilabel:`Price` field." msgstr "" +"Pe formularul de produs, selectați fila :guilabel:`Cumpărare` și adăugați " +"subcontractantul produsului ca furnizor făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o" +" linie`, selectând subcontractantul din meniul derulant :guilabel:`Vendor`, " +"și introducerea unui preț în câmpul :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44 msgid "" @@ -27851,6 +37339,9 @@ msgid "" " field to configure a route that determines what happens to the finished " "product once it has been manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` și utilizați câmpul " +":guilabel:`Rute` pentru a configura o rută care determină ce se întâmplă cu " +"produsul finit odată ce acesta a fost fabricat de subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:48 msgid "" @@ -27860,6 +37351,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Dacă produsul finit este expediat înapoi către compania contractantă, " +"asigurați-vă că este selectată ruta :guilabel:`Buy`. În plus, selectați ruta" +" :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` pentru a crea automat un |PO| pentru " +"produs la confirmarea unei comenzi de vânzare (SO), cu excepția cazului în " +"care există suficient stoc la îndemână pentru a îndeplini |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:53 msgid "" @@ -27867,17 +37363,23 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that **only** the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Dacă produsul finit este expediat direct către client de către " +"subcontractant, asigurați-vă că este selectată **doar** ruta " +":guilabel:`Dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:83 msgid "Configure BoM" -msgstr "" +msgstr "Configurați BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:59 msgid "" "To configure a |BoM| for basic subcontracting, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Pentru a configura o |BoM| pentru subcontractarea de bază, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` din formularul de produs și" +" selectați |BoM| dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:78 @@ -27886,6 +37388,8 @@ msgid "" "Alternatively, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Products " "--> Bills of Materials`, and select the |BoM| for the subcontracted product." msgstr "" +"Alternativ, navigați la :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Produse " +"--> Lista de materiale` și selectați |BoM| pentru produsul subcontractat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:82 @@ -27894,6 +37398,8 @@ msgid "" "For a full overview of |BoM| configuration, see the :doc:`Bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>` documentation." msgstr "" +"Pentru o prezentare completă a |BoM| configurație, consultați documentația " +":doc:`Bill of Materials <../basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:85 @@ -27903,6 +37409,9 @@ msgid "" "option. Then, add one or more subcontractors in the " ":guilabel:`Subcontractors` field that appears below." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip BoM`, selectați opțiunea " +":guilabel:`Subcontractare`. Apoi, adăugați unul sau mai mulți " +"subcontractanți în câmpul :guilabel:`Subcontractanți` care apare mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 @@ -27911,6 +37420,8 @@ msgid "" "The \"BoM Type\" field on a BoM, configured to manufacture the product using" " subcontracting." msgstr "" +"Câmpul „Tip BoM” de pe o BC, configurat pentru fabricarea produsului prin " +"subcontractare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:76 msgid "" @@ -27919,6 +37430,10 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when " "calculating the product's expected arrival date." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe fila :guilabel:`Diverse`. În " +":guilabel:`Manuf. Câmpul Lead Time`, introduceți numărul de zile necesare " +"subcontractantului pentru a fabrica produsul. Acest număr este luat în " +"considerare la calcularea datei estimate de sosire a produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81 msgid "" @@ -27927,26 +37442,35 @@ msgid "" "manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the " "subcontractor." msgstr "" +"Atunci când utilizați subcontractarea de bază, nu este nevoie să enumerați " +"componente în fila :guilabel:`Componente` din |BoM|, deoarece componentele " +"necesare pentru fabricație și mijloacele prin care sunt achiziționate sunt " +"gestionate de subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86 msgid "Basic subcontracting workflow" -msgstr "" +msgstr "Flux de lucru de bază de subcontractare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:88 msgid "The basic subcontracting workflow consists of up to four steps:" msgstr "" +"Fluxul de lucru de bază de subcontractare constă în până la patru pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:90 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "|PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Creați o comandă de vânzare (SO) pentru produsul subcontractat; procedând " +"astfel creează un |PO| pentru a cumpăra produsul de la subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:92 msgid "" "Confirm the |PO| created in the previous step, or create a new |PO|; doing " "so creates a receipt order or a dropship order." msgstr "" +"Confirmați |PO| creat în pasul anterior sau creați un |OP| nou; procedând " +"astfel, creează o comandă de primire sau o comandă dropship." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:94 msgid "" @@ -27955,6 +37479,9 @@ msgid "" "**OR** process the dropship order to ship the product directly to the " "customer." msgstr "" +"Procesați chitanța odată ce subcontractantul a terminat de fabricat produsul" +" subcontractat și l-a expediat înapoi către compania contractantă, **SAU** " +"procesați comanda dropship pentru a expedia produsul direct clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:135 @@ -27963,6 +37490,9 @@ msgid "" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product is shipped to the customer." msgstr "" +"Dacă fluxul de lucru a fost început prin crearea unui |SO|, iar produsul " +"finit nu este expediat clientului final, procesați comanda de livrare odată " +"ce produsul este expediat către client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:138 @@ -27971,6 +37501,8 @@ msgid "" "The specific number of steps depends on the reason that the subcontracted " "product is being purchased from the subcontractor." msgstr "" +"Numărul specific de pași depinde de motivul pentru care produsul " +"subcontractat este achiziționat de la subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:141 @@ -27979,6 +37511,9 @@ msgid "" "with creating an |SO|, and ends with delivering the product to the customer," " or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" +"Dacă motivul este de a îndeplini o anumită comandă a clientului, procesul " +"începe cu crearea unui |SO| și se termină cu livrarea produsului către " +"client sau cu subcontractantul să-l trimită acestora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:144 @@ -27987,11 +37522,13 @@ msgid "" "starts with creating a |PO|, and ends with receiving the product into " "inventory." msgstr "" +"Dacă motivul este creșterea cantității de stoc disponibil, procesul începe " +"cu crearea unui |OP| și se termină cu primirea produsului în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:169 msgid "Create SO" -msgstr "" +msgstr "Creați SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:150 @@ -28002,6 +37539,10 @@ msgid "" "purchased to increase the quantity of stock on-hand, move on to the next " "step." msgstr "" +"Este necesar să finalizați acest pas doar dacă produsul este achiziționat de" +" la subcontractant pentru a satisface o nevoie a clientului. Dacă produsul " +"este achiziționat pentru a crește cantitatea de stoc disponibilă, treceți la" +" pasul următor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:154 @@ -28010,6 +37551,8 @@ msgid "" "To create a new |SO|, navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou |SO|, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " +"--> Comenzi --> Comenzi` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:178 @@ -28019,6 +37562,10 @@ msgid "" "subcontracted product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a" " quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Selectați clientul din meniul derulant :guilabel:`Customer`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`," +" selectați un produs subcontractat din meniul derulant :guilabel:`Produs` și" +" introduceți o cantitate în :guilabel:`Cantitate ` câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:182 @@ -28028,6 +37575,10 @@ msgid "" " the |PO| created to purchase the subcontracted product from the " "subcontractor." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma |SO|, moment în care" +" un buton inteligent :guilabel:`Cumpărați` apare în partea de sus a paginii." +" Aceasta deschide |PO| creat pentru a cumpăra produsul subcontractat de la " +"subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:128 msgid "" @@ -28035,6 +37586,9 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Un |SO| pentru produs creează doar un |PO| dacă ruta *Replenish on Order " +"(MTO)* este activată pe formularul produsului, **și** nu există suficient " +"stoc de produs la îndemână pentru a îndeplini |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131 msgid "" @@ -28042,6 +37596,9 @@ msgid "" " a delivery order instead, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Dacă există suficient stoc la îndemână, confirmând un |SO| pentru produs " +"creează în schimb o comandă de livrare, deoarece Odoo presupune că |SO| se " +"realizeaza folosind stocul din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:193 @@ -28050,11 +37607,14 @@ msgid "" "end customer. In that case, a |PO| is **always** created, even if there is " "enough stock on-hand." msgstr "" +"Acesta nu este cazul produselor subcontractate care sunt expediate către " +"clientul final. În acest caz, un |PO| este **întotdeauna** creat, chiar dacă" +" există suficient stoc la îndemână." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:138 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:197 msgid "Process PO" -msgstr "" +msgstr "Procesul PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:140 msgid "" @@ -28064,6 +37624,11 @@ msgid "" "|PO|. Then, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm it, and move on to " "the next step." msgstr "" +"Dacă un |PO| a fost creat în pasul anterior, navigați la el făcând clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Cumpărați` din partea de sus a |SO|, sau " +"accesând :guilabel:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi de " +"achiziție` , și selectând |PO|. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați " +"comanda` pentru a o confirma și treceți la pasul următor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:202 @@ -28072,6 +37637,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"Dacă un |PO| nu a fost creat la pasul anterior, faceți acest lucru acum " +"navigând la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi " +"de achiziție` și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:205 @@ -28083,6 +37651,12 @@ msgid "" "quantity in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"Începeți să completați |PO| prin selectarea unui subcontractant din meniul " +"derulant :guilabel:`Vendor`. În fila :guilabel:`Produse`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` pentru a crea o nouă linie de produse. " +"Selectați un produs subcontractat în câmpul :guilabel:`Produs` și " +"introduceți cantitatea în câmpul :guilabel:`Cantitate`. În cele din urmă, " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a confirma |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:153 msgid "" @@ -28091,24 +37665,32 @@ msgid "" "can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"Când un |PO| este confirmat pentru un produs fabricat folosind " +"subcontractare de bază, o chitanță sau o comandă dropship este creată " +"automat și poate fi accesată din butonul inteligent :guilabel:`Receipt` sau " +":guilabel:`Dropship` corespunzător care apare în partea de sus a |PO |." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "A PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"O OP pentru un produs de subcontractare de bază, cu un buton inteligent " +"Chitanță în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:161 msgid "" "PO for a basic subcontracting product, with a Receipt smart button at the " "top of the page." msgstr "" +"OP pentru un produs de subcontractare de bază, cu un buton inteligent " +"Chitanță în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:242 msgid "Process receipt or dropship order" -msgstr "" +msgstr "Procesați chitanța sau comanda dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:166 msgid "" @@ -28117,6 +37699,10 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Odată ce subcontractantul a terminat de fabricat produsul, fie îl expediază " +"către compania contractantă, fie îl expediază clientului final, în funcție " +"de modul în care a fost configurat produsul " +":ref:``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:251 @@ -28125,6 +37711,9 @@ msgid "" "once it has been received, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" +"Dacă subcontractantul expediază produsul finit către firma contractantă, " +"odată ce acesta a fost primit, navigați la :menuselection:`Purchase app --> " +"Orders --> Purchase Orders` și selectați |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:255 @@ -28134,11 +37723,16 @@ msgid "" "receipt. Then, click :guilabel:`Validate` at the top of the receipt to enter" " the product into inventory." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Receive Products` din partea de sus a " +"|OP|, sau pe butonul inteligent :guilabel:`Receipt` din partea de sus a " +"paginii, pentru a deschide chitanța. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` în partea de sus a chitanței pentru a introduce " +"produsul în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:182 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:260 msgid "Process dropship order" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:184 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:262 @@ -28147,6 +37741,9 @@ msgid "" " to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select" " the |PO|." msgstr "" +"Dacă subcontractantul trimite produsul, odată ce l-a trimis, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi de achiziție`" +" și selectați |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:265 @@ -28155,12 +37752,16 @@ msgid "" "the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order " "to confirm that the product has been sent to the customer." msgstr "" +"Selectați butonul inteligent :guilabel:`Dropship` din partea de sus a " +"paginii pentru a deschide comanda dropship și faceți clic pe " +":guilabel:`Validare` în partea de sus a comenzii pentru a confirma că " +"produsul a fost trimis clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:270 msgid "Process delivery order" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:256 @@ -28170,6 +37771,10 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"Dacă fluxul de lucru de subcontractare a fost început de către un client " +"|SO|, iar produsul finit a fost **nu** expediat clientului, ci mai degrabă " +"livrat companiei contractante, este necesar să se expedieze produsul către " +"client și să se proceseze ordin de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:198 msgid "" @@ -28179,10 +37784,15 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped." msgstr "" +"Odată ce produsul a fost livrat clientului, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări` și selectați |SO|. Selectați butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` din partea de sus a paginii pentru a deschide comanda de" +" livrare și faceți clic pe :guilabel:`Validare` pe comandă pentru a confirma" +" că produsul a fost expediat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:3 msgid "Dropship to subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Dropship către subcontractant" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:15 msgid "" @@ -28191,12 +37801,18 @@ msgid "" "them delivered directly to the subcontractor, each time a purchase order " "(PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"În Odoo, ruta *Dropship Subcontractor on Order* este utilizată pentru a " +"achiziționa componentele necesare pentru un produs subcontractat de la " +"furnizor și pentru a le livra direct subcontractantului, de fiecare dată " +"când este confirmată o comandă de achiziție (PO) pentru acel produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:19 msgid "" "The subcontractor then uses the components to manufacture the desired " "product, before shipping it back to the contracting company." msgstr "" +"Subcontractantul folosește apoi componentele pentru a fabrica produsul " +"dorit, înainte de a-l expedia înapoi către firma contractantă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:23 msgid "" @@ -28204,12 +37820,17 @@ msgid "" "*Dropship Subcontractor on Order* routes. While both routes involve " "dropshipping, they are used for different purposes." msgstr "" +"Este necesar să înțelegeți diferențele dintre rutele *Dropship* și *Dropship" +" Subcontractant la Comandă*. Deși ambele rute implică dropshipping, ele sunt" +" utilizate în scopuri diferite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:26 msgid "" "The *Dropship* route is used to purchase products from a vendor, and have " "them shipped directly to the end customer." msgstr "" +"Ruta *Dropship* este folosită pentru a cumpăra produse de la un furnizor și " +"pentru a le livra direct clientului final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:29 msgid "" @@ -28218,6 +37839,10 @@ msgid "" "default, finished products are then sent from the subcontractor back to the " "contracting company." msgstr "" +"Ruta *Dropship Subcontractant on Order* este utilizată pentru a cumpăra " +"componente de la un furnizor și pentru a le livra direct unui " +"subcontractant. În mod implicit, produsele finite sunt apoi trimise de la " +"subcontractant înapoi către firma contractantă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33 msgid "" @@ -28226,6 +37851,11 @@ msgid "" "this workflow, components are dropshipped to the subcontractor, who then " "ships the finished product directly to the end customer." msgstr "" +"Cu toate acestea, este posibil să combinați ambele rute *Dropship* și " +"*Dropship Subcontractant la Comandă*, astfel încât acestea să fie utilizate " +"pentru același produs. În acest flux de lucru, componentele sunt expediate " +"subcontractantului, care apoi expediază produsul finit direct clientului " +"final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:37 msgid "" @@ -28233,6 +37863,9 @@ msgid "" ":ref:`workflow section ` of" " this doc." msgstr "" +"Acest lucru poate fi realizat urmând pașii unu până la cinci din secțiunea " +":ref:`workflow ` din acest " +"document." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:43 msgid "" @@ -28241,6 +37874,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"Pentru a utiliza ruta *Dropship Subcontractant on Order*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare --> Setări` și " +"activați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Subcontractare`, sub " +":guilabel:`Operațiuni` rubrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:47 msgid "" @@ -28248,6 +37885,9 @@ msgid "" "properly configure the subcontracted product, the product's |BoM|, and the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Odată ce setarea *Subcontractare* este activată, este, de asemenea, necesară" +" configurarea corectă a produsului subcontractat, a |BoM| a produsului și a " +"componentelor listate pe |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:53 msgid "" @@ -28255,6 +37895,9 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a configura un produs pentru ruta *Dropship Subcontractant on Order*," +" navigați la :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și " +"selectați un produs sau creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`New` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:59 @@ -28264,6 +37907,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and entering a price in the " ":guilabel:`Price` field." msgstr "" +"Selectați fila :guilabel:`Cumpărare` și adăugați subcontractantul produsului" +" ca furnizor făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectând " +"subcontractantul în meniul derulant :guilabel:`Vândor` și introducând un " +"preț în câmpul :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:71 @@ -28272,6 +37919,9 @@ msgid "" "determines what happens to the finished product, once it has been " "manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` pentru a configura o rută " +"care determină ce se întâmplă cu produsul finit, odată ce acesta a fost " +"fabricat de subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:64 msgid "" @@ -28281,6 +37931,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a |SO|, unless there is enough stock " "on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Dacă produsul finit este expediat înapoi către compania contractantă, " +"asigurați-vă că este selectată ruta :guilabel:`Buy`. În plus, selectați ruta" +" :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` pentru a crea automat un |PO| pentru " +"produs la confirmarea unui |SO|, cu excepția cazului în care există " +"suficient stoc la îndemână pentru a îndeplini |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:79 @@ -28289,10 +37944,12 @@ msgid "" "subcontractor, make sure that only the :guilabel:`Dropship` route is " "selected." msgstr "" +"Dacă produsul finit este expediat direct clientului de către subcontractant," +" asigurați-vă că este selectată numai ruta :guilabel:`Dropship`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:73 msgid "Configure bill of materials" -msgstr "" +msgstr "Configurați lista de materiale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:75 msgid "" @@ -28300,6 +37957,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Pentru a configura o |BoM| pentru ruta *Dropship Subcontractor on Order*, " +"faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` de pe pagina" +" produsului și selectați |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:102 @@ -28309,10 +37969,15 @@ msgid "" "line`, select the component in the :guilabel:`Component` drop-down menu, and" " specify the required quantity in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"În cele din urmă, asigurați-vă că toate componentele necesare sunt " +"specificate în fila :guilabel:`Components`. Pentru a adăuga o componentă " +"nouă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectați componenta din " +"meniul derulant :guilabel:`Component` și specificați cantitatea necesară în " +"câmpul :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:97 msgid "Configure Components" -msgstr "" +msgstr "Configurați componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:99 msgid "" @@ -28321,6 +37986,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" +"Pentru a configura componente pentru ruta *Dropship Subcontractor on Order*," +" navigați la fiecare componentă din |BoM| selectând numele componentei în " +"fila :guilabel:`Componente` și făcând clic pe butonul :guilabel:`➡️ (săgeata" +" dreapta)` din dreapta numelui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:103 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:113 @@ -28329,6 +37998,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "component." msgstr "" +"Alternativ, navigați la fiecare componentă accesând " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Produse --> Produse` și selectând " +"componenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:106 msgid "" @@ -28338,6 +38010,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`Price` field. This is the vendor that sends components to the" " subcontractor, once they are purchased." msgstr "" +"Pe formularul produsului component, selectați fila :guilabel:`Cumpărare` și " +"adăugați un furnizor făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectând " +"vânzătorul în câmpul :guilabel:`Vendor` și adăugând prețul pe care îl vând " +"produsul pentru în câmpul :guilabel:`Preț`. Acesta este vânzătorul care " +"trimite componentele subcontractantului, odată ce acestea sunt " +"achiziționate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:111 msgid "" @@ -28345,27 +38023,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` route in the :guilabel:`Routes` " "section." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` și selectați ruta " +":guilabel:`Dropship Subcontractor on Order` din secțiunea :guilabel:`Rute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:114 msgid "" "Repeat the process for every component that must be dropshipped to the " "subcontractor." msgstr "" +"Repetați procesul pentru fiecare componentă care trebuie expediată " +"subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:119 msgid "Dropship subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Subcontractant dropship pe flux de lucru pentru comandă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:121 msgid "" "The dropship subcontractor on order workflow consists of up to six steps:" msgstr "" +"Fluxul de lucru pentru subcontractant dropship la comandă constă în până la " +"șase pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:123 msgid "" "Create a sales order (SO) for the subcontracted product; doing so creates a " "*subcontractor* |PO| to purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Creați o comandă de vânzare (SO) pentru produsul subcontractat; procedând " +"astfel creează un *subcontractant* |PO| pentru a cumpăra produsul de la " +"subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:125 msgid "" @@ -28373,18 +38060,26 @@ msgid "" "so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the" " vendor, as well as a receipt order or a dropship order." msgstr "" +"Confirmați |PO| creat în pasul anterior sau creați un |OP| nou; procedând " +"astfel, se creează o cerere de ofertă (RfQ) pentru achiziționarea " +"componentelor de la furnizor, precum și o comandă de primire sau o comandă " +"dropship." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128 msgid "" "Confirm the |RfQ| to turn it into a second |PO| (*vendor* |PO|); doing so " "creates a *Dropship Subcontractor* order." msgstr "" +"Confirmați |RfQ| să-l transforme într-un al doilea |PO| (*vânzător* |PO|); " +"procedând astfel, se creează o comandă *Dropship Subcontractant*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:130 msgid "" "Process the *Dropship Subcontractor* order once the vendor has sent the " "components to the subcontractor." msgstr "" +"Procesați comanda *Dropship Subcontractant* odată ce vânzătorul a trimis " +"componentele subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:132 msgid "" @@ -28393,6 +38088,10 @@ msgid "" " process the dropship order to ship the product directly to the end " "customer." msgstr "" +"Procesați chitanța odată ce subcontractantul a terminat de fabricat produsul" +" subcontractat și l-a expediat înapoi către compania contractantă **SAU** " +"procesați comanda dropship pentru a expedia produsul direct clientului " +"final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:135 msgid "" @@ -28400,6 +38099,9 @@ msgid "" " not dropshipped to the end customer, process the delivery order once the " "product has been shipped to the customer." msgstr "" +"Dacă fluxul de lucru a fost început prin crearea unui |SO|, iar produsul " +"finit nu este expediat clientului final, procesați comanda de livrare odată " +"ce produsul a fost expediat către client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:141 msgid "" @@ -28407,16 +38109,21 @@ msgid "" "with creating an SO, and ends with delivering the product to the customer, " "or having the subcontractor dropship it to them." msgstr "" +"Dacă motivul este de a îndeplini o anumită comandă de client, procesul " +"începe cu crearea unui SO și se termină cu livrarea produsului către client " +"sau cu subcontractantul să-l trimită acestora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:144 msgid "" "If the reason is to increase quantity of stock on-hand, the process starts " "with creating a PO, and ends with receiving the product into inventory." msgstr "" +"Dacă motivul este creșterea cantității de stoc la îndemână, procesul începe " +"cu crearea unui PO și se termină cu primirea produsului în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:148 msgid "Create an SO" -msgstr "" +msgstr "Creați un SO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:157 msgid "" @@ -28425,6 +38132,10 @@ msgid "" "product in the :guilabel:`Product` drop-down menu, and enter a quantity in " "the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Selectați clientul din meniul derulant :guilabel:`Customer`. Apoi, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`," +" selectați produsul din meniul derulant :guilabel:`Produs` și introduceți o " +"cantitate în :guilabel:`Cantitate` camp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:161 msgid "" @@ -28433,6 +38144,10 @@ msgid "" "the *subcontractor* |PO|, or the |PO| created to purchase the subcontracted " "product from the subcontractor." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma |SO|, moment în care" +" un buton inteligent :guilabel:`Cumpărați` apare în partea de sus a paginii." +" Acesta este *subcontractantul* |OP|, sau |OP| creat pentru a cumpăra " +"produsul subcontractat de la subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:166 msgid "" @@ -28440,6 +38155,9 @@ msgid "" "*Replenish on Order (MTO)* route is enabled on the product's page, **and** " "there is no stock of the product on-hand." msgstr "" +"Un |SO| pentru produs creează doar un *subcontractant* |PO| dacă ruta " +"*Realimentare la comandă (MTO)* este activată pe pagina produsului, **și** " +"nu există stoc de produs la îndemână." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:169 msgid "" @@ -28447,6 +38165,9 @@ msgid "" "create a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Dacă există stoc la îndemână, confirmând un |SO| pentru produs va crea în " +"schimb o comandă de livrare, deoarece Odoo presupune că |SO| se realizeaza " +"folosind stocul din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:172 msgid "" @@ -28454,10 +38175,13 @@ msgid "" "end customer. In that case, a *subcontractor* |PO| is **always** created, " "even if there is stock on-hand." msgstr "" +"Acesta nu este cazul produselor subcontractate care sunt expediate către " +"clientul final. În acest caz, un *subcontractant* |PO| este **întotdeauna** " +"creat, chiar dacă există stoc la îndemână." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:176 msgid "Process subcontractor PO" -msgstr "" +msgstr "Subcontractant proces PO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:178 msgid "" @@ -28465,12 +38189,17 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`," " and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Dacă un *subcontractant* |PO| nu a fost creat la pasul anterior, faceți " +"acest lucru acum navigând la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> " +"Comenzi --> Comenzi de achiziție` și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:181 msgid "" "Begin filling out the |PO| by selecting a subcontractor from the " ":guilabel:`Vendor` drop-down menu." msgstr "" +"Începeți să completați |PO| prin selectarea unui subcontractant din meniul " +"derulant :guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:183 msgid "" @@ -28479,12 +38208,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Produse`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` " +"pentru a crea o nouă linie de produse. Selectați un produs produs de " +"subcontractant în câmpul :guilabel:`Produs` și introduceți cantitatea în " +"câmpul :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:187 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the *subcontractor* " "|PO|." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a " +"confirma *subcontractantul* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:189 msgid "" @@ -28493,12 +38228,19 @@ msgid "" "and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"Când un |PO| este confirmat pentru un produs care necesită componente " +"dropshipping către un subcontractant, o chitanță sau o comandă dropship este" +" creată automat și poate fi accesată din butonul inteligent " +":guilabel:`Receipt` sau :guilabel:`Dropship` corespunzător care apare în " +"partea de sus a |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A subcontractor PO for a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a Receipt smart\n" "button at the top of the page." msgstr "" +"O comandă de subcontractare pentru un produs *Dropship Subcontractant la comandă*, cu o chitanță inteligentă\n" +"butonul din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:198 msgid "" @@ -28506,6 +38248,9 @@ msgid "" "the vendor and sent to the subcontractor. However, the |RfQ| **IS NOT** " "automatically linked to the *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"În plus, un |RfQ| este creat pentru componentele care sunt achiziționate de " +"la vânzător și trimise subcontractantului. Cu toate acestea, |RfQ| **NU " +"ESTE** legat automat de *subcontractantul* |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:201 msgid "" @@ -28513,10 +38258,13 @@ msgid "" "Subcontractor* order is created. This order is linked to both the *vendor* " "|PO| and the *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Odată ce |RfQ| este confirmată și devine *vânzător* |PO|, este creată o " +"comandă de *Dropship Subcontractant*. Această comandă este legată atât de " +"*furnizor* |PO| iar *subcontractantul* |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:205 msgid "Confirm vendor RfQ" -msgstr "" +msgstr "Confirmați RfQ furnizorului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:207 msgid "" @@ -28526,6 +38274,12 @@ msgid "" "field, and the reference number of the receipt that was created after " "confirming *subcontractor* |PO|, in the :guilabel:`Source Document` field." msgstr "" +"Pentru a accesa |RfQ| creat prin confirmarea *subcontractantului* |PO|, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Cereri de" +" ofertă`. Selectați |RfQ| care listează furnizorul corect în câmpul " +":guilabel:`Vândor` și numărul de referință al chitanței care a fost creată " +"după confirmarea *subcontractantului* |PO|, în câmpul :guilabel:`Document " +"sursă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:212 msgid "" @@ -28533,6 +38287,9 @@ msgid "" "Subcontractor`, and the :guilabel:`Dropship Address` field shows the name of" " the subcontractor to whom components are being dropshipped." msgstr "" +"În |RfQ|, câmpul :guilabel:`Livrare către` citește :guilabel:`Dropship " +"Subcontractor`, iar câmpul :guilabel:`Dropship Address` arată numele " +"subcontractantului căruia i se livrează componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:216 msgid "" @@ -28542,16 +38299,24 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a transforma |RfQ| " +"într-un *furnizor* |PO| și confirmați achiziționarea componentelor de la " +"furnizor. După ce faceți acest lucru, un buton inteligent " +":guilabel:`Dropship` apare în partea de sus a *furnizorului* |PO|, iar un " +"buton inteligent :guilabel:`Reaprovizionare` apare în partea de sus a " +"*subcontractantului* |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" "A vendor PO for the components of a *Dropship Subcontractor on Order* product, with a\n" "Dropship smart button at the top of the page." msgstr "" +"O OP de furnizor pentru componentele unui produs *Dropship Subcontractor on Order*, cu a\n" +"Buton inteligent Dropship din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:227 msgid "Process Dropship Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda subcontractantului Dropship" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:229 msgid "" @@ -28561,6 +38326,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship` smart button or the :guilabel:`Resupply` smart button, " "respectively." msgstr "" +"Odată ce componentele au fost livrate subcontractantului, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi de achiziție`" +" și selectați *furnizor* |PO| sau *subcontractantul* |PO|. Apoi, faceți clic" +" pe butonul inteligent :guilabel:`Dropship` sau, respectiv, pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Reaprovizionare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:233 msgid "" @@ -28568,6 +38338,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top of the order to confirm that the " "subcontractor has received the components." msgstr "" +"Făcând clic pe oricare dintre butoane, se deschide comanda *Dropship " +"Subcontractor*. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Validați` din partea de " +"sus a comenzii pentru a confirma că subcontractantul a primit componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:239 msgid "" @@ -28575,6 +38348,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the" " *subcontractor* |PO|." msgstr "" +"Odată ce subcontractantul a fabricat produsul finit, navigați la: " +"MeniSelection: `App de achiziție -> Comenzi -> Comenzi de cumpărare` și " +"selectați * Subcontractantul * | PO |." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:242 msgid "" @@ -28584,6 +38360,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` at the top of the receipt to register the product into " "inventory." msgstr "" +"Dacă produsul subcontractat ar trebui să fie primit în inventar, odată ce " +"produsul ajunge, faceți clic pe butonul :guilabel:`Primire produse` din " +"partea de sus a *subcontractantului* |OP| pentru a deschide chitanța. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Validare` în partea de sus a chitanței pentru a " +"înregistra produsul în inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:246 msgid "" @@ -28591,6 +38372,9 @@ msgid "" " *subcontractor* |PO|, and click :guilabel:`Validate` at the top of the " "receipt." msgstr "" +"Alternativ, selectați butonul inteligent :guilabel:`Chitanță` din partea de " +"sus a *subcontractantului* |PO| și faceți clic pe :guilabel:`Validare` în " +"partea de sus a chitanței." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:249 msgid "" @@ -28599,6 +38383,10 @@ msgid "" "order, and click :guilabel:`Validate` once the subcontractor has sent the " "product to the customer." msgstr "" +"Dacă produsul subcontractat ar trebui să fie expediat, selectați butonul " +":guilabel:`Dropship` din partea de sus a paginii pentru a deschide comanda " +"dropship și faceți clic pe :guilabel:`Validare` odată ce subcontractantul a " +"trimis produsul clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:260 msgid "" @@ -28608,10 +38396,15 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` to confirm that the product " "has been shipped to the customer." msgstr "" +"Odată ce produsul a fost livrat clientului, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări` și selectați |SO|. Selectați butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` din partea de sus a paginii pentru a deschide comanda de" +" livrare și faceți clic pe :guilabel:`Validare` pentru a confirma că " +"produsul a fost livrat clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:3 msgid "Resupply subcontractor" -msgstr "" +msgstr "Reaprovizionare subcontractant" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:13 msgid "" @@ -28619,6 +38412,10 @@ msgid "" "necessary components for a subcontracted product to the subcontractor, each " "time a purchase order (PO) for that product is confirmed." msgstr "" +"În Odoo, ruta *Reaprovizionare subcontractant la comandă* este utilizată " +"pentru a livra subcontractantului componentele necesare pentru un produs " +"subcontractat, de fiecare dată când este confirmată o comandă de achiziție " +"(PO) pentru acel produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:17 msgid "" @@ -28626,12 +38423,18 @@ msgid "" "product, before shipping it back to the contracting company, or dropshipping" " it to the end customer." msgstr "" +"Subcontractantul folosește apoi componentele pentru a fabrica produsul " +"dorit, înainte de a-l expedia înapoi către compania contractantă sau de a-l " +"trimite către clientul final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:21 msgid "" "It is necessary to understand the differences between the *Resupply " "Subcontractor on Order* and the *Dropship Subcontractor on Order* routes." msgstr "" +"Este necesar să înțelegeți diferențele dintre rutele *Subcontractantul de " +"reaprovizionare la comandă* și rutele *Subcontractantul Dropship pe " +"comandă*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:24 msgid "" @@ -28639,30 +38442,41 @@ msgid "" "required for manufacturing a product, they differ in how the components are " "sourced." msgstr "" +"În timp ce ambele rute sunt folosite pentru a furniza unui subcontractant " +"componentele necesare pentru fabricarea unui produs, ele diferă în ceea ce " +"privește modul în care provin componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:27 msgid "" "When using *Resupply Subcontractor on Order*, components are shipped from " "the warehouse of the contracting company." msgstr "" +"Atunci când utilizați *Reaprovizionare subcontractant la comandă*, " +"componentele sunt expediate din depozitul companiei contractante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:30 msgid "" "When using *Dropship Subcontractor on Order*, components are purchased from " "a vendor and shipped directly to the subcontractor." msgstr "" +"Când utilizați *Dropship Subcontractor on Order*, componentele sunt " +"achiziționate de la un furnizor și expediate direct subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:33 msgid "" "The choice of which route to use depends upon the specific requirements of " "the subcontracting company and their subcontractors." msgstr "" +"Alegerea rutei de utilizat depinde de cerințele specifice ale companiei " +"subcontractante și ale subcontractanților acestora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:36 msgid "" "See the :doc:`subcontracting_dropship` documentation for a full overview of " "the *Dropship Subcontractor on Order* route." msgstr "" +"Consultați documentația :doc:`subcontracting_dropship` pentru o prezentare " +"completă a rutei *Dropship Subcontractant on Order*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:42 msgid "" @@ -28671,6 +38485,10 @@ msgid "" "enable the checkbox next to :guilabel:`Subcontracting`, under the " ":guilabel:`Operations` heading." msgstr "" +"Pentru a utiliza ruta *Reaprovizionare subcontractant la comandă*, navigați " +"la :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare --> Setări` și " +"activați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Subcontractare`, sub " +":guilabel:`Operațiuni` rubrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:46 msgid "" @@ -28678,6 +38496,9 @@ msgid "" "properly configure the subcontracted product, the product's bill of " "materials (BoM), and the components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Odată ce setarea *Subcontractare* este activată, este, de asemenea, necesară" +" configurarea corectă a produsului subcontractat, a listei de materiale a " +"produsului și a componentelor listate în |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:55 msgid "" @@ -28685,6 +38506,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "select a product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a configura un produs pentru ruta *Reaprovizionare subcontractant la " +"comandă*, navigați la :menuselection:`Aplicația inventar --> Produse --> " +"Produse` și selectați un produs sau creați unul nou făcând clic pe " +":guilabel:`Nou` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:64 msgid "" @@ -28692,12 +38517,17 @@ msgid "" " tab of the of the subcontracted product's page is the amount paid to the " "subcontractor for the manufacturing of the product." msgstr "" +"Valoarea introdusă în câmpul :guilabel:`Preț` din fila :guilabel:`Achiziție`" +" din pagina produsului subcontractat este suma plătită subcontractantului " +"pentru fabricarea produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:68 msgid "" "This does not represent the total cost of the product, which includes other " "elements, like the cost of the product's components." msgstr "" +"Acesta nu reprezintă costul total al produsului, care include alte elemente," +" cum ar fi costul componentelor produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:74 msgid "" @@ -28707,6 +38537,11 @@ msgid "" "for the product upon confirmation of a sales order (SO), unless there is " "enough stock on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Dacă produsul finit este expediat înapoi către compania contractantă, " +"asigurați-vă că este selectată ruta :guilabel:`Buy`. În plus, selectați ruta" +" :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` pentru a crea automat un |PO| pentru " +"produs la confirmarea unei comenzi de vânzare (SO), cu excepția cazului în " +"care există suficient stoc la îndemână pentru a îndeplini |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:85 msgid "" @@ -28714,10 +38549,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on the product's page, and " "select the |BoM|." msgstr "" +"Pentru a configura o |BoM| pentru ruta *Reaprovizionare subcontractant pe " +"comandă*, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Bill of Materials` de" +" pe pagina produsului și selectați |BoM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:107 msgid "Configure components" -msgstr "" +msgstr "Configurați componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:109 msgid "" @@ -28726,6 +38564,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Components` tab, and clicking the :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` button to the right of the name." msgstr "" +"Pentru a configura componente pentru ruta *Reaprovizionare subcontractant la" +" comandă*, navigați la fiecare componentă din |BoM| selectând numele " +"componentei în fila :guilabel:`Componente` și făcând clic pe butonul " +":guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)` din dreapta numelui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:116 msgid "" @@ -28733,27 +38575,36 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Resupply Subcontractor on Order` route in the " ":guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"Pe formularul de produs component, faceți clic pe fila :guilabel:`Inventar` " +"și selectați ruta :guilabel:`Reaprovizionare subcontractant la comandă` în " +"secțiunea :guilabel:`Rute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:119 msgid "" "Repeat the process for every component that must be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Repetați procesul pentru fiecare componentă care trebuie trimisă " +"subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:122 msgid "Resupply subcontractor on order workflow" -msgstr "" +msgstr "Reaprovizionarea subcontractantului la fluxul de lucru al comenzii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:124 msgid "" "The resupply subcontractor on order workflow consists of up to five steps:" msgstr "" +"Fluxul de lucru al subcontractantului de reaprovizionare la comandă constă " +"în până la cinci pași:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:126 msgid "" "Create an |SO| for the subcontracted product; doing so creates a |PO| to " "purchase the product from the subcontractor." msgstr "" +"Creați un |SO| pentru produsul subcontractat; procedând astfel creează un " +"|PO| pentru a cumpăra produsul de la subcontractant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:128 msgid "" @@ -28761,12 +38612,17 @@ msgid "" "so creates a *Resupply Subcontractor* order, as well as a receipt order or a" " dropship order." msgstr "" +"Confirmați |PO| creat în pasul anterior sau creați un |OP| nou; procedând " +"astfel, creează o comandă de *Reaprovizionare subcontractant*, precum și o " +"comandă de primire sau o comandă dropship." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:130 msgid "" "Process the *Resupply Subcontractor* order once components for the " "subcontracted product have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Procesați comanda *Reaprovizionare subcontractant* după ce componentele " +"produsului subcontractat au fost trimise subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:132 msgid "" @@ -28774,6 +38630,9 @@ msgid "" "subcontracted product, and shipped it back to the contracting company **OR**" " process the dropship order to ship the product directly to the customer." msgstr "" +"Procesați chitanța odată ce subcontractantul a terminat de fabricat produsul" +" subcontractat și l-a expediat înapoi către compania contractantă **SAU** " +"procesați comanda dropship pentru a expedia produsul direct clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:149 msgid "" @@ -28782,6 +38641,11 @@ msgid "" "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" +"În timp ce ruta *Reaprovizionare subcontractant la comandă* poate fi " +"utilizată pentru a reaproviziona automat un subcontractant la confirmarea " +"unui |OP|, este, de asemenea, posibil să se creeze o comandă de " +"reaprovizionare manual. Acest flux de lucru este util atunci când este " +"necesară reaprovizionarea subcontractantului fără a crea un |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" @@ -28790,12 +38654,18 @@ msgid "" "Subcontractor` card. Create a new *Resupply Subcontractor* order by clicking" " :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a reaproviziona manual un subcontractant, navigați la aplicația " +":menuselection:`Inventory` și faceți clic pe cardul " +":guilabel:`Reaprovizionare subcontractant`. Creați o nouă comandă " +"*Reaprovizionare subcontractant* făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:158 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery Address` field, select the subcontractor to whom " "the components should be sent." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Adresa de livrare`, selectați subcontractantul căruia " +"trebuie trimise componentele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:161 msgid "" @@ -28803,6 +38673,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, selecting the component in the :guilabel:`Product` " "drop-down field, and specifying a quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Apoi, adăugați fiecare componentă în fila :guilabel:`Operațiuni` făcând clic" +" pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectând componenta în câmpul drop-down " +":guilabel:`Produs` și specificând o cantitate în :guilabel: Câmpul „Cerere”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:165 msgid "" @@ -28810,6 +38683,10 @@ msgid "" "components have been sent to the subcontractor, click :guilabel:`Validate` " "to confirm that the order has been sent." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Mark as Todo` pentru a " +"înregistra comanda. Odată ce componentele au fost trimise " +"subcontractantului, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a confirma că" +" comanda a fost trimisă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:187 msgid "" @@ -28817,6 +38694,9 @@ msgid "" "(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough " "stock of the product on-hand to fulfill the |SO|." msgstr "" +"Un |SO| pentru produs creează doar un |PO| dacă ruta *Replenish on Order " +"(MTO)* este activată pe pagina produsului, **și** nu există suficient stoc " +"de produs la îndemână pentru a îndeplini |SO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190 msgid "" @@ -28824,6 +38704,9 @@ msgid "" " creates a delivery order, because Odoo assumes that the |SO| is fulfilled " "using the stock in the warehouse." msgstr "" +"Dacă există suficient stoc la îndemână, confirmând un |SO| pentru produs " +"creează în schimb o comandă de livrare, deoarece Odoo presupune că |SO| se " +"realizează folosind stocul din depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:199 msgid "" @@ -28831,6 +38714,10 @@ msgid "" "app --> Orders --> Purchase Orders`, and select the |PO|. Then, click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm it." msgstr "" +"Dacă un |PO| a fost creat la pasul anterior, navigați la " +":guilabel:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi de achiziție` și " +"selectați |PO|. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a" +" o confirma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:210 msgid "" @@ -28839,6 +38726,11 @@ msgid "" "created, and can be accessed from the corresponding :guilabel:`Receipt` or " ":guilabel:`Dropship` smart button that appears at the top of the |PO|." msgstr "" +"Când un |PO| este confirmat pentru un produs care necesită reaprovizionarea " +"unui subcontractant cu componente, o chitanță sau o comandă dropship este " +"creată automat și poate fi accesată din butonul inteligent " +":guilabel:`Receipt` sau :guilabel:`Dropship` corespunzător care apare în " +"partea de sus a |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:214 msgid "" @@ -28847,22 +38739,30 @@ msgid "" "from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top " "of the page." msgstr "" +"În plus, este creată o comandă *Reaprovizionare subcontractant* pentru a " +"expedia componentele necesare către subcontractant. Această comandă poate fi" +" accesată și din |PO|, făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Reaprovizionare` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and Receipt smart\n" "buttons at the top of the page." msgstr "" +"O comandă pentru un produs *Reaprovizionare subcontractant la comandă*, cu Reaprovizionare și primire inteligente\n" +"butoanele din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223 msgid "" "A PO for a *Resupply Subcontractor on Order* product, with Resupply and " "Receipt smart buttons at the top of the page." msgstr "" +"O comandă pentru un produs *Reaprovizionare subcontractant la comandă*, cu " +"butoane inteligente Reaprovizionare și Chitare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:227 msgid "Process Resupply Subcontractor order" -msgstr "" +msgstr "Procesați comanda subcontractantului de aprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:229 msgid "" @@ -28870,6 +38770,9 @@ msgid "" "subcontractor, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " "Purchase Orders`, and select the |PO|." msgstr "" +"Odată ce componentele produsului subcontractat au fost trimise " +"subcontractantului, navigați la :menuselection:`Purchase app --> Orders --> " +"Purchase Orders` și selectați |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:232 msgid "" @@ -28877,6 +38780,10 @@ msgid "" " the *Resupply Subcontractor* order, and click :guilabel:`Validate` to " "confirm that the components have been sent to the subcontractor." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Reaprovizionare` din partea de " +"sus a ecranului pentru a deschide comanda *Reaprovizionare subcontractant* " +"și faceți clic pe :guilabel:`Validare` pentru a confirma că componentele au " +"fost trimise subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:236 msgid "" @@ -28886,6 +38793,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Alternativ, navigați la aplicația :menuselection:`Inventory`, faceți clic pe" +" butonul :guilabel:`# To Process` de pe cardul :guilabel:`Reaprovizionare " +"subcontractant` și selectați comanda *Reaprovizionare subcontractant*. Apoi," +" faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a confirma că componentele au " +"fost trimise subcontractantului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244 msgid "" @@ -28894,6 +38806,10 @@ msgid "" "depending on how the product was :ref:`configured " "`." msgstr "" +"Odată ce subcontractantul a terminat de fabricat produsul, fie îl expediază " +"către compania contractantă, fie îl expediază clientului final, în funcție " +"de modul în care a fost configurat produsul " +":ref:``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:272 msgid "" @@ -28902,6 +38818,10 @@ msgid "" "delivered to the contracting company, it is necessary to ship the product to" " the customer, and process the delivery order." msgstr "" +"Dacă fluxul de lucru de subcontractare a fost început de către un client " +"|SO|, iar produsul finit a fost **NU** expediat clientului, ci mai degrabă " +"livrat companiei contractante, este necesar să se expedieze produsul către " +"client și să se proceseze ordin de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:276 msgid "" @@ -28911,6 +38831,11 @@ msgid "" "delivery order, and click :guilabel:`Validate` on the order to confirm that " "the product has been shipped to the customer." msgstr "" +"Odată ce produsul a fost livrat clientului, navigați la aplicația " +":menuselection:`Vânzări` și selectați |SO|. Selectați butonul inteligent " +":guilabel:`Livrare` din partea de sus a paginii pentru a deschide comanda de" +" livrare și faceți clic pe :guilabel:`Validare` pe comandă pentru a confirma" +" că produsul a fost livrat clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5 msgid "Workflows" @@ -28918,7 +38843,7 @@ msgstr "Fluxuri de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:3 msgid "Allocation reports" -msgstr "" +msgstr "Rapoarte de alocare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:11 msgid "" @@ -28928,6 +38853,12 @@ msgid "" " every |SO| or |MO|, ensuring that products and components are reserved for " "priority orders is essential." msgstr "" +"La îndeplinirea comenzilor de vânzare (SO) sau la aprovizionarea " +"componentelor pentru comenzile de fabricație (MO), uneori este necesar să se" +" prioritizeze un |SO| sau |MO| peste altul. În situațiile în care există " +"stoc insuficient la îndemână pentru a îndeplini fiecare |SO| sau |MO|, " +"asigurarea faptului că produsele și componentele sunt rezervate pentru " +"comenzile prioritare este esențială." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:16 msgid "" @@ -28936,6 +38867,11 @@ msgid "" "This ensures the products or components are available for those orders, and " "are not used by mistake." msgstr "" +"În Odoo *Manufacturing*, rapoartele de alocare sunt folosite pe |MO-uri| " +"pentru a atribui produse anumitor comenzi de vânzare |SO-uri|, sau " +"componente la anumite |MO-uri|. Acest lucru asigură că produsele sau " +"componentele sunt disponibile pentru acele comenzi și nu sunt utilizate din " +"greșeală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23 msgid "" @@ -28945,6 +38881,12 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`." " Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza rapoartele de alocare, funcția *Raport de alocare pentru " +"comenzile de fabricație* **trebuie** să fie activată. Pentru a face acest " +"lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Configurare " +"--> Setări` și bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Raport de " +"alocare pentru comenzile de fabricație`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28 msgid "" @@ -28954,10 +38896,16 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Product Name` field on the product form, make sure that" " the :guilabel:`Can Be Sold` checkbox is ticked." msgstr "" +"Pentru produsele care sunt vândute, este, de asemenea, necesară configurarea" +" acestora astfel încât să poată fi incluse în |SO-uri|. Pentru a face acest " +"lucru, începeți prin a naviga la :menuselection:`Inventar --> Produse --> " +"Produse` și selectați un produs. Sub câmpul :guilabel:`Nume produs` din " +"formularul produsului, asigurați-vă că caseta de selectare :guilabel:`Poate " +"fi vândut` este bifată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:34 msgid "Allocate products" -msgstr "" +msgstr "Alocați produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:36 msgid "" @@ -28966,6 +38914,10 @@ msgid "" " Operations --> Manufacturing Orders`. Click :guilabel:`New` to create a new" " |MO|." msgstr "" +"Pentru a aloca produse sau componente dintr-un |MO| la un |SO| sau la un " +"|MO| diferit, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " +"fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a crea un |MO| nou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:40 msgid "" @@ -28973,6 +38925,9 @@ msgid "" "specify the quantity to be produced in the :guilabel:`Quantity` field. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" +"Pe |MO| formular, selectați un produs în câmpul :guilabel:`Produs` și " +"specificați cantitatea de produs în câmpul :guilabel:`Cantitate`. În cele " +"din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:43 msgid "" @@ -28980,6 +38935,9 @@ msgid "" "of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or" " |MOs| which require the product, but have not already been allocated units." msgstr "" +"Restul fluxului de lucru de alocare depinde de cantitatea curentă " +"disponibilă a produsului fabricat și dacă există sau nu |SO-uri| sau |MO-" +"uri| care necesită produsul, dar nu au fost deja alocate unități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47 msgid "" @@ -28988,6 +38946,10 @@ msgid "" " an :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button appears at the top " "of the page as soon as the |MO| is confirmed." msgstr "" +"Dacă există **există** |SO-uri| și |MO-uri| care necesită produsul, **și** " +"există prea puține unități ale produsului la îndemână pentru a onora acele " +"comenzi, apoi un buton inteligent :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocare` apare " +"în partea de sus a pagina de îndată ce |MO| este confirmat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:51 msgid "" @@ -28997,10 +38959,15 @@ msgid "" "top of the page once the |MO| has been marked as done, by clicking " ":guilabel:`Produce All`." msgstr "" +"Dacă există **există** |SO-uri| și |MO-uri| care necesită produsul, **și** " +"există suficiente unități ale produsului la îndemână pentru a onora acele " +"comenzi, apoi butonul inteligent :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocare` apare " +"doar în partea de sus a pagina odată |MO| a fost marcat ca finalizat, făcând" +" clic pe :guilabel:`Produce All`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The Allocation smart button at the top of an MO." -msgstr "" +msgstr "Butonul inteligent de alocare din partea de sus a unui MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:61 msgid "" @@ -29008,6 +38975,9 @@ msgid "" "the :icon:`fa-list` :guilabel:`Allocation` smart button does not appear, " "even when the |MO| has been marked as done." msgstr "" +"Dacă **nu există** niciun |SO-uri| existente și |MO-uri| care necesită " +"produsul, butonul inteligent :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocare` nu apare, " +"chiar și atunci când |MO| a fost marcat ca finalizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:64 msgid "" @@ -29016,16 +38986,22 @@ msgid "" "delivery orders or |MOs|, depending on the type of product produced in the " "original |MO|." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :icon:`fa-list` :guilabel:`Alocare` pentru" +" a deschide :guilabel:`Raportul de recepție MRP` pentru |MO|. Acest raport " +"enumeră comenzile de livrare deschise sau |MO|, în funcție de tipul de " +"produs produs în |MO| inițial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:69 msgid "Allocate to delivery order" -msgstr "" +msgstr "Alocați pentru comanda de livrare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:71 msgid "" "If the |MO| contains a finished product, the report lists any open delivery " "orders for which quantities of the product have yet to be reserved." msgstr "" +"Dacă |MO| conţine un produs finit, raportul listează toate comenzile de " +"livrare deschise pentru care încă nu au fost rezervate cantităţi de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:75 msgid "" @@ -29033,12 +39009,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs." msgstr "" +"Un |MO| este creat pentru a produce trei unități dintr-un *balancă*. Făcând " +"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Alocare` de pe |MO| deschide un raport" +" de alocare care enumeră comenzile de livrare deschise care necesită unul " +"sau mai multe balansoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` button to the right of a specific order to " "assign products for each quantity required to fulfill that order." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți toate` din dreapta unei anumite " +"comenzi pentru a atribui produse pentru fiecare cantitate necesară pentru a " +"îndeplini comanda respectivă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:83 msgid "" @@ -29046,12 +39029,18 @@ msgid "" "quantity of one unit of the product, clicking :guilabel:`Assign All` assigns" " five units of the product to fulfill both quantities." msgstr "" +"Dacă o comandă necesită o cantitate de patru unități de produs și o " +"cantitate dintr-o unitate de produs, făcând clic pe :guilabel:`Atribuiți " +"toate`, alocați cinci unități de produs pentru a îndeplini ambele cantități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:87 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Assign` next to a specific quantity to only " "assign products to that quantity, and not any others in the order." msgstr "" +"Ca alternativă, faceți clic pe :guilabel:`Atribuiți` lângă o anumită " +"cantitate pentru a atribui numai produse acelei cantități, și nu altora din " +"comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:91 msgid "" @@ -29060,20 +39049,26 @@ msgid "" " quantity of one unit assigns a product to that quantity, but leaves the " "quantity of four units without any products assigned." msgstr "" +"Dacă o comandă necesită o cantitate de patru unități de produs și o " +"cantitate dintr-o unitate de produs, făcând clic pe :guilabel:`Assign` de " +"lângă cantitatea unei unități, se atribuie un produs acelei cantități, dar " +"se lasă cantitatea de patru unități fără niciun produs atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing finished products." -msgstr "" +msgstr "Raportul de recepție MRP pentru un MO care conține produse finite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:100 msgid "Allocate to MO" -msgstr "" +msgstr "Alocați la MO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:102 msgid "" "If the |MO| contains a component, the report lists any open |MOs| for which " "quantities of the component have yet to be reserved." msgstr "" +"Dacă |MO| conține o componentă, raportul listează orice |MO| deschise pentru" +" care încă nu au fost rezervate cantităţi din componentă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:106 msgid "" @@ -29082,20 +39077,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report " "that lists open rocking chair |MOs| that require one or more pieces of wood." msgstr "" +"Un |MO| este creat pentru a produce trei unități de *lemn*, care este " +"folosit ca componentă pentru produsul *bagănător*. Făcând clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Alocare` de pe |MO| deschide un raport de alocare care" +" enumeră scaunul balansoar deschis |MO| care necesită una sau mai multe " +"bucăți de lemn." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:110 msgid "" "Click the :guilabel:`Assign All` or :guilabel:`Assign` button to the right " "of a specific |MO| to assign components to that |MO|." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Assign All` sau :guilabel:``Assign` din " +"dreapta unui anumit |MO| pentru a atribui componente acelui |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "The MRP Reception Report for an MO containing components." -msgstr "" +msgstr "Raportul de recepție MRP pentru un MO care conține componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:118 msgid "Unassign products" -msgstr "" +msgstr "Anulați atribuirea produselor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:120 msgid "" @@ -29105,10 +39107,15 @@ msgid "" "assigned products from that quantity, making them available for other " "quantities." msgstr "" +"După atribuirea produselor unei cantități dintr-o comandă de livrare sau a " +"componentelor unui |MO|, butonul :guilabel:`Atribuire` se transformă într-un" +" buton :guilabel:`Anulați atribuirea`. Faceți clic pe :guilabel:`Anulați " +"atribuirea` pentru a anula rezervarea produselor alocate din acea cantitate," +" făcându-le disponibile pentru alte cantități." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125 msgid "Print labels" -msgstr "" +msgstr "Imprimați etichete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:127 msgid "" @@ -29119,11 +39126,19 @@ msgid "" "These labels are used to designate each product as being reserved for that " "specific order." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Assign All` sau :guilabel:`Assign`, " +"butonul :guilabel:`Print Labels` sau :guilabel:`Print Label` din dreapta " +"oricărui buton devine selectabil. Selectarea oricărui buton generează și " +"descarcă un document PDF cu o etichetă pentru fiecare produs care a fost " +"atribuit. Aceste etichete sunt folosite pentru a desemna fiecare produs ca " +"fiind rezervat pentru respectiva comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst-1 msgid "" "The assignment labels generated by clicking Print Labels or Print Label." msgstr "" +"Etichetele de atribuire generate făcând clic pe Imprimare etichete sau " +"Imprimare etichetă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:3 msgid "By-Products" @@ -29137,6 +39152,11 @@ msgid "" "on a product's bill of materials (BoM), the quantity of by-products on-hand " "is tracked by Odoo." msgstr "" +"La fabricarea anumitor produse, este obișnuit să rămână cu materiale " +"reziduale, pe lângă produsul finit. Aceste materiale sunt cunoscute ca " +"*produse secundare*. Prin specificarea subproduselor create în timpul " +"producției pe lista de materiale a unui produs, cantitatea de produse " +"secundare aflată la îndemână este urmărită de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:15 msgid "" @@ -29146,6 +39166,11 @@ msgid "" "chair's |BoM|, Odoo tracks the on-hand count of scrap wood, as well as the " "quantity of rocking chairs produced." msgstr "" +"Fabricarea unui *bagănător* necesită zece bucăți de lemn. În timpul " +"producției, pe lângă balansoar, sunt create cinci bucăți de *deșeuri de " +"lemn*. Prin desemnarea deșeurilor de lemn ca produs secundar pe |BoM| a " +"balansoarului, Odoo urmărește numărul de resturi de lemn la îndemână, precum" +" și cantitatea de balansoare produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:23 msgid "" @@ -29155,26 +39180,38 @@ msgid "" "checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply the change." msgstr "" +"Pentru a specifica produse secundare în |BoM| a unui produs, setarea *By-" +"Products* **trebuie** să fie activată. Pentru a face acest lucru, navigați " +"la :menuselection:`Aplicație de fabricație --> Configurare --> Setări` și " +"bifați caseta de selectare :guilabel:`By-Products`, aflată sub titlul " +":guilabel:`Operațiuni`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " +"aplica modificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page." msgstr "" +"Setarea Produse secundare din pagina de setări a aplicației Producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:32 msgid "" "With the :guilabel:`By-Products` setting enabled, a :guilabel:`By-products` " "tab appears on product |BoMs|." msgstr "" +"Cu setarea :guilabel:`By-Products` activată, apare o filă :guilabel:`By-" +"Products` pe produs |BoMs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:36 msgid "Add byproduct to BoM" -msgstr "" +msgstr "Adăugați produs secundar în BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:38 msgid "" "To add by-products to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select a |BoM|." msgstr "" +"Pentru a adăuga produse secundare într-o |BoM|, navigați la " +":menuselection:`Aplicație de fabricație --> Produse --> Liste de materiale` " +"și selectați o |BM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:41 msgid "" @@ -29183,6 +39220,10 @@ msgid "" "field. In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity of the by-" "product produced during manufacturing." msgstr "" +"În |BoM|, selectați fila :guilabel:`By-produs`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul secundar în câmpul drop-" +"down :guilabel:`Produs secundar`. În câmpul :guilabel:`Cantitate`, " +"introduceți cantitatea de produs secundar produsă în timpul producției." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:45 msgid "" @@ -29192,14 +39233,21 @@ msgid "" "*Assemble* operation, select that operation in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field." msgstr "" +"Dacă produsul secundar este produs în timpul unei operațiuni specifice a " +"unei comenzi de fabricație (MO), selectați operația în câmpul " +":guilabel:`Produs în operațiune`. De exemplu, dacă un produs secundar de " +"resturi de lemn este produs în timpul unei operațiuni *Asamblare*, selectați" +" acea operație în câmpul :guilabel:`Produs în Operațiune`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The By-Products tab on a BoM, configured with a \"Scrap Wood\" by-product." msgstr "" +"Fila Produse secundare dintr-o BC, configurată cu un produs secundar „Rabla " +"de lemn”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:55 msgid "Manufacture by-product" -msgstr "" +msgstr "Produs secundar de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:57 msgid "" @@ -29208,6 +39256,11 @@ msgid "" "|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> " "Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Când un |MO| este completat și marcat ca *Terminat*, Odoo înregistrează " +"cantitatea de produse secundare creată în timpul procesului de fabricație. " +"Pentru a crea un |MO| nou, navigați la :menuselection:`Aplicație de " +"fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație` și faceți clic pe " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61 msgid "" @@ -29216,6 +39269,10 @@ msgid "" "auto-populates with the corresponding product. Click :guilabel:`Confirm` to " "confirm the |MO|." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Bill of Material`, selectați o |BoM| pe care au fost " +"specificate produse secundare. După ce faceți acest lucru, câmpul " +":guilabel:`Produs` se completează automat cu produsul corespunzător. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:65 msgid "" @@ -29223,6 +39280,10 @@ msgid "" " the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the" " quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product." msgstr "" +"Când fabricarea este finalizată, faceți clic pe butonul :guilabel:`Produce " +"All` din partea de sus a |MO|. După ce faceți acest lucru, contorizarea " +"inventarului se actualizează pentru a reflecta cantitatea de produs secundar" +" (produse) produsă, precum și cantitatea de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69 msgid "" @@ -29232,14 +39293,20 @@ msgid "" " column displaying the virtual production location, and the :guilabel:`To` " "column displaying the location where the by-product is stored." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Product Moves` din partea de " +"sus a |MO| pagina pentru a vedea mișcările componentelor și produselor. " +"Fiecare produs secundar este listat în pagina rezultată :guilabel:`Inventory" +" Moves`, cu coloana :guilabel:`From` afișând locația virtuală de producție, " +"iar coloana :guilabel:`To` afișând locația în care produsul secundar este " +"depozitat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1 msgid "The Product Moves page for an MO with by-products." -msgstr "" +msgstr "Pagina Mutări de produse pentru un MO cu produse secundare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" -msgstr "" +msgstr "Comenzi în așteptare de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:7 msgid "" @@ -29248,6 +39315,10 @@ msgid "" "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" +"În unele cazuri, întreaga cantitate dintr-o comandă de producție nu poate fi" +" produsă imediat. Când se întâmplă acest lucru, Odoo *Manufacturing* permite" +" fabricarea unor cantități parțiale ale comenzii și creează o *backorder* " +"pentru suma rămasă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:11 msgid "" @@ -29256,6 +39327,11 @@ msgid "" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" +"În aplicația *Producție*, crearea unei comenzi în așteptare împarte comanda " +"inițială de fabricație în două comenzi. Eticheta de referință pentru fiecare" +" comandă este eticheta utilizată pentru comanda inițială, urmată de o " +"cratimă și apoi de un număr suplimentar pentru a indica faptul că este o " +"comandă în așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:16 msgid "" @@ -29264,6 +39340,11 @@ msgid "" "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" +"O companie creează o comandă de producție cu eticheta de referință " +"*WH/MO/00175*, pentru 10 unități de *Produs X*. După ce începe lucrul la " +"comanda de fabricație, angajatul care lucrează pe linia de producție își dă " +"seama că există doar suficiente componente în stoc pentru a produce cinci " +"unități de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:20 msgid "" @@ -29272,6 +39353,10 @@ msgid "" "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" +"În loc să aștepte stocul suplimentar de componente, produc cinci unități și " +"creează o comandă în așteptare pentru celelalte cinci. Aceasta împarte " +"comanda de fabricație în două comenzi separate: *WH/MO/00175-001* și " +"*WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:24 msgid "" @@ -29281,10 +39366,15 @@ msgid "" " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" +"Comanda *001* conține cele cinci unități care au fost fabricate și este " +"imediat marcată ca :guilabel:`Terminat`. Comanda *002* conține cele cinci " +"unități care mai trebuie să fie fabricate și este marcată ca :guilabel:`În " +"curs`. Odată ce componentele rămase sunt disponibile, angajatul revine la " +"comanda *002* și fabrică unitățile rămase înainte de a închide comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "Create a manufacturing backorder" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă în așteptare de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:32 msgid "" @@ -29293,6 +39383,11 @@ msgid "" "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă în așteptare pentru o parte a unei comenzi de " +"producție, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> " +"Operațiuni --> Comenzi de fabricație`. Selectați o comandă de producție cu o" +" cantitate de două sau mai multe sau creați una făcând clic pe " +":guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:36 msgid "" @@ -29301,6 +39396,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" +"Dacă este creată o nouă comandă de producție, selectați un produs din meniul" +" drop-down :guilabel:`Produs` și introduceți o cantitate de două sau mai " +"multe în câmpul :guilabel:`Cantitate`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Confirm` pentru confirma comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:40 msgid "" @@ -29308,10 +39407,12 @@ msgid "" "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" +"După fabricarea cantității care este produsă imediat, introduceți acel număr" +" în câmpul :guilabel:`Cantitate` din partea de sus a comenzii de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Câmpul de cantitate dintr-o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:47 msgid "" @@ -29321,12 +39422,19 @@ msgid "" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Validate` și apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Ați produs mai puțin decât cererea inițială`, din care poate fi " +"creată o comandă în așteptare. Faceți clic pe :guilabel:`Creare Backorder` " +"pentru a împărți comanda de producție în două comenzi separate, cu " +"etichetele de referință *WH/MO/XXXXX-001* și *WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" +"Butonul Creare backorder din fereastra pop-up „Ați produs mai puțin decât " +"cererea inițială”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:56 msgid "" @@ -29334,6 +39442,10 @@ msgid "" "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" +"Comanda *001* conține articolele care au fost fabricate și este închisă " +"imediat. Comanda *002* este comanda în așteptare care conține articolele " +"care nu au fost încă fabricate și rămân deschise, pentru a fi finalizate la " +"o dată ulterioară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:60 msgid "" @@ -29343,6 +39455,11 @@ msgid "" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" +"Odată ce unitățile rămase pot fi fabricate, navigați la " +":menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație`, apoi " +"selectați comanda de fabricație în așteptare. Dacă toate unitățile rămase " +"sunt produse imediat, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a închide " +"comanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:65 msgid "" @@ -29350,16 +39467,21 @@ msgid "" "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" +"Dacă numai unele dintre unitățile rămase sunt fabricate imediat, creați o " +"altă comandă în așteptare pentru restul urmând pașii detaliați în această " +"secțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "Create a backorder in Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă în așteptare în Shop Floor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:71 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"Comenzile restante pentru comenzile de fabricație pot fi create și din " +"modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:74 msgid "" @@ -29368,6 +39490,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Work Orders` checkbox, " "and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a utiliza modulul *Shop Floor*, setarea *Comenzi de lucru* trebuie să" +" fie activată. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Producție --> Configurare --> Setări`, activați caseta de " +"selectare :guilabel:`Comenzi de lucru`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:78 msgid "" @@ -29376,6 +39503,10 @@ msgid "" "Select an |MO| for multiple units of a product, for which a backorder needs " "to be created." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă în așteptare din modulul *Shop Floor*, începeți prin" +" a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație`. Selectați un |MO| pentru mai multe unități ale unui produs, " +"pentru care trebuie creată o comandă în așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:121 @@ -29388,6 +39519,11 @@ msgid "" "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"În |MO|, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru`, apoi faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Comandă de lucru deschisă (pictograma linkului extern)` " +"de pe linia comenzii de lucru care urmează să fie procesată. În fereastra " +"pop-up :guilabel:`Comenzi de lucru` rezultată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Deschideți magazinul` pentru a deschide modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:80 @@ -29398,6 +39534,10 @@ msgid "" "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card so that no other cards are shown." msgstr "" +"Când este accesat dintr-o anumită comandă de lucru, modulul *Shop Floor* se " +"deschide în pagina centrului de lucru în care comanda este configurată " +"pentru a fi procesată și izolează cardul comenzii de lucru, astfel încât să " +"nu fie afișate alte carduri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:91 msgid "" @@ -29405,6 +39545,9 @@ msgid "" "Production` step is reached, and then click on it to open the " ":guilabel:`Register Production` pop-up window." msgstr "" +"Finalizați pașii de pe cardul comenzii de lucru până când se ajunge la pasul" +" :guilabel:`Înregistrați producția`, apoi faceți clic pe acesta pentru a " +"deschide fereastra pop-up :guilabel:`Înregistrați producția`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:95 msgid "" @@ -29412,6 +39555,9 @@ msgid "" "step. Doing so automatically registers the full amount of units as having " "been produced." msgstr "" +"**Nu** faceți clic pe butonul :guilabel:`# Units` din partea dreaptă a " +"pasului. Procedând astfel, se înregistrează automat întreaga cantitate de " +"unități ca fiind produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:98 msgid "" @@ -29420,10 +39566,14 @@ msgid "" "entered is *less* than the number of units listed to the right of the field." " Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Înregistrați producția`, introduceți numărul " +"de unități produse în câmpul :guilabel:`Cantitate`. Asigurați-vă că numărul " +"introdus este *mai mic* decât numărul de unități afișat în dreapta câmpului." +" Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Înregistrare producție din modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:106 msgid "" @@ -29431,6 +39581,10 @@ msgid "" "order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction " "of the number of units for which the |MO| was originally created." msgstr "" +"Fereastra pop-up dispare și butonul :guilabel:`# Units` de pe cardul " +"comenzii de lucru se actualizează pentru a reflecta numărul de unități " +"produse, ca o fracțiune din numărul de unități pentru care |MO| a fost creat" +" inițial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" @@ -29439,6 +39593,11 @@ msgid "" "disappears completely, a new work order card appears, titled with the " "original |MO|'s reference number with a `-002` tag added to the end of it." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Marcați ca gata` din colțul din " +"dreapta jos al cardului comenzii de lucru. Cardul de comandă de lucru începe" +" să dispară. Odată ce dispare complet, apare un nou card de comandă de " +"lucru, intitulat cu numărul de referință original |MO| cu o etichetă `-002` " +"adăugată la sfârșitul acesteia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:114 msgid "" @@ -29446,6 +39605,9 @@ msgid "" " reference number now appears with a `-001` tag added to the end of it to " "distinguish it from the backorder |MO|." msgstr "" +"Acest nou număr de referință reprezintă comanda în așteptare |MO|. Numărul " +"de referință original |MO| apare acum cu o etichetă `-001` adăugată la " +"sfârșitul acestuia pentru a-l distinge de comanda în așteptare |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:117 msgid "" @@ -29454,6 +39616,10 @@ msgid "" "Floor* module, and then clicking :guilabel:`Close Production` at the bottom " "of the |MO|'s card." msgstr "" +"Dacă originalul |MO| nu are comenzi de lucru rămase, poate fi închis " +"selectând filtrul :guilabel:`Toate` în navigarea de sus a modulului *Shop " +"Floor*, apoi făcând clic pe :guilabel:`Închide producția` în partea de jos a" +" |MO| cartea lui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:121 msgid "" @@ -29463,6 +39629,12 @@ msgid "" " can be processed as normal, and additional backorders can be created from " "their work order cards using the instructions detailed in this section." msgstr "" +"Dacă originalul |MO| are comenzi de lucru rămase care trebuie finalizate " +"înainte de a putea fi închise, cardurile pentru aceste comenzi de lucru apar" +" pe paginile *Shop Floor* pentru centrele de lucru în care sunt configurate " +"pentru a fi efectuate. Acestea pot fi procesate în mod obișnuit, iar " +"comenzile suplimentare pot fi create din cardurile lor de comandă de lucru, " +"utilizând instrucțiunile detaliate în această secțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:126 msgid "" @@ -29471,6 +39643,10 @@ msgid "" "created from its work order card by following the instructions detailed in " "this section." msgstr "" +"Odată ce comanda de lucru curentă pentru comanda în așteptare |MO| este gata" +" de procesare, aceasta poate fi, de asemenea, finalizată în mod normal, iar " +"o comandă în așteptare suplimentară poate fi creată din cardul său de " +"comandă de lucru, urmând instrucțiunile detaliate în această secțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:130 msgid "" @@ -29478,10 +39654,13 @@ msgid "" "|MO| can be closed by clicking the :guilabel:`Close Production` button at " "the bottom of the work order's card." msgstr "" +"După comanda finală de lucru pentru backorder |MO| a fost finalizat, |MO| " +"poate fi închis făcând clic pe butonul :guilabel:`Închide producția` din " +"partea de jos a cardului comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Deșeuri în timpul producției" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:7 msgid "" @@ -29489,6 +39668,10 @@ msgid "" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" +"În timpul procesului de fabricație, poate apărea necesitatea de a casa " +"componentele de fabricație sau produsele finite. Acest lucru poate fi " +"necesar dacă o componentă sau un produs este deteriorat sau inutilizabil din" +" orice alt motiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:11 msgid "" @@ -29498,6 +39681,11 @@ msgid "" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" +"În mod prestabilit, casarea unei componente sau a unui produs finit îl " +"elimină din inventarul fizic și îl plasează într-o locație virtuală " +"intitulată *Locații virtuale/Rabla*. O locație virtuală **nu** este un " +"spațiu fizic, ci mai degrabă o desemnare în Odoo care este folosită pentru a" +" urmări articolele care nu mai sunt în inventarul fizic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:17 msgid "" @@ -29505,6 +39693,9 @@ msgid "" ":ref:`locations `." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați documentația despre diferitele " +"tipuri de :ref:`locații `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:20 msgid "" @@ -29513,6 +39704,10 @@ msgid "" "Finished products can only be scrapped from the *Manufacturing* app, and " "only after closing the associated |MO|." msgstr "" +"Componentele pot fi casate atât din aplicația *Manufacturing* cât și din " +"modulul *Shop Floor*, înainte ca comanda de producție asociată (MO) să fie " +"închisă. Produsele finite pot fi casate numai din aplicația *Producție* și " +"numai după închiderea |MO|ului asociat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:25 msgid "" @@ -29520,6 +39715,10 @@ msgid "" "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" +"Comenzile de resturi pot fi vizualizate navigând la :menuselection:`Inventar" +" --> Operațiuni --> Rable`. Fiecare comandă de rebut arată data și ora la " +"care a fost creată comanda, împreună cu produsul și cantitatea care a fost " +"casată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "" @@ -29529,11 +39728,16 @@ msgid "" "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" +"Pentru a vedea cantitatea totală a fiecărui articol casat, navigați la " +":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Locații`, apoi eliminați " +"filtrul :guilabel:`Intern` din bara :guilabel:`Search...` afișați toate " +"locațiile virtuale. Din listă, selectați locația :guilabel:`Virtual " +"Locations/Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:75 msgid "Scrap pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Scrap" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:39 msgid "" @@ -29541,10 +39745,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Scrap` pop-up window. The pop-up window can be accessed from an " "|MO| in the backend, or the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Casarea componentelor și a produselor finite se face prin fereastra pop-up " +":guilabel:`Rabla`. Fereastra pop-up poate fi accesată dintr-un |MO| în " +"backend sau în modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "Scrap component from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Componentă deșeuri din producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:45 msgid "" @@ -29553,10 +39760,14 @@ msgid "" "then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` " "button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a elimina o componentă dintr-un |MO|, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, apoi" +" selectați un |MO|. În partea de sus a |MO|, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Rabla` pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Ramă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50 msgid "Scrap finished product from Manufacturing" -msgstr "" +msgstr "Deșeuri de produs finit din producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" @@ -29565,6 +39776,10 @@ msgid "" "Select an open |MO|, and then click the :guilabel:`Produce All` button to " "close it." msgstr "" +"Pentru a elimina un produs finit dintr-un |MO|, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de fabricație`. " +"Selectați un |MO| deschis, apoi faceți clic pe butonul :guilabel:`Produce " +"All` pentru a-l închide." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" @@ -29573,16 +39788,22 @@ msgid "" "remove the :guilabel:`To Do` filter from the :guilabel:`Search...` bar, and " "then select the desired |MO|." msgstr "" +"Pentru a selecta un |MO| care a fost deja închis, navigați la " +":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, " +"eliminați filtrul :guilabel:`To Do` din bara :guilabel:`Search...`, apoi " +"selectați |MO|ul dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:60 msgid "" "Once closed, click the :guilabel:`Scrap` button at the top of the |MO| to " "open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Odată închis, faceți clic pe butonul :guilabel:`Recupera` din partea de sus " +"a |MO| pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:64 msgid "Scrap component from Shop Floor" -msgstr "" +msgstr "Componentă deșeuri de la magazin" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "" @@ -29592,6 +39813,11 @@ msgid "" " navigation, and click the :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` button on a " "work order card." msgstr "" +"Pentru a elimina o componentă din modulul *Shop Floor*, începeți prin a " +"naviga la :menuselection:`Shop Floor`. Apoi, fie dați clic pe butonul " +":guilabel:`⋮ (trei puncte verticale)` pe un |MO| card sau selectați un " +"centru de lucru din navigarea de sus și faceți clic pe butonul :guilabel:`⋮ " +"(trei puncte verticale)` de pe un card de comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:71 msgid "" @@ -29599,6 +39825,9 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Scrap` button on the window to open the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" +"Oricare dintre metode deschide fereastra pop-up :guilabel:`Ce vrei să " +"faci?`. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Scrap` din fereastră pentru a " +"deschide fereastra pop-up :guilabel:`Scrap`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:77 msgid "" @@ -29607,10 +39836,16 @@ msgid "" "component or finished product being scrapped, from the :guilabel:`Product` " "drop-down menu." msgstr "" +"După deschiderea ferestrei pop-up pentru deșeuri folosind una dintre " +"metodele :ref:`detaliate mai sus `, " +"selectați componenta sau produsul finit care urmează să fie casat, din " +"meniul derulant :guilabel:`Produs` meniul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:81 msgid "In the :guilabel:`Quantity` field, enter the quantity being scrapped." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Cantitate`, introduceți cantitatea care urmează să fie " +"casată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:83 msgid "" @@ -29620,6 +39855,11 @@ msgid "" " scrap location should be changed, select a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"În mod prestabilit, câmpul :guilabel:`Locația sursei` este setat la locația " +"de pre-producție a depozitului, în timp ce câmpul :guilabel:`Locația " +"deșeurilor` este setat la locația :guilabel:`Locații virtuale/Rabla`. Dacă " +"ar trebui schimbată locația sursă sau reziduală, selectați o altă locație " +"din meniurile derulante respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "" @@ -29631,10 +39871,18 @@ msgid "" "enabled, since components are not picked as part of the :doc:`one-step " "<../basic_setup/one_step_manufacturing>` manufacturing process." msgstr "" +"Activați caseta de selectare :guilabel:`Realimentați cantitățile casate` " +"dacă ar trebui creată o comandă de ridicare pentru a înlocui componentele " +"casate la confirmarea comenzii de deșeuri. Această opțiune ar trebui să fie " +"activată numai pentru depozitele cu :doc:`două etape " +"<../basic_setup/two_step_manufacturing>` sau :doc:`trei pași " +"<../basic_setup/three_step_manufacturing>`, deoarece componentele nu sunt " +"selectate ca parte a procesului de fabricație :doc:`one-step " +"<../basic_setup/one_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Scrap." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" @@ -29643,6 +39891,11 @@ msgid "" "button appears at the top of the screen. Click it to view a list of all " "scrap orders for the |MO|." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Scrap` pentru a elimina componenta " +"selectată. După ce au fost create una sau mai multe comenzi de resturi, în " +"partea de sus a ecranului apare un buton inteligent :guilabel:`Radiuri`. " +"Faceți clic pe acesta pentru a vedea o listă cu toate comenzile de rebut " +"pentru |MO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" @@ -29651,10 +39904,14 @@ msgid "" "app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick " "Components` card, and selecting the order." msgstr "" +"Dacă o comandă de ridicare a fost creată automat pentru a reumple " +"componentele casate, aceasta poate fi accesată deschizând aplicația " +":menuselection:`Inventory`, făcând clic pe butonul :guilabel:`# To Process` " +"de pe cardul :guilabel:`Pick Components`, și selectarea comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "Împărțiți și îmbinați comenzile de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:5 msgid "" @@ -29664,6 +39921,11 @@ msgid "" "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" +"În Odoo *Manufacturing*, este posibil să creați comenzi de producție pentru " +"o singură unitate a unui articol sau mai multe unități ale aceluiași " +"articol. În unele cazuri, poate fi necesară împărțirea unei comenzi de " +"producție care conține mai multe unități în două sau mai multe comenzi sau " +"îmbinarea a două sau mai multe comenzi într-o singură comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" @@ -29672,10 +39934,15 @@ msgid "" "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" +"O comandă de fabricație poate conține doar o unitate dintr-un produs sau mai" +" multe unități dintr-un singur produs care folosesc toate aceeași Lista de " +"Materiale (BoM). Ca urmare, este posibilă fuzionarea comenzilor de producție" +" numai atunci când fiecare comandă conține același produs care este fabricat" +" cu aceeași carte de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "Divizarea comenzilor de fabricație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:19 msgid "" @@ -29685,16 +39952,23 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" +"Pentru a împărți o comandă de fabricație în mai multe comenzi, începeți prin" +" a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație`, apoi selectați o comandă de fabricație. În partea de sus a " +"paginii, lângă butonul :guilabel:`Nou`, numărul de referință al comenzii de " +"fabricație apare alături de un buton :guilabel:`⚙️ (setări)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`⚙️ (settings)` pentru a deschide setările " +"generale pentru comanda de fabricație, apoi selectați :guilabel:`Split`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butoanele Setări și Împărțire pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:31 msgid "" @@ -29707,10 +39981,18 @@ msgid "" "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" +"După selectarea :guilabel:`Split`, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Split" +" production`. În câmpul :guilabel:`Split #`, introduceți numărul de comenzi " +"de producție în care ar trebui să fie împărțită comanda inițială, apoi " +"faceți clic în afara câmpului. Mai jos apare un tabel, cu o linie pentru " +"fiecare comandă de producție nouă care va fi creată prin împărțire. În " +"coloana :guilabel:`Cantitate de produs`, introduceți numărul de unități care" +" vor fi alocate fiecărei comenzi de producție nouă. În cele din urmă, faceți" +" clic pe :guilabel:`Split` pentru a împărți comanda de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Split producție pentru o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:42 msgid "" @@ -29719,6 +40001,11 @@ msgid "" "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Split`, comanda inițială de fabricație " +"este împărțită în numărul de comenzi care a fost specificat în câmpul " +":guilabel:`Split #`. Numerele de referință pentru noile comenzi de producție" +" sunt numărul de referință pentru comanda inițială cu etichete *-###* " +"adăugate la sfârșit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:48 msgid "" @@ -29726,10 +40013,13 @@ msgid "" "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" +"Comanda de fabricație *WH/MO/00012* este împărțită în trei comenzi separate." +" Numerele de referință pentru noile comenzi sunt *WH/MO/00012-001*, " +"*WH/MO/00012-002* și *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "Fuzionați comenzile de producție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:54 msgid "" @@ -29738,12 +40028,19 @@ msgid "" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" +"Pentru a îmbina două sau mai multe comenzi de producție într-o singură " +"comandă, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni " +"--> Comenzi de fabricație`. Selectați comenzile de producție care vor fi " +"îmbinate prin activarea casetei de selectare din stânga numelui fiecărei " +"comenzi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" +"Selectați comenzile de producție care vor fi îmbinate făcând clic pe caseta " +"de selectare pentru fiecare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:62 msgid "" @@ -29751,10 +40048,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" +"După ce toate comenzile de producție au fost selectate, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Acțiuni` din partea de sus a paginii, apoi selectați " +":guilabel:`Merge` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." -msgstr "" +msgstr "Butoanele Acțiuni și Îmbinare de pe pagina Comenzi de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:69 msgid "" @@ -29762,6 +40062,9 @@ msgid "" "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" +"Comenzile de fabricație selectate sunt îmbinate într-o singură comandă. " +"Numărul de referință pentru noua comandă de producție este următorul număr " +"secvenţial care *nu* a fost deja atribuit unei comenzi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:73 msgid "" @@ -29770,6 +40073,10 @@ msgid "" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" +"Ultimul număr de referință utilizat pentru o comandă de producție a fost " +"*WH/MO/00012*. Două comenzi de producție, *WH/MO/00008* și *WH/MO/00009*, " +"sunt fuzionate într-o singură comandă. Numărul de referință pentru comanda " +"de fabricație creată prin fuziune este *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:77 msgid "" @@ -29777,6 +40084,9 @@ msgid "" "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Sursă` pentru comanda de fabricație creată prin " +"fuziune, sunt enumerate numerele de referință ale comenzilor de fabricație " +"care au fost comasate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:81 msgid "" @@ -29784,10 +40094,13 @@ msgid "" "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" +"Comenzile de fabricație *WH/MO/00009* și *WH/MO/00010* sunt fuzionate pentru" +" a crea *WH/MO/00011*. Câmpul sursă pentru *WH/MO/00011* listează atât " +"*WH/MO/00009*, cât și *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:3 msgid "Unbuild orders" -msgstr "" +msgstr "Anulați comenzile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:7 msgid "" @@ -29796,6 +40109,10 @@ msgid "" "were built, or if the components of one product must be reclaimed to use in " "the manufacturing of another." msgstr "" +"În unele cazuri, este necesar să demontați produsele fabricate în " +"componentele lor individuale. Acest lucru poate fi necesar dacă au fost " +"construite prea multe unități ale unui produs sau dacă componentele unui " +"produs trebuie recuperate pentru a fi utilizate în fabricarea altuia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:11 msgid "" @@ -29805,10 +40122,15 @@ msgid "" "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" +"În Odoo *Manufacturing*, produsele pot fi demontate, iar componentele lor " +"pot fi returnate la inventar, folosind *comenzi neconstruite*. Prin " +"utilizarea comenzilor neconstruite pentru a îndeplini această sarcină, " +"stocurile pentru produsul finit și componentele sale rămân exacte, pe baza " +"cantității de produse demontate și a cantității de componente recuperate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" -msgstr "" +msgstr "Creați o comandă de unbuild" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:19 msgid "" @@ -29816,6 +40138,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Unbuild Orders`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"O nouă comandă de dezactivare poate fi creată navigând la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Operații --> Unbuild Orders` și " +"făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:22 msgid "" @@ -29825,6 +40150,11 @@ msgid "" "|BoM| should be used, click on the :guilabel:`Bill of Material` field, and " "select it from the drop-down menu." msgstr "" +"Începeți să completați noua comandă de dezinstalare selectând un " +":guilabel:`Produs` pentru a dezactiva. După ce faceți acest lucru, câmpul " +":guilabel:`Bill of Material` se completează automat cu lista de materiale " +"corespunzătoare (BoM). Dacă o altă |BoM| ar trebui utilizat, faceți clic pe " +"câmpul :guilabel:`Bill of Material` și selectați-l din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:27 msgid "" @@ -29832,11 +40162,15 @@ msgid "" "Material` field before selecting a product, which causes the corresponding " "product to auto-populate in the :guilabel:`Product` field." msgstr "" +"Alternativ, o anumită |BoM| poate fi selectat în câmpul :guilabel:`Bill of " +"Material` înainte de a selecta un produs, ceea ce face ca produsul " +"corespunzător să se completeze automat în câmpul :guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:31 msgid "" "Next, specify the :guilabel:`Quantity` of the product that is being unbuilt." msgstr "" +"Apoi, specificați :guilabel:`Cantitatea` a produsului care este neconstruit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:33 msgid "" @@ -29844,18 +40178,24 @@ msgid "" "manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing Order` " "field." msgstr "" +"Dacă produsul neconstruit a fost fabricat inițial într-o anumită comandă de " +"fabricație (MO), selectați-l în câmpul :guilabel:`Comandă de fabricație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Source Location` field, select the location where the " "product being unbuilt is currently stored." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Locația sursei`, selectați locația în care este stocat " +"în prezent produsul neconstruit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:39 msgid "" "In the :guilabel:`Destination Location` field, select the location where the" " reclaimed components are stored after the unbuild order is completed." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Locație de destinație`, selectați locația în care sunt " +"stocate componentele recuperate după finalizarea comenzii de dezinstalare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:42 msgid "" @@ -29864,6 +40204,11 @@ msgid "" "unbuild order, which can be used to specify the lot(s) or serial number(s) " "of the product being unbuilt, if any are assigned." msgstr "" +"Dacă funcția *Loturi și numere de serie* este activată în setările " +"aplicației *Inventar*, în comanda de destructurare apare un câmp " +":guilabel:`Număr de lot/de serie, care poate fi utilizat pentru a specifica " +"lotul(loturile) sau numerele de serie ale produsului neconstruit, dacă sunt " +"atribuite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:46 msgid "" @@ -29871,16 +40216,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` field appears on the unbuild order, which can be used to" " specify the company that owns the product being unbuilt." msgstr "" +"Dacă baza de date Odoo a fost configurată cu mai multe companii, pe comanda " +"de dezinstalare apare un câmp :guilabel:`Company`, care poate fi folosit " +"pentru a specifica compania care deține produsul neconstruit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:50 msgid "" "Finally, once the product has been unbuilt, click the :guilabel:`Unbuild` " "button at the top of the order to confirm that it has been completed." msgstr "" +"În cele din urmă, odată ce produsul a fost neconstruit, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Unbuild` din partea de sus a comenzii pentru a confirma " +"că a fost finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst-1 msgid "A filled-out unbuild order." -msgstr "" +msgstr "O comandă neconstruită completată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:58 msgid "" @@ -29888,6 +40239,9 @@ msgid "" "(or fewer) units on-hand, this is not advised, since it can lead to " "inventory inconsistencies." msgstr "" +"Deși este posibil să creați comenzi neconstruite pentru produse care au zero" +" (sau mai puține) unități la îndemână, acest lucru nu este recomandat, " +"deoarece poate duce la inconsecvențe în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:61 msgid "" @@ -29895,6 +40249,10 @@ msgid "" "hand, a pop-up window appears, warning the user that there is an " "insufficient quantity to unbuild." msgstr "" +"Dacă este creată o comandă de anulare a construcției pentru un produs cu " +"zero (sau mai puține) unități la îndemână, apare o fereastră pop-up, care " +"avertizează utilizatorul că există o cantitate insuficientă pentru a " +"dezactiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:64 msgid "" @@ -29902,12 +40260,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window. To return to the " "unconfirmed unbuild order, click :guilabel:`Discard`, instead." msgstr "" +"Pentru a ignora avertismentul și a continua cu ordinea de dezinstalare, " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirm` în partea de jos a ferestrei pop-up. " +"Pentru a reveni la ordinul de unbuild neconfirmat, faceți clic pe " +":guilabel:`Renunțați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:0 msgid "" "The insufficient quantity pop-up that appears after trying to confirm an unbuild order\n" "for a product with zero or fewer units on hand." msgstr "" +"Fereastra pop-up de cantitate insuficientă care apare după ce ați încercat să confirmați o comandă neconstruită\n" +"pentru un produs cu zero sau mai puține unități la îndemână." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:73 msgid "" @@ -29915,12 +40279,17 @@ msgid "" "based on the quantity of products unbuilt, and the quantity of components " "reclaimed." msgstr "" +"După finalizarea unei comenzi neconstruite, contorizarea inventarului se " +"actualizează automat, pe baza cantității de produse neconstruite și a " +"cantității de componente recuperate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:77 msgid "" "A `Coat Rack` product is comprised of one `Wooden Pole` component and six " "`Wooden Dowel` components." msgstr "" +"Un produs „Coat Rack” este compus dintr-o componentă „Wooden Pole” și șase " +"componente „Wooden Dowel”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:80 msgid "" @@ -29929,10 +40298,14 @@ msgid "" "the on-hand quantities of `Wooden Poles` and `Wooden Dowels` increase by one" " and six, respectively." msgstr "" +"Se creează o comandă de neconstruire pentru o unitate din „Stater”. Odată " +"finalizată comanda, cantitatea disponibilă de `Rack-uri` scade cu unu, în " +"timp ce cantitățile disponibile de `Stalpi de lemn` și `Dibluri de lemn` " +"cresc cu unu, respectiv șase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:85 msgid "Scrap unusable components" -msgstr "" +msgstr "Îndepărtați componentele inutilizabile" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:87 msgid "" @@ -29942,6 +40315,12 @@ msgid "" "should be removed from inventory using a :doc:`scrap order " "<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory>`." msgstr "" +"În unele cazuri, componentele pot fi inutilizabile după finalizarea " +"procesului de demontare. Pentru a ne asigura că numărul de stocuri reflectă " +"cu exactitate cantitatea de componente utilizabile la îndemână, orice " +"componentă care nu mai poate fi utilizată ar trebui eliminată din inventar " +"folosind o :doc:`comanda de deșeuri " +"<../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/ scrap_inventory>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" @@ -30121,7 +40500,7 @@ msgid "" "replenishment." msgstr "" "Încă puteți crește previziunea de cerere. Acest lucru va afecta cantitatea " -"de reaprovizionare. Celula va deveni portocalie și veți putea lansa o nouă " +"de reaprovizionare. Celula va deveni portocalie și veți putea lansa o nouă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:91 msgid "What if I have overestimated the demand?" @@ -30151,7 +40530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" -msgstr "" +msgstr "Faceți centrele de lucru indisponibile folosind Time Off" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:5 msgid "" @@ -30160,6 +40539,10 @@ msgid "" "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" +"În Odoo, *centrele de lucru* sunt folosite pentru a efectua operațiuni de " +"producție în anumite locații. Cu toate acestea, dacă un centru de lucru nu " +"poate fi utilizat dintr-un motiv oarecare, comenzile de lucru încep să se " +"adune la centrul de lucru până când acesta este din nou operațional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:9 msgid "" @@ -30170,6 +40553,13 @@ msgid "" "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" +"Ca urmare, este necesar ca centrul de lucru să fie indisponibil în Odoo, " +"astfel încât platforma să direcționeze noi comenzi de lucru către centre de " +"lucru alternative care sunt operaționale. Folosind Odoo *Time Off*, este " +"posibil să desemnați un centru de lucru ca fiind indisponibil pentru o " +"anumită perioadă de timp. Procedând astfel, se asigură că operațiunile de " +"producție pot continua până când centrul de lucru afectat este din nou " +"disponibil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:17 msgid "" @@ -30179,6 +40569,11 @@ msgid "" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" +"Înainte ca un centru de lucru să poată fi desemnat ca indisponibil, " +"platforma Odoo trebuie configurată corespunzător. În primul rând, este " +"necesar să activați :ref:`developer mode `. Acest lucru " +"permite butonul inteligent :guilabel:`Time Off` să apară în fereastra pop-up" +" :guilabel:`Ore de lucru` a fiecărui centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:22 msgid "" @@ -30186,10 +40581,13 @@ msgid "" "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" +"Activați modul dezvoltator accesând :menuselection:`Setări`, derulând în " +"partea de jos a paginii și făcând clic pe :guilabel:`Activați modul " +"dezvoltator` sub titlul :guilabel:`Instrumente pentru dezvoltatori`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." -msgstr "" +msgstr "Butonul „Activați modul dezvoltator”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:29 msgid "" @@ -30200,10 +40598,16 @@ msgid "" "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" +"Apoi, instalați aplicația *Time Off*. Aceasta este aplicația folosită pentru" +" alocarea timpului liber tuturor resurselor din Odoo, inclusiv angajaților " +"și centrelor de lucru. Navigați la :menuselection:`Apps`, apoi tastați `Time" +" Off` în bara :guilabel:`Search...`. Cardul pentru modulul :guilabel:`Time " +"Off` ar trebui să fie singurul care apare pe pagină. Faceți clic pe butonul " +"verde :guilabel:`Instalare` de pe card pentru a instala aplicația." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." -msgstr "" +msgstr "Cardul de instalare a modulului Time Off." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" @@ -30213,12 +40617,20 @@ msgid "" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" +"Ultimul pas este configurarea corectă a centrelor de lucru. Pentru acest " +"flux de lucru este necesar să existe cel puțin două centre de lucru: unul " +"care este indisponibil și al doilea care primește comenzile de lucru pe care" +" celălalt nu le poate accepta. Dacă nu este configurat un al doilea centru " +"de lucru, Odoo nu poate direcționa comenzile de lucru în afara centrului de " +"lucru indisponibil și acestea se vor îngrămădi în coada acestuia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" +"Pentru a crea un centru de lucru, navigați la :menuselection:`Producție --> " +"Configurare --> Centre de lucru --> Creare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:47 msgid "" @@ -30226,10 +40638,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" +"Asigurați-vă că ambele centre de lucru au același echipament listat în fila " +":guilabel:`Echipament`. Acest lucru asigură că operațiunile efectuate la un " +"centru de lucru pot fi efectuate și la celălalt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." -msgstr "" +msgstr "Fila de echipamente dintr-un formular de centru de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:54 msgid "" @@ -30238,14 +40653,19 @@ msgid "" "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" +"Pentru centrul de lucru care va fi indisponibil, selectați al doilea centru " +"de lucru din meniul drop-down :guilabel:`Centre de muncă alternative`. Acum," +" Odoo știe să trimită comenzi de lucru către al doilea centru de lucru " +"atunci când primul nu este disponibil din orice motiv." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" +"Un formular de centru de lucru configurat cu un centru de lucru alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" -msgstr "" +msgstr "Adăugați timp liber pentru un centru de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:65 msgid "" @@ -30256,10 +40676,17 @@ msgid "" ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" +"Odată finalizată configurarea, timpul liber poate fi acum alocat centrului " +"de lucru care va deveni indisponibil. Începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Producție --> Configurare --> Centre de lucru` și selectând " +"centrul de lucru afectat. Faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi pe " +"butonul :guilabel:`↗ (link extern)` de lângă meniul drop-down :guilabel:`Ore" +" de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" +"Butonul „Link extern” Program de lucru din formularul centrului de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:74 msgid "" @@ -30269,10 +40696,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"Apare o fereastră pop-up, intitulată :guilabel:`Open: Working Hours`. Orarul" +" standard de lucru pentru centrul de lucru este enumerat aici, împreună cu " +"diverse alte detalii despre acesta. Deoarece modul dezvoltator a fost " +"activat, există un buton :guilabel:`Time Off` în partea dreaptă sus a " +"ferestrei pop-up. Faceți clic pe acesta pentru a fi dus la pagina " +":guilabel:`Resource Time Off`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." -msgstr "" +msgstr "Butonul Timp liber din fereastra pop-up Ore de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:83 msgid "" @@ -30284,14 +40717,22 @@ msgid "" "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" +"Pe această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru a configura o " +"nouă intrare de timp liber. Pe formularul de concediu, notați " +":guilabel:`Motivul` pentru închiderea centrului de lucru (defect, " +"întreținere etc.), selectați centrul de lucru afectat ca :guilabel:`Resursă`" +" și alegeți un :guilabel:` Start Date` și :guilabel:`End Date` pentru a " +"specifica perioada în care centrul de lucru va fi indisponibil. Faceți clic " +"pe :guilabel:`Salvează` și timpul liber pentru centrul de lucru este " +"autentificat în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." -msgstr "" +msgstr "Formularul „Resurse Time Off”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "Dirijați comenzile către un centru de lucru alternativ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:96 msgid "" @@ -30299,6 +40740,9 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" +"Odată ce un centru de lucru se află în perioada de concediu specificată, " +"comenzile de lucru trimise către acesta pot fi direcționate automat către un" +" centru de lucru alternativ utilizând butonul :guilabel:`Planifică`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:99 msgid "" @@ -30308,6 +40752,11 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" +"Începeți prin a crea o nouă comandă de producție selectând " +":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. Pe " +"formularul de comandă de producție, specificați un :guilabel:`Produs` care " +"utilizează centrul de lucru indisponibil pentru una dintre operațiunile " +"sale. Faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:104 msgid "" @@ -30316,22 +40765,31 @@ msgid "" "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" +"Pe comanda de lucru confirmată, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru`." +" Implicit, centrul de lucru indisponibil este specificat în coloana " +":guilabel:`Centrul de lucru`. Există, de asemenea, un buton verde " +":guilabel:`Planifică` în partea stângă sus a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Butonul Plan de pe o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Plan` și centrul de lucru listat sub fila " +":guilabel:`Comenzi de lucru` este schimbat automat în centrul de lucru " +"alternativ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" +"Centrul de lucru selectat se actualizează automat după ce faceți clic pe " +"butonul Plan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:119 msgid "" @@ -30340,10 +40798,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Odată ce perioada de concediu pentru centrul de lucru indisponibil se " +"termină, Odoo recunoaște că centrul de lucru este din nou disponibil. În " +"acest moment, făcând clic pe butonul :guilabel:`Planifică` nu direcționează " +"comenzile de lucru către un centru de lucru alternativ decât dacă primul " +"este la capacitate maximă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" -msgstr "" +msgstr "Managementul ciclului de viata al produsului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" @@ -30352,19 +40815,24 @@ msgid "" "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" +"Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) oferă o abordare sistematică " +"pentru testarea, colaborarea și iterația produselor în etapele de dezvoltare" +" a conceptului, proiectare, producție, marketing și suport post-lansare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" +"Cu aprobări, părțile interesate cheie pot revizui modificările înainte de " +"implementare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" -msgstr "" +msgstr "Managementul schimbării" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" -msgstr "" +msgstr "Tip ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" @@ -30373,6 +40841,11 @@ msgid "" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" +"Un *tip ECO* este atribuit *comenzilor de modificare de inginerie* (ECO) " +"pentru a organiza și urmări modificările aduse produselor și listelor de " +"materiale (BOM). Fiecare |ECO| tip separă |ECO-uri| într-un proiect în " +"vizualizarea Gantt, asigurând colaboratorii și părțile interesate **numai** " +"să vizualizeze și să asiste cu |BOM| îmbunătățiri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" @@ -30382,28 +40855,40 @@ msgid "" "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" +"De exemplu, un producător de cip electronic ar putea folosi „Prezentare " +"produs nou”, „Îmbunătățire produs”, „Modificare componente” și „Actualizare " +"firmware” |ECO| tipuri. Apoi, proiectanții și inginerii se pot concentra pe " +"|ECO-uri| în proiectele „Introducere de produse noi” și „Îmbunătățirea " +"produsului”, evitând schimbarea furnizorilor neafiliați sau actualizarea " +"firmware-ului |ECO-uri|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" -msgstr "" +msgstr "Creați tipul ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" +"Pentru a accesa și gestiona tipurile ECO, navigați la :menuselection:`PLM " +"app --> Configuration --> ECO Types`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" +"Creați un nou tip ECO dând clic pe :guilabel:`Nou`. Pe noul formular " +":guilabel:`Tipuri ECO`, completați următoarele informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: numele |ECO| tip, care va organiza toate |ECO-urile| de " +"acest *tip* într-un proiect." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" @@ -30411,6 +40896,9 @@ msgid "" "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" +":guilabel:`Alias ​​de e-mail`: dacă acest câmp opțional este completat, " +"e-mailurile trimise la această adresă de e-mail generează automat |ECO-uri| " +"în etapa cea mai din stânga a acestui |ECO| tip." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" @@ -30419,14 +40907,19 @@ msgid "" "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" +"`Modificarea formulării` |ECO| tipul este folosit pentru a organiza și " +"urmări |ECO-uri | într-un singur proiect. Configurarea câmpului " +":guilabel:`Alias ​​de e-mail` generează |ECO-uri| în proiectul `Modificarea " +"formulării` trimis la adresa de e-mail, `pawlish-change@pawlished-" +"glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de tip ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" -msgstr "" +msgstr "Editați tipul ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" @@ -30434,12 +40927,17 @@ msgid "" ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" +"Modificați |ECO| existent introduceți nume și aliasuri de e-mail navigând la" +" :menuselection:`aplicația PLM --> Configurare --> pagina Tipuri ECO`. " +"Acolo, faceți clic pe |ECO| dorit tastați din listă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" +"Pe formularul pentru fiecare |ECO| tip, procedați la editarea câmpurilor " +":guilabel:`Nume` și :guilabel:`Alias ​​de e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" @@ -30451,6 +40949,10 @@ msgid "" "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" +"În cadrul unui |ECO| tip proiect, *etapele* sunt ca niște repere și sunt " +"folosite pentru a identifica progresul |ECO| înainte ca modificările să fie " +"gata să fie aplicate. (de exemplu, „Feedback”, „În curs”, „Aprobat”, " +"„Terminat”)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" @@ -30460,6 +40962,11 @@ msgid "" "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" +"În plus, autorizatorii necesari pot fi adăugați la fiecare etapă, " +"asigurându-se că modificările în |BOM| de producție nu poate continua până " +"când aprobatorul revizuiește și aprobă |ECO|. Acest lucru previne erorile în" +" |BOM| de producție prin aplicarea a cel puțin o revizuire a modificărilor " +"sugerate înainte de a fi aplicate într-o |BOM| de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" @@ -30468,16 +40975,23 @@ msgid "" "|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" +"Pentru cele mai bune practici, ar trebui să existe cel puțin o etapă de " +"*verificare*, care este o etapă cu un aprobator necesar și o etapă de " +"*închidere*, care stochează |ECO-uri| care au fost fie anulate, fie aprobate" +" pentru a fi utilizate ca următoarea |BOM| de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" -msgstr "" +msgstr "Creați scena" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" +"Pentru a adăuga o etapă, accesați aplicația :menuselection:`PLM` și " +"selectați proiectul dorit pentru un |ECO| tastați din tabloul de bord " +":guilabel:`PLM Overview`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" @@ -30486,6 +41000,11 @@ msgid "" "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" +"Apoi, pe pipeline de proiecte :guilabel:`Comenzi de modificare de inginerie`" +" pentru |ECO| tastați, faceți clic pe butonul :guilabel:`+ Stage`. Procedând" +" astfel, dezvăluie o casetă de text pentru a completa numele scenei. După ce" +" îl completați, faceți clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` pentru a termina" +" adăugarea etapei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" @@ -30493,20 +41012,25 @@ msgid "" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" +"O nouă etapă „Atribuit” separă |ECO-urile| alocate din cele nealocate în " +"etapa `Nou`. Adăugarea unei alte etape ajută managerul de produs să " +"urmărească sarcinile nealocate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă etapă într-un proiect pentru un tip ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" -msgstr "" +msgstr "Etapa de verificare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" +"Faceți clic pe un tip ECO din :menuselection:`PLM app --> Overview` pentru a" +" deschide o vizualizare kanban a |ECO-urilor| de acest tip." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" @@ -30514,12 +41038,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" +"Pentru a configura o etapă de verificare, plasați cursorul peste etapa " +"dorită și selectați pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Editați` pentru a deschide o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" +"Configurați etapa de verificare în fereastra pop-up de editare, bifând " +"caseta pentru :guilabel:`Permite aplicarea modificărilor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" @@ -30527,12 +41056,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" +"Apoi, adăugați un aprobator în secțiunea :guilabel:`Aprobatori`, făcând clic" +" pe :guilabel:`Adăugați o linie` și specificând :guilabel:`Rolul` al " +"evaluatorului, :guilabel:`Utilizatorul` și :guilabel :`Tip de aprobare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" +"Asigurați-vă că cel puțin un aprobator este configurat cu :guilabel:`Tipul " +"de aprobare`: :guilabel:`Este necesar pentru aprobare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" @@ -30540,6 +41074,9 @@ msgid "" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" +"Aprobatorul listat este notificat automat când |ECOs| sunt eliminate în " +"etapa specificată în fereastra pop-up. După ce ați terminat, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" @@ -30548,6 +41085,10 @@ msgid "" "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" +"În |ECO| tastați „Prezentare produs nou”, etapa de verificare „Validat” este" +" configurată făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` și selectând " +":guilabel:`Editare`. Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Edit: Validated`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" @@ -30555,20 +41096,25 @@ msgid "" "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" +"Prin adăugarea `Managerului de inginerie` ca aprobare, numai |ECO-uri| " +"aprobat de acest utilizator poate trece la următoarea etapă și poate aplica " +"modificările asupra |BOM| de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" +"În plus, verificați opțiunea :guilabel:`Permiteți aplicarea modificărilor` " +"pentru a vă asigura un comportament adecvat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." -msgstr "" +msgstr "Afișați opțiunea „Permiteți aplicarea modificărilor” este bifată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" -msgstr "" +msgstr "Etapa de închidere" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" @@ -30577,6 +41123,11 @@ msgid "" "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" +"Configurați o etapă de închidere prin deschiderea ferestrei pop-up " +":guilabel:`Edit: [stage]`. Pentru a face acest lucru, plasați cursorul peste" +" etapa dorită și faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` care apare" +" în colțul din dreapta sus. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Editați` din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" @@ -30584,6 +41135,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Editare: [etapa]`, bifați casetele de " +"selectare pentru :guilabel:`Folded în vizualizarea kanban`, " +":guilabel:`Permite aplicarea modificărilor` și :guilabel:`Etapa finală`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" @@ -30591,14 +41145,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" +"Etapa de închidere, `Efective`, este configurată prin verificarea opțiunilor" +" :guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Permite aplicarea " +"modificărilor` și :guilabel:`Final Stage`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." -msgstr "" +msgstr "Afișați configurațiile etapei de închidere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" -msgstr "" +msgstr "Ordine de modificare a ingineriei" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" @@ -30606,26 +41163,34 @@ msgid "" " change versions made to products, and :doc:`bills of materials " "<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Utilizați *comenzile de modificare a ingineriei* (*ECOs*) pentru a urmări, " +"implementa și anula versiunile de modificare făcute pentru produse și " +":doc:`facturi de materiale " +"<../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" -msgstr "" +msgstr "Ordinele de modificare a ingineriei pot fi create:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`direct în tipul ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" +"de către un operator în :ref:`tablet view ` a unei " +"operațiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" +"automat din feedback-ul trimis către :ref:`aliasul de e-mail al tipului ECO " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" @@ -30638,6 +41203,10 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" +"Pentru a crea un nou |ECO|, începeți prin a naviga la aplicația *PLM*. Apoi," +" selectați |ECO| tip card care va fi folosit pentru a urmări progresul " +"modificării. Pe pagina :guilabel:`Comenzi de modificare a ingineriei`, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" @@ -30647,30 +41216,39 @@ msgid "" "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" +"Aflați cum să creați noi tipuri :ref:`ECO ` pentru a " +"clasifica și organiza comenzile de modificare. Procedând astfel, angajații " +"vor vedea numai |ECO-urile| legate de responsabilitățile lor, fie că implică" +" introducerea de noi produse, actualizări specifice ale liniilor de produse " +"sau îndeplinirea conformității cu reglementările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" -msgstr "" +msgstr "Pe |ECO| formular, completați corespunzător următoarele câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descriere` este un scurt rezumat al îmbunătățirii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" +":guilabel:`Type`: specifică |ECO| proiect de tip pentru organizarea |ECO-" +"urilor|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" +":guilabel:`Aplicați pe` determină dacă |ECO| modifică :guilabel:`Carta de " +"materiale` sau :guilabel:`Numai produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Produs` indică produsul care este îmbunătățit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" @@ -30679,6 +41257,10 @@ msgid "" "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Bill of Materials` specifică |BOM| modificată. Se completează " +"automat dacă produsul din câmpul :guilabel:`Produs` are o |BOM| existentă. " +"Dacă mai multe |BOM| există, selectați opțiunile radio dorite din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" @@ -30686,12 +41268,18 @@ msgid "" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Company` este utilizat în bazele de date cu mai multe " +"companii. Specificați dacă modificarea se aplică produselor dintr-o anumită " +"companie sau lăsați necompletat dacă modificarea se aplică tuturor " +"companiilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" +":guilabel:`Responsabil` reprezintă cesionarul responsabil de acest |ECO|. " +"(Opțional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" @@ -30700,6 +41288,9 @@ msgid "" "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" +":guilabel:`Efectiv` specifică când |ECO| devine viu. Alegerea :guilabel:`Cât" +" mai curând posibil` înseamnă |ECO| se aplică producției |BOM| de îndată ce " +"un utilizator autorizat :ref:`aplică modificările `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" @@ -30707,6 +41298,9 @@ msgid "" "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" +"Pe de altă parte, alegerea :guilabel:`La data` și setarea unei date " +"specifice, lasă o dată care facilitează urmărirea istoricului versiunilor " +"|BOM| și a datei specifice |BOM|, utilizate pentru producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" @@ -30714,22 +41308,29 @@ msgid "" " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" +":guilabel:`Etichetele` sunt atribuite |ECO-urilor| pentru prioritizare și " +"organizare. Creați o nouă etichetă introducând numele în câmp și selectând " +":guilabel:`Creare` din meniul drop-down. (Opțional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" +"După completarea |ECO| formular, faceți clic pe butonul :guilabel:`Începe " +"revizuirea` pentru a începe implementarea modificărilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" -msgstr "" +msgstr "Apăsând :guilabel:`Start Revision`, au loc trei acțiuni:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" +"Apare butonul inteligent :guilabel:`Documente`, care stochează fișierele " +"relevante ale |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" @@ -30738,12 +41339,18 @@ msgid "" "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" +"O copie a |BOM| de producție este stocat în butonul inteligent " +":guilabel:`Revision` nou apărut al |ECO|. Următorul număr de versiune " +"disponibilă (de exemplu, `V2`, `V3`, ...) este de asemenea atribuit pentru a" +" ține evidența tuturor |BOM| versiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" +"Etapele |ECO| :guilabel:`Type` sunt afișate în colțul din dreapta sus al " +"|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" @@ -30752,16 +41359,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" +"Butonul inteligent :guilabel:`Revizuire` este disponibil **numai** când " +"butonul radio :guilabel:`Bill of Materials` este selectat în câmpul " +":guilabel:`Aplicați pe` și :guilabel:`Începe revizuirea` butonul a fost " +"apăsat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" +"ECO cu prezentare generală a etapelor în colțul din dreapta sus și butonul " +"inteligent *Revizuire*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" -msgstr "" +msgstr "Schimbați componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" @@ -30770,6 +41383,11 @@ msgid "" "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" +"Pentru a modifica componentele dintr-o |BOM|, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Revision` de pe un |ECO| pentru a accesa noua versiune" +" a |BOM|. Odoo distinge versiunea non-producție a |BOM| din versiunea " +"curentă, prin marcarea testului |BOM| cu o etichetă mare " +":guilabel:`Arhivată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" @@ -30778,10 +41396,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" +"După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Start Revision` pentru un |ECO| " +"pentru produs, `[D_0045 Stool]`, efectuați modificări în |BOM| făcând clic " +"pe butonul inteligent :guilabel:`Revision`. Procedând astfel, se deschide " +"|BOM| arhivat, marcat cu un steag roșu mare :guilabel:`Arhivat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." -msgstr "" +msgstr "Afișați lista de materiale arhivată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" @@ -30790,23 +41412,32 @@ msgid "" "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" +"Pe noua |BOM|, în fila :guilabel:`Componente`, procedați la modificarea " +"listei de componente, modificând :guilabel:`Cantitatea` componentelor " +"existente, adăugând noi componente folosind :guilabel:`Adăugați o linie` " +"butonul și eliminarea componentelor cu pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" +"În versiunea a doua a |BOM| pentru o tastatură, cantitățile de componente " +"sunt reduse și se adaugă o componentă suplimentară, „Stabilizatori”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" +"Efectuați modificări ale componentelor accesând noul BoM cu butonul " +"inteligent *Revision*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" -msgstr "" +msgstr "Comparați modificările" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" @@ -30815,6 +41446,10 @@ msgid "" "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" +"Odată ce modificările sunt finalizate, navigați înapoi la |ECO|, făcând clic" +" pe `ECO00X` în pesmeturile situate în colțul din stânga sus. Pe |ECO| " +"formular, o nouă filă :guilabel:`Modificări BOM` afișează diferențele dintre" +" |BOM| și noua versiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" @@ -30822,6 +41457,10 @@ msgid "" "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" +"Textul albastru indică noi componente adăugate la |BOM| revizuit care nu " +"sunt în producție |BOM|. Textul negru reprezintă actualizările partajate de " +"ambele |BOM|, în timp ce textul roșu indică componentele eliminate din |BOM|" +" revizuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" @@ -30829,26 +41468,35 @@ msgid "" "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" +"Modificările și testele sunt încapsulate în |BOM| revizuit și **nu** " +"afectează |BOM| utilizate în prezent în producție. Adică până când se aplică" +" modificările :ref:``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" +"Vizualizați rezumatul diferențelor dintre tastatura actuală și cea revizuită" +" |BOMs| în fila :guilabel:`Modificări BoM` din |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" +"Vizualizați rezumatul modificărilor componentelor în fila *Modificări BoM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" -msgstr "" +msgstr "Schimbarea operațiunilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" +"Pentru a modifica operațiunile dintr-o |BOM|, faceți clic pe butonul " +"inteligent :guilabel:`Revision` de pe un |ECO| pentru a accesa noua versiune" +" arhivată a |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" @@ -30856,6 +41504,10 @@ msgid "" "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" +"În noua |BOM| versiune, comutați la fila :guilabel:`Operațiuni` pentru a " +"vizualiza și edita |BOM| operațiuni. Pentru a face modificări, selectați " +"fiecare operație, care deschide fereastra pop-up corespunzătoare " +":guilabel:`Open: Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" @@ -30863,30 +41515,43 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Operațiuni` este *nu* disponibilă implicit. Pentru a o " +"activa, navigați la :menuselection:`Aplicație de fabricație --> Configurare " +"--> Setări` și bifați caseta :guilabel:`Comenzi de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" +"Efectuați modificări în oricare dintre câmpurile din fereastra pop-up " +":guilabel:`Open: Operations`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` după " +"finalizare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" +"Creați operații noi făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"eliminați operațiuni noi făcând clic pe butonul :guilabel:`Arhivare " +"operație`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" +"Odată ce modificările sunt finalizate, navigați înapoi la |ECO|, făcând clic" +" pe `ECO00X` în pesmeturile situate în colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" +"Pe |ECO| formular, o nouă filă :guilabel:`Modificări operațiunii` afișează " +"diferențele dintre producția curentă |BOM| și noua versiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" @@ -30895,6 +41560,10 @@ msgid "" "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" +"Textul albastru indică operațiuni noi adăugate la |BOM| revizuit care nu " +"există încă în producția |BOM|. Textul negru reprezintă actualizările " +"partajate de ambele |BOM|, în timp ce textul roșu indică operațiunile " +"eliminate în |BOM| revizuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" @@ -30902,22 +41571,29 @@ msgid "" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" +"Modificări ale |BOM| într-un |ECO| **nu** va afecta |BOM| folosit in " +"productie. Adică până când se aplică modificările :ref:``." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" +"În fila :guilabel:`Modificări ale operațiunii`, fiecare rând de detalii, sub" +" coloanele din tabel, reflectă următoarele informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Operațiune`: Numele operației care a fost modificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" +":guilabel:`Pasul`: specifică punctul de control al calității, vizibil atunci" +" când operațiunea include instrucțiuni detaliate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" @@ -30926,24 +41602,34 @@ msgid "" "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" +"Pentru a verifica instrucțiunile, faceți clic pe elementul rând operație din" +" fila :guilabel:`Operațiuni` a unei |BOM|. Apoi, în fereastra pop-up " +":guilabel:`Open: Operations`, căutați butonul inteligent " +":guilabel:`Instructions` afișat în partea de sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" +"`Asamblarea` :guilabel:`Operațiunea` include `10` :guilabel:`Instrucțiuni " +"detaliate` pentru a o finaliza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" +"Afișați butonul inteligent *Instrucțiuni* pentru a verifica dacă o operațiune are suplimentar\n" +"instrucțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" +":guilabel:`Step Type` detaliază tipul de control al calității pentru " +"instrucțiuni suplimentare în operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" @@ -30951,12 +41637,17 @@ msgid "" "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" +":guilabel:`Type` corespunde textului colorat pentru a specifica modul în " +"care |BOM| diferă de producția |BOM|. Tipurile de modificare a operațiunii " +"pot fi :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove` sau :guilabel:`Update`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" +":guilabel:`Centrul de lucru` specifică centrul de lucru la care se " +"efectuează operația." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" @@ -30964,12 +41655,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" +":guilabel:`Modificare manuală a duratei` se referă la modificarea în câmpul " +":guilabel:`Durata implicită` din fereastra pop-up :guilabel:`Open: " +"Operations`, care specifică timpul estimat pentru finalizarea operației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Modificări operațiunii` compară |BOM| de producție cu |BOM| " +"revizuită în |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" @@ -30978,32 +41674,42 @@ msgid "" "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" +"În |BOM| revizuit, este adăugat un nou „Asamblare” :guilabel:„Operațiune” la" +" :guilabel:„Centrul de lucru” „Linia de asamblare 1”. În plus, durata " +"estimată a operațiunii este de `20.00` minute, așa cum este specificat de " +":guilabel:`Modificare manuală a duratei`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" +"Pentru a suplimenta operațiunea „Asamblare”, se adaugă două instrucțiuni " +"pentru punctul de control al calității:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" +"Primul este :guilabel:`Step` `QCP00039`, un :guilabel:`Step Type` pentru a " +":guilabel:`Register Production` de componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" +"Al doilea :guilabel:`Pas` este `QCP00034`, un `Instrucțiuni` " +":guilabel:`Tipul de pas` care oferă detalii suplimentare de asamblare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." -msgstr "" +msgstr "Afișați fila *Modificări operațiuni* într-un |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" -msgstr "" +msgstr "Aplică schimbările" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" @@ -31011,6 +41717,9 @@ msgid "" "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" +"După verificarea modificărilor, mutați |ECO| la o :ref:`etapă de verificare " +"`, care sunt etape care necesită aprobare înainte ca " +"modificările revizuite să poată fi aplicate la |BOM| de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" @@ -31019,10 +41728,15 @@ msgid "" "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" +"Odată ce aprobatorii acceptă modificările, butonul :guilabel:`Aplicați " +"modificări` devine disponibil. Faceți clic pe acest buton și pe butonul " +"|ECO| este mutat automat într-o etapă de închidere. Se aplică modificările, " +"care arhivează producția originală |BOM| și |BOM| revizuită devine noua " +"producție |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" -msgstr "" +msgstr "Verificați modificările" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" @@ -31030,11 +41744,15 @@ msgid "" "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că schimbările sunt live, din |ECO| unde tocmai a fost " +"apăsat butonul :guilabel:`Aplicați modificări`, reveniți la |BOM| făcând " +"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Revision`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" +"Pe |BOM| revizuit, steagul mare roșu :guilabel:`Arhivat` este eliminat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" @@ -31042,6 +41760,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" +"Pentru a verifica în continuare modificările, verificați |BOM| de producție " +"mergând la :menuselection:`Aplicația de fabricație --> Produse --> Produse` " +"și selectați produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" @@ -31051,6 +41772,11 @@ msgid "" "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" +"Apoi, pe formularul de produs, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Bill of Materials` și selectați |BOM| din lista. În fila " +":guilabel:`Diverse` din |BOM|, câmpul :guilabel:`Version` este actualizat " +"pentru a se potrivi cu numărul versiunii afișat pe butonul inteligent " +":guilabel:`Revision` al celui mai recent |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" @@ -31060,20 +41786,27 @@ msgid "" "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" +"După aplicarea modificărilor |ECO| pentru :ref:`keyboard `, vizualizați versiunea tastaturii curente |BOM| în fila " +":guilabel:`Diverse`. Aici, numărul :guilabel:`Version` a fost actualizat la " +"`2`, potrivindu-se cu `V2` care apare în butonul inteligent " +":guilabel:`Revision` al |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." -msgstr "" +msgstr "Vedeți versiunea actuală *BOM* în fila Diverse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" -msgstr "" +msgstr "Creați ECO din vizualizarea tabletei" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"Operatorii pot sugera direct instrucțiuni de operare mai clare, în timp ce " +"execută comenzi de fabricație (MO) în aplicația *Producție*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" @@ -31083,6 +41816,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" +"Pentru a crea |ECO-uri| în acest mod, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`Aplicația de fabricație --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație`. Apoi, selectați :abbr:`MO (Comandă de fabricație)` dorită și " +"treceți la fila :guilabel:`Comenzi de lucru`. Apoi, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`📱 (telefon mobil)` pentru comanda de lucru dorită " +"pentru a deschide *vizualizarea tabletei* a operațiunii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" @@ -31090,10 +41829,15 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`📱 (telefon mobil)` este **doar** disponibilă pentru " +":abbr:`MO (Comenzi de fabricație)` cu starea :guilabel:`Confirmat` sau " +":guilabel:`În curs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" +"Găsiți pictograma tabletei pentru fiecare operațiune, a doua din extrema " +"dreaptă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" @@ -31102,18 +41846,27 @@ msgid "" "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" +"Apoi, adăugați un pas de instrucție, făcând clic pe pictograma :guilabel:`☰ " +"(trei linii orizontale)` în vizualizarea tabletei unei operațiuni. Procedând" +" astfel, se deschide :guilabel:`Meniul` de elemente de acțiune pentru un " +":abbr:`MO (Comandă de fabricație)`. Apoi, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați un pas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" +"Deschideți fereastra pop-up *Adăugați un pas* făcând clic pe pictograma cu " +"trei linii orizontale din vizualizarea tabletei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați un " +"pas`, unde sunt trimise modificările propuse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" @@ -31122,6 +41875,11 @@ msgid "" "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Titlu`, introduceți o scurtă descriere a pasului. Apoi," +" în câmpul de text :guilabel:`Instruction`, tastați instrucțiunile pasului " +"mai detaliat. Opțional, adăugați o imagine în câmpul :guilabel:`Document`. " +"Odată finalizat, finalizați făcând clic pe butonul :guilabel:`Propuneți " +"modificare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" @@ -31129,28 +41887,38 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" +"Pentru a propune o verificare suplimentară pentru componentele stricate, " +"introduceți detaliile în fereastra pop-up :guilabel:`Add a Step`. Procedând " +"astfel, se creează un punct de control al calității educațional care va fi " +"revizuit în secțiunea următoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" +"Completați formularul *Adăugați un pas* pentru a sugera un punct suplimentar" +" de control al calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" +"Pe baza intrărilor din fereastra pop-up :guilabel:`Add a Step`, un |ECO| " +"este creat cu următoarele informații:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" +":guilabel:`Descriere` este numele operațiunii, urmat de numărul :abbr:`MO " +"(Comandă de fabricație)` pentru referință." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." -msgstr "" +msgstr "|ECO| :guilabel:`Tipul` este atribuit automat la `Modificări BOM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" @@ -31158,14 +41926,17 @@ msgid "" "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Produs` și :guilabel:`Bill of Materials` sunt " +"completate automat, pe baza |BOM| folosit în :abbr:`MO (Ordinul de " +"fabricație)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsabil` este operatorul care a transmis feedback-ul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" -msgstr "" +msgstr "Vezi ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" @@ -31174,6 +41945,10 @@ msgid "" "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" +"Pentru a examina modificările propuse, navigați la :menuselection:`aplicația" +" PLM --> Prezentare generală`. În `Actualizări BOM` |ECO| tip card, butonul " +":guilabel:`X Engineering Changes` reprezintă cantitatea de modificări " +"operaționale create din vizualizarea tabletei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" @@ -31181,6 +41956,9 @@ msgid "" "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`X Engineering Changes` pentru a deschide " +"vizualizarea kanban a |ECO| tip. Pentru a vizualiza sugestia, selectați un " +"|ECO| în stadiul „Nou”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" @@ -31189,6 +41967,10 @@ msgid "" "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" +"În |ECO|, vizualizați un rezumat al modificărilor propuse în fila " +":guilabel:`Modificări ale operațiunii`. Faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Revision` pentru a naviga la |BOM| revizuit și analizați " +"modificările propuse mai detaliat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" @@ -31197,6 +41979,10 @@ msgid "" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" +"Un operator a sugerat o altă verificare a componentelor stricate, adăugând " +"un pas din vizualizarea tabletei, în timp ce efectua operația „Asamblare " +"comutatoare” pentru :abbr:`MO (Comandă de fabricație)` `WH/MO/00010` pentru " +"produs, `Tastatură `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" @@ -31204,6 +41990,10 @@ msgid "" "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" +"Apoi, aceasta a creat |ECO| poate fi vizualizat navigând la tipul ECO " +"`Modificări BOM` găsit în :menuselection:`aplicația PLM --> Prezentare " +"generală`. În mod implicit, |ECOs| create din vizualizarea tabletei sunt " +"setate să apară în etapa „Nou”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" @@ -31211,10 +42001,13 @@ msgid "" "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Responsabil` este atribuit operatorului care a făcut " +"sugestia, permițând angajatului să revizuiască |BOM| pentru a solicita " +"clarificări suplimentare de la persoana care a propus modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." -msgstr "" +msgstr "Găsiți noul ECO în tipul ECO „Modificări BOM”, în etapa *Nou*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" @@ -31224,10 +42017,16 @@ msgid "" "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" +"În |BOM| revizuit, comutați la fila :guilabel:`Operațiuni` și selectați " +"pictograma :guilabel:`☰ (trei linii orizontale)`. Procedând astfel, se " +"deschide o listă de :guilabel:`Pași` pentru a efectua operația, cu cea mai " +"nouă instrucțiune intitulată `Sugestie pas nou:`, urmată de titlul introdus " +"de utilizator. Faceți clic pe elementul rând pentru a vedea modificările " +"sugerate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." -msgstr "" +msgstr "Pictograma „Afișați instrucțiuni” în fila *Operațiuni* a unei BM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" @@ -31235,12 +42034,18 @@ msgid "" "control-points>` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" +"În formularul :ref:`punctul de control al calității " +"`, asigurați-vă că " +"următoarele câmpuri de formular sunt completate cu exactitate pentru a oferi" +" instrucțiuni detaliate pentru operatori:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" +":guilabel:`Titlu`: redenumiți pentru a oferi o descriere concisă a noii " +"instrucțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" @@ -31249,6 +42054,10 @@ msgid "" "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" +":guilabel:`Control per`: utilizând meniul derulant, determinați dacă această" +" instrucțiune se aplică pe scară largă pentru :guilabel:`Produs`, în special" +" pentru această :guilabel:`Operațiune` *numai* sau pentru un anumit " +":guilabel:` Cantitatea de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" @@ -31259,12 +42068,20 @@ msgid "" "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" +":guilabel:`Type`: clasifică tipul punctului de control. Din meniul drop-" +"down, selectați :guilabel:`Instructions` pentru a detalia o instrucțiune " +"pentru lucrător. Pentru a primi informații de la lucrători, selectați " +":guilabel:`Fă o fotografie`, :guilabel:`Înregistrați materialele consumate`," +" :guilabel:`Tipărește eticheta` sau alte :ref:`opțiuni de verificare a " +"calității `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" +":ref:`Configurați punctele de control al calității " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" @@ -31272,6 +42089,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" +"Odată ce punctul de control al calității este configurat, reveniți la lista " +":guilabel:`Pași` folosind pesmeturile. În cele din urmă, trageți ultimul " +"element rând de control al calității în ordinea prevăzută a instrucțiunilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" @@ -31279,16 +42099,21 @@ msgid "" "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" +"Trageți și reordonați instrucțiunea „Verificați întrerupătoarele sparte”, " +"făcând clic și trăgând pictograma „6 puncte” pentru a o muta din partea de " +"jos în a doua poziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" +"Trageți și reordonați instrucțiunile selectând pictograma „6 puncte” din " +"extrema stângă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" -msgstr "" +msgstr "Controlul versiunii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" @@ -31297,6 +42122,11 @@ msgid "" "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" +"Utilizați *Product Lifecycle Management (PLM)* de la Odoo pentru a gestiona " +"versiunile anterioare ale listelor de materiale. Stocați instrucțiunile " +"anterioare de asamblare, detaliile componentelor și fișierele anterioare de " +"proiectare a produsului, păstrând în același timp detaliile anterioare în " +"|BOM| de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" @@ -31304,6 +42134,9 @@ msgid "" "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" +"Reveniți cu ușurință la |BOM| anterioară versiuni, atunci când este necesar." +" În plus, utilizați *PLM* pentru a urmări care |BOM| versiunea a fost activă" +" la anumite date pentru retrageri sau reclamații ale clienților." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" @@ -31311,14 +42144,17 @@ msgid "" "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" +"Fiecare |BOM| versiunea este stocată într-o *ordine de modificare a " +"ingineriei* (ECO) pentru testare organizată și îmbunătățiri fără a perturba " +"operațiunile normale de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Comandă de modificare a ingineriei `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" -msgstr "" +msgstr "Versiunea actuală a BM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" @@ -31328,20 +42164,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" +"Pentru a vedea versiunea curentă a |BOM| utilizat în producție, accesați " +":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials` și selectați " +"|BOM| din lista. Apoi, treceți la fila :guilabel:`Diverse`, unde se află " +":guilabel:`Versiunea` a |BOM| este afisat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" +"|BOM-uri| poate fi accesat și din :menuselection:`Aplicația de fabricație " +"--> Produse --> Lista de materiale`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." -msgstr "" +msgstr "Afișați versiunea curentă BOM în fila Diverse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" -msgstr "" +msgstr "Versiunea istorică" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" @@ -31349,6 +42191,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" +"Pentru a gestiona toate versiunile anterioare, actuale și viitoare ale unei " +"|BOM|, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de fabricație -->" +" Produse --> Liste de materiale` și faceți clic pe |BOM| dorită." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" @@ -31356,16 +42201,21 @@ msgid "" "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" +"Din |BOM| pagina, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`ECO` și " +"comutați la vizualizarea listă selectând pictograma :guilabel:`≣ (patru " +"linii orizontale)` din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" +"Butonul inteligent :guilabel:`ECO` este vizibil pe |BOM| **numai** dacă este" +" instalată aplicația *PLM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul ECO inteligent pe o BC." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" @@ -31373,6 +42223,9 @@ msgid "" "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" +"În lista |ECO-urilor| pentru produs, navigați la bara de căutare din partea " +"de sus și faceți clic pe pictograma :guilabel:`▼ (săgeată în jos)` din " +"dreapta pentru a accesa un meniu derulant cu :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" @@ -31380,16 +42233,23 @@ msgid "" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" +"Apoi, filtrează după :guilabel:`Terminat` |ECOs| pentru a vizualiza: " +"istoricul reviziilor |BOM|, utilizatorul :guilabel:`Responsabil` care a " +"aplicat modificarea și :guilabel:`Data de intrare în vigoare` a |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" +"Faceți clic pe fiecare |ECO| pentru a vizualiza componentele anterioare, " +"operațiunile și fișierele de proiectare asociate cu |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" +"Afișați istoricul de revizuire ECO pentru o listă de produse pentru un " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" @@ -31397,10 +42257,14 @@ msgid "" "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Data de intrare în vigoare` este gol, data " +":guilabel:`Data de intrare în vigoare` a |ECO| este setat automat la " +":guilabel:`Cât mai curând posibil` și nu sunt înregistrate date în istoricul" +" de revizuire a |BOM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." -msgstr "" +msgstr "Lista datelor de intrare în vigoare a BOM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" @@ -31408,16 +42272,21 @@ msgid "" "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" +"O soluție pentru a verifica când |BOM| a intrat în direct este navigând la " +"chatter și trecând peste timp |ECO| a fost mutat în :ref:`etapa de închidere" +" `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" -msgstr "" +msgstr "Fișiere de proiectare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" +"Atașați fișiere de proiectare asistată de computer (CAD), PDF-uri, imagini " +"sau alt material de proiectare la |BOM| în sine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" @@ -31425,6 +42294,9 @@ msgid "" "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`PLM app --> Master " +"Data --> Bill of Materials` și selectați |BOM| dorit. În |BOM|, navigați la " +"*chatter* și faceți clic pe pictograma :guilabel:`📎 (clip de hârtie)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" @@ -31432,14 +42304,19 @@ msgid "" "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" +"Fișierele asociate cu |BOM| sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Fișiere`. " +"Pentru a adăuga mai multe fișiere de design, selectați butonul " +":guilabel:`Atașați fișiere`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "" +"Afișați pictograma agrafă în chatter pentru a atașa fișiere la o carte de " +"documente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" -msgstr "" +msgstr "Gestionați fișierele de proiectare într-un ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" @@ -31448,6 +42325,10 @@ msgid "" "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" +"Adăugați, modificați și eliminați fișiere într-un |ECO|. Odată ce |ECO| este" +" aprobat și aplicat, noile fișiere sunt legate automat la |BOM| de " +"producție. Fișierele arhivate sunt eliminate din |BOM|, dar sunt încă " +"accesibile în |ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" @@ -31456,6 +42337,10 @@ msgid "" "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" +"Pentru a gestiona fișierele de design în |ECO|, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`PLM app --> Changes` și alegeți |ECO|ul dorit. Apoi, " +"deschideți pagina :guilabel:`Atașamente` făcând clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Documente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" @@ -31465,6 +42350,12 @@ msgid "" "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" +"Plasați cursorul peste fiecare atașament pentru a dezvălui pictograma " +":guilabel:`︙ (trei puncte verticale)`. De acolo, alegeți dacă " +":guilabel:`Editați`, :guilabel:`Eliminați` sau :guilabel:`Descărcați` " +"fișierul. Orice modificări aduse acestor fișiere sunt conținute în |ECO| și " +"se vor aplica numai |BOM| de producție odată ce :ref:`schimbările sunt " +"aplicate `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" @@ -31472,10 +42363,13 @@ msgid "" "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" +"În `Creați tastatură 60%` |ECO|, fișierele de design sunt din `tastatura " +"100%` |BOM|. Pentru a înlocui PDF-ul tastaturii, începeți prin a selecta " +"butonul inteligent :guilabel:`Documente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." -msgstr "" +msgstr "Afișați butonul inteligent *Documente* dintr-un ECO activ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" @@ -31483,18 +42377,27 @@ msgid "" "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Atașamente`, plasați cursorul peste fișierul de design " +"`100% keyboard manual.pdf` și faceți clic pe pictograma :guilabel:`︙ (trei " +"puncte verticale)`. Apoi, faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Eliminați` " +"pentru a arhiva fișierul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" +"Apoi, pe aceeași pagină :guilabel:`Atașamente`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Încărcați` pentru a încărca noul fișier de design, numit `60% " +"keyboard manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" +"Vizualizarea paginii *Atașamente* de pe butonul inteligent *Documente*. Afișează unul arhivat și\n" +"un atașament nou adăugat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" @@ -31502,16 +42405,21 @@ msgid "" "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" +"Fișierele arhivate **nu** sunt șterse definitiv — ele pot fi încă accesate " +"în |ECO| anterior sau ca fișier arhivat în ultimul |ECO|, unde a avut loc " +"arhivarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" -msgstr "" +msgstr "Aplicați rebase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" +"Odoo simplifică rezolvarea conflictelor de îmbinare pentru |ECO-uri| " +"concurente pe același produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" @@ -31520,12 +42428,18 @@ msgid "" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" +"Pot apărea conflicte atunci când |BOM| de producție este actualizat în timp " +"ce alte |ECO-uri| modifică versiunea anterioară. Diferențele dintre noile și" +" anterioare |BOMs| de producție sunt afișate în fila :guilabel:`Previous Eco" +" Bom Changes`, vizibile numai în acest scenariu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" +"Pentru a rezolva conflictele și a reține |ECO| modificări, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Aplicați Rebase`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" @@ -31534,10 +42448,14 @@ msgid "" " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" +"Două |ECO-uri|, `ECO0011` și `ECO0012`, sunt create atunci când |BOM| " +"versiunea este `5`. În `ECO0011`, se adaugă o nouă componentă, `Space " +"stabilizer`, iar modificările sunt aplicate. Aceasta înseamnă |BOM| actuală " +"versiunea a devenit `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." -msgstr "" +msgstr "Aplicați modificări unui ECO pentru a actualiza BOM de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" @@ -31545,6 +42463,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" +"Aceasta înseamnă că `ECO0012` modifică o |BOM| învechită. După cum se arată " +"în fila :guilabel:`Modificări anterioare ale documentelor ecologice`, |BOM| " +"lipsește „stabilizatorul spațial”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" @@ -31553,16 +42474,22 @@ msgid "" "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că modificările aplicate de `ECO0011` sunt păstrate " +"atunci când apar modificări în `ECO0012`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Aplicați Rebase` pentru a aplica |ECO| modificări, fără a afecta " +"modificările deja făcute la `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul *Aplicare rebază* pentru a actualiza BOM pentru a se " +"potrivi cu BOM de producție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "Management de proiect" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" @@ -31576,20 +42503,28 @@ msgid "" "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" +"Notificați automat părțile interesate și manageri, desemnând aprobatori în " +"etapele :ref:`comenzilor de modificare de inginerie ` (ECO) aflate " +"în curs de revizuire. Modificările pot fi aplicate numai după ce aprobatorul" +" atribuit le acceptă. Aprobarile asigura recenzii de catre membrii echipei, " +"ceea ce previne greselile si actiunile premature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurare etapă `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" -msgstr "" +msgstr "Adăugați aprobator" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" +"Pentru a adăuga un aprobator, mai întâi accesați :menuselection:`aplicația " +"PLM` și faceți clic pe cardul de proiect de tip ECO pentru a deschide " +"vizualizarea Gantt a |ECO-urilor|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" @@ -31597,6 +42532,9 @@ msgid "" "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Comenzi de modificare de inginerie`, plasați cursorul " +"peste etapa dorită și selectați pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Editați` pentru a deschide o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" @@ -31605,12 +42543,18 @@ msgid "" "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" +"Aprobatorii pot fi adăugați în orice etapă, dar este recomandat să îi " +"atribuiți etapei de *verificare*, care vine înaintea etapei de *închidere*, " +"unde |ECO-uri| sunt aplicate, iar versiunea :abbr:`BoM (Bill of Materials)` " +"este actualizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" +"Consultați documentația despre :ref:`stage types ` " +"pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" @@ -31620,6 +42564,11 @@ msgid "" "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" +"În fereastra pop-up din etapa :guilabel:`Editare`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați o linie`, aflat sub :guilabel:`Aprobari`. Apoi, " +"introduceți poziția (sau titlul) aprobatorului sub :guilabel:`Rol` (de " +"exemplu, `Manager de inginerie`, `Echipa de calitate` etc.) și selectați " +":guilabel:`Utilizator` relevant din meniul derulant ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" @@ -31627,12 +42576,17 @@ msgid "" "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" +"Apoi, setați :guilabel:`Tipul de aprobare` la :guilabel:`Este necesar să se " +"aprobe`, :guilabel:`Se aprobă, dar aprobarea este opțională` sau " +":guilabel:`Numai comentarii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" +"Atribuiți „CTO”, „Admin Mitchell”, ca aprobare necesar pentru |ECO-uri| în " +"etapa „Validat” în tipul ECO „Introducere produs nou”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" @@ -31641,16 +42595,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" +"Aprobarile din partea echipelor de calitate si marketing **nu** sunt " +"necesare pentru a aplica modificari la |ECO| deoarece :guilabel:`Tipul de " +"aprobare` este setat la :guilabel:`Aprobă, dar aprobarea este opțională` și," +" respectiv, :guilabel:`Numai comentarii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" +"Setați un aprobator care „Este necesar să aprobe” ECO în etapa „Validat”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" -msgstr "" +msgstr "Gestionați aprobările" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" @@ -31658,10 +42617,13 @@ msgid "" ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" +"Aprobatorii își pot urmări cu ușurință aprobările de rezolvat navigând la " +":menuselection:`aplicația PLM` și uitând pe card un tip ECO, care arată " +"numărul de sarcini deschise care le sunt atribuite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" -msgstr "" +msgstr "Iată ce face fiecare buton de pe un card de proiect ECO:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" @@ -31669,6 +42631,9 @@ msgid "" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`# Engineering Changes` afișează un număr de |ECO-uri| în " +"curs de acest tip ECO. Făcând clic pe butonul se deschide vizualizarea Gantt" +" a paginii :guilabel:`Comenzi de modificare de inginerie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" @@ -31676,6 +42641,10 @@ msgid "" "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" +":guilabel:`Validarile mele` afișează un număr de |ECO-uri| aprobatorul " +"trebuie să accepte sau să respingă. Făcând clic pe acest buton se afișează " +"|ECOs| în așteptarea aprobării sau respins (marcat cu starea roșie " +":guilabel:`Blocată`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" @@ -31683,6 +42652,9 @@ msgid "" "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Toate validările` arată numărul de |ECO-uri| așteaptă " +"aprobarea sau respinsă de orice autorizator. Făcând clic pe el, dezvăluie " +"aceste |ECO-uri| în așteptare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" @@ -31690,6 +42662,9 @@ msgid "" "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" +":guilabel:`To Apply` afișează un număr de |ECO-uri| la care utilizatorul " +"trebuie să aplice modificări. Făcând clic pe butonul se afișează toate |ECO-" +"urile| să aprobe și să aplice modificări în etapa de verificare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" @@ -31697,16 +42672,22 @@ msgid "" "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" +"|ECO-uri| marcate cu etapa verde :guilabel:`Done` au fost deja aprobate, iar" +" utilizatorul trebuie doar să facă clic pe |ECO| pentru a intra în " +"vizualizarea formularului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Aplicați " +"modificări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" +"Afișează numărul de validări de făcut și butoanele pentru a deschide lista " +"filtrată de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" -msgstr "" +msgstr "Aprobați ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" @@ -31714,6 +42695,10 @@ msgid "" "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" +"Navigați la un |ECO| într-o etapă de verificare, în timp ce sunteți " +"autentificat ca aprobator desemnat, pentru a vedea butoanele " +":guilabel:`Aprobare`, :guilabel:`Respinge` și :guilabel:`Aplicați " +"modificări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" @@ -31721,6 +42706,9 @@ msgid "" "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" +"Pentru a aproba |ECO| și pentru a aplica modificările în producția " +":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, faceți clic pe :guilabel:`Aprobare`, apoi " +"pe :guilabel:`Aplicați modificări`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" @@ -31728,6 +42716,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" +"Rețineți că butonul :guilabel:`Aplicați modificări` **nu** va funcționa " +"decât dacă a fost făcut clic mai întâi pe butonul :guilabel:`Aprobare`. În " +"plus, chatter-ul înregistrează istoricul butoanelor apăsate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" @@ -31737,10 +42728,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" +"Când :guilabel:`Tipul de aprobare` este **nu** setat la :guilabel:`Este " +"necesar pentru aprobare`, nu este necesară aprobarea utilizatorului asociat " +"înainte de a aplica modificări cu butonul :guilabel:`Aplicați modificări`. " +"Astfel, butonul :guilabel:`Aplicați modificări` **va funcționa** fără a fi " +"nevoie să faceți clic mai întâi pe butonul :guilabel:`Aprobare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" -msgstr "" +msgstr "Activități automatizate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" @@ -31749,6 +42745,11 @@ msgid "" "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" +"Când un |ECO| este mutat într-o etapă de verificare, o activitate " +"planificată este creată automat pentru aprobatorii desemnați pentru a " +"revizui |ECO|. Aprobatorii primesc o notificare în căsuța lor de activități," +" accesibilă prin pictograma :guilabel:`🕘 (ceas)` din partea de sus a " +"paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" @@ -31757,6 +42758,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" +"În lista de sarcini de făcut, notificarea :guilabel:`Comandă de modificare a" +" ingineriei (ECO)` afișează numărul de activități marcate cu " +":guilabel:`Late`, :guilabel:`Today` și :guilabel:`Future`. Făcând clic pe " +"fiecare dintre aceste butoane, se afișează o vizualizare Gantt filtrată a " +"respectivelor |ECO-uri|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" @@ -31764,10 +42770,13 @@ msgid "" "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" +"Activitățile programate sunt afișate ca număr pe pictograma :guilabel:`🕘 " +"(ceas)`, cu `5` |ECO-uri| în așteptarea aprobării :guilabel:`Azi`. În " +"prezent, există `0` :guilabel:`Late` sau :guilabel:`Future` |ECO-uri|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." -msgstr "" +msgstr "Afișați notificările de aprobări programate pentru utilizator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" @@ -31777,14 +42786,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" +"Făcând clic pe un |ECO| în așteptare, o *activitate planificată* pentru " +":guilabel:`Aprobare ECO` este înregistrată în chatter. Faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`i (Informații)` pentru a vedea informații " +"suplimentare, inclusiv data aprobării :guilabel:`Creată`, aprobatorul " +":guilabel:`Atribuit` acesteia și data scadentă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." -msgstr "" +msgstr "Afișați detalii suplimentare despre aprobarea ECO planificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" -msgstr "" +msgstr "Activități de urmărire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" @@ -31792,6 +42806,10 @@ msgid "" "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" +"Când |ECO-uri| sunt respinse, sarcinile trebuie alocate membrilor " +"proiectului pentru modificările necesare înainte de |ECO| aprobare. Pentru a" +" crea sarcini cu termene limită, navigați la |ECO| respins formează-te și " +"mergi la discuții." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" @@ -31799,12 +42817,17 @@ msgid "" "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" +"Selectați butonul :guilabel:`Marcați gata` din secțiunea " +":guilabel:`Activități planificate` din chatter pentru a închide activitatea " +"și deschideți o fereastră pop-up pentru crearea sarcinilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" +"Afișați fereastra *Marcați gata* pentru a afișa butoanele *Terminat și Programați Următorul*, *Terminat* și *Renunțați* pentru\n" +"închide activitatea planificată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" @@ -31815,6 +42838,13 @@ msgid "" "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" +"În fereastra :guilabel:`Marcați gata`, faceți clic pe :guilabel:`Terminat și" +" programați următorul` pentru a deschide o nouă fereastră " +":guilabel:`Programați o activitate`. Apoi, setați :guilabel:`Atribuit " +"pentru` membru al echipei și :guilabel:`Data scadență` pentru finalizarea " +"modificărilor. Furnizați detalii despre sarcină în câmpul " +":guilabel:`Rezumat` și caseta de text. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Programare` pentru a închide fereastra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" @@ -31823,6 +42853,10 @@ msgid "" "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" +"După închiderea geamului, pe |ECO| forma, mutați |ECO| înapoi o etapă. " +"Procedând astfel, se asigură că atunci când membrul echipei finalizează " +"modificările, și returnează |ECO| până la etapa de verificare, o nouă " +"sarcină :guilabel:`Aprobare ECO` este creată pentru aprobare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" @@ -31831,10 +42865,17 @@ msgid "" "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" +"Aprobatorul creează o activitate pentru :guilabel:`Responsabil` al |ECO|, " +"`Laurie Poiret`, care detaliază modificările necesare pentru " +":guilabel:`Accept` |ECO|. Făcând clic pe butonul :guilabel:`Programare`, se " +"creează o activitate planificată pentru Laurie, care urmează să fie data de " +"`15.08.2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" +"Creați o activitate programată pentru modificările ulterioare ale unui ECO " +"respins." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" @@ -31846,6 +42887,9 @@ msgid "" "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" +"**Odoo Purchase** vă ajută să urmăriți acordurile de cumpărare, cotațiile și" +" comenzile de cumpărare. Aflați cum să monitorizați oferta de achiziție, să " +"automatizați reaprovizionarea și să urmăriți comenzile dvs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" @@ -32115,7 +43159,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:3 msgid "Procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Raportul cheltuielilor de achiziții" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:12 msgid "" @@ -32123,16 +43167,23 @@ msgid "" " time. This report helps companies track and analyze spending, identify " "cost-saving opportunities, and ensure efficient budget management." msgstr "" +"Cu aplicația *Purchase*, utilizatorii pot monitoriza cheltuielile de " +"achiziții în timp. Acest raport ajută companiile să urmărească și să " +"analizeze cheltuielile, să identifice oportunitățile de economisire a " +"costurilor și să asigure un management eficient al bugetului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:17 msgid "Create procurement expenses report" -msgstr "" +msgstr "Creați un raport de cheltuieli de achiziții" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:19 msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea un |per|, mai întâi navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Cumpărați --> Raportare --> Cumpărați` pentru a deschide tabloul de bord " +":guilabel:`Analiza achizițiilor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" @@ -32141,11 +43192,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of Requests for " "Quotation (RFQs) with a status of *Draft*, *Sent*, or *Cancelled*." msgstr "" +"În mod implicit, tabloul de bord afișează o prezentare generală a graficului" +" cu linii a :guilabel:`Total netaxat` al :guilabel:`Comenzilor de achiziție " +"(PO) cu o :guilabel:`Data confirmării` pentru luna curentă sau a " +"Solicitărilor de ofertă ( RFQ) cu statutul *Ciornă*, *Trimis* sau *Anulat*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:25 msgid "Add filters and groups" -msgstr "" +msgstr "Adăugați filtre și grupuri" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:29 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:27 @@ -32153,6 +43208,8 @@ msgid "" "On the top-right, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon " "to switch to pivot view." msgstr "" +"În dreapta sus, faceți clic pe pictograma :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(pivot)` pentru a comuta la vizualizarea pivot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:32 msgid "" @@ -32162,6 +43219,11 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"În timp ce |per| poate fi, de asemenea :ref:`vizuit `" +" ca :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel :`(line chart)`, sau :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`," +" vizualizarea pivot oferă cea mai detaliată vizualizare a datelor și este " +"punctul de pornire recomandat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -32171,6 +43233,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Eliminați toate filtrele implicite din bara :guilabel:`Search...`. Apoi, " +"faceți clic pe |caret| pentru a deschide meniul drop-down care conține " +"coloanele :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 @@ -32180,6 +43245,10 @@ msgid "" "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" +"Dacă nu se specifică altfel, raportul afișează date de la ambele |RFQ| și " +"|PO-uri|. Acest lucru poate fi modificat selectând fie :guilabel:`Solicitari" +" de cotație`, fie :guilabel:`Comenzi de achiziție` din coloana " +":guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" @@ -32188,6 +43257,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați un interval de timp pe care să îl " +"utilizați pentru comparație. Raportul poate fi filtrat fie după " +":guilabel:`Data comenzii`, fie după :guilabel:`Data confirmării`. Alegeți " +"unul din listă și faceți clic pe |caret| pentru a specifica intervalul de " +"date, fie pe lună, trimestru sau an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -32195,6 +43269,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product Category`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Apoi, sub coloana :guilabel:`Grupați după`, selectați :guilabel:`Vânzător`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Categoria de produs`, care se află și în coloana " +":guilabel:`Grupați după`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:54 msgid "" @@ -32204,6 +43281,10 @@ msgid "" "more in depth look at the performance of specific items, in place of an " "entire category." msgstr "" +"Selecțiile de la rubrica :guilabel:`Group By` pot fi modificate, în funcție " +"de nevoile companiei individuale. De exemplu, selectarea :guilabel:`Produs`," +" în loc de :guilabel:`Categoria de produse`, oferă o privire mai detaliată " +"asupra performanței anumitor articole, în locul unei întregi categorii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:59 msgid "" @@ -32214,6 +43295,12 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Apoi, faceți o selecție sub titlul :guilabel:`Comparație` care apare. Aceste" +" opțiuni sunt disponibile numai după ce intervalul de date este selectat în " +"coloana :guilabel:`Filtre` și variază în funcție de intervalul respectiv. " +":guilabel:`Perioada anterioară` adaugă o comparație cu perioada anterioară, " +"cum ar fi ultima lună sau trimestru. :guilabel:`Anul precedent` compară " +"aceeași perioadă de timp față de anul precedent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -32221,23 +43308,30 @@ msgid "" "While multiple time-based filters can be added at once, only one comparison " "can be selected at a time." msgstr "" +"În timp ce mai multe filtre bazate pe timp pot fi adăugate simultan, o " +"singură comparație poate fi selectată la un moment dat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the procurement expenses\n" "report." msgstr "" +"Meniul derulant cu filtre, opțiuni de grupare și comparare pentru cheltuielile de achiziție\n" +"raport." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:73 msgid "" "The filter for Q2, comparison for **Previous Period**, and group-by for " "**Vendor** and **Product Category** were selected." msgstr "" +"Au fost selectate filtrul pentru Q2, comparația pentru **Perioada " +"anterioară** și gruparea după pentru **Vânzător** și **Categoria de " +"produs**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:68 msgid "Add measures" -msgstr "" +msgstr "Adăugați măsuri" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:70 @@ -32245,6 +43339,8 @@ msgid "" "After selecting the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and " ":guilabel:`Comparison` settings, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"După ce selectați setările :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și " +":guilabel:`Comparație`, faceți clic în afara meniului derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:82 msgid "" @@ -32253,40 +43349,54 @@ msgid "" ":guilabel:`Count`. Click :guilabel:`Measures` at the top-left to open the " "drop-down list of available measures." msgstr "" +"În mod implicit, raportul afișează date cu următoarele măsuri: " +":guilabel:`Comandă`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total netaxat` și " +":guilabel:`Număr`. Faceți clic pe :guilabel:`Măsuri` în partea stângă sus " +"pentru a deschide lista derulantă a măsurilor disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:86 msgid "" "Click the following specific measures to include additional columns for the " "procurement expenses report:" msgstr "" +"Faceți clic pe următoarele măsuri specifice pentru a include coloane " +"suplimentare pentru raportul de cheltuieli de achiziții:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Total` and :guilabel:`Untaxed Total`: can include one or both " "measures. These are included for overall spending analysis." msgstr "" +":guilabel:`Total` și :guilabel:`Total netaxat`: pot include una sau ambele " +"măsuri. Acestea sunt incluse pentru analiza generală a cheltuielilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:91 msgid ":guilabel:`Average Cost`: included to evaluate cost efficiency." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost mediu`: inclus pentru a evalua eficiența costurilor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Days to Confirm` and :guilabel:`Days to Receive`: used to assess " "supplier performance." msgstr "" +":guilabel:`Zile de confirmat` și :guilabel:`Zile pentru a primi`: utilizate " +"pentru a evalua performanța furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Qty Ordered` and :guilabel:`Qty Received`: used to understand " "order efficiency." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate comandată` și :guilabel:`Cantitate primită`: utilizate " +"pentru a înțelege eficiența comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Qty Billed` and :guilabel:`Qty to be Billed`: used to track order" " accuracy." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate facturată` și :guilabel:`Cantitate de facturat`: " +"utilizate pentru a urmări acuratețea comenzii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:97 msgid "" @@ -32295,38 +43405,52 @@ msgid "" ":guilabel:`Volume` may be included for further logistics and management " "analysis." msgstr "" +"Măsuri suplimentare pot fi incluse în raport, dacă se dorește, pentru a " +"oferi informații suplimentare. De exemplu, :guilabel:`Greutate brută` și " +":guilabel:`Volum` pot fi incluse pentru analize suplimentare de logistică și" +" management." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:101 msgid "" "After selecting all necessary measures, click out of the drop-down menu." msgstr "" +"După ce ați selectat toate măsurile necesare, faceți clic în afara meniului " +"derulant." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:85 msgid "View results" -msgstr "" +msgstr "Vezi rezultate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:108 msgid "" "After all of the filters and measures have been selected, the report " "generates in the selected view." msgstr "" +"După ce toate filtrele și măsurile au fost selectate, raportul se generează " +"în vizualizarea selectată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst-1 msgid "A sample version of the procurement expenses report." msgstr "" +"Un exemplu de versiune a raportului privind cheltuielile de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:114 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` pentru a adăuga " +"vizualizarea pivot într-un format de foaie de calcul editabil în aplicația " +"*Documente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is **only** available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Insert in Spreadsheet` este **doar** disponibilă dacă " +"este instalat modulul *Documents Spreadsheet*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:122 msgid "" @@ -32336,15 +43460,23 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"|per| este disponibil și în vizualizarea grafică. Faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(diagrama zonei)` pentru a trece la " +"vizualizarea grafică. Faceți clic pe pictograma corespunzătoare din partea " +"de sus a raportului pentru a comuta la un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line diagramă)`, " +"sau :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(diagramă circulară)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"Pentru a salva acest raport ca *preferat*, consultați " +":ref:`căutare/favorite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" -msgstr "" +msgstr "Raportul costurilor furnizorului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:10 msgid "" @@ -32352,10 +43484,13 @@ msgid "" "costs over time. This allows users to identify the most expensive vendors, " "and track seasonal changes." msgstr "" +"Cu aplicația *Purchase*, utilizatorii pot urmări fluctuația costurilor " +"furnizorilor în timp. Acest lucru permite utilizatorilor să identifice cei " +"mai scumpi furnizori și să urmărească schimbările sezoniere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:14 msgid "Create vendor costs reports" -msgstr "" +msgstr "Creați rapoarte privind costurile furnizorilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:16 msgid "" @@ -32366,6 +43501,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"Pentru a crea un raport privind costurile furnizorului, navigați mai întâi " +"la :menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Raportare --> Cumpărare` " +"pentru a deschide tabloul de bord :guilabel:`Analiza achiziției`. În mod " +"implicit, tabloul de bord afișează o prezentare generală a graficului cu " +"linii a :guilabel:`Total netaxat` de OP-uri (Comenzi de achiziție) cu o " +":guilabel:`Data de confirmare` pentru luna curentă sau a RFQ-urilor " +"(Solicitări de ofertă) cu o stare de *Ciornă*, *Trimisă sau *Anulată*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -32374,6 +43516,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Filtre`, selectați un interval de date pe care să îl " +"utilizați pentru comparație. Raportul poate fi filtrat fie după " +":guilabel:`Data comenzii`, fie după :guilabel:`Data confirmării`. Alegeți " +"unul din listă și faceți clic pe |caret| pentru a specifica intervalul de " +"date, fie pe lună, trimestru sau an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -32381,6 +43528,9 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Product`, which is also located in the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Apoi, sub coloana :guilabel:`Grupați după`, selectați :guilabel:`Vânzător`. " +"Apoi, selectați :guilabel:`Produs`, care se află și în coloana " +":guilabel:`Grupați după`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:46 msgid "" @@ -32390,6 +43540,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Group by` heading as well, including :guilabel:`Product " "Category`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Purchase Representative`." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Produs` **nu** este necesară pentru acest raport. Cu " +"toate acestea, este recomandat, deoarece oferă o perspectivă suplimentară " +"asupra performanței furnizorilor individuali. Se pot face selecții " +"suplimentare și sub titlul :guilabel:`Group by`, inclusiv " +":guilabel:`Categoria de produse`, :guilabel:`Status` și " +":guilabel:`Reprezentant de achiziții`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:51 msgid "" @@ -32397,6 +43553,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor` is the **first** selection made under the " ":guilabel:`Group By` column." msgstr "" +"Pentru a vă asigura că raportul este generat corect, asigurați-vă că " +":guilabel:`Vendor` este **prima** selecție făcută în coloana " +":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:54 msgid "" @@ -32407,12 +43566,20 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Apoi, faceți o selecție sub titlul :guilabel:`Comparație`. Aceste opțiuni " +"sunt disponibile numai după ce intervalul de date este selectat în coloana " +":guilabel:`Filtre` și variază în funcție de intervalul respectiv. " +":guilabel:`Perioada anterioară` adaugă o comparație cu perioada anterioară, " +"cum ar fi ultima lună sau trimestru. :guilabel:`Anul precedent` compară " +"aceeași perioadă de timp față de anul precedent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "The drop-down menu of filters, group by and comparison options for the " "vendor costs report." msgstr "" +"Meniul derulant cu filtre, opțiuni de grupare și comparare pentru raportul " +"de costuri ale furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:73 msgid "" @@ -32423,6 +43590,13 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"În mod implicit, raportul este afișat cu următoarele măsuri: " +":guilabel:`Comandă`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total netaxat` și " +":guilabel:`Număr`. Faceți clic pe :guilabel:`Măsuri` în partea stângă sus " +"pentru a deschide lista derulantă a măsurilor disponibile. Faceți clic pe " +":guilabel:`Cost mediu` pentru a-l adăuga la raport. Selectați orice măsură " +"suplimentară de adăugat la raport sau faceți clic pe oricare dintre măsurile" +" deja selectate pentru a le elimina, dacă doriți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -32431,6 +43605,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` list. Additional measures, such as :guilabel:`Days to " "Receive`, can be added to provide additional insights." msgstr "" +"Se recomandă să rulați raportul cu cel puțin :guilabel:`Cost mediu`, " +":guilabel:`Total` sau :guilabel:`Total netaxat` selectat din lista " +":guilabel:`Măsuri`. Măsuri suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Days to " +"Receive`, pot fi adăugate pentru a oferi informații suplimentare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:87 msgid "" @@ -32439,18 +43617,26 @@ msgid "" "view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Documents* app." msgstr "" +"După ce toate :ref:`filtrele și măsurile au fost selectate `, raportul se generează în vizualizarea pivot. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` pentru a adăuga vizualizarea" +" pivot într-un format de foaie de calcul editabil în aplicația *Documente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93 msgid "" "The :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option is only available if the " "*Documents Spreadsheet* module is installed." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Insert in Spreadsheet` este disponibilă numai dacă " +"modulul *Documents Spreadsheet* este instalat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" "A sample of a vendor costs report with the measures set as total and average" " costs." msgstr "" +"Un eșantion de raport privind costurile furnizorului cu măsurile stabilite " +"ca costuri totale și medii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:101 msgid "" @@ -32460,6 +43646,13 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Raportul costurilor furnizorului este disponibil și în vizualizarea " +"*grafic*. Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(diagrama zonei)` pentru a trece la vizualizarea grafică. Faceți " +"clic pe pictograma corespunzătoare din partea de sus a raportului pentru a " +"comuta la un :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" +"chart` :guilabel:`(line diagramă)`, sau :icon:`fa-pie-chart` " +":guilabel:`(diagramă circulară)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" @@ -32467,19 +43660,25 @@ msgstr "Administrați ofertele" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Blanket orders" -msgstr "" +msgstr "Comenzi generale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing." msgstr "" +"Comenzile generale sunt acorduri de cumpărare pe termen lung între o " +"companie și un furnizor pentru a livra produse în mod recurent, cu prețuri " +"prestabilite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "" "Blanket orders are helpful when products are consistently purchased from the" " same vendor, but in different quantities, and at different times." msgstr "" +"Comenzile generale sunt utile atunci când produsele sunt achiziționate în " +"mod constant de la același furnizor, dar în cantități diferite și în momente" +" diferite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:19 msgid "" @@ -32503,17 +43702,26 @@ msgid "" " the checkbox for :guilabel:`Purchase Agreements`. Then click " ":guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"Pentru a crea comenzi generale, activați funcția *Acorduri de cumpărare* din" +" setările aplicației *Achiziționare*. Navigați la :menuselection:`Aplicația " +"de cumpărare --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea " +":guilabel:`Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare pentru " +":guilabel:`Acorduri de cumpărare`. Apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` " +"pentru a implementa modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "In addition to creating blanket orders, the *Purchase Agreements* setting " "also allows users to create alternative requests for quotation (RfQs)." msgstr "" +"Pe lângă crearea comenzilor generale, setarea *Acorduri de cumpărare* " +"permite utilizatorilor să creeze cereri alternative de ofertă (RfQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "" +"Acordurile de achiziție sunt activate în setările aplicației Achiziționare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:38 msgid "" @@ -32521,12 +43729,17 @@ msgid "" " Blanket Orders`, and click :guilabel:`New`. This opens a new blanket order " "form." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă generală, accesați :menuselection:`Purchase app --> " +"Orders --> Blanket Orders` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta " +"deschide un nou formular de comandă generală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" "Configure the following fields in the new blanket order form to establish " "predetermined rules for the recurring long-term agreement:" msgstr "" +"Configurați următoarele câmpuri în noul formular de comandă generală pentru " +"a stabili reguli predeterminate pentru acordul recurent pe termen lung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -32534,6 +43747,10 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Reprezentant de achiziții`: utilizatorul atribuit acestei comenzi" +" generale specifice. În mod implicit, acesta este utilizatorul care a creat " +"acordul; utilizatorul poate fi schimbat direct din meniul derulant de lângă " +"acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:47 msgid "" @@ -32541,6 +43758,9 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: tipul de contract de cumpărare în care este " +"clasificată această comandă generală. În Odoo, comenzile generale sunt " +"singurul contract oficial de cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:49 msgid "" @@ -32548,6 +43768,9 @@ msgid "" " or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the drop-" "down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Vânzător`: furnizorul de care este legat acest acord, fie o " +"singură dată, fie în mod recurent. Furnizorul poate fi selectat direct din " +"meniul derulant de lângă acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:51 msgid "" @@ -32555,6 +43778,9 @@ msgid "" " If multiple currencies have been activated in the database, the currency " "can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Moneda`: moneda convenită care va fi utilizată pentru acest " +"schimb. Dacă în baza de date au fost activate mai multe monede, moneda poate" +" fi schimbată din meniul derulant de lângă acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -32562,6 +43788,9 @@ msgid "" "be set to expire on. If this blanket order should not expire, leave this " "field blank." msgstr "" +":guilabel:`Data limită a acordului`: data la care acest contract de " +"cumpărare va fi setat să expire. Dacă această comandă generală nu expiră, " +"lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:56 msgid "" @@ -32570,6 +43799,10 @@ msgid "" " new quotation is created, this value automatically populates the *Order " "Deadline* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Data comandă`: data la care ar trebui plasată această comandă " +"generală dacă este creată o cotație nouă direct din formularul de comandă " +"generală. Dacă este creată o nouă ofertă, această valoare completează " +"automat câmpul *Termen limită pentru comandă* din |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:59 msgid "" @@ -32578,6 +43811,10 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value automatically populates the " "*Expected Arrival* field on the |RfQ|." msgstr "" +":guilabel:`Data de livrare`: data estimată a livrării pe care produsele au " +"inclus-o într-un |RfQ| sunt de așteptat, dacă sunt create direct dintr-un " +"formular de comandă general. Dacă se creează o cotație nouă, această valoare" +" completează automat câmpul *Sosire așteptată* din |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:62 msgid "" @@ -32585,6 +43822,9 @@ msgid "" "blanket order is tied to. If this blanket order should not be tied to any " "existing |PO|, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Document sursă`: comanda sursă de achiziție (PO) la care este " +"legată această comandă generală. Dacă această comandă generală nu ar trebui " +"să fie legată de niciun |OP| existent, lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:64 msgid "" @@ -32594,6 +43834,11 @@ msgid "" "**cannot** be changed, and defaults to the only company listed in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: compania alocată acestei comenzi generale specifice. " +"În mod implicit, aceasta este compania sub care este listat utilizatorul " +"care creează comanda generală. Dacă baza de date nu este o bază de date cu " +"mai multe companii, acest câmp **nu poate fi modificat** și este implicit " +"singura companie listată în baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." @@ -32606,6 +43851,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, change the quantity of each product, and set a " "price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"După ce toate câmpurile relevante au fost completate, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga produse în coloana " +":guilabel:`Produs`. Apoi, în coloana :guilabel:`Cantitate`, modificați " +"cantitatea fiecărui produs și setați un preț în coloana :guilabel:`Preț " +"unitar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:78 msgid "" @@ -32615,6 +43865,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit Price` column to an agreed-upon price with the listed " "vendor. Otherwise, the price will remain `0`." msgstr "" +"Când adăugați produse la o nouă comandă generală, prețurile preexistente ale" +" produselor nu sunt adăugate automat la liniile de produse. În schimb, " +"prețurile **trebuie** să fie atribuite manual, prin schimbarea valorii din " +"coloana :guilabel:`Preț unitar` la un preț convenit cu furnizorul listat. În" +" caz contrar, prețul va rămâne `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:83 msgid "" @@ -32624,11 +43879,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Agreement Type` field, where :guilabel:`Blanket Order` is listed." " This navigates to the blanket order settings." msgstr "" +"Pentru a vedea și modifica setările implicite ale contractului de cumpărare " +"pentru comenzile generale direct din formularul de comandă generală, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)` care devine vizibilă " +"când treceți cu mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Tip de acord`, unde: " +"guilabel:`Comandă generală` este listată. Aceasta navighează la setările " +"comenzii generale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "" "Internal link arrow next to Agreement Type field on blanket order form." msgstr "" +"Săgeata de legătură internă de lângă câmpul Tip de acord din formularul de " +"comandă general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:92 msgid "" @@ -32638,12 +43901,19 @@ msgid "" "changed, as well. There are two options that can be activated for the type " "of selection:" msgstr "" +"De aici, setările pentru comenzile generale pot fi editate. În secțiunea " +":guilabel:`Tipul de acord`, numele :guilabel:`Tipul de acord` poate fi " +"schimbat, iar :guilabel:`Tipul de selecție a acordului` poate fi schimbat, " +"de asemenea. Există două opțiuni care pot fi activate pentru tipul de " +"selecție:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are canceled." msgstr "" +":guilabel:`Selectați un singur RfQ (exclusiv)`: atunci când o comandă de " +"cumpărare este confirmată, comenzile de cumpărare rămase sunt anulate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -32651,6 +43921,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** canceled. Instead, multiple" " purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Selectați mai multe RfQ (non-exclusive)`: când o comandă de " +"cumpărare este confirmată, comenzile de cumpărare rămase sunt **nu** " +"anulate. În schimb, sunt permise mai multe comenzi de cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -32658,6 +43931,10 @@ msgid "" " and :guilabel:`Quantities` fields can be edited. Doing so sets how new " "quotations should be populated when using this purchase agreement." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Date pentru cotații noi`, câmpurile " +":guilabel:`Linii` și :guilabel:`Cantități` pot fi editate. Procedând astfel," +" se stabilește modul în care ar trebui să fie completate ofertele noi atunci" +" când utilizați acest contract de cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." @@ -32666,7 +43943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" -msgstr "Aici sunt două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Linii`." +msgstr "Aici sunt două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Linii`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:112 msgid "" @@ -32674,6 +43951,9 @@ msgid "" "product lines pre-populate with the same products listed on the blanket " "order, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați liniile de acord`: la crearea unei noi oferte, liniile " +"de produse se pre-populează cu aceleași produse listate în comanda generală," +" dacă comanda generală este aleasă pentru noua ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:115 msgid "" @@ -32681,12 +43961,15 @@ msgid "" "quotation, **and** selecting an existing blanket order, the settings carry " "over to the new quotation, but the product lines do **not** populate." msgstr "" +":guilabel:`Nu creați automat linii RfQ`: atunci când creați o cotație nouă, " +"**și** selectați o comandă generală existentă, setările se transferă la " +"cotația nouă, dar liniile de produse **nu** se populează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:119 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" -"Și, există două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Cantități`." +"Și, există două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Cantități`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:121 msgid "" @@ -32694,6 +43977,9 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order pre-populate on the product " "lines, if said blanket order is chosen for the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați cantități de acord`: la crearea unei noi oferte, " +"cantitățile de produse listate pe comanda generală se pre-populează pe " +"liniile de produse, dacă comanda generală este aleasă pentru noua cotație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" @@ -32702,6 +43988,10 @@ msgid "" " quantities are set to `0`. The quantities **must** be manually set by the " "user." msgstr "" +":guilabel:`Setați manual cantitățile`: atunci când creați o cotație nouă, " +"**și** selectați o comandă generală existentă, liniile de produse se pre-" +"populează, dar toate cantitățile sunt setate la `0`. Cantitățile **trebuie**" +" să fie setate manual de către utilizator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" @@ -32709,6 +43999,10 @@ msgid "" "breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket order " "form. Then, click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase agreement." msgstr "" +"După ce au fost făcute modificările dorite, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"(prin pesmet, în partea de sus a paginii) pentru a naviga înapoi la " +"formularul de comandă general. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` " +"pentru a salva acest nou contract de cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:132 msgid "" @@ -32716,6 +44010,9 @@ msgid "" "changes from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Ongoing`, meaning this " "agreement can be selected and used when creating new |RfQs|." msgstr "" +"Odată confirmată, stadiul comenzii generale (în colțul din dreapta sus) se " +"schimbă de la :guilabel:`Draft` la :guilabel:`Ongoing`, ceea ce înseamnă că " +"acest acord poate fi selectat și utilizat la crearea de noi |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:136 msgid "" @@ -32728,7 +44025,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:140 msgid "Create a new |RfQ| from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Creați un nou |RfQ| din comanda generală" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:142 msgid "" @@ -32738,6 +44035,12 @@ msgid "" " are automatically linked to this blanket order form, via the " ":guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top-right of the form." msgstr "" +"După confirmarea unei comenzi generale, pot fi create oferte noi direct din " +"formularul de comandă generală. |RfQs| folosind acest formular sunt pre-" +"populate cu informații bazate pe regulile stabilite în formular. În plus, " +"ofertele noi sunt conectate automat la acest formular de comandă generală, " +"prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`RFQs/Orders` din colțul din" +" dreapta sus al formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -32746,6 +44049,10 @@ msgid "" "populated with the correct information, depending on the settings configured" " on the blanket order form." msgstr "" +"Pentru a crea o cotație nouă din formularul de comandă generală, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`Ofertă nouă`. Aceasta deschide un nou |RfQ|, care " +"este pre-populat cu informațiile corecte, în funcție de setările configurate" +" în formularul de comandă generală." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:151 msgid "" @@ -32754,6 +44061,11 @@ msgid "" "printable PDF of the quotation; or, once ready, click :guilabel:`Confirm " "Order` to confirm the |PO|." msgstr "" +"Din noul |RfQ| formular, faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` " +"pentru a compune și a trimite un e-mail furnizorului listat. Faceți clic pe " +":guilabel:`Print RFQ` pentru a genera un PDF imprimabil al ofertei; sau, " +"odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a confirma " +"|PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." @@ -32767,6 +44079,12 @@ msgid "" "top-right of the form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see" " the |PO| that was just created." msgstr "" +"Odată ce |PO| a fost confirmat, dați clic înapoi la formularul de comandă " +"general (prin pesmet, în partea de sus a paginii). Din formularul de comandă" +" general, există acum un |RfQ| listate în butonul inteligent " +":guilabel:`RFQs/Comenzi` din partea dreaptă sus a formularului. Faceți clic " +"pe butonul inteligent :guilabel:`RFQs/Orders` pentru a vedea |OP| care " +"tocmai a fost creat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." @@ -32777,6 +44095,8 @@ msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of the products included in the order." msgstr "" +"Odată ce o comandă generală este confirmată, o nouă linie de furnizor este " +"adăugată în fila :guilabel:`Cumpărare` a produselor incluse în comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:174 msgid "" @@ -32786,6 +44106,11 @@ msgid "" "referenced on the vendor line. This information dictates when, where, and at" " what price the product should be replenished." msgstr "" +"Acest lucru face ca comenzile generale să fie utile cu :doc:`reaprovizionare" +" automată <../../purchase/products/reordering>`, deoarece informații despre " +":guilabel:`Vânzător`, :guilabel:`Preț` și :guilabel: `Acord` sunt menționate" +" pe linia furnizorului. Aceste informații dictează când, unde și la ce preț " +"ar trebui completat produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." @@ -32797,7 +44122,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Alternative RfQs" -msgstr "" +msgstr "RfQ alternative" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -32806,6 +44131,11 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest, " "fastest vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"Uneori, companiile ar putea dori să solicite oferte de la mai mulți " +"furnizori în același timp, invitând acești furnizori să trimită oferte " +"pentru bunuri sau servicii similare simultan. Acest lucru ajută companiile " +"să selecteze cei mai ieftini și mai rapidi furnizori, în funcție de nevoile " +"lor specifice de afaceri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -32814,6 +44144,11 @@ msgid "" "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" +"În Odoo, acest lucru se poate realiza prin crearea de cereri alternative de " +"ofertă (RfQs) pentru diferiți furnizori. Odată ce se primește un răspuns de " +"la fiecare furnizor, liniile de produse de la fiecare |RfQ| pot fi comparate" +" și se poate lua o decizie pentru ce produse să achiziționeze de la ce " +"furnizori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" @@ -32822,6 +44157,10 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " "|RfQs| to spend money efficiently." msgstr "" +"Denumit uneori *apel de licitație*, acest proces este utilizat în principal " +"de organizațiile din sectorul public, care sunt obligate legal să-l " +"folosească atunci când efectuează o achiziție. Cu toate acestea, companiile " +"private pot folosi și |RfQs| alternative pentru a cheltui banii eficient." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:28 msgid "" @@ -32831,16 +44170,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox for :guilabel:`Purchase " "Agreements`." msgstr "" +"Pentru a crea |RfQ| alternative, funcția *Acorduri de cumpărare* **trebuie**" +" să fie activată în setările aplicației *Achiziționare*. Pentru a activa " +"funcția, navigați la :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " +"Settings`. În secțiunea :guilabel:`Comenzi`, faceți clic pe caseta de " +"selectare pentru :guilabel:`Acorduri de cumpărare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:33 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to apply the change." -msgstr "" +msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:35 msgid "" "Doing so enables the ability to create alternative |RfQs|, as well as " "*blanket orders*." msgstr "" +"Acest lucru permite posibilitatea de a crea |RfQ| alternative, precum și " +"*comenzi generale*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:42 msgid "" @@ -32848,6 +44194,9 @@ msgid "" "delivery lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab of a product " "form." msgstr "" +"Pentru a economisi timp, crearea de |RfQ| alternative, furnizorii " +"personalizați, prețurile și termenele de livrare pot fi setate în fila " +":guilabel:`Cumpărare` a unui formular de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:45 msgid "" @@ -32855,6 +44204,10 @@ msgid "" "Products`, and select a product to edit. On the product form, click the " ":guilabel:`Purchase` tab, and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Purchase app --> " +"Products --> Products` și selectați un produs de editat. În formularul de " +"produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Cumpărare` și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 msgid "" @@ -32864,16 +44217,24 @@ msgid "" "icon, at the top right of the header row, provides additional column options" " to add to the line item." msgstr "" +"Din meniul derulant, alegeți un furnizor de setat în coloana " +":guilabel:`Vendor`, apoi setați un :guilabel:`Preț` și :guilabel:`Timp de " +"livrare`, dacă este necesar. Făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`(comutatorul drop-down coloane opționale)`, din partea dreaptă " +"sus a rândului antet, oferă opțiuni suplimentare de coloană de adăugat la " +"elementul rând." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57 msgid "Create an |RfQ|" -msgstr "" +msgstr "Creați un |RfQ|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:59 msgid "" "To create a new |RfQ|, navigate to the :menuselection:`Purchase` app, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou |RfQ|, navigați la aplicația :menuselection:`Purchase` " +"și faceți clic pe :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:61 msgid "" @@ -32882,6 +44243,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Products` tab, to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"Pe câmpul liber |RfQ| formular, adăugați un furnizor din meniul derulant, " +"lângă câmpul :guilabel:`Vendor`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un" +" produs`, în fila :guilabel:`Produse`, pentru a selecta un produs din meniul" +" drop-down din coloana :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:65 msgid "" @@ -32889,6 +44254,9 @@ msgid "" "column, and change the purchase price in the :guilabel:`Unit Price` column, " "if necessary." msgstr "" +"Apoi, setați cantitatea dorită de cumpărat în coloana :guilabel:`Cantitate` " +"și modificați prețul de achiziție în coloana :guilabel:`Preț unitar`, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:68 msgid "" @@ -32896,6 +44264,9 @@ msgid "" "top right of the header row, provides additional column options to add to " "the line item." msgstr "" +"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`(comutatorul drop-down coloane " +"opționale)`, din partea dreaptă sus a rândului antet, oferă opțiuni " +"suplimentare de coloană de adăugat la elementul rând." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:71 msgid "" @@ -32903,10 +44274,13 @@ msgid "" " tab as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of Measure) to " "purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"Repetați acești pași pentru a adăuga cât mai multe opțiuni de coloană în " +"fila :guilabel:`Produse`, inclusiv :guilabel:`UoM` (Unități de măsură) în " +"care să achiziționați produsele și :guilabel:`data așteptată de sosire` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:75 msgid "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:77 msgid "" @@ -32914,14 +44288,17 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if needed. Once" " ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`, în care " +"mesajul către furnizor poate fi personalizat și pot fi adăugate atașamente, " +"dacă este necesar. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "This sends an email to the vendor listed on the |RfQ| form." -msgstr "" +msgstr "Aceasta trimite un e-mail furnizorului listat pe |RfQ| formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." -msgstr "" +msgstr "Compuneți și trimiteți e-mailul de cotație pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:87 msgid "" @@ -32929,10 +44306,14 @@ msgid "" "|RfQs|, because vendors can confirm if their past prices still hold today, " "which helps companies choose the best offers." msgstr "" +"Trimiterea de e-mailuri către fiecare furnizor poate fi utilă atunci când se" +" creează |RfQ| alternative, deoarece vânzătorii pot confirma dacă prețurile " +"lor trecute sunt valabile și astăzi, ceea ce ajută companiile să aleagă cele" +" mai bune oferte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "Create alternative |RfQs|" -msgstr "" +msgstr "Creați alternative |RfQs|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:95 msgid "" @@ -32940,6 +44321,10 @@ msgid "" "created for additional vendors to compare prices, delivery times, and other " "factors, to help make a decision for the order." msgstr "" +"Odată un |PO| este creat și trimis către un furnizor, alternativă |RfQs| " +"poate fi creat pentru furnizori suplimentari pentru a compara prețurile, " +"timpii de livrare și alți factori, pentru a ajuta la luarea unei decizii " +"pentru comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:98 msgid "" @@ -32947,10 +44332,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab. Then, click :guilabel:`Create Alternative`. " "When clicked, a :guilabel:`Create alternative` pop-up window appears." msgstr "" +"Pentru a crea alternative |RfQs| din original, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Alternative`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"alternativă`. Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați o" +" alternativă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." -msgstr "" +msgstr "Apeluri de licitație pop-up pentru a crea o ofertă alternativă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:106 msgid "" @@ -32958,6 +44347,9 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Vendor` field, to whom the alternative quotation is " "assigned." msgstr "" +"Din această fereastră, selectați un furnizor alternativ din meniul derulant " +"de lângă câmpul :guilabel:`Vendor`, căruia îi este atribuită oferta " +"alternativă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:109 msgid "" @@ -32967,6 +44359,12 @@ msgid "" " the checkbox checked. Once finished, click :guilabel:`Create Alternative`. " "This opens a new |RfQ| form." msgstr "" +"Alături de aceasta, există o casetă de selectare :guilabel:`Copiați " +"produsele` care este selectată implicit. Când este selectat, cantitățile de " +"produse ale |RfQ| originale sunt copiate în alternativă. Pentru această " +"primă cotație alternativă, lăsați caseta de selectare bifată. După ce ați " +"terminat, faceți clic pe :guilabel:`Creați o alternativă`. Aceasta deschide " +"un nou |RfQ| formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:114 msgid "" @@ -32974,6 +44372,9 @@ msgid "" "form is already pre-populated with the same products, quantities, and other " "details as the previous, original |RfQ|." msgstr "" +"Deoarece caseta de selectare :guilabel:`Creare Alternative` a fost lăsată " +"bifată, noul formular este deja pre-populat cu aceleași produse, cantități " +"și alte detalii ca și precedentul |RfQ| original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:118 msgid "" @@ -32981,6 +44382,9 @@ msgid "" "alternative quotation, additional products do **not** need to be added, " "unless desired." msgstr "" +"Când caseta de selectare :guilabel:`Copiare produse` este bifată în timpul " +"creării unei oferte alternative, produse suplimentare **nu** trebuie " +"adăugate, dacă nu se dorește." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:121 msgid "" @@ -32989,12 +44393,18 @@ msgid "" "product form carry over to the |RfQ|, and **must** be changed manually, if " "necessary." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă un furnizor ales este listat în coloana " +":guilabel:`Vânzător` sub un anumit formular de produs inclus în comandă, " +"valorile stabilite pe formularul de produs sunt transferate în |RfQ| și " +"**trebuie** să fie modificate manual, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:125 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, followed by :guilabel:`Create Alternative`." msgstr "" +"Odată gata, creați oa doua oferta alternativă făcând clic pe fila " +":guilabel:`Alternative`, urmată de :guilabel:`Create Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:129 msgid "" @@ -33004,6 +44414,11 @@ msgid "" " the :ref:`Compare Product Lines ` section." msgstr "" +"Apare și o opțiune pentru :guilabel:`Compara linii de produse`. Făcând clic " +"pe aceasta, se navighează la pagina :guilabel:`Compara linii de comandă`, " +"unde alternative |RfQs| poate fi comparat, unul lângă altul. Pentru mai " +"multe informații despre aceasta, consultați secțiunea :ref:`Comparați linii " +"de produse `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:134 msgid "" @@ -33014,10 +44429,17 @@ msgid "" " alternative |RfQ|, leaving it blank. The specific products which should be " "ordered from this particular vendor can be added in as needed." msgstr "" +"Aceasta deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creare alternative`. Din nou, " +"alegeți un alt furnizor din meniul drop-down de lângă :guilabel:`Vendor`. " +"Pentru acest |RfQ|, totuși, *debifați* caseta de selectare " +":guilabel:`Copiați produsele`. Procedând astfel, toate produsele din noua " +"alternativă |RfQ|, lăsând-o necompletată. Produsele specifice care ar trebui" +" să fie comandate de la acest furnizor pot fi adăugate după cum este " +"necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:140 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Alternative`." -msgstr "" +msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați o alternativă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" @@ -33025,6 +44447,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`X (remove)` icon at the end of their row." msgstr "" +"Dacă un citat alternativ ar trebui eliminat din fila " +":guilabel:`Alternative`, ele pot fi eliminate individual făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`X (eliminare)` de la sfârșitul rândului lor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:146 msgid "" @@ -33033,16 +44458,23 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" +"Aceasta creează un al treilea, nou |RfQ|. Dar, deoarece cantitățile de " +"produs ale originalului |RfQ| au fost **nu** copiate, liniile de produse " +"sunt goale, iar produse noi pot fi adăugate după cum este necesar făcând " +"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsele dorite din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150 msgid "" "Once the desired number of specific products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" +"După ce ați adăugat numărul dorit de produse specifice, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." -msgstr "" +msgstr "Cotație alternativă goală cu alternative în pesmet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:156 msgid "" @@ -33050,6 +44482,9 @@ msgid "" " the vendor can be customized, and attachments can be added, if necessary. " "Once ready, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`, în care " +"mesajul către furnizor poate fi personalizat și pot fi adăugate atașamente, " +"dacă este necesar. Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:159 msgid "" @@ -33059,6 +44494,11 @@ msgid "" "and the order :guilabel:`Total` (and :guilabel:`Status`) of the orders are " "in the rows, as well." msgstr "" +"Din acest formular cel mai nou, faceți clic pe fila :guilabel:`Alternative`." +" Sub această filă, toate cele trei |RfQ| poate fi văzut în coloana " +":guilabel:`Referință`. În plus, vânzătorii sunt listați în coloana " +":guilabel:`Vendor`, iar ordinea :guilabel:`Total` (și :guilabel:`Status`) a " +"comenzilor sunt, de asemenea, în rânduri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:164 msgid "" @@ -33066,10 +44506,13 @@ msgid "" "vendor, based on any pre-configured lead times in the vendor and product " "forms." msgstr "" +"Data din coloana :guilabel:`Sosire așteptată` este calculată pentru fiecare " +"furnizor, pe baza oricăror timpi de livrare preconfigurați în formularele de" +" furnizor și de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "Link new |RfQ| to existing quotations" -msgstr "" +msgstr "Link nou |RfQ| la cotațiile existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:172 msgid "" @@ -33077,6 +44520,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Alternatives` tab of another |RfQ|, it can still be linked to " "existing |RfQs|." msgstr "" +"Chiar dacă un citat nu este creat direct din fila :guilabel:`Alternative` a " +"altui |RfQ|, acesta poate fi totuși legat de |RfQ-uri| existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" @@ -33084,12 +44529,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> New`. Fill out the |RfQ|, according to the " ":ref:`previous instructions `." msgstr "" +"Pentru a face asta, începeți prin a crea un nou |RfQ|. Navigați la " +":menuselection:`Purchase app --> New`. Completați |RfQ|, conform " +":ref:`instrucțiunilor anterioare `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:178 msgid "" "Then, once ready, click the :guilabel:`Alternatives` tab. Since this new " "|RfQ| was created separately, there are no other orders linked yet." msgstr "" +"Apoi, odată gata, faceți clic pe fila :guilabel:`Alternative`. Din moment ce" +" acest nou |RfQ| a fost creat separat, nu există încă alte comenzi legate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "" @@ -33097,10 +44547,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the :guilabel:`Vendor`" " column." msgstr "" +"Cu toate acestea, pentru a lega acest |RfQ| cu alternativele existente, " +"faceți clic pe :guilabel:`Link to Existing RfQ` pe prima linie din coloana " +":guilabel:`Vendor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru a lega o cotație nouă la cererile de cerere " +"existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" @@ -33109,6 +44564,10 @@ msgid "" "these orders are now copied to this |RfQ|, and can be found under the " ":guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" +"Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Add: Alternative POs`. " +"Selectați |RfQs|-urile dorite create anterior și faceți clic pe " +":guilabel:`Selectați`. Toate aceste comenzi sunt acum copiate în acest |RfQ|" +" și pot fi găsite în fila :guilabel:`Alternative`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:193 msgid "" @@ -33116,6 +44575,10 @@ msgid "" " be located, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon to the right of the " "search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Dacă un număr mare de |OP| sunt în curs de procesare, iar |OP-urile " +"anterioare| nu poate fi localizat, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ " +"(săgeată în jos)` din dreapta barei de căutare, în partea de sus a ferestrei" +" pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197 msgid "" @@ -33123,22 +44586,31 @@ msgid "" "Vendors are displayed in their own nested drop-down lists, and each vendor's" " list can be expanded to view open |POs| for that vendor." msgstr "" +"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Group By`, faceți clic pe :guilabel:`Vendor`. " +"Furnizorii sunt afișați în propriile lor liste derulante imbricate, iar " +"lista fiecărui furnizor poate fi extinsă pentru a vizualiza |OP-uri| pentru " +"acel vânzător." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:204 msgid "Compare product lines" -msgstr "" +msgstr "Comparați liniile de produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" "Alternative |RfQs| can be compared side-by-side, in order to determine which" " vendors offer the best deals on the products included in the orders." msgstr "" +"Alternativă |RfQs| pot fi comparate unul lângă altul, pentru a determina " +"care furnizori oferă cele mai bune oferte la produsele incluse în comenzi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:209 msgid "" "To compare alternative |RfQs|, navigate to the :menuselection:`Purchase` " "app, and select one of the previously-created |RfQs|." msgstr "" +"Pentru a compara alternativele |RfQ|, navigați la aplicația " +":menuselection:`Purchase` și selectați una dintre |RfQ-urile| create " +"anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" @@ -33146,10 +44618,16 @@ msgid "" " under the :guilabel:`Create Alternative` option, click :guilabel:`Compare " "Product Lines`. This navigates to the :guilabel:`Compare Order Lines` page." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Alternative` pentru a vedea toate |RfQ-" +"urile| Apoi, sub opțiunea :guilabel:`Creați o alternativă`, faceți clic pe " +":guilabel:`Comparați liniile de produse`. Aceasta navighează la pagina " +":guilabel:`Compara linii de comandă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "" +"Pagina de comparare a liniilor de produse pentru cereri de oferte " +"alternative." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 msgid "" @@ -33158,6 +44636,10 @@ msgid "" " in its own nested drop-down list, and features all of the |PO| numbers in " "the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Compara linii de comandă`, în mod implicit, grupează după " +":guilabel:`Produs`. Fiecare produs inclus în oricare dintre |RfQs| este " +"afișat în propria listă derulantă imbricată și prezintă toate |PO| numerele " +"din coloana :guilabel:`Referință`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:224 msgid "" @@ -33171,24 +44653,41 @@ msgid "" ":guilabel:`Total` price of the order, and the :guilabel:`Currency` applied " "to the order." msgstr "" +"Coloanele suplimentare de pe această pagină includ :guilabel:`Vânzătorul` de" +" la care au fost comandate produsele, :guilabel:`OTD`, :guilabel:`Numărul de" +" referință`, :guilabel:`Starea` ofertei (de ex., :guilabel :`RFQ`, " +":guilabel:`RFQ Sent`, etc.), produsul :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Data" +" de sosire așteptată`, :guilabel:`Cantitatea` de produse comandate de la " +"fiecare furnizor, :guilabel:`Unitatea de măsură` utilizată pentru fiecare " +"produs (dacă există), :guilabel:`Prețul unitar` pe produs, " +":guilabel:`Prețul`total` al comenzii și :guilabel:`Moneda` aplicată la " +"ordin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" "To remove product lines from the :guilabel:`Compare Order Lines` page, click" " :guilabel:`Clear` at the far-right end of that product line's row." msgstr "" +"Pentru a elimina liniile de produse din pagina :guilabel:`Compara linii de " +"comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Ștergeți` în capătul din dreapta al " +"rândului acelei linii de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:236 msgid "" "Doing so removes this specific product as a selectable option from the page," " and changes the :guilabel:`Total` price of that product on the page to `0`." msgstr "" +"Procedând astfel, acest produs specific este eliminat ca opțiune selectabilă" +" din pagină și schimbă prețul :guilabel:`Total` al produsului respectiv de " +"pe pagină la `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:239 msgid "" "Additionally, on the |RfQ| form, in which that product was included, its " "ordered quantity is also changed to `0`." msgstr "" +"În plus, pe |RfQ| forma, în care acel produs a fost inclus, cantitatea sa " +"comandată este, de asemenea, schimbată în `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" @@ -33196,6 +44695,9 @@ msgid "" "selected by clicking the :guilabel:`Choose` button at the end of each " "corresponding row." msgstr "" +"Odată ce cele mai bune oferte au fost identificate, produsele individuale " +"pot fi selectate făcând clic pe butonul :guilabel:`Alege` de la sfârșitul " +"fiecărui rând corespunzător." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:245 msgid "" @@ -33203,10 +44705,13 @@ msgid "" "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Odată ce toate produsele dorite au fost alese, faceți clic pe " +":guilabel:`Solicitări de ofertă` (în breadcrumbs, în partea de sus a " +"paginii) pentru a naviga înapoi la o prezentare generală a tuturor |RfQs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "Cancel (or keep) alternatives" -msgstr "" +msgstr "Anulați (sau păstrați) alternative" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:253 msgid "" @@ -33214,6 +44719,9 @@ msgid "" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be canceled." msgstr "" +"Odată ce produsele dorite au fost alese din pagina :guilabel:`Compara linii " +"de comandă`, restul |RfQs|, din care nu au fost alese produse, pot fi " +"anulate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 msgid "" @@ -33221,6 +44729,9 @@ msgid "" " is automatically set to `0`, indicated at the far-right of each " "corresponding row." msgstr "" +"Costul din coloana :guilabel:`Total` pentru fiecare produs care nu a fost " +"ales este setat automat la `0`, indicat în extrema dreaptă a fiecărui rând " +"corespunzător." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:259 msgid "" @@ -33228,16 +44739,21 @@ msgid "" "orders can be canceled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" +"Deși nu au fost încă anulate, acest lucru indică faptul că fiecare dintre " +"acele comenzi poate fi anulată fără a avea efect asupra celorlalte comenzi " +"live, odată ce acele comenzi au fost confirmate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." -msgstr "" +msgstr "Cotațiile anulate în prezentarea generală a aplicației Achiziționare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:266 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into one, and " "click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Pentru a confirma un |RfQ| pentru care au fost selectate produsele, faceți " +"clic într-unul și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:269 msgid "" @@ -33246,10 +44762,16 @@ msgid "" " presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and :guilabel:`Keep " "Alternatives`." msgstr "" +"Acest lucru face să apară o fereastră pop-up cu :guilabel:`Ce zici de " +"cererile alternative de cotații?`. Din fereastra pop-up sunt prezentate două" +" opțiuni: :guilabel:`Anulați alternativele` și :guilabel:`Păstrați " +"alternativele`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:273 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Dacă acest |PO| ar trebui **nu** să fie confirmat, faceți clic pe " +":guilabel:`Renunțați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:275 msgid "" @@ -33258,16 +44780,23 @@ msgid "" "alternative |RfQs| open, so they can still be accessed, if any additional " "product quantities need to be ordered later." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Anulare alternative` anulează automat alternativa " +"|RfQs|. Selectarea :guilabel:`Păstrați alternativele` păstrează alternativa " +"|RfQs| deschise, astfel încât să poată fi accesate în continuare, dacă mai " +"târziu trebuie comandate cantități suplimentare de produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:279 msgid "" "Once all products are ordered, :guilabel:`Cancel Alternatives` can be " "selected from whichever |PO| is open at that time." msgstr "" +"Odată ce toate produsele sunt comandate, :guilabel:`Anulați alternativele` " +"poate fi selectată din oricare |PO| este deschis la acel moment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "" +"Păstrați sau anulați fereastra pop-up pentru cererile de cerere alternative." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:286 msgid "" @@ -33275,10 +44804,16 @@ msgid "" " that quotation. This opens an :guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up " "window, from which all details of that particular |RfQ| can be viewed." msgstr "" +"Pentru a vizualiza o formă detaliată a unuia dintre |RfQs| listate, dați " +"clic pe elementul rând pentru oferta respectivă. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Open: Alternative POs`, din care toate detaliile" +" acelui |RfQ| poate fi vizualizat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:290 msgid "Once ready, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra " +"pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:292 msgid "" @@ -33286,18 +44821,26 @@ msgid "" "the alternative Requests for Quotations?` pop-up window, click " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" +"Dacă toate alternativele |RfQs| ar trebui să rămână deschis, din fereastra " +"pop-up :guilabel:`Dar alternativele Cereri de cotații?`, faceți clic pe " +":guilabel:`Păstrați alternativele`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:295 msgid "" "Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at the " "top of the page) to navigate back to an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Solicitări de ofertă` (în pesmet, în partea " +"de sus a paginii) pentru a naviga înapoi la o prezentare generală a tuturor " +"|RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:298 msgid "" "Click into the remaining |RfQs| that contain products that need to be " "ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Faceți clic în |RfQs| rămase care conțin produse care trebuie comandate și " +"faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:301 msgid "" @@ -33306,12 +44849,19 @@ msgid "" " are no longer needed, click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all " "other alternative |RfQs| linked with this order." msgstr "" +"Aceasta deschide fereastra pop-up :guilabel:`Dar alternativele Cereri de " +"cotații?`. Dacă se dorește, și alternativa rămasă |RfQs| nu mai sunt " +"necesare, faceți clic pe :guilabel:`Anulați alternativele` pentru a anula " +"toate celelalte alternative |RfQs| legat de acest ordin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:305 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all |RfQs|." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Solicitări de ofertă` (în " +"pesmet, în partea de sus a paginii) pentru a naviga înapoi la o prezentare " +"generală a tuturor |RfQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:308 msgid "" @@ -33319,12 +44869,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" +"Comenzile anulate pot fi văzute, colorate cu gri și listate cu starea " +":guilabel:`Anulate`, sub coloana :guilabel:`Stare` din extrema dreaptă a " +"rândurilor lor respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:311 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be completed, and the products can be received into the warehouse." msgstr "" +"Acum că toate cantitățile de produse au fost comandate, procesul de " +"achiziție poate fi finalizat, iar produsele pot fi primite în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:315 msgid ":doc:`blanket_orders`" @@ -33333,7 +44888,7 @@ msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:20 msgid "Bill control policies" -msgstr "" +msgstr "Politici de control al facturilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" @@ -33341,12 +44896,17 @@ msgid "" "quantities billed by vendors on every purchase order (PO), for either " "ordered or received quantities." msgstr "" +"În aplicația *Purchase* de la Odoo, politica *controlul facturii* determină " +"cantitățile facturate de furnizori pentru fiecare comandă de achiziție (PO)," +" fie pentru cantitățile comandate, fie pentru cantitățile primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:13 msgid "" "The policy selected in the *Purchase* app settings acts as the default " "value, and is applied to any new product created." msgstr "" +"Politica selectată în setările aplicației *Achiziționare* acționează ca " +"valoare implicită și se aplică oricărui produs nou creat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" @@ -33356,10 +44916,17 @@ msgid "" " :guilabel:`Ordered quantities` or :guilabel:`Received quantities`. Then, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a configura politica *controlul facturilor*, navigați la " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings` și derulați în " +"jos la secțiunea :guilabel:`Facturare`. Sub :guilabel:`Control facturi`, " +"selectați fie :guilabel:`Cantități comandate`, fie :guilabel:`Cantități " +"primite`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Selected bill control policy in Purchase app settings." msgstr "" +"Politica de control al facturilor selectată în setările aplicației " +"Achiziționare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:28 msgid "" @@ -33367,6 +44934,9 @@ msgid "" "confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Cantități comandate`: creează o factură de furnizor de îndată ce " +"un |PO| este confirmat. Produsele și cantitățile din |OP| sunt folosite " +"pentru a genera un proiect de lege." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" @@ -33375,10 +44945,14 @@ msgid "" " to generate a draft bill. An error message appears if creation of a vendor " "bill is attempted without receiving anything." msgstr "" +":guilabel:`Cantități primite`: o factură este creată numai *după ce* o parte" +" din comanda totală a fost primită. Produsele și cantitățile primite sunt " +"folosite pentru a genera un proiect de lege. Apare un mesaj de eroare dacă " +"se încearcă crearea unei facturi de furnizor fără a primi nimic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Bill control policy draft bill error message." -msgstr "" +msgstr "Mesaj de eroare al politicii de control al facturii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:39 msgid "" @@ -33386,6 +44960,10 @@ msgid "" " the *Purchase* app settings, the :guilabel:`Bill Control` policy for that " "product can be changed from its product form." msgstr "" +"Dacă un anumit produs ar trebui să folosească o politică de control diferită" +" de cea selectată în setările aplicației *Achiziționare*, politica " +":guilabel:`Controlul facturilor` pentru acel produs poate fi modificată din " +"formularul său de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:43 msgid "" @@ -33394,6 +44972,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify" " the selection in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Purchase app --> Products " +"--> Products` și selectați un produs. Din formularul de produs, faceți clic " +"pe fila :guilabel:`Cumpărare`. În secțiunea :guilabel:`Facturi pentru " +"furnizori`, modificați selecția din câmpul :guilabel:`Politica de control`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 @@ -33405,6 +44987,9 @@ msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some " "(or all) of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" +"Funcția *potrivire în trei direcții* asigură că facturile furnizorilor sunt " +"plătite doar odată ce unele (sau toate) produsele incluse în |OP| au fost " +"primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:53 msgid "" @@ -33413,20 +44998,30 @@ msgid "" "section. Then, tick the checkbox for :guilabel:`3-way matching` to enable " "the feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa *potrivirea în trei direcții*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Cumpărați --> Configurare --> Setări` și derulați " +"în jos la secțiunea :guilabel:`Facturare`. Apoi, bifați caseta de selectare " +"pentru :guilabel:`potrivire în trei direcții` pentru a activa caracteristica" +" și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Enabled 3-way matching feature in Purchase app settings." msgstr "" +"Funcția de potrivire în trei direcții a fost activată în setările aplicației" +" Achiziționare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature **only** works with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Potrivire în trei direcții` **numai** funcționează cu " +"politica :guilabel:`Controlul facturilor` setată la :guilabel:`Cantități " +"primite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" -msgstr "" +msgstr "Plătiți facturile furnizorilor cu potrivire în trei direcții" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68 msgid "" @@ -33436,6 +45031,11 @@ msgid "" "created until at least some of the products included in a |PO| have been " "received." msgstr "" +"Când *potrivirea în trei direcții* este activată, facturile furnizorului " +"afișează un câmp :guilabel:`Trebuie plătit` sub fila :guilabel:`Alte " +"informații`. Când este creată o nouă factură de furnizor, câmpul este setat " +"la :guilabel:`Da`, deoarece o factură **nu poate** fi creată până când cel " +"puțin unele dintre produsele incluse într-un |OP| au fost primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:73 msgid "" @@ -33446,6 +45046,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Draft` stage. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and locate " "the :guilabel:`Should Be Paid` field." msgstr "" +"Pentru a crea o factură de furnizor dintr-un |PO|, navigați la " +":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`. Din pagina " +":guilabel:`Comenzi de achiziție`, selectați |OP|ul dorit din lista. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Create Bill`. Procedând astfel, se deschide o nouă" +" schiță de formular :guilabel:`Vendor Bill`, în etapa :guilabel:`Draft`. " +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Alte informații` și localizați câmpul " +":guilabel:`Trebuie plătit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:80 msgid "" @@ -33454,10 +45061,15 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Received quantities` policy, and a :guilabel:`Fully " "Billed` :guilabel:`Billing Status`." msgstr "" +"|PO| selectat din listă **nu trebuie** să fie încă facturat, sau apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Operațiune nevalidă`. Acest lucru se întâmplă " +"pentru |OP-uri| cu o politică :guilabel:`Cantități primite` și o " +":guilabel:`Fully Facturat` :guilabel:`Starea facturării`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." msgstr "" +"Fereastra pop-up Operațiune nevalidă pentru comanda de achiziție facturată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" @@ -33465,10 +45077,13 @@ msgid "" "available options: :guilabel:`Yes`, :guilabel:`No`, and " ":guilabel:`Exception`." msgstr "" +"Faceți clic pe meniul derulant de lângă :guilabel:`Trebuie să fie plătit` " +"pentru a vedea opțiunile disponibile: :guilabel:`Da`, :guilabel:`Nu` și " +":guilabel:`Excepție`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Should Be Paid field status on draft vendor bill." -msgstr "" +msgstr "Ar trebui să fie plătit starea câmpului de pe factura de furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:96 msgid "" @@ -33476,12 +45091,18 @@ msgid "" "only includes the products that *have* been received in the draft vendor " "bill." msgstr "" +"Dacă cantitatea totală de produse dintr-un |OP| nu a fost primit, Odoo " +"include numai produsele care *au* fost primite în proiectul de lege al " +"furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:99 msgid "" "Draft vendor bills can be edited to increase the billed quantity, change the" " price of the products in the bill, and add additional products to the bill." msgstr "" +"Facturile de furnizor nefinalizate pot fi editate pentru a crește cantitatea" +" facturată, a modifica prețul produselor din factură și pentru a adăuga " +"produse suplimentare la factură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:102 msgid "" @@ -33490,6 +45111,11 @@ msgid "" "the discrepancy, but does not block the changes or display an error message," " since there might be a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" +"Dacă informațiile proiectului de lege sunt modificate, starea câmpului " +":guilabel:`Trebuie plătit` este setată la :guilabel:`Excepție`. Aceasta " +"înseamnă că Odoo observă discrepanța, dar nu blochează modificările și nu " +"afișează un mesaj de eroare, deoarece ar putea exista un motiv valid pentru " +"a face modificări în proiectul de lege." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:107 msgid "" @@ -33497,6 +45123,9 @@ msgid "" "field, and click :guilabel:`Confirm`, followed by :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"Pentru a procesa factura furnizorului, selectați o dată în câmpul " +":guilabel:`Data facturii` și faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, urmat de" +" :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:110 msgid "" @@ -33504,6 +45133,10 @@ msgid "" "accounting information is pre-populated based on the database's accounting " "settings. Click :guilabel:`Create Payment` to process the vendor bill." msgstr "" +"Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`. Din " +"această fereastră, informațiile contabile sunt pre-populate pe baza " +"setărilor contabile ale bazei de date. Faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"plată` pentru a procesa factura furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:114 msgid "" @@ -33511,6 +45144,9 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field " "status is set to :guilabel:`No`." msgstr "" +"Odată ce plata a fost înregistrată pentru o factură de furnizor, iar factura" +" afișează bannerul verde :guilabel:`Plătit`, starea câmpului " +":guilabel:`Trebuie să fie plătit` este setată la :guilabel:`Nu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:118 msgid "" @@ -33518,6 +45154,9 @@ msgid "" " However, the status can be manually changed by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Statutul :guilabel:`Trebuie să fie plătit` pe facturi este setat automat de " +"Odoo. Cu toate acestea, starea poate fi schimbată manual făcând clic pe " +"meniul derulant al câmpului din fila :guilabel:`Alte informații`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "View a purchase order's billing status" @@ -33528,6 +45167,8 @@ msgid "" "Once a |PO| is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be viewed under" " the :guilabel:`Other Information` tab on the |PO| form." msgstr "" +"Odată un |PO| este confirmat, :guilabel:`Starea facturării` poate fi " +"vizualizat în fila :guilabel:`Alte informații` din |OP| formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:128 msgid "" @@ -33535,16 +45176,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase Orders`, and select a " "|PO| to view." msgstr "" +"Pentru a vedea :guilabel:`Starea facturării` a unui |OP|, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de cumpărare --> Comenzi --> Comenzi de achiziție`" +" și selectați un |OP| A vedea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:131 msgid "" "Click the :guilabel:`Other Information` tab, and locate the " ":guilabel:`Billing Status` field." msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Alte informații` și localizați câmpul " +":guilabel:`Starea facturării`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Billing status field on a purchase order form." msgstr "" +"Câmpul privind starea facturării dintr-un formular de comandă de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:137 msgid "" @@ -33552,6 +45199,9 @@ msgid "" "field could read, and when they are displayed, depending on the *Bill " "Control* policy used." msgstr "" +"Tabelul de mai jos detaliază diferitele valori pe care le-ar putea citi " +"câmpul :guilabel:`Starea facturării` și când sunt afișate, în funcție de " +"politica *Control facturare* utilizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:144 msgid "Billing Status" @@ -33559,7 +45209,7 @@ msgstr "Stare facturare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:145 msgid "On received quantities" -msgstr "Pe cantitățile primite " +msgstr "Pe cantitățile primite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:146 msgid "On ordered quantities" @@ -33575,7 +45225,7 @@ msgstr "Comanda de achiziție confirmată; nu au fost primite produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:149 msgid "*Not applicable*" -msgstr "" +msgstr "*Nu se aplică*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:150 msgid "Waiting Bills" @@ -33616,6 +45266,11 @@ msgid "" "arrive from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or " "services purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" +"O *factură de furnizor* este o factură primită pentru produse și/sau " +"servicii achiziționate de o companie de la un furnizor. Facturile " +"furnizorilor înregistrează datoriile pe măsură ce sosesc de la furnizori și " +"pot include sume datorate pentru bunurile și/sau serviciile achiziționate, " +"taxe de vânzare, taxe de transport și de livrare și multe altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:16 msgid "" @@ -33623,6 +45278,9 @@ msgid "" "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* " "app's settings." msgstr "" +"În Odoo, o factură de furnizor poate fi creată în diferite momente ale " +"procesului de cumpărare, în funcție de politica *controlul facturilor* " +"aleasă în setările aplicației *Purchase*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:22 msgid "" @@ -33630,18 +45288,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll to " "the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" +"Pentru a configura politica implicită de control al facturilor, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Cumpărați --> Configurare --> Setări` și derulați " +"la secțiunea :guilabel:`Facturare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:25 msgid "" "The :guilabel:`Bill Control` feature lists two policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Caracteristica :guilabel:`Controlul facturii` listează două opțiuni de " +"politică: :guilabel:`Cantități comandate` și :guilabel:`Cantități primite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected acts as the default for any new product created. Each " "policy acts as follows:" msgstr "" +"Politica selectată acționează ca implicită pentru orice produs nou creat. " +"Fiecare politică acționează după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:30 msgid "" @@ -33649,6 +45314,9 @@ msgid "" "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Cantități comandate`: creează o factură de furnizor de îndată ce " +"o comandă de cumpărare este confirmată. Produsele și cantitățile din comanda" +" de cumpărare sunt utilizate pentru a genera o factură de plată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:32 msgid "" @@ -33656,14 +45324,20 @@ msgid "" "part) of the total order has been received. The products and quantities " "received are used to generate a draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Cantități primite`: o factură este creată doar **după ce** a fost" +" primită întreaga (sau o parte) a comenzii totale. Produsele și cantitățile " +"primite sunt folosite pentru a genera un proiect de lege." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" +"Politicile de control al facturilor în setările aplicației de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:39 msgid "Once a policy is selected, click :guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Odată ce o politică este selectată, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` " +"pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:42 msgid "" @@ -33672,16 +45346,24 @@ msgid "" "going to the :guilabel:`Purchase` tab on a product form, and selecting the " "desired policy in the :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" +"Dacă un produs are nevoie de o politică de control diferită de cea setată în" +" setările aplicației *Achiziționare*, politica de control a produsului " +"respectiv poate fi anulată accesând fila :guilabel:`Achiziționare` de pe " +"formularul unui produs și selectând politica dorită în secțiunea " +":guilabel:câmpul „Politica de control”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Control policy field on product form." -msgstr "" +msgstr "Câmpul de politică de control pe forma produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:53 msgid "" "The *3-way matching* policy ensures vendor bills are only paid once all (or " "some) products in a purchase order (PO) have been received." msgstr "" +"Politica de *potrivire în trei direcții* asigură că facturile furnizorilor " +"sunt plătite numai după ce toate (sau unele) produsele dintr-o comandă de " +"achiziție (PO) au fost primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" @@ -33689,22 +45371,30 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Invoicing` " "section." msgstr "" +"Pentru a activa potrivirea în trei direcții, navigați la " +":menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings` și derulați la " +"secțiunea :guilabel:`Facturare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:59 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`3-way matching`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`potrivire în trei direcții` " +"și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`3-way matching` feature is **only** intended to work with the" " :guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" +"Caracteristica :guilabel:`Potrivire în trei direcții` este **numai** " +"destinată să funcționeze cu politica :guilabel:`Controlul facturilor` setată" +" la :guilabel:`Cantități primite`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" -msgstr "" +msgstr "Creați și gestionați facturile furnizorilor pe chitanțe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:68 msgid "" @@ -33712,12 +45402,18 @@ msgid "" " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form." msgstr "" +"Când produsele sunt primite în depozitul unei companii, se creează chitanțe." +" Odată ce compania procesează cantitățile primite, poate alege să creeze o " +"factură de furnizor direct din formularul de chitanță de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "" "Depending on the bill control policy chosen in the settings, vendor bill " "creation is completed at different steps of the procurement process." msgstr "" +"În funcție de politica de control ale facturilor aleasă în setări, crearea " +"facturii furnizorului este finalizată la diferiți pași ai procesului de " +"achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" @@ -33730,6 +45426,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app`, and click :guilabel:`New` from the " ":guilabel:`Requests for Quotation` dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea și gestiona facturile de la furnizori pentru chitanțe cu " +"politica *Control facturi* setată la *Cantități comandate*, mai întâi " +"navigați la :menuselection:`Aplicația Cumpărați` și faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` din :guilabel:`Solicitări pentru Tabloul de bord al ofertei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 msgid "" @@ -33737,6 +45437,10 @@ msgid "" "blank |RfQ| form, add a :guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line`" " under the :guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide un nou formular :guilabel:`Cerere de ofertă` " +"(RfQ). Pe câmpul liber |RfQ| formular, adăugați un :guilabel:`Vânzător` și " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` sub fila :guilabel:`Produs` " +"pentru a adăuga produse la comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:126 @@ -33745,6 +45449,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field, and enter the quantity to order in the " ":guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Pe linia de produse, selectați un produs din meniul derulant în câmpul " +":guilabel:`Produs` și introduceți cantitatea de comandat în câmpul " +":guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:129 @@ -33752,6 +45459,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RfQ| into a " "|PO|." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda` pentru a confirma " +"|RfQ| într-un |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:91 msgid "" @@ -33759,12 +45468,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill` form in the :guilabel:`Draft` state. From here, add " "a billing date in the :guilabel:`Bill Date` field." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Create Bill` pentru a crea o factură de " +"furnizor. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Vendor Bill` în starea " +":guilabel:`Ciornă`. De aici, adăugați o dată de facturare în câmpul " +":guilabel:`Data facturii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "Once ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` on the " ":guilabel:`Vendor Bill` page." msgstr "" +"Odată gata, confirmați factura făcând clic pe :guilabel:`Confirm` pe pagina " +":guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:98 msgid "" @@ -33772,6 +45487,9 @@ msgid "" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" +"Deoarece politica de control al facturii este setată la *Cantități " +"comandate*, proiectul de factură poate fi confirmat imediat ce este creat, " +"înainte ca orice produs să fie primit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 @@ -33779,6 +45497,8 @@ msgid "" "Once a payment has been received, click :guilabel:`Register Payment` at the " "top of the bill to record it." msgstr "" +"Odată ce o plată a fost primită, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați " +"plata` în partea de sus a facturii pentru a o înregistra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 @@ -33787,6 +45507,9 @@ msgid "" "wherein a payment :guilabel:`Journal` can be chosen, and a " ":guilabel:`Payment Method` selected." msgstr "" +"Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, " +"în care poate fi aleasă o plată :guilabel:`Jurnal` și selectată o " +":guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:158 @@ -33795,6 +45518,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be edited from this pop-up " "window, if necessary." msgstr "" +"În plus, factura :guilabel:`Suma`, :guilabel:`Data plății` și " +":guilabel:`Memo` (:dfn:`Număr de referință`) pot fi editate din această " +"fereastră pop-up, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:161 @@ -33803,14 +45529,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so displays a green :guilabel:`Paid` banner " "on the |RfQ| form." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată` pentru a finaliza " +"crearea :guilabel:`Factura furnizorului`. Procedând astfel, se afișează un " +"banner verde :guilabel:`Plătit` pe |RfQ| formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" +"Formular de factura de furnizor pentru politica de control al cantităților " +"comandate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:118 msgid "Received quantities" -msgstr "Cantități primite " +msgstr "Cantități primite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:120 msgid "" @@ -33818,6 +45549,9 @@ msgid "" "set to *Received quantities*, first navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea și gestiona facturile furnizorilor pentru chitanțe cu politica" +" de control al facturii setată la *Cantități primite*, mai întâi navigați la" +" aplicația :menuselection:`Purchase` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:123 msgid "" @@ -33825,6 +45559,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor`, and click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Product` tab to add products to the order." msgstr "" +"Procedând astfel, se deschide un nou |RfQ| formă. Pe câmpul liber |RfQ| " +"formular, adăugați un :guilabel:`Vânzător` și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` sub fila :guilabel:`Produs` pentru a adăuga " +"produse la comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:132 msgid "" @@ -33832,34 +45570,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Bill` before any products are received causes an " ":guilabel:`Invalid Operation` pop-up window to appear." msgstr "" +"Când utilizați politica de control *Cantități primite*, dacă faceți clic pe " +":guilabel:`Creați factură` înainte de primirea oricăror produse, va apărea o" +" fereastră pop-up :guilabel:`Operațiune nevalidă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "Odoo requires at least partial quantities of the items included in the |PO| " "to be received in order to create a vendor bill." msgstr "" +"Odoo necesită cantități cel puțin parțiale din articolele incluse în |OP| de" +" primit pentru a crea o factură de furnizor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" +"Fereastra pop-up eroare utilizator pentru politica de control al " +"cantităților primite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:142 msgid "" "On the |PO|, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the " "warehouse receipt form." msgstr "" +"Pe |PO|, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Chitanță` pentru a " +"vizualiza formularul de chitanță de depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "From here, click :guilabel:`Validate` to register the :guilabel:`Done` " "(received) quantities." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a înregistra cantitățile" +" :guilabel:`Done` (primite)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:146 msgid "" "Then, navigate back to the |PO|, via the breadcrumb, and click " ":guilabel:`Create Bill`." msgstr "" +"Apoi, navigați înapoi la |PO|, prin breadcrumb și faceți clic pe " +":guilabel:`Create Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" @@ -33868,40 +45619,58 @@ msgid "" "ready, confirm the bill by clicking :guilabel:`Confirm` at the top of the " "draft." msgstr "" +"Aceasta deschide un formular :guilabel:`Vendor Bill` în starea " +":guilabel:`Ciornă`. De aici, adăugați o dată de facturare în câmpul " +":guilabel:`Data facturii`. Odată gata, confirmați factura făcând clic pe " +":guilabel:`Confirmați` în partea de sus a schiței." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "Manage vendor bills in Accounting" -msgstr "" +msgstr "Gestionați facturile furnizorilor în Contabilitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:167 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, without" " having to create a purchase order first." msgstr "" +"Facturile furnizorilor pot fi create și direct din aplicația " +"*Contabilitate*, fără a fi nevoie să creați mai întâi o comandă de " +"cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:170 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click" " :guilabel:`New`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Vendor Bill` form." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Furnizori --> " +"Facturi` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, dezvăluie un " +"formular gol :guilabel:`Vendor Bill`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab, click :guilabel:`Add a line` to add products." msgstr "" +"Adăugați un furnizor în câmpul :guilabel:`Vendor`. Apoi, în fila " +":guilabel:`Linii de factură`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " +"pentru a adăuga produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Select a product from the drop-down menu in the :guilabel:`Product` field, " "and enter the quantity to order in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"Selectați un produs din meniul derulant din câmpul :guilabel:`Produs` și " +"introduceți cantitatea de comandat în câmpul :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "Select a :guilabel:`Bill Date`, and configure any other necessary " "information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the bill." msgstr "" +"Selectați o :guilabel:`Data facturii` și configurați orice alte informații " +"necesare. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a " +"confirma factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:182 msgid "" @@ -33910,18 +45679,28 @@ msgid "" "configuration on the corresponding :guilabel:`Vendor` and " ":guilabel:`Product` forms." msgstr "" +"Odată confirmat, faceți clic pe fila :guilabel:`Elemente jurnal` pentru a " +"vedea jurnalele :guilabel:`Cont`. Aceste jurnale sunt populate pe baza " +"configurației din formularele corespunzătoare :guilabel:`Vândor` și " +":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:186 msgid "" "If necessary, click :guilabel:`Credit Note` to add a credit note to the " "bill. Additionally, a :guilabel:`Bill Reference` number can be added." msgstr "" +"Dacă este necesar, faceți clic pe :guilabel:`Notă de credit` pentru a adăuga" +" o notă de credit la factură. În plus, poate fi adăugat un număr " +":guilabel:`Referință facturii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:189 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Register Payment`, followed by " ":guilabel:`Create Payment`, to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, urmat de " +":guilabel:`Creați plată`, pentru a finaliza :guilabel:`Factura " +"furnizorului`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" @@ -33929,24 +45708,30 @@ msgid "" " next to :guilabel:`Auto-Complete` *before* clicking :guilabel:`Confirm`, " "and select a |PO| from the menu." msgstr "" +"Pentru a lega un proiect de factură la o comandă de cumpărare existentă, " +"faceți clic pe meniul derulant de lângă :guilabel:`Auto-Complete` *înainte* " +"de a face clic pe :guilabel:`Confirm` și selectați un |OP| din meniu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:196 msgid "The bill auto-populates with the information from the chosen |PO|." -msgstr "" +msgstr "Factura se completează automat cu informațiile din |OP|ul ales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" +"Lista derulantă completează automat pe proiectul de plată a furnizorului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:203 msgid "Batch billing" -msgstr "" +msgstr "Facturare în lot" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:205 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" +"Facturile furnizorilor pot fi procesate și gestionate în loturi în aplicația" +" *Contabilitate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:207 msgid "" @@ -33954,24 +45739,34 @@ msgid "" "click the :guilabel:`checkbox` in the top-left corner, beside the " ":guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Furnizori --> " +"Facturi`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`caseta de selectare` din colțul " +"din stânga sus, lângă coloana :guilabel:`Număr`, sub butonul " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:211 msgid "" "This selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Status` of " ":guilabel:`Posted` or :guilabel:`Draft`." msgstr "" +"Aceasta selectează toate facturile de furnizor existente cu " +":guilabel:`Stare` de :guilabel:`Postate` sau :guilabel:`Ciornă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:214 msgid "" "Click the :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` button to print the selected " "invoices or bills." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :icon:`fa-print` :guilabel:`Print` pentru a imprima " +"facturile sau facturile selectate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:216 msgid "" "Click :guilabel:`Register Payment` to create and process payments for " "multiple vendor bills at once." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata` pentru a crea și procesa " +"plățile pentru mai mulți furnizori simultan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:219 msgid "" @@ -33979,6 +45774,9 @@ msgid "" " be billed in batches. Payments in the :guilabel:`Draft` stage **must** be " "posted before they can be included in a batch billing." msgstr "" +"Numai plățile cu :guilabel:`Stare` listate ca :guilabel:`Posted` pot fi " +"facturate în loturi. Plățile din etapa :guilabel:`Ciță` **trebuie** să fie " +"publicate înainte de a putea fi incluse într-o facturare în lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:223 msgid "" @@ -33987,6 +45785,10 @@ msgid "" "bills should post to, choose a :guilabel:`Payment Date`, and select a " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, deschide o fereastră pop-up " +":guilabel:`Înregistrați plata`. Din fereastra pop-up, selectați " +":guilabel:`Jurnal` în care ar trebui să posteze facturile, alegeți o " +":guilabel:`Data de plată` și selectați o :guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:227 msgid "" @@ -33996,6 +45798,11 @@ msgid "" "Payments* feature is enabled in the settings of the " ":menuselection:`Accounting` app." msgstr "" +"Există, de asemenea, opțiunea de a :guilabel:`Plăți în grup` împreună din " +"această fereastră pop-up, de asemenea. Dacă această casetă de selectare este" +" bifată, este creată o singură plată, în loc de una pe factură. Această " +"opțiune apare numai dacă funcția *Plăți în loturi* este activată în setările" +" aplicației :menuselection:`Contabil`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:232 msgid "" @@ -34003,10 +45810,14 @@ msgid "" " of journal entries on a separate page. The journal entries on this list are" " all tied to their corresponding vendor bills." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`. Aceasta " +"creează o listă de intrări de jurnal pe o pagină separată. Înregistrările de" +" jurnal din această listă sunt toate legate de facturile de furnizori " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up de plată a registrului de facturare în lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid ":doc:`control_bills`" @@ -34018,7 +45829,7 @@ msgstr "Produse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Configurați regulile de reordonare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -34028,20 +45839,28 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"Pentru anumite produse, este necesar să vă asigurați că există întotdeauna o" +" cantitate minimă disponibilă în orice moment. Prin adăugarea unei reguli de" +" recomandă la un produs, este posibilă automatizarea procesului de " +"recomandă, astfel încât o comandă de cumpărare să fie creată automat ori de " +"câte ori suma disponibilă scade sub un prag stabilit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" +"Modulul *Inventar* trebuie instalat pentru a utiliza regulile de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" -msgstr "" +msgstr "Configurați produsele pentru recomandă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" +"Produsele trebuie configurate într-un mod specific înainte de a le putea " +"adăuga o regulă de reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" @@ -34052,6 +45871,12 @@ msgid "" "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" +"Pornind de la :menuselection:`Inventar`, :menuselection:`Producție`, " +":menuselection:`Cumpărare` sau :menuselection:`Vânzări`, navigați la " +":menuselection:`Produse --> Produse` și apoi faceți clic pe :guilabel " +":`Creați` pentru a face un produs nou. Alternativ, găsiți un produs care " +"există deja în baza de date și faceți clic pe formularul de produs al " +"acestuia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" @@ -34060,14 +45885,18 @@ msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Apoi, pe formularul produsului, activați recomandarea bifând opțiunea " +":guilabel:`Poate fi achiziționat` de sub câmpul :guilabel:`Nume produs`. În " +"cele din urmă, setați :guilabel:`Tipul de produs` la `Produs stocabil` în " +"fila :guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurați un produs pentru recomandare în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o regulă de reordonare la un produs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" @@ -34076,22 +45905,33 @@ msgid "" "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" +"După configurarea corectă a unui produs, i se poate adăuga o regulă de " +"reordonare selectând fila :guilabel:`Reguli de reordonare` vizibilă acum din" +" partea de sus a formularului respectivului produs, apoi făcând clic pe " +":guilabel:`Creare` pe :guilabel:` Tabloul de bord al regulilor de " +"reordonare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" +"Accesați regulile de reordonare pentru un produs din pagina produsului din " +"Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" +"Odată creată, regula de recomandă poate fi configurată pentru a genera " +"automat comenzi de cumpărare prin definirea următoarelor câmpuri:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" +":guilabel:`Locația` specifică unde trebuie depozitate cantitățile comandate " +"odată ce sunt primite și introduse în stoc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" @@ -34100,6 +45940,11 @@ msgid "" "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" +":guilabel:`Cantitatea minimă` setează pragul inferior pentru regula de " +"reordonare, în timp ce :guilabel:`Cantitatea maximă` setează pragul " +"superior. În cazul în care stocul disponibil scade sub cantitatea minimă, se" +" va crea o nouă comandă de cumpărare pentru a-l reaproviziona până la " +"cantitatea maximă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" @@ -34107,6 +45952,10 @@ msgid "" "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Cantitatea minimă` este setată la `5` și " +":guilabel:`Cantitatea maximă` este setată la `25` și stocul disponibil scade" +" la patru, va fi creată o comandă de achiziție pentru 21 de unități de " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" @@ -34116,6 +45965,11 @@ msgid "" "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" +":guilabel:`Multiple Quantity` poate fi configurată astfel încât produsele să" +" fie comandate doar în loturi de o anumită cantitate. În funcție de numărul " +"introdus, aceasta poate duce la crearea unei comenzi de achiziție care ar " +"pune stocul rezultat la îndemână peste ceea ce este specificat în câmpul " +":guilabel:`Cantitate maximă`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" @@ -34123,6 +45977,10 @@ msgid "" "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Cantitatea maximă` este setată la `100`, dar " +":guilabel:``Multiple Quantity` este setată pentru a comanda produsul în " +"loturi de `200`, va fi creată o comandă de achiziție pentru 200 de unități " +"de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" @@ -34131,14 +45989,19 @@ msgid "" "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" +":guilabel:`UoM` specifică unitatea de măsură după care va fi comandată " +"cantitatea. Pentru produse discrete, aceasta ar trebui să fie setată la " +"„Unități”. Cu toate acestea, poate fi setat și la unități de măsură precum " +"„Volum” sau „Greutate” pentru produse non-discrete, cum ar fi apa sau " +"cărămizi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configurați regula de reordonare în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" -msgstr "" +msgstr "Declanșați manual regulile de reordonare folosind planificatorul" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" @@ -34147,16 +46010,23 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" +"Regulile de reordonare vor fi declanșate automat de planificator, care " +"rulează o dată pe zi în mod implicit. Pentru a declanșa regulile de " +"reordonare manual, navigați la :menuselection:`Inventar --> Operațiuni --> " +"Executați planificatorul`. În fereastra pop-up, confirmați acțiunea manuală " +"făcând clic pe :guilabel:`Run Scheduler`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" +"Declanșarea manuală a regulilor de reordonare va declanșa și orice alte " +"acțiuni programate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Gestionați regulile de reordonare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" @@ -34164,6 +46034,9 @@ msgid "" "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" +"Pentru a gestiona regulile de reordonare pentru un singur produs, navigați " +"la formularul paginii produsului respectiv și selectați fila " +":guilabel:`Reguli de reordonare` din partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" @@ -34174,10 +46047,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" +"Pentru a gestiona toate regulile de reordonare pentru fiecare produs, " +"accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> Reguli de reordonare`." +" Din acest tablou de bord, pot fi efectuate acțiuni tipice în bloc în Odoo, " +"cum ar fi exportul de date sau regulile de arhivare care nu mai sunt " +"necesare. De asemenea, :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Group By` sau meniul " +"cu trei puncte din formular sunt disponibile pentru a căuta și/sau organiza " +"regulile de reordonare după cum doriți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:3 msgid "Temporary reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli temporare de reordonare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:5 msgid "" @@ -34186,6 +46066,10 @@ msgid "" "threshold, companies can create *reordering rules* in Odoo to automate " "purchase orders for specific products." msgstr "" +"Unele companii solicită ca anumite produse să aibă întotdeauna o cantitate " +"minimă de stoc la îndemână la un moment dat. Pentru a evita ca stocurile să " +"scadă sub un anumit prag, companiile pot crea *reguli de recomandă* în Odoo " +"pentru a automatiza comenzile de cumpărare pentru anumite produse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:9 msgid "" @@ -34195,40 +46079,52 @@ msgid "" "generates an order using the specified *route* (e.g. *Buy* or *Manufacture*)" " to replenish the stock." msgstr "" +"Regulile de reordonare mențin nivelurile de stocuri prognozate peste un " +"anumit prag, fără a depăși o limită superioară specificată sau o cantitate " +"maximă. Când un produs cu o regulă de recomandă scade sub o cantitate " +"specificată, Odoo generează o comandă folosind *ruta* specificată (de " +"exemplu, *Cumpără* sau *Fabricare*) pentru a reumple stocul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:14 msgid "" "In certain cases, businesses might opt for *temporary reordering rules* when" " they do not want specific products to be replenished automatically." msgstr "" +"În anumite cazuri, companiile pot opta pentru *reguli temporare de " +"recomandă* atunci când nu doresc ca anumite produse să fie completate " +"automat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:17 msgid "" "In Odoo, a \"temporary\" reordering rule is created in the replenishment " "dashboard when a product:" msgstr "" +"În Odoo, o regulă de reordonare „temporară” este creată în tabloul de bord " +"pentru reaprovizionare atunci când un produs:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:19 msgid "is configured with a *Buy* route" -msgstr "" +msgstr "este configurat cu o rută *Buy*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:20 msgid "has no reordering rule configured" -msgstr "" +msgstr "nu are nicio regulă de reordonare configurată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:21 msgid "has `0` quantity in stock" -msgstr "" +msgstr "are o cantitate `0` în stoc" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:22 msgid "is included in a sales order (SO)." -msgstr "" +msgstr "este inclusă într-o comandă de vânzare (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:24 msgid "" "This rule is deleted upon confirmation of the purchase order (PO) generated " "for the product." msgstr "" +"Această regulă este ștearsă la confirmarea comenzii de achiziție (PO) " +"generată pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:27 msgid "" @@ -34241,6 +46137,10 @@ msgid "" "stock reaches `0`, begin by going to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Products`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a configura un produs care declanșează reguli temporare de recomandă " +"atunci când stocul său ajunge la `0`, începeți prin a accesa " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și faceți clic pe " +":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:37 msgid "" @@ -34248,6 +46148,9 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting an " "existing product." msgstr "" +"Aceleași configurații pot fi făcute și pe un produs existent, mergând la " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și selectând un " +"produs existent." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:40 msgid "" @@ -34255,12 +46158,17 @@ msgid "" "be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` options are enabled, located " "beneath the :guilabel:`Product Name` field." msgstr "" +"Pe formularul produsului, introduceți numele produsului și asigurați-vă că " +"opțiunile :guilabel:`Poate fi vândute` și :guilabel:`Poate fi achiziționate`" +" sunt activate, situate sub câmpul :guilabel:`Nume produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:44 msgid "" "Then, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product`, under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Apoi, setați :guilabel:`Tipul de produs` la `Produs stocabil`, sub fila " +":guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:47 msgid "" @@ -34268,6 +46176,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line` to select a vendor from the drop-down menu. " "Then, set a purchase price under :guilabel:`Price`." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Cumpărare`, iar sub :guilabel:`Vendor`," +" faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a selecta un furnizor " +"din meniul drop-down. Apoi, setați un preț de achiziție sub " +":guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:51 msgid "" @@ -34276,10 +46188,18 @@ msgid "" "to replenish the product from the :guilabel:`Replenishment` dashboard in the" " *Inventory* app triggers a warning to add a vendor on the product form." msgstr "" +"Un furnizor **trebuie** să fie setat pentru ca regulile temporare de " +"reordonare să funcționeze. În timp ce un :abbr:`PO (comandă de achiziție)` " +"poate fi încă creat automat, încercarea de a reaproviziona produsul din " +"tabloul de bord :guilabel:`Replenishment` din aplicația *Inventar* " +"declanșează un avertisment pentru adăugarea unui furnizor pe formularul de " +"produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:0 msgid "Warning pop-up upon clicking to replenish product with no set vendor." msgstr "" +"Fereastra pop-up de avertizare la clic pentru a reumple produsul fără un " +"furnizor setat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:60 msgid "" @@ -34288,22 +46208,32 @@ msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button reads `0`, " "indicating there are no rules applied to this product." msgstr "" +"Înainte de a crea un :abbr:`SO (comandă de vânzare)` pentru produs, " +"asigurați-vă că butonul inteligent :guilabel:`On Hand` de pe formularul de " +"produs arată `0.00 Units`. Apoi, asigurați-vă că butonul inteligent " +":guilabel:`Reguli de reordonare` citește `0`, indicând că nu există reguli " +"aplicate acestui produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "" "Product form smart button row displaying reordering rules and on hand " "buttons." msgstr "" +"Produs din rândul de butoane inteligente care afișează regulile de " +"reordonare și butoanele disponibile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:69 msgid "Trigger temporary reordering rule" -msgstr "" +msgstr "Declanșează regula de reordonare temporară" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:71 msgid "" "To trigger a temporary reordering rule, create a new sales order for a " "product by navigating to :menuselection:`Sales app --> New`." msgstr "" +"Pentru a declanșa o regulă de reordonare temporară, creați o nouă comandă de" +" vânzare pentru un produs navigând la :menuselection:`Aplicație de vânzări " +"--> Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:74 msgid "" @@ -34312,14 +46242,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab. Next, select the desired product from the drop-" "down menu. Lastly, :guilabel:`Confirm` the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Apoi, adăugați un client în câmpul :guilabel:`Client` și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați un produs` sub coloana :guilabel:`Produs` din fila " +":guilabel:`Linii de comandă`. Apoi, selectați produsul dorit din meniul " +"derulant. În cele din urmă, :guilabel:`Confirmați` :abbr:`SO (comanda de " +"vânzare)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Sales order for product with no set reordering rules." msgstr "" +"Comandă de vânzare pentru produs fără reguli de recomandare stabilite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:83 msgid "Check replenishment report" -msgstr "" +msgstr "Verificați raportul de reaprovizionare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:85 msgid "" @@ -34328,6 +46264,10 @@ msgid "" "Operations --> Replenishment`. Doing so opens the :guilabel:`Replenishment` " "dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea regula de recomandare temporară creată pentru produsul " +"epuizat inclus în comanda de vânzare, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"de inventar --> Operațiuni --> Aprovizionare`. Procedând astfel, se deschide" +" tabloul de bord :guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:89 msgid "" @@ -34336,16 +46276,24 @@ msgid "" "negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and " ":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen." msgstr "" +"Pe acest tablou de bord, localizați produsul pentru care a fost creată " +"regula de reordonare temporară. Pe linia sa de produse, poate fi văzută " +"cantitatea :guilabel:`On Hand`, cantitatea negativă :guilabel:`Forecast`, " +"*Buy* :guilabel:`Route` și :guilabel:`To Order` cantitatea de completat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93 msgid "" "Additionally, two replenishment options are located to the far-right of the " "row: :guilabel:`Order Once` and :guilabel:`Automate`." msgstr "" +"În plus, două opțiuni de reaprovizionare sunt situate în extrema dreaptă a " +"rândului: :guilabel:`Comandă o dată` și :guilabel:`Automat`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Replenishment report displaying temporary reordering rule and options." msgstr "" +"Raport de reaprovizionare care afișează regula și opțiunile de reordonare " +"temporară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:100 msgid "" @@ -34354,6 +46302,11 @@ msgid "" "corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been " "generated`, along with a new purchase order number." msgstr "" +"Pentru a utiliza regula de reordonare unică, temporară, faceți clic pe " +":guilabel:`Comandă o dată`. Această acțiune declanșează o fereastră pop-up " +"de confirmare în colțul din dreapta sus, cu :guilabel:`Următoarea comandă de" +" reaprovizionare a fost generată`, împreună cu un nou număr de comandă de " +"achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105 msgid "" @@ -34361,10 +46314,14 @@ msgid "" "Once`, refresh the page. The temporary reordering rule for the product no " "longer appears in the :guilabel:`Replenishment` dashboard." msgstr "" +"Odată ce comanda de cumpărare a fost generată după ce faceți clic pe " +":guilabel:`Comandă o dată`, reîmprospătează pagina. Regula de reordonare " +"temporară pentru produs nu mai apare în tabloul de bord " +":guilabel:`Replenishment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:110 msgid "Complete purchase order" -msgstr "" +msgstr "Completați comanda de cumpărare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:112 msgid "" @@ -34373,6 +46330,10 @@ msgid "" "generated :abbr:`PO (purchase order)` from the :guilabel:`Requests for " "Quotation` overview." msgstr "" +"Pentru a vizualiza comanda de cumpărare creată din tabloul de bord " +":guilabel:`Replenishment`, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"cumpărare` și selectați :abbr:`PO (comanda de achiziție)` generată din " +":guilabel:`Solicitări de ofertă ` privire de ansamblu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:116 msgid "" @@ -34380,20 +46341,27 @@ msgid "" "Products`. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the purchase " "order." msgstr "" +"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați comanda`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Receive Products`. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a finaliza comanda de cumpărare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst-1 msgid "Purchase order for product ordered with temporary reordering rule." msgstr "" +"Comanda de achiziție pentru produsul comandat cu regulă de recomandă " +"temporară." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:123 msgid "Now, the original sales order can be delivered and invoiced." -msgstr "" +msgstr "Acum, comanda de vânzare inițială poate fi livrată și facturată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:126 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is delivered and invoiced, ensure there " "are no reordering rules on the product form." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`SO (comanda de vânzare)` este livrat și facturat, asigurați-" +"vă că nu există reguli de recomandă pe formularul de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:129 msgid "" @@ -34401,10 +46369,13 @@ msgid "" "product, and confirm that the :guilabel:`Reordering Rules` smart button " "displays `0`." msgstr "" +"Accesați :menuselection:`Aplicația de inventar --> Produse --> Produse`, " +"selectați produsul și confirmați că butonul inteligent :guilabel:`Reguli de " +"reordonare` afișează `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase units of measure" -msgstr "" +msgstr "Cumpărați unități de măsură" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" @@ -34414,6 +46385,12 @@ msgid "" "measures manually every time. With Odoo, you can configure your product once" " and let Odoo handle the conversion." msgstr "" +"Atunci când achiziționați un produs, se poate întâmpla ca vânzătorul dvs. să" +" folosească o unitate de măsură diferită decât atunci când este vândut. " +"Acest lucru poate provoca confuzie între reprezentanții de vânzări și de " +"cumpărare. Este, de asemenea, consumator de timp pentru a converti măsurile " +"manual de fiecare dată. Cu Odoo, puteți să vă configurați produsul o dată și" +" să-l lăsați pe Odoo să se ocupe de conversie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" @@ -34558,6 +46535,10 @@ msgid "" "category. Then, under the :guilabel:`Units of Measure` tab, click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Următorul pas este crearea celor două unități de măsură. Pentru a face acest" +" lucru, faceți clic în câmpul :guilabel:`Categoria unității de măsură` și " +"introduceți un nume pentru categorie. Apoi, sub fila :guilabel:`Unități de " +"măsură`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:77 msgid "" @@ -34568,6 +46549,13 @@ msgid "" "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" +"Mai întâi, creați unitatea de măsură folosită ca punct de referință pentru " +"conversia în alte unități de măsură din cadrul categoriei. Denumiți unitatea" +" și selectați categoria de unități de măsură pe care tocmai ați creat-o. " +"Pentru *Tip*, selectați *Unitate de măsură de referință pentru acest tip de " +"categorie*. Introduceți *Precizia de rotunjire* pe care doriți să o " +"utilizați. Cantitatea calculată de Odoo este întotdeauna un multiplu al " +"acestei valori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" @@ -34660,20 +46648,26 @@ msgid "" "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" +"**Odoo Quality** ajută la asigurarea calității produsului pe parcursul " +"proceselor de fabricație și al mișcărilor de stoc. Efectuați verificări de " +"calitate, automatizați frecvența inspecțiilor calității și creați alerte de " +"calitate atunci când apar probleme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Prezentare generală a calității " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de verificare a calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "Verificarea calității instrucțiunilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:8 msgid "" @@ -34682,6 +46676,12 @@ msgid "" "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" +"În Odoo *Calitate*, o verificare *Instrucțiuni* este unul dintre tipurile de" +" verificare a calității care pot fi selectate atunci când se creează un nou " +"control al calității sau un punct de control al calității (QCP). " +"Verificările *Instrucțiuni* constau într-un câmp de introducere a textului " +"care permite creatorului să ofere instrucțiuni despre cum să finalizeze " +"verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:12 msgid "" @@ -34690,10 +46690,15 @@ msgid "" "checks>` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" +"Pentru o prezentare completă a modului de configurare a unui control al " +"calității sau a unui |QCP|, consultați documentația despre :ref:`verificări " +"de calitate ` și :ref:`punctele " +"de control al calității `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:17 msgid "Process an Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "Procesați un control al calității Instrucțiunilor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:19 msgid "" @@ -34702,10 +46707,15 @@ msgid "" "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" +"Există mai multe moduri prin care pot fi procesate controalele de calitate " +"*Instrucțiuni*. Dacă un control al calității este atribuit unei anumite " +"comenzi de fabricație, inventar sau de lucru, verificarea poate fi procesată" +" pe comanda în sine. Alternativ, un cec poate fi procesat din pagina " +"cecului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:24 msgid "Process from the quality check's page" -msgstr "" +msgstr "Procesați din pagina de verificare a calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:26 msgid "" @@ -34714,6 +46724,10 @@ msgid "" "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Instrucțiuni* de pe pagina " +"verificării, începeți prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Control " +"calitate --> Verificări de calitate` și selectați o verificare a calității. " +"Urmați :guilabel:`Instrucțiunile` pentru a finaliza verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:30 msgid "" @@ -34721,10 +46735,13 @@ msgid "" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" +"Dacă produsul trece de verificare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Pass` " +"de deasupra formularului de verificare a calității. Dacă produsul nu trece " +"verificarea, faceți clic pe butonul :guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:34 msgid "Process quality check on an order" -msgstr "" +msgstr "Procesați verificarea calității la o comandă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:36 msgid "" @@ -34736,6 +46753,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Instrucțiuni* pe o comandă, " +"selectați o comandă de fabricație sau o comandă de inventar (primire, " +"livrare, retur etc.) pentru care este necesară o verificare. Comenzile de " +"fabricație pot fi selectate navigând la :menuselection:`Manufacturing --> " +"Operations --> Manufacturing Orders` și făcând clic pe o comandă. Comenzile " +"de inventar pot fi selectate navigând la :menuselection:`Inventar`, făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe un card de operațiuni și " +"selectând o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:43 msgid "" @@ -34744,10 +46769,16 @@ msgid "" "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" +"Pe comanda de fabricație sau de inventar selectată, deasupra comenzii apare " +"un buton violet :guilabel:`Verificări de calitate`. Faceți clic pe butonul " +"pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea calității`, din " +"care pot fi procesate orice verificări de calitate create pentru comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" +"Fereastra pop-up Verificare calitate a unei comenzi de fabricație sau de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:51 msgid "" @@ -34755,6 +46786,10 @@ msgid "" "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" +"Pentru a finaliza o verificare a calității *Instrucțiuni*, urmați " +"instrucțiunile detaliate în fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a " +"confirma că verificarea a fost finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:55 msgid "" @@ -34763,6 +46798,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" +"Dacă se găsește o problemă sau un defect în timpul verificării calității, " +"poate fi necesară crearea unei alerte de calitate pentru a notifica o echipă" +" de calitate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alerta de calitate` care apare în partea de sus a comenzii de " +"fabricație sau de inventar după validarea verificării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:59 msgid "" @@ -34771,10 +46811,14 @@ msgid "" "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Alerta de calitate`, se deschide un formular de " +"alertă de calitate pe o pagină nouă. Pentru un ghid complet despre cum să " +"completați formularele de alertă de calitate, consultați documentația despre" +" :ref:`alerte de calitate `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:64 msgid "Process work order quality check" -msgstr "" +msgstr "Procesați verificarea calității comenzii de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:66 msgid "" @@ -34784,6 +46828,12 @@ msgid "" "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the |MO| as a whole." msgstr "" +"Când configurați un |QCP| care este declanșată de o comandă de fabricație, o" +" comandă de lucru specifică poate fi specificată și în câmpul " +":guilabel:`Operațiune comandă de lucru` din |QCP| formă. Dacă este " +"specificată o comandă de lucru, este creată o verificare a calității " +"*Instrucțiuni* pentru respectiva comandă de lucru, mai degrabă decât |MO| ca" +" un intreg, per total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:71 msgid "" @@ -34793,6 +46843,11 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which an *Instructions* " "quality check is required." msgstr "" +"Verificările de calitate configurate pentru comenzile de lucru **trebuie** " +"să fie efectuate din modulul *Shop Floor*. Pentru a face acest lucru, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni --> " +"Comenzi de fabricație`. Selectați un |MO| care include o comandă de lucru " +"pentru care este necesar un control al calității *Instrucțiuni*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" @@ -34802,6 +46857,12 @@ msgid "" " Orders` pop-up window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open" " the *Shop Floor* module." msgstr "" +"În |MO|, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru` și faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Comandă de lucru deschisă (pătrat cu săgeata care iese " +"din ea)` de pe linia comenzii de lucru care urmează să fie procesată. În " +"fereastra pop-up :guilabel:`Comenzi de lucru` rezultată, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Deschideți magazinul` pentru a deschide modulul *Shop " +"Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" @@ -34810,10 +46871,15 @@ msgid "" "details how to complete the quality check. Once completed, click the " ":guilabel:`Next` button to complete the check, and move on to the next step." msgstr "" +"Începeți să procesați pașii comenzii de lucru până când se ajunge la pasul " +"de verificare a calității *Instrucțiuni*. Faceți clic pe pasul pentru a " +"deschide o fereastră pop-up care detaliază cum să finalizați verificarea " +"calității. Odată finalizat, faceți clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a" +" finaliza verificarea și treceți la pasul următor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instruction check as it appears in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "O verificare a instrucțiunilor așa cum apare în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:92 msgid "" @@ -34822,16 +46888,22 @@ msgid "" "order card. When using this method, the quality check automatically passes, " "without a pop-up window appearing." msgstr "" +"Alternativ, o verificare a calității *Instrucțiuni* poate fi finalizată " +"făcând clic pe caseta de selectare care apare în partea dreaptă a liniei " +"pasului de pe cardul comenzii de lucru. Când utilizați această metodă, " +"verificarea calității trece automat, fără a apărea o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:97 msgid "" "For a full guide to the *Shop Floor* module, see the :ref:`Shop Floor " "overview ` documentation." msgstr "" +"Pentru un ghid complet al modulului *Shop Floor*, consultați documentația " +":ref:`Shop Floor overview `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Măsurați verificarea calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:9 msgid "" @@ -34842,10 +46914,17 @@ msgid "" "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" +"În Odoo *Calitate*, o verificare *Măsură* este unul dintre tipurile de " +"verificare a calității care pot fi selectate atunci când se creează un nou " +"control al calității sau un punct de control al calității (QCP). *Measure* " +"verifică utilizatorii care solicită să măsoare un anumit aspect al unui " +"produs și să înregistreze măsurarea în Odoo. Pentru ca verificarea calității" +" să treacă, măsurarea înregistrată trebuie să se încadreze într-o anumită " +"*toleranță* față de o valoare *normă*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:15 msgid "Create a Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Creați un control al calității Măsură" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:17 msgid "" @@ -34853,6 +46932,10 @@ msgid "" "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" +"Există două moduri distincte prin care pot fi create controale de calitate " +"*Măsurați*. O singură verificare poate fi creată manual. Alternativ, un " +"|QCP| poate fi configurat care creează automat verificări la un interval " +"prestabilit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:21 msgid "" @@ -34863,12 +46946,19 @@ msgid "" "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" +"Această documentație detaliază doar opțiunile de configurare care sunt unice" +" pentru controalele de calitate *Measure* și |QCP-uri|. Pentru o prezentare " +"completă a tuturor opțiunilor de configurare disponibile la crearea unui " +"singur control sau a unui |QCP|, consultați documentația despre " +":ref:`verificări de calitate ` și" +" :ref:`puncte de control al calității < quality/quality_management/quality-" +"control-points>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:27 msgid "Quality check" -msgstr "" +msgstr "Verificarea calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:30 msgid "" @@ -34876,12 +46966,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" +"Pentru a crea o singură verificare a calității *Measure*, navigați la " +":menuselection:`Calitate --> Controlul calității --> Verificări de calitate`" +" și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați noul formular de verificare a" +" calității după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" +"În câmpul drop-down :guilabel:`Type`, selectați tipul de verificare a " +"calității :guilabel:`Measure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:35 @@ -34890,6 +46986,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" +"În câmpul derulant :guilabel:`Team`, selectați echipa de calitate " +"responsabilă cu gestionarea verificării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:36 @@ -34897,14 +46995,18 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" +"În câmpul de text :guilabel:`Instrucțiuni` din fila :guilabel:`Note`, " +"introduceți instrucțiuni despre cum trebuie făcută fotografia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" +"Un formular de verificare a calității configurat pentru o verificare a " +"calității Măsură." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:44 msgid "Quality control point (QCP)" -msgstr "" +msgstr "Punct de control al calității (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:46 msgid "" @@ -34912,6 +47014,10 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" +"Pentru a crea un |QCP| care generează automat verificări de calitate " +"*Measure*, navigați la :menuselection:`Calitate --> Control calitate --> " +"Puncte de control` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați noul |QCP| " +"se formează după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:50 msgid "" @@ -34919,6 +47025,9 @@ msgid "" "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" +"În câmpul drop-down :guilabel:`Type`, selectați tipul de verificare a " +"calității :guilabel:`Measure`. Procedând astfel, apar două câmpuri noi: " +":guilabel:`Normă` și :guilabel:`Toleranță`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:53 msgid "" @@ -34926,6 +47035,10 @@ msgid "" "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" +"Utilizați primul câmp de introducere a textului din câmpul :guilabel:`Norm` " +"pentru a înregistra măsurarea ideală la care ar trebui să se conformeze " +"produsul. Utilizați al doilea câmp de introducere a textului pentru a " +"specifica unitatea de măsură care ar trebui utilizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:56 msgid "" @@ -34934,6 +47047,10 @@ msgid "" "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Toleranță` conține două sub-câmpuri: :guilabel:`de la` și " +":guilabel:`la`. Utilizați câmpul :guilabel:`from` pentru a specifica măsura " +"minimă acceptabilă, iar câmpul :guilabel:`to` pentru a specifica măsurarea " +"maximă acceptabilă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:52 @@ -34942,20 +47059,25 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" +"În câmpul derulant :guilabel:`Team`, selectați echipa de calitate " +"responsabilă cu gestionarea verificărilor create de |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:62 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" +"În câmpul de text :guilabel:`Instructions`, introduceți instrucțiuni despre " +"modul în care trebuie efectuată măsurarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" +"Un formular QCP configurat pentru a crea verificări de calitate a Măsurării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:70 msgid "Process a Measure quality check" -msgstr "" +msgstr "Procesați un control al calității Măsura" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:64 @@ -34965,12 +47087,17 @@ msgid "" "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" +"Odată creat, există mai multe moduri prin care pot fi procesate controalele " +"de calitate *Măsurați*. Dacă un control al calității este atribuit unui " +"anumit inventar, fabricație sau comandă de lucru, verificarea poate fi " +"procesată pe comanda în sine. Alternativ, un cec poate fi procesat din " +"pagina cecului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:77 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:69 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:72 msgid "From the check's page" -msgstr "" +msgstr "De pe pagina cecului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:79 msgid "" @@ -34979,6 +47106,10 @@ msgid "" "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității *Măsură* din pagina verificării, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Controlul calității " +"--> Verificări de calitate` și selectați o verificare a calității. Urmați " +"instrucțiunile :guilabel: pentru cum să efectuați măsurarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:83 msgid "" @@ -34986,6 +47117,10 @@ msgid "" "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" +"După efectuarea măsurătorii, înregistrați valoarea în câmpul " +":guilabel:`Measure` din formularul de verificare a calității. Pentru a trece" +" manual sau a eșua cecul, faceți clic pe :guilabel:`Pass` sau " +":guilabel:`Fail` în colțul din stânga sus al cecului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:87 msgid "" @@ -34995,12 +47130,18 @@ msgid "" "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" +"Alternativ, dacă verificarea calității este atribuită unui |QCP| pentru care" +" s-au specificat valorile *normă* și *toleranță*, faceți clic pe " +":guilabel:`Măsoară` în colțul din stânga sus al verificării. Procedând " +"astfel, verificarea marchează automat ca *Reușită* dacă valoarea " +"înregistrată se află în *toleranța* specificată sau *Eșuată* dacă valoarea " +"se află în afara acesteia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:93 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:88 msgid "On an order" -msgstr "" +msgstr "La o comandă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:95 msgid "" @@ -35012,6 +47153,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Măsurare* pe o comandă, selectați " +"o comandă de fabricație sau o comandă de inventar (primire, livrare, retur " +"etc.), pentru care este necesară o verificare. Comenzile de fabricație pot " +"fi selectate navigând la :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " +"Manufacturing Orders` și făcând clic pe o comandă. Comenzile de inventar pot" +" fi selectate navigând la :menuselection:`Inventar`, făcând clic pe butonul " +":guilabel:`# To Process` de pe un card de operațiuni și selectând o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:97 @@ -35021,6 +47169,11 @@ msgid "" "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" +"În comanda de fabricație sau de inventar selectată, în partea de sus a " +"paginii apare un buton violet :guilabel:`Verificări de calitate`. Faceți " +"clic pe butonul pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`, care arată toate verificările de calitate necesare pentru acea " +"comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:106 msgid "" @@ -35028,11 +47181,17 @@ msgid "" "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Măsurați*, măsurați produsul " +"conform instrucțiunilor, apoi introduceți valoarea în câmpul " +":guilabel:`Măsurați` din fereastra pop-up. În cele din urmă, faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a înregistra valoarea înregistrată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" +"O fereastră pop-up Măsurați verificarea calității pe o comandă de fabricație" +" sau de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:114 msgid "" @@ -35041,6 +47200,10 @@ msgid "" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" +"Dacă valoarea introdusă se află în intervalul specificat în secțiunea " +":guilabel:`Toleranță` a |QCP|, verificarea calității trece și fereastra pop-" +"up se închide. Restul comenzii de fabricație sau de inventar poate fi apoi " +"procesat ca de obicei." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:118 msgid "" @@ -35052,10 +47215,18 @@ msgid "" "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă valoarea introdusă este în afara intervalului " +"specificat, apare o nouă fereastră pop-up, intitulată :guilabel:`Verificarea" +" calității eșuată`. Corpul ferestrei pop-up afișează un mesaj de avertizare " +"care spune: :guilabel:`Ați măsurat # de unități și ar trebui să fie între # " +"de unități și # de unități.`, precum și instrucțiunile introduse în " +":guilabel:`Mesajul în cazul eșecului fila ` a |QCP|. În partea de jos a " +"ferestrei pop-up apar două butoane: :guilabel:`Măsura corectă` și " +":guilabel:`Confirmați măsura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up „Verificarea calității eșuată”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:128 msgid "" @@ -35064,6 +47235,11 @@ msgid "" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" +"Dacă măsurarea nu a fost introdusă corect și ar trebui modificată, selectați" +" :guilabel:`Măsură corectă`. Procedând astfel, se redeschide fereastra pop-" +"up :guilabel:`Verificarea calității`. Introduceți măsurarea corectată în " +"câmpul :guilabel:`Measure`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru " +"a finaliza verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:195 @@ -35072,6 +47248,10 @@ msgid "" "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" +"Dacă măsurarea a fost introdusă corect, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați" +" măsura`, iar verificarea calității eșuează. Urmați toate instrucțiunile " +"care au fost listate în fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea calității " +"eșuată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:137 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:100 @@ -35081,6 +47261,11 @@ msgid "" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" +"Dacă trebuie creată o alertă de calitate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alerta de calitate` care apare în partea de sus a comenzii de " +"fabricație sau de inventar după ce verificarea eșuează. Făcând clic pe " +":guilabel:`Alerta de calitate`, se deschide un formular de alertă de " +"calitate pe o pagină nouă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:142 msgid "" @@ -35088,12 +47273,15 @@ msgid "" "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" +"Pentru un ghid complet despre cum să completați formularul de alertă de " +"calitate, consultați documentația despre :doc:`alerte de calitate " +"<../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:121 msgid "On a work order" -msgstr "" +msgstr "Pe o comandă de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:148 msgid "" @@ -35103,6 +47291,12 @@ msgid "" "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" +"Când configurați un |QCP| care este declanșată în timpul producției, o " +"comandă de lucru specifică poate fi specificată și în câmpul " +":guilabel:`Operațiune comandă de lucru` din |QCP| formă. Dacă este " +"specificată o comandă de lucru, este creată o verificare a calității " +"*Măsură* pentru acea comandă de lucru specifică, mai degrabă decât comanda " +"de fabricație în ansamblu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:153 msgid "" @@ -35112,6 +47306,11 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which a *Measure* quality " "check is required." msgstr "" +"*Măsurați* controalele de calitate configurate pentru comenzile de lucru " +"**trebuie** să fie finalizate din modulul *Shop Floor*. Pentru a face acest " +"lucru, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni " +"--> Comenzi de fabricație`. Selectați un |MO| care include o comandă de " +"lucru pentru care este necesară o verificare a calității *Măsură*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:158 msgid "" @@ -35121,6 +47320,11 @@ msgid "" "window, click the :guilabel:`Open Shop Floor` button to open the *Shop " "Floor* module." msgstr "" +"În |MO|, selectați fila :guilabel:`Comenzi de lucru` și faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Comandă de lucru deschisă (pictograma linkului extern)` " +"de pe linia comenzii de lucru care urmează să fie procesată. În fereastra " +"pop-up :guilabel:`Comenzi de lucru` rezultată, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Deschideți magazinul` pentru a deschide modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:138 @@ -35129,6 +47333,10 @@ msgid "" "the page for the work center where the order is configured to be processed, " "and isolates the work order's card, so no other cards are shown." msgstr "" +"Când este accesat dintr-o anumită comandă de lucru, modulul *Shop Floor* se " +"deschide la pagina pentru centrul de lucru în care comanda este configurată " +"pentru a fi procesată și izolează cardul comenzii de lucru, astfel încât să " +"nu fie afișate alte carduri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:167 msgid "" @@ -35138,10 +47346,16 @@ msgid "" "measurement, enter it in the :guilabel:`Measure` field of the pop-up window," " and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Procesați pașii comenzii de lucru până când se ajunge la pasul de verificare" +" a calității *Măsurați*. Faceți clic pe pas pentru a deschide o fereastră " +"pop-up care include instrucțiuni despre cum ar trebui să fie efectuată " +"măsurarea. După efectuarea măsurătorii, introduceți-o în câmpul " +":guilabel:`Measure` din fereastra pop-up, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure check in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "O verificare a măsurilor în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:176 msgid "" @@ -35151,6 +47365,11 @@ msgid "" "the measurement entered is outside of the specified range, a new pop-up " "window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" +"Dacă măsurarea introdusă se află în intervalul specificat în secțiunea " +":guilabel:`Toleranță` a |QCP|, verificarea calității trece, iar fereastra " +"pop-up trece la pasul următor al comenzii de lucru. Cu toate acestea, dacă " +"măsurarea introdusă este în afara intervalului specificat, apare o nouă " +"fereastră pop-up, intitulată :guilabel:`Verificarea calității eșuată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:181 msgid "" @@ -35161,12 +47380,20 @@ msgid "" " window, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" +"Corpul ferestrei pop-up :guilabel:`Verificarea calității eșuată` arată un " +"mesaj care spune: :guilabel:`Ați măsurat # unități și ar trebui să fie între" +" # unități și # unități`, precum și instrucțiunile introduse în " +":guilabel:`Message If Failure` fila |QCP|. În partea de jos a ferestrei pop-" +"up apar două butoane: :guilabel:`Măsura corectă` și :guilabel:`Confirmați " +"măsura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "The Quality Check Failed pop-up window for a Measure check in the Shop Floor" " module." msgstr "" +"Fereastra pop-up Verificarea calității eșuată pentru o verificare a măsurii " +"în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:190 msgid "" @@ -35176,6 +47403,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measure` field, and then click :guilabel:`Validate` to complete " "the check and close the pop-up window." msgstr "" +"Dacă măsurarea nu a fost introdusă corect și ar trebui modificată, selectați" +" :guilabel:`Măsură corectă`. Procedând astfel, se deschide o nouă fereastră " +"pop-up, intitulată :guilabel:`Verificarea calității`. Introduceți măsura " +"corectată în câmpul :guilabel:`Measure`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Validate` pentru a finaliza verificarea și a închide fereastra " +"pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:199 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:158 @@ -35183,6 +47416,8 @@ msgid "" "If a quality alert must be created, exit the pop-up window by clicking the " ":guilabel:`X (close)` button in the top-right corner." msgstr "" +"Dacă trebuie creată o alertă de calitate, părăsiți fereastra pop-up făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`X (închidere)` din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:202 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:161 @@ -35191,6 +47426,9 @@ msgid "" "right corner of the work order card to open the :guilabel:`What do you want " "to do?` pop-up window." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`⋮ (trei puncte verticale)` din " +"colțul din dreapta jos al cardului comenzii de lucru pentru a deschide " +"fereastra pop-up :guilabel:`Ce doriți să faceți?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:205 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:164 @@ -35199,6 +47437,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` button. Doing so opens a blank quality " "alert form in a new :guilabel:`Quality Alerts` pop-up window." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Ce vrei să faci?`, selectează butonul " +":guilabel:`Creează o alertă de calitate`. Procedând astfel, se deschide un " +"formular gol de alertă de calitate într-o nouă fereastră pop-up " +":guilabel:`Alerte de calitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:210 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:169 @@ -35207,10 +47449,13 @@ msgid "" "documentation on :doc:`quality alerts " "<../quality_management/quality_alerts>`." msgstr "" +"Pentru un ghid complet despre cum să completați formularele de alertă de " +"calitate, consultați documentația despre :doc:`alerte de calitate " +"<../quality_management/quality_alerts>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" -msgstr "" +msgstr "Trecut - Eșuat verificarea calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:9 msgid "" @@ -35220,10 +47465,16 @@ msgid "" "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" +"În Odoo *Calitate*, o verificare *Succes - Eșuat* este unul dintre tipurile " +"de verificare a calității care pot fi selectate atunci când se creează un " +"nou control al calității sau un punct de control al calității (QCP). " +"Verificările *Pass - Fail* constau într-un câmp de text care permite " +"creatorului să specifice un anumit criteriu pe care trebuie să le " +"îndeplinească un produs pentru a trece verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:15 msgid "Create a Pass - Fail quality check" -msgstr "" +msgstr "Creați o verificare de calitate Pass - Eșuat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:17 msgid "" @@ -35231,6 +47482,10 @@ msgid "" "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" +"Există două moduri distincte prin care pot fi create verificări de calitate " +"*Succes - Eșuează. O singură verificare poate fi creată manual. Alternativ, " +"un |QCP| poate fi configurat care creează automat verificări la un interval " +"prestabilit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:21 msgid "" @@ -35241,6 +47496,13 @@ msgid "" "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" +"Această documentație detaliază doar opțiunile de configurare care sunt unice" +" pentru verificările de calitate *Succes - Eșuat* și |QCP|. Pentru o " +"prezentare completă a tuturor opțiunilor de configurare disponibile la " +"crearea unui singur control sau a unui |QCP|, consultați documentația despre" +" :ref:`verificări de calitate ` " +"și :ref:`puncte de control al calității < " +"quality/quality_management/quality-control-points>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:30 msgid "" @@ -35248,6 +47510,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" +"Pentru a crea un singur control al calității *Reușit - Eșuat*, navigați la " +":menuselection:`Calitate --> Control calitate --> Verificări de calitate` și" +" faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați noul formular de verificare a " +"calității după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 @@ -35255,6 +47521,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" +"În câmpul drop-down :guilabel:`Type`, selectați tipul de verificare a " +"calității :guilabel:`Pass - Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:37 msgid "" @@ -35262,14 +47530,19 @@ msgid "" "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" +"În câmpul de text :guilabel:`Instrucțiuni` din fila :guilabel:`Note`, " +"introduceți instrucțiuni despre cum să finalizați verificarea calității și " +"criteriile care trebuie îndeplinite pentru ca verificarea să treacă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" +"Un formular de verificare a calității configurat pentru un control al " +"calității Reușit - Renunțat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:45 msgid "Quality Control Point (QCP)" -msgstr "" +msgstr "Punct de control al calității (QCP)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:47 msgid "" @@ -35278,6 +47551,10 @@ msgid "" "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" +"Pentru a crea un |QCP| care generează automat verificări de calitate *Pass -" +" Fail*, începeți prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Control " +"calitate --> Puncte de control` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. " +"Completați noul |QCP| se formează după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:54 msgid "" @@ -35285,16 +47562,21 @@ msgid "" "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" +"În câmpul de text :guilabel:`Instrucțiuni`, introduceți instrucțiuni despre " +"cum să finalizați verificarea calității și criteriile care trebuie " +"îndeplinite pentru ca verificarea să treacă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" +"Un formular de Punct de control al calității (QCP) configurat pentru a crea " +"un control al calității Trecut - Nu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:62 msgid "Process a Pass - Fail quality check" -msgstr "" +msgstr "Procesați o verificare a calității Reușită - Eșuată" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:71 msgid "" @@ -35303,6 +47585,10 @@ msgid "" "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității *Măsură* din pagina verificării, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Controlul calității " +"--> Verificări de calitate` și selectați o verificare a calității. Urmați " +":guilabel:`Instrucțiunile` pentru a finaliza verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:75 msgid "" @@ -35310,6 +47596,9 @@ msgid "" "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"Dacă criteriile pentru verificare sunt îndeplinite, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Pass` din colțul din stânga sus al paginii. Dacă criteriile nu " +"sunt îndeplinite, faceți clic pe butonul :guilabel:`Eșuează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:81 msgid "" @@ -35321,6 +47610,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Reușit - Eșuat* pe o comandă, " +"selectați o comandă de fabricație sau o comandă de inventar (primire, " +"livrare, retur etc.), pentru care este necesară o verificare. Comenzile de " +"fabricație pot fi selectate navigând la :menuselection:`Manufacturing --> " +"Operations --> Manufacturing Orders` și făcând clic pe o comandă. Comenzile " +"de inventar pot fi selectate navigând la :menuselection:`Inventar`, făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe un card de operațiuni și " +"selectând o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" @@ -35329,6 +47626,11 @@ msgid "" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" +"Pe comanda de fabricație sau de inventar selectată, în partea de sus a " +"comenzii apare un buton violet :guilabel:`Verificări de calitate`. Faceți " +"clic pe butonul pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`, care arată toate verificările de calitate necesare pentru acea " +"comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:92 msgid "" @@ -35337,12 +47639,19 @@ msgid "" "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității *Succes - Eșuat*, urmați " +"instrucțiunile afișate în fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`. Dacă criteriile pentru verificare sunt îndeplinite, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Pass` din partea de jos a ferestrei. Dacă criteriile " +"nu sunt îndeplinite, faceți clic pe butonul :guilabel:`Eșuează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" +"O fereastră pop-up de verificare a calității Reușite - Eșec pe o comandă de " +"fabricație sau de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:105 msgid "" @@ -35350,6 +47659,9 @@ msgid "" "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" +"Pentru un ghid complet despre cum să completați formularele de alertă de " +"calitate, consultați documentația despre :ref:`alerte de calitate " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:111 msgid "" @@ -35359,6 +47671,12 @@ msgid "" "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" +"Când configurați un |QCP| care este declanșată în timpul producției, o " +"comandă de lucru specifică poate fi specificată și în câmpul " +":guilabel:`Operațiune comandă de lucru` din |QCP| formă. Dacă este " +"specificată o comandă de lucru, se creează un control al calității *Reușit -" +" Eșuat* pentru acea comandă de lucru specifică, mai degrabă decât comanda de" +" fabricație în ansamblu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:116 msgid "" @@ -35368,6 +47686,11 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which a *Pass - Fail* quality " "check is required." msgstr "" +"Controalele de calitate *Succes - Nu* configurate pentru comenzile de lucru " +"**trebuie** să fie finalizate din modulul *Shop Floor*. Pentru a face acest " +"lucru, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni " +"--> Comenzi de fabricație`. Selectați un |MO| care include o comandă de " +"lucru pentru care este necesară o verificare a calității *Succes - Nu*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:130 msgid "" @@ -35377,6 +47700,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Pass` button at the bottom of the pop-up window if the check " "passes, or the :guilabel:`Fail` button if it fails." msgstr "" +"Începeți să procesați pașii comenzii de lucru până când se ajunge la pasul " +"de verificare a calității *Reușit - Eșuat. Faceți clic pe pas pentru a " +"deschide o fereastră pop-up care detaliază criteriile dacă verificarea este " +"aprobată sau eșuată. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Pass` din partea de " +"jos a ferestrei pop-up dacă verificarea trece, sau pe butonul " +":guilabel:`Fail` dacă eșuează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:135 msgid "" @@ -35385,10 +47714,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window appears, detailing what " "should be done next." msgstr "" +"Dacă se face clic pe butonul :guilabel:`Pass`, fereastra pop-up trece la " +"pasul următor pentru comanda de lucru. Dacă se face clic pe butonul " +":guilabel:`Eșuat`, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Verificarea calității" +" eșuată`, care detaliază ce ar trebui făcut în continuare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check as it appears in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "O verificare Pass - Fail așa cum apare în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:144 msgid "" @@ -35398,10 +47731,15 @@ msgid "" "using this method, the quality check passes automatically, without a pop-up " "window appearing." msgstr "" +"Ca alternativă, în loc să faceți clic pe pasul pentru a deschide fereastra " +"pop-up, o verificare a calității *Reușit - Eșuat* poate fi finalizată făcând" +" clic pe caseta de selectare care apare în partea dreaptă a liniei pasului " +"de pe cardul comenzii de lucru. Când utilizați această metodă, verificarea " +"calității trece automat, fără a apărea o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" -msgstr "" +msgstr "Faceți o verificare a calității imaginii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:9 msgid "" @@ -35410,10 +47748,15 @@ msgid "" "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" +"În Odoo *Calitate*, o verificare *Fă o poză* este unul dintre tipurile de " +"verificare a calității care pot fi selectate atunci când se creează un nou " +"control al calității sau un punct de control al calității (QCP). " +"Verificările *Take a Picture* necesită atașarea unei imagini la cec, care " +"poate fi apoi revizuită de o echipă de calitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:14 msgid "Create a Take a Picture quality check" -msgstr "" +msgstr "Creați o verificare a calității Faceți o fotografie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:16 msgid "" @@ -35421,6 +47764,10 @@ msgid "" "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" +"Există două moduri distincte prin care pot fi create verificări de calitate " +"*Fă o poză*. O singură verificare poate fi creată manual. Alternativ, un " +"|QCP| poate fi configurat care creează automat verificări la un interval " +"prestabilit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:20 msgid "" @@ -35431,6 +47778,13 @@ msgid "" "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" +"Această documentație detaliază doar opțiunile de configurare care sunt unice" +" pentru verificările de calitate *Fă o poză* și |QCP-uri|. Pentru o " +"prezentare completă a tuturor opțiunilor de configurare disponibile la " +"crearea unui singur control sau a unui |QCP|, consultați documentația despre" +" :ref:`verificări de calitate ` " +"și :ref:`puncte de control al calității < " +"quality/quality_management/quality-control-points>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:29 msgid "" @@ -35438,6 +47792,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" +"Pentru a crea o singură verificare a calității *Take a Picture*, navigați la" +" :menuselection:`Calitate --> Control calitate --> Verificări de calitate` " +"și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați noul formular de verificare a " +"calității după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 @@ -35445,14 +47803,18 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" +"În câmpul drop-down :guilabel:`Type`, selectați tipul de verificare a " +"calității :guilabel:`Take a Picture`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" +"Un formular de verificare a calității configurat pentru o verificare a " +"calității Take a Picture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:44 msgid "Quality control point" -msgstr "" +msgstr "Punct de control al calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:46 msgid "" @@ -35461,6 +47823,10 @@ msgid "" "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" +"Pentru a crea un |QCP| care generează automat verificări de calitate *Take a" +" Picture*, navigați la :menuselection:`Calitate --> Control calitate --> " +"Puncte de control` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați noul |QCP| " +"se formează după cum urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:51 msgid "" @@ -35471,22 +47837,33 @@ msgid "" ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" +"Dacă aplicația *Maintenance* este instalată, un câmp :guilabel:`Dispozitiv` " +"apare după selectarea tipului de verificare *Take a Picture*. Utilizați " +"acest câmp pentru a specifica un dispozitiv care ar trebui utilizat pentru a" +" face fotografii de verificare a calității. Pentru informații despre " +"gestionarea dispozitivelor în aplicația *Maintenance*, consultați " +"documentația despre :ref:`adăugarea de echipamente noi " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" +"În câmpul de text :guilabel:`Instrucțiuni, introduceți instrucțiuni despre " +"cum trebuie făcută fotografia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" +"Un formular de punct de control al calității (QCP) configurat pentru a crea " +"o verificare a calității Take a Picture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:65 msgid "Process a Take a Picture quality check" -msgstr "" +msgstr "Procesați o verificare a calității Faceți o imagine" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:67 msgid "" @@ -35495,6 +47872,11 @@ msgid "" "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" +"Odată creat, există mai multe moduri prin care pot fi procesate verificările" +" de calitate *Fă o Poză*. Dacă un control al calității este atribuit unui " +"anumit inventar, fabricație sau comandă de lucru, verificarea poate fi " +"procesată pe comanda în sine. Alternativ, un cec poate fi procesat din " +"pagina cecului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:74 msgid "" @@ -35503,6 +47885,11 @@ msgid "" "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității *Take a Picture* din pagina " +"verificării, începeți prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Control " +"calitate --> Verificări de calitate`, apoi selectați o verificare a " +"calității. Urmați :guilabel:`Instrucțiunile` pentru cum să faceți " +"fotografia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:78 msgid "" @@ -35512,10 +47899,17 @@ msgid "" "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" +"După realizarea fotografiei, asigurați-vă că aceasta este stocată pe " +"dispozitivul utilizat pentru a procesa verificarea calității (computer, " +"tabletă etc.). Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`✏️ (creion)` din " +"secțiunea :guilabel:`Imagine` pentru a deschide managerul de fișiere al " +"dispozitivului. În managerul de fișiere, navigați la imagine, selectați-o și" +" faceți clic pe :guilabel:`Deschide` pentru ao atașa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" +"Butonul de editare (creion) pe o verificare a calității Take a Picture." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:90 msgid "" @@ -35527,6 +47921,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Pentru a procesa un control al calității *Take a Picture* pentru o comandă, " +"selectați o comandă de fabricație sau o comandă de inventar (primire, " +"livrare, retur etc.), pentru care este necesară o verificare. Comenzile de " +"fabricație pot fi selectate navigând la :menuselection:`Manufacturing --> " +"Operations --> Manufacturing Orders` și făcând clic pe o comandă. Comenzile " +"de inventar pot fi selectate navigând la :menuselection:`Inventar`, făcând " +"clic pe butonul :guilabel:`# To Process` de pe un card de operațiuni și " +"selectând o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" @@ -35535,6 +47937,10 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"Urmați instrucțiunile care detaliază cum să faceți fotografia, care sunt " +"afișate în fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea calității`. După " +"realizarea fotografiei, asigurați-vă că aceasta este stocată pe dispozitivul" +" utilizat pentru a procesa verificarea calității (computer, tabletă etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:105 msgid "" @@ -35544,12 +47950,20 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Fă o poză` din secțiunea " +":guilabel:`Imagine` pentru a deschide managerul de fișiere al " +"dispozitivului. În managerul de fișiere, navigați la imagine, selectați-o și" +" faceți clic pe :guilabel:`Deschide` pentru ao atașa. În cele din urmă, " +"faceți clic pe :guilabel:`Validate` în fereastra pop-up " +":guilabel:`Verificarea calității` pentru a finaliza verificarea calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" +"A Fereastra pop-up de verificare a calității fotografiei pe o comandă de " +"fabricație sau de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:114 msgid "" @@ -35560,6 +47974,13 @@ msgid "" "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" +"Dacă trebuie creată o alertă de calitate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alerta de calitate` care apare în partea de sus a comenzii de " +"fabricație sau de inventar după validarea verificării. Făcând clic pe " +":guilabel:`Alerta de calitate`, se deschide un formular de alertă de " +"calitate pe o pagină nouă. Pentru un ghid complet despre cum să completați " +"formularele de alertă de calitate, consultați documentația despre " +":ref:`alerte de calitate `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:123 msgid "" @@ -35569,6 +47990,12 @@ msgid "" "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" +"Când configurați un |QCP| care este declanșată în timpul producției, o " +"comandă de lucru specifică poate fi specificată și în câmpul " +":guilabel:`Operațiune comandă de lucru` din |QCP| formă. Dacă este " +"specificată o comandă de lucru, este creată o verificare a calității *Take a" +" Picture* pentru acea comandă de lucru specifică, mai degrabă decât comanda " +"de fabricație în ansamblu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:128 msgid "" @@ -35578,6 +48005,11 @@ msgid "" "Then, select an |MO| that includes a work order for which a *Take a Picture*" " quality check is required." msgstr "" +"Controalele de calitate *Fă o poză* configurate pentru comenzile de lucru " +"**trebuie** să fie finalizate din modulul *Shop Floor*. Pentru a face acest " +"lucru, începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni " +"--> Comenzi de fabricație`. Apoi, selectați un |MO| care include o comandă " +"de lucru pentru care este necesară verificarea calității *Fă o poză*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:142 msgid "" @@ -35587,6 +48019,12 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"Procesați pașii comenzii de lucru până când se ajunge la pasul de verificare" +" a calității *Fă o poză. Faceți clic pe pas pentru a deschide o fereastră " +"pop-up care include instrucțiuni despre cum ar trebui să fie făcută " +"fotografia. După realizarea fotografiei, asigurați-vă că aceasta este " +"stocată pe dispozitivul utilizat pentru a procesa verificarea calității " +"(computer, tabletă etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" @@ -35594,6 +48032,10 @@ msgid "" "open the device's file manager. In the file manager, navigate to the " "picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" +"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Fă o poză` din fereastra pop-up " +"pentru a deschide managerul de fișiere al dispozitivului. În managerul de " +"fișiere, navigați la imagine, selectați-o și faceți clic pe " +":guilabel:`Deschide` pentru ao atașa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:151 msgid "" @@ -35601,14 +48043,17 @@ msgid "" "complete the quality check. The pop-up window then moves on to the next step" " of the work order." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Validate` în partea de jos a " +"ferestrei pop-up pentru a finaliza verificarea calității. Fereastra pop-up " +"trece apoi la pasul următor al comenzii de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check in the Shop Floor module." -msgstr "" +msgstr "A Verificați fotografia în modulul Shop Floor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:173 msgid "Review picture attached to quality check" -msgstr "" +msgstr "Verificați imaginea atașată la verificarea calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:175 msgid "" @@ -35617,6 +48062,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" +"După ce o imagine a fost atașată la un cec, aceasta poate fi apoi revizuită " +"de membrii echipei de calitate sau de alți utilizatori. Pentru a face acest " +"lucru, navigați la :menuselection:`Calitate --> Controlul calității --> " +"Verificări de calitate` și selectați o verificare a calității pentru a o " +"revizui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:179 msgid "" @@ -35625,18 +48075,22 @@ msgid "" "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" +"Poza atașată apare în secțiunea :guilabel:`Imagine` a formularului de " +"verificare a calității. După ce ați examinat imaginea, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Pass` dacă verificarea trece, sau pe butonul " +":guilabel:`Fail` dacă verificarea eșuează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." -msgstr "" +msgstr "A Verificați Faceți o poză cu o poză atașată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" -msgstr "" +msgstr "Elementele de bază ale controlului calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:3 msgid "Failure locations" -msgstr "" +msgstr "Locații de eșec" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:8 msgid "" @@ -35646,6 +48100,12 @@ msgid "" "locations* on a |QCP|, products that fail the quality checks it creates can " "be sent to one of the specified locations." msgstr "" +"În Odoo, *punctele de control al calității* (QCP) sunt folosite pentru a " +"crea *verificări de calitate*, care îi determină pe angajați să confirme " +"calitatea produselor, atunci când acestea sunt incluse în anumite " +"operațiuni. Prin setarea uneia sau mai multor *locații de defecțiune* pe un " +"|QCP|, produsele care eșuează verificările de calitate pe care le creează " +"pot fi trimise la una dintre locațiile specificate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:14 msgid "" @@ -35654,6 +48114,10 @@ msgid "" "more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades " "<../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" +"Caracteristica *Locația eșecului* a fost adăugată în versiunea 17.0 a Odoo " +"și **nu** apare în nicio versiune anterioară. Pentru a actualiza o bază de " +"date Odoo la o versiune mai recentă, consultați documentația despre " +":doc:`actualizările bazei de date <../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21 msgid "" @@ -35661,6 +48125,10 @@ msgid "" "enabled in the settings of the *Inventory* app. This setting allows for the " "creation of sub-locations within a warehouse, including failure locations." msgstr "" +"Pentru a utiliza locațiile de eșec, setarea *Locații de stocare* **trebuie**" +" să fie activată în setările aplicației *Inventar*. Această setare permite " +"crearea de sub-locații în cadrul unui depozit, inclusiv locații de " +"defecțiuni." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:25 msgid "" @@ -35669,10 +48137,15 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, under the " ":guilabel:`Warehouses` heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a activa setarea *Locații de stocare*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația inventar --> Configurare --> Setări` și bifați " +"caseta de selectare de lângă :guilabel:`Locații de stocare`, sub titlul " +":guilabel:`Depozite` . Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The Storage Locations setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"Setarea Locații de stocare din pagina de setări a aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:34 msgid "" @@ -35681,6 +48154,11 @@ msgid "" "storable products, versus *consumable* products, for which exact counts are " "not tracked." msgstr "" +"Locațiile de defecțiuni sunt cele mai eficiente atunci când sunt utilizate " +"pentru produse configurate ca *produse stocabile*. Acest lucru se datorează " +"faptului că numărările de inventar sunt urmărite numai pentru produsele " +"stocabile, comparativ cu produsele *consumabile*, pentru care nu sunt " +"urmărite contorizarea exactă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:38 msgid "" @@ -35689,6 +48167,10 @@ msgid "" "Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a " "failure location." msgstr "" +"Verificări de calitate pot fi în continuare create pentru produsele " +"consumabile, iar acele produse pot fi trimise la o locație de defecțiune " +"dacă nu eșuează la verificare. Cu toate acestea, Odoo nu urmărește " +"cantitatea exactă de produs consumabil stocată într-o locație de defecțiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42 msgid "" @@ -35698,10 +48180,15 @@ msgid "" "make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Pentru a configura un produs ca stocabil, navigați la " +":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` și selectați un " +"produs. În câmpul :guilabel:`Tip de produs` din fila :guilabel:`Informații " +"generale`, asigurați-vă că :guilabel:`Produs stocabil` este selectat din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48 msgid "Add failure location to QCP" -msgstr "" +msgstr "Adăugați locația eșecului la QCP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:50 msgid "" @@ -35709,6 +48196,10 @@ msgid "" "app --> Quality Control --> Control Points`. Select an existing |QCP| from " "the list, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o locație de eșec la un |QCP|, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de calitate --> Controlul calității --> Puncte de " +"control`. Selectați un |QCP| existent din listă sau creați unul nou făcând " +"clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:55 msgid "" @@ -35717,6 +48208,11 @@ msgid "" "all of the options available when configuring them, see the documentation on" " :doc:`quality control points `." msgstr "" +"Următoarele instrucțiuni detaliază doar setările de configurare necesare " +"pentru adăugarea unei locații de eroare la un |QCP|. Pentru o prezentare " +"completă a |QCP-urilor| și toate opțiunile disponibile atunci când le " +"configurați, consultați documentația despre :doc:`puncte de control al " +"calității `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60 msgid "" @@ -35725,6 +48221,10 @@ msgid "" " field to appear on the form. This field is only available when the " ":guilabel:`Quantity` option is selected." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Control Per` din |QCP| formular, selectați opțiunea " +":guilabel:`Cantitate`. Procedând astfel, un câmp :guilabel:`Locații de eșec`" +" va apărea în formular. Acest câmp este disponibil numai când este selectată" +" opțiunea :guilabel:`Cantitate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64 msgid "" @@ -35733,14 +48233,19 @@ msgid "" " name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the" " drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Locații de eșec`, selectați una sau mai multe locații " +"din meniul drop-down. Pentru a crea o locație nouă, introduceți numele " +"locației dorite în câmp, apoi selectați :guilabel:`Creați „[nume]”` din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location." msgstr "" +"Un formular QCP în aplicația Calitate, configurat cu o locație de eșec." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:73 msgid "Send products to failure location" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți produsele la locația de defecțiune" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:75 msgid "" @@ -35748,6 +48253,9 @@ msgid "" "products that fail a check created by the |QCP| can be routed to one of the " "locations." msgstr "" +"Odată un |QCP| a fost configurat cu una sau mai multe locații de defecțiuni," +" produse care eșuează la o verificare creată de |QCP| poate fi direcționat " +"către una dintre locații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:78 msgid "" @@ -35756,6 +48264,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts`, and select a " "receipt." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți o comandă care necesită un control al " +"calității creat de un |QCP| configurat cu o locație de eroare. De exemplu, " +"navigați la :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Receipts` și " +"selectați o chitanță." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:82 msgid "" @@ -35765,6 +48277,12 @@ msgid "" "button to fail the quality check, which opens a second pop-up window, titled" " :guilabel:`Quality Check Failed for [Product]`." msgstr "" +"În partea de sus a comenzii selectate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Verificări de calitate` pentru a deschide o fereastră pop-up, din" +" care poate fi procesată verificarea calității. În partea de jos a ferestrei" +" pop-up, faceți clic pe butonul :guilabel:`Eșuat` pentru a eșua verificarea " +"calității, care deschide o a doua fereastră pop-up, intitulată " +":guilabel:`Verificarea calității eșuată pentru [Produs]`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:87 msgid "" @@ -35773,10 +48291,15 @@ msgid "" "field, select a location to which the failed quantity should be sent. Then, " "click :guilabel:`Confirm` at the bottom of the pop-up window to close it." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Cantitate eșuată`, introduceți cantitatea de produs " +"care nu a trecut de verificarea calității. În câmpul :guilabel:`Failure " +"Location`, selectați o locație la care ar trebui să fie trimisă cantitatea " +"eșuată. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` în partea de jos a " +"ferestrei pop-up pentru a o închide." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1 msgid "The pop-up window that appears after a quality check fails." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up care apare după ce o verificare a calității eșuează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:96 msgid "" @@ -35785,10 +48308,15 @@ msgid "" "sent to the failure location, while products that passed it were sent to " "their normal storage locations." msgstr "" +"În cele din urmă, pe comandă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Validate` " +"din partea de sus a paginii. Procedând astfel, se confirmă că produsele care" +" au eșuat verificarea calității au fost trimise la locația de defecțiune, în" +" timp ce produsele care au trecut de aceasta au fost trimise în locațiile " +"lor normale de depozitare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101 msgid "View failure location inventory" -msgstr "" +msgstr "Vedeți inventarul locațiilor cu erori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:103 msgid "" @@ -35797,16 +48325,22 @@ msgid "" "failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` " "smart button on the location's page." msgstr "" +"Pentru a vedea cantitățile de produse stocate într-o locație de defecțiune, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația de inventar --> Configurare --> " +"Locații`. Selectați o locație de eșec din listă. Apoi, faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Stoc curent` de pe pagina locației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107 msgid "" "A failure location's page lists all of the products stored within the " "location, along with the quantity of each." msgstr "" +"Pagina unei locații de eșec listează toate produsele stocate în locație, " +"împreună cu cantitatea fiecăruia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Alerte de calitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:8 msgid "" @@ -35815,14 +48349,19 @@ msgid "" "manufacturing or inventory order, from a work order in the *Shop Floor* " "module, or directly within the *Quality* app." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Calitate*, *alertele de calitate* sunt folosite pentru a " +"notifica echipele de calitate cu privire la defecte ale produsului sau alte " +"probleme. Alertele de calitate pot fi create dintr-o comandă de fabricație " +"sau de inventar, dintr-o comandă de lucru în modulul *Shop Floor* sau direct" +" în aplicația *Calitate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid "Create quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Creați alerte de calitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:15 msgid "There are multiple ways to create a new quality alert:" -msgstr "" +msgstr "Există mai multe moduri de a crea o nouă alertă de calitate:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:17 msgid "" @@ -35830,6 +48369,9 @@ msgid "" "Control --> Quality Alerts`, and then click :guilabel:`New` to open a " "quality alert form." msgstr "" +"**Din aplicația Calitate în sine**, către :menuselection:`Calitate --> " +"Controlul calității --> Alerte de calitate`, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de alertă de calitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:19 msgid "" @@ -35837,12 +48379,19 @@ msgid "" "Orders`, and then select an |MO|. Click the :guilabel:`Quality Alert` button" " at the top of the |MO| to open a quality alert form in a new page." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Producție --> Operațiuni --> Comenzi de " +"fabricație`, apoi selectați un |MO|. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alerta de calitate` din partea de sus a |MO| pentru a deschide un" +" formular de alertă de calitate într-o pagină nouă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "This method can only be used if a quality check has been requested for the " "|MO|. The :guilabel:`Quality Alert` button will not appear otherwise." msgstr "" +"Această metodă poate fi utilizată numai dacă a fost solicitat un control al " +"calității pentru |MO|. Butonul :guilabel:`Alerta de calitate` nu va apărea " +"altfel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:27 msgid "" @@ -35851,6 +48400,11 @@ msgid "" "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" +"Deschideți aplicația :menuselection:`Inventory`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`# To Process` de pe un card de tip comandă de inventar (Chitanțe," +" Comenzi de livrare etc.), apoi selectați o comandă. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Alerta de calitate` din partea de sus a comenzii pentru a " +"deschide un formular de alertă de calitate într-o pagină nouă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" @@ -35860,6 +48414,12 @@ msgid "" "created by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the top of the page " "and selecting the :guilabel:`Quality Alert` option from the resulting menu." msgstr "" +"Această metodă poate fi utilizată numai dacă a fost solicitată o verificare " +"a calității pentru comanda de inventar. Butonul :guilabel:`Alerta de " +"calitate` nu va apărea altfel. Dacă butonul nu apare, se poate crea și o " +"alertă de calitate făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din " +"partea de sus a paginii și selectând opțiunea :guilabel:`Alerta de calitate`" +" din meniul rezultat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid "" @@ -35870,6 +48430,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` option from this menu to open a quality " "alert in a pop-up window." msgstr "" +"Deschideți modulul :menuselection:`Shop Floor`, apoi selectați un centru de " +"lucru din bara de navigare din partea de sus a paginii. Apoi, faceți clic pe" +" butonul :guilabel:`⋮ (trei puncte verticale)` din colțul din dreapta jos al" +" unui card de comandă de lucru pentru a deschide meniul :guilabel:`Ce doriți" +" să faceți?`. Selectați opțiunea :guilabel:`Creați o alertă de calitate` din" +" acest meniu pentru a deschide o alertă de calitate într-o fereastră pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" @@ -35878,38 +48444,51 @@ msgid "" "from a work order card in the *Shop Floor* module, the :guilabel:`Product` " "and :guilabel:`Work Center` are pre-filled." msgstr "" +"În funcție de modul în care este deschis un nou formular de alertă de " +"calitate, anumite câmpuri din formular pot fi deja completate. De exemplu, " +"dacă o alertă de calitate este creată dintr-un card de comandă de lucru în " +"modulul *Shop Floor*, :guilabel:`Produs ` și :guilabel:`Centrul de lucru` " +"sunt pre-completate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:50 msgid "Quality alerts form" -msgstr "" +msgstr "Formular de alerte de calitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:52 msgid "" "After opening a new quality alert form, begin by giving it a short " ":guilabel:`Title` that summarizes the issue with the product." msgstr "" +"După deschiderea unui nou formular de alertă de calitate, începeți prin a-i " +"oferi un scurt :guilabel:`Titlu` care rezumă problema cu produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:55 msgid "Then, if the quality alert is referencing:" -msgstr "" +msgstr "Apoi, dacă alerta de calitate face referire la:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:57 msgid "" "**A specific product or product variant**, select it from the " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Variant` drop-down menus." msgstr "" +"**Un anumit produs sau o variantă de produs**, selectați-o din meniurile " +"drop-down :guilabel:`Produs` sau :guilabel:`Varianta de produs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:59 msgid "" "**A specific work center**, select it from the :guilabel:`Work Center` drop-" "down menu." msgstr "" +"**Un anumit centru de lucru**, selectați-l din meniul drop-down " +":guilabel:`Centrul de lucru`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:60 msgid "" "**A specific picking order**, select it from the :guilabel:`Picking` drop-" "down menu." msgstr "" +"**O comandă de ridicare specifică**, selectați-o din meniul drop-down " +":guilabel:`Picking`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:62 msgid "" @@ -35918,18 +48497,26 @@ msgid "" " responsible for the quality alert, select them from the " ":guilabel:`Responsible` drop-down menu." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Echipă`, selectați echipa de calitate care este " +"responsabilă cu gestionarea alertei de calitate. Dacă un anumit angajat ar " +"trebui să fie responsabil pentru alerta de calitate, selectați-l din meniul " +"derulant :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, select any tags relevant to the quality alert" " from the drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Etichete`, selectați toate etichetele relevante pentru " +"alerta de calitate din meniul drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:69 msgid "" "Use the :guilabel:`Root Cause` field to select the cause of the quality " "issue, if known." msgstr "" +"Utilizați :guilabel:`Cauza rădăcină` pentru a selecta cauza problemei de " +"calitate, dacă este cunoscută." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "" @@ -35938,6 +48525,10 @@ msgid "" "appear at the top of the :guilabel:`Quality Alerts` Kanban board in the " "*Quality* app." msgstr "" +"În cele din urmă, alegeți un nivel :guilabel:`Prioritate` selectând un număr" +" :guilabel:`⭐ (stea)` între unu și trei. Alertele de calitate cu priorități " +"mai mari apar în partea de sus a panoului Kanban :guilabel:`Alerte de " +"calitate` în aplicația *Calitate*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:75 msgid "" @@ -35945,24 +48536,34 @@ msgid "" "supplemental information or actions to be taken for the quality alert. They " "can be filled out as follows:" msgstr "" +"În partea de jos a formularului de alertă de calitate sunt patru file care " +"ajută la adăugarea de informații suplimentare sau acțiuni care trebuie " +"întreprinse pentru alerta de calitate. Acestea pot fi completate după cum " +"urmează:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:78 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab, enter a description of the quality " "issue." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Descriere`, introduceți o descriere a problemei de " +"calitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Use the :guilabel:`Corrective Actions` tab to detail the steps that should " "be taken to fix the issue." msgstr "" +"Utilizați fila :guilabel:`Acțiuni corective` pentru a detalia pașii care ar " +"trebui urmați pentru a remedia problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:81 msgid "" "Use the :guilabel:`Preventive Actions` tab to detail what should be done to " "prevent the issue from occurring in the future." msgstr "" +"Utilizați fila :guilabel:`Acțiuni preventive` pentru a detalia ce ar trebui " +"făcut pentru a preveni apariția problemei în viitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:83 msgid "" @@ -35972,14 +48573,19 @@ msgid "" " the alert was assigned to a quality team in the :guilabel:`Date Assigned` " "field." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Diverse`, selectați :guilabel:`Vânzătorul` al produsului." +" Dacă utilizați o bază de date Odoo care gestionează mai multe companii, " +"selectați compania relevantă în câmpul :guilabel:`Companie`. În cele din " +"urmă, specificați când a fost atribuită alerta unei echipe de calitate în " +"câmpul :guilabel:`Data atribuire`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "A quality alert form that has been filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formular de alertă de calitate care a fost completat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:93 msgid "Manage quality alerts" -msgstr "" +msgstr "Gestionați alertele de calitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:95 msgid "" @@ -35988,6 +48594,11 @@ msgid "" "Kanban board view, which organizes them into different stages based on where" " they are in the review process." msgstr "" +"Pentru a vedea toate alertele de calitate existente, navigați la " +":menuselection:`Calitate --> Control calitate --> Alerte de calitate`. În " +"mod implicit, alertele sunt afișate într-o vizualizare de panou Kanban, care" +" le organizează în diferite etape, în funcție de locul în care se află în " +"procesul de revizuire." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:99 msgid "" @@ -35996,6 +48607,10 @@ msgid "" "click the desired stage above the top-right corner of the quality alert " "form." msgstr "" +"Pentru a muta o alertă într-o altă etapă, pur și simplu glisați-o și " +"plasați-o pe etapa dorită. Alternativ, selectați o alertă de calitate pentru" +" a o deschide, apoi faceți clic pe etapa dorită deasupra colțului din " +"dreapta sus al formularului de alertă de calitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:103 msgid "" @@ -36005,14 +48620,20 @@ msgid "" " then click :guilabel:`Add`. To configure the rest of the alert, select the " "alert card to open its form." msgstr "" +"Pentru a crea o alertă nouă într-o anumită etapă, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`+ (plus)` din dreapta numelui scenei. În noul card de alertă care" +" apare sub titlul etapei, introduceți :guilabel:`Titlul` alertei, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`. Pentru a configura restul alertei, " +"selectați cardul de alertă pentru a-și deschide formularul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "The Quality Alerts page, displaying alerts in a Kanban view." msgstr "" +"Pagina Alerte de calitate, care afișează alerte într-o vizualizare Kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" -msgstr "" +msgstr "Verificări de calitate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:9 msgid "" @@ -36021,6 +48642,10 @@ msgid "" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" +"Verificările calității sunt inspecții manuale efectuate de angajați și sunt " +"utilizate pentru a asigura calitatea produselor. În Odoo, o verificare a " +"calității poate fi efectuată pentru un singur produs sau mai multe produse " +"în cadrul aceleiași operațiuni de inventar sau comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:13 msgid "" @@ -36032,6 +48657,13 @@ msgid "" " :ref:`quality control points `." msgstr "" +"Folosind un punct de control al calității (QCP), este posibil să se creeze " +"automat verificări de calitate la intervale regulate. Când controalele de " +"calitate sunt create de un |QCP|, acestea apar pe o comandă de fabricație " +"sau de inventar, unde angajatul care procesează comanda va fi solicitat să " +"le completeze. Pentru o explicație completă despre cum să creați și să " +"configurați un |QCP|, consultați documentația despre :ref:`puncte de control" +" al calității `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:19 msgid "" @@ -36041,10 +48673,16 @@ msgid "" "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" +"În timp ce controalele de calitate sunt cel mai frecvent create automat de " +"un |QCP|, este, de asemenea, posibil să se creeze manual un singur control " +"al calității. Crearea manuală a unui control este utilă atunci când un " +"angajat dorește să programeze un control al calității care va avea loc o " +"singură dată sau să înregistreze un control al calității pe care îl " +"efectuează fără a fi solicitat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:25 msgid "Manual quality check" -msgstr "" +msgstr "Verificare manuală a calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:27 msgid "" @@ -36053,18 +48691,28 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" +"Pentru a crea manual o singură verificare a calității, navigați la " +":menuselection:`Calitate --> Control calitate --> Verificări de calitate` și" +" faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Pe formularul de verificare a calității, " +"începeți prin a selecta o opțiune din meniul drop-down :guilabel:`Control " +"per`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" +":guilabel:`Operațiunea` solicită o verificare pentru o întreagă operațiune " +"(ex. comandă de livrare) și pentru toate produsele din cadrul acesteia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" +":guilabel:`Produs` solicită o verificare pentru fiecare unitate a unui " +"produs care face parte dintr-o operațiune (de ex. fiecare unitate a unui " +"produs dintr-o comandă de livrare)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:35 msgid "" @@ -36075,6 +48723,12 @@ msgid "" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate` solicită o verificare pentru fiecare cantitate dintr-" +"un produs care face parte dintr-o operațiune (de ex. o verificare pentru " +"cinci unități dintr-un produs dintr-o comandă de livrare). Selectarea " +":guilabel:`Cantitate` provoacă, de asemenea, să apară un câmp derulant " +":guilabel:`Lot/Serial`, din care poate fi selectat un anumit lot sau număr " +"de serie pentru care ar trebui efectuată verificarea calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:40 msgid "" @@ -36083,6 +48737,10 @@ msgid "" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" +"Apoi, selectați o operațiune de inventar din meniul drop-down " +":guilabel:`Picking` sau o comandă de fabricație din meniul drop-down " +":guilabel:`Production Order`. Acest lucru este necesar deoarece Odoo trebuie" +" să știe pentru ce operațiune se efectuează verificarea calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:44 msgid "" @@ -36091,28 +48749,40 @@ msgid "" "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" +"Dacă verificarea calității ar trebui să fie atribuită unui anumit |QCP|, " +"selectați-l din meniul drop-down :guilabel:`Control Point`. Acest lucru este" +" util dacă verificarea calității este creată manual, dar ar trebui totuși " +"recunoscută ca aparținând unui |QCP| specific." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:48 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" +"Selectați un tip de verificare a calității din câmpul drop-down " +":guilabel:`Tip`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" +":guilabel:`Instrucțiuni` oferă instrucțiuni specifice despre cum se " +"efectuează verificarea calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" +":guilabel:`Fă o poză` necesită atașarea unei imagini la cec înainte ca " +"verificarea să poată fi finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" +":guilabel:`Pass - Fail` este folosit atunci când produsul verificat trebuie " +"să îndeplinească anumite criterii pentru a trece verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" @@ -36120,6 +48790,9 @@ msgid "" "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Măsură` face să apară un câmp de introducere " +":guilabel:`Măsură`, în care trebuie introdusă o măsurătoare înainte ca " +"verificarea să poată fi finalizată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:57 msgid "" @@ -36127,6 +48800,9 @@ msgid "" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" +"Dacă selectați :guilabel:`Foaie de lucru`, apare un câmp derulant " +":guilabel:`Șablon de calitate`. Folosiți-l pentru a selecta o fișă de lucru " +"de calitate care trebuie completată pentru a finaliza verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:60 msgid "" @@ -36134,6 +48810,9 @@ msgid "" "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Team`, selectați echipa de calitate care este " +"responsabilă de verificarea calității. În câmpul :guilabel:`Companie`, " +"selectați compania care deține produsul inspectat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:63 msgid "" @@ -36143,6 +48822,12 @@ msgid "" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Note` din partea de jos a formularului, introduceți orice" +" instrucțiuni relevante în caseta de introducere a textului " +":guilabel:`Instrucțiuni` (de ex. 'Atașați o poză a produsului'). În caseta " +"de introducere a textului :guilabel:`Note`, introduceți orice informație " +"relevantă despre verificarea calității (cine l-a creat, de ce a fost creat " +"etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:68 msgid "" @@ -36150,14 +48835,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" +"În cele din urmă, dacă cecul este procesat imediat, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Pass` din partea stângă sus a ecranului dacă cecul trece, sau pe " +"butonul :guilabel:`Fail` dacă verificarea eșuează." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" +"Un formular de verificare a calității completat pentru o verificare de " +"trecere - eșec." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:76 msgid "Process quality check" -msgstr "" +msgstr "Verificarea calității procesului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:78 msgid "" @@ -36166,6 +48856,11 @@ msgid "" "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the *Shop Floor* module." msgstr "" +"Verificările de calitate pot fi procesate direct pe pagina de verificare a " +"calității sau dintr-o comandă de fabricație sau de inventar pentru care este" +" necesară o verificare. Alternativ, dacă este creat un control al calității " +"pentru o anumită operațiune de comandă de lucru, verificarea este procesată " +"în modulul *Shop Floor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:83 msgid "" @@ -36176,10 +48871,17 @@ msgid "" "points>` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" +"Nu este posibil să se creeze manual un singur control al calității care este" +" atribuit unei anumite operațiuni de comandă de lucru. Verificările de " +"calitate pentru operațiunile de ordine de lucru pot fi create numai de un " +"|QCP|. Consultați documentația despre :ref:`Puncte de control al calității " +"` pentru informații " +"despre cum să configurați un |QCP| care va crea controale de calitate pentru" +" o anumită operațiune de comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:90 msgid "Quality check page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de verificare a calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:92 msgid "" @@ -36189,16 +48891,25 @@ msgid "" "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității de pe pagina verificării, începeți" +" prin a naviga la :menuselection:`Calitate --> Control calitate --> " +"Verificări de calitate`, apoi selectați cecul de procesat. Urmați " +"instrucțiunile pentru finalizarea verificării, listate în câmpul " +":guilabel:`Instrucțiuni` din fila :guilabel:`Note` din partea de jos a " +"paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:97 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" +"Dacă verificarea calității trece, faceți clic pe butonul :guilabel:`Pass` " +"din partea de sus a paginii. Dacă verificarea eșuează, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:101 msgid "Quality check on order" -msgstr "" +msgstr "Verificare calitate la comanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:103 msgid "" @@ -36210,6 +48921,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității asupra unei comenzi, selectați o " +"comandă de fabricație sau de inventar (primire, livrare, retur etc.), pentru" +" care este necesară o verificare. Comenzile de fabricație pot fi selectate " +"navigând la :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing " +"Orders` și făcând clic pe o comandă. Comenzile de inventar pot fi selectate " +"navigând la :menuselection:`Inventar`, făcând clic pe butonul :guilabel:`# " +"To Process` de pe un card de operațiuni și selectând o comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:109 msgid "" @@ -36218,6 +48936,11 @@ msgid "" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" +"Pe inventarul sau comanda de fabricație selectată, în partea de sus a " +"comenzii apare un buton violet :guilabel:`Verificări de calitate`. Faceți " +"clic pe butonul pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`, care arată toate verificările de calitate necesare pentru acea " +"comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:113 msgid "" @@ -36227,14 +48950,20 @@ msgid "" "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" +"Urmați instrucțiunile care apar în fereastra pop-up :guilabel:`Verificarea " +"calității`. Dacă este în curs de procesare o verificare de trecere - eșuat, " +"finalizați verificarea făcând clic pe :guilabel:`Pass` sau :guilabel:`Fail` " +"în partea de jos a ferestrei pop-up. Pentru toate celelalte tipuri de " +"verificare a calității, apare un buton :guilabel:`Validare`. Faceți clic pe " +"acesta pentru a finaliza verificarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up „Verificarea calității” la o comandă de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:123 msgid "Quality check on work order" -msgstr "" +msgstr "Verificare de calitate la comanda de lucru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:125 msgid "" @@ -36243,12 +48972,19 @@ msgid "" "Select an |MO| that includes a work order for which a quality check is " "required." msgstr "" +"Pentru a procesa o verificare a calității pentru o comandă de lucru, " +"începeți prin a naviga la :menuselection:`Producție --> Operațiuni --> " +"Comenzi de fabricație`. Selectați un |MO| care include o comandă de lucru " +"pentru care este necesară o verificare a calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:135 msgid "" "For a full guide to the Shop Floor module, see the :doc:`Shop Floor overview" " <../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation." msgstr "" +"Pentru un ghid complet al modulului Shop Floor, consultați documentația " +":doc:`Shop Floor overview " +"<../../manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:142 msgid "" @@ -36258,6 +48994,12 @@ msgid "" "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"Procesați pașii comenzii de lucru până când se ajunge la pasul de verificare" +" a calității. Faceți clic pe pasul pentru a deschide o fereastră pop-up care" +" detaliază modul în care trebuie finalizată verificarea. După ce urmați " +"instrucțiunile, faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a finaliza " +"verificarea. Ca alternativă, dacă este procesată o verificare *Pass - Fail*," +" faceți clic fie pe butonul :guilabel:`Pass`, fie pe :guilabel:`Fail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" @@ -36265,6 +49007,9 @@ msgid "" "the right side of the step. Doing so automatically marks the check as " "*Passed*." msgstr "" +"De asemenea, este posibil să finalizați o verificare a calității făcând clic" +" pe caseta de selectare din partea dreaptă a pasului. Dacă faceți acest " +"lucru, verificarea este marcată automat ca *Reușită*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:151 msgid "" @@ -36272,6 +49017,9 @@ msgid "" "check being conducted. For information about processing each type of quality" " check, see the associated documentation:" msgstr "" +"Pașii specifici pentru procesarea unui control al calității depind de tipul " +"de control efectuat. Pentru informații despre procesarea fiecărui tip de " +"control al calității, consultați documentația asociată:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:154 msgid ":doc:`../quality_check_types/instructions_check`" @@ -36291,7 +49039,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" -msgstr "" +msgstr "Puncte de control al calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" @@ -36301,28 +49049,39 @@ msgid "" "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" +"În Odoo, *punctele de control al calității* (QCP), sunt folosite pentru a " +"crea automat :doc:`verificări de calitate ` la intervale " +"predeterminate. |QCP-uri| poate fi configurat pentru a crea controale de " +"calitate pentru operațiuni specifice (producție, livrare etc.), precum și " +"produse specifice din cadrul operațiunilor respective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" +"Folosind |QCP-uri| permite echipelor de calitate să se asigure că produsele " +"sunt inspectate regulat pentru defecte și alte probleme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" -msgstr "" +msgstr "Configurați puncte de control al calității" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea un nou |QCP|, navigați la :menuselection:`Calitate --> Control" +" calitate --> Puncte de control`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" +"Începeți să completați noul |QCP| prin introducerea unui :guilabel:`Titlu` " +"unic care face |QCP| usor de identificat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" @@ -36330,6 +49089,10 @@ msgid "" "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Produse`, selectați unul sau mai multe produse |QCP| ar" +" trebui să se aplice la. Dacă |QCP| ar trebui să se aplice unei întregi " +"categorii de produse, selectați-o în câmpul :guilabel:`Categorii de " +"produse`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" @@ -36338,6 +49101,10 @@ msgid "" "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Operations`, selectați operația(ele) care ar trebui să " +"declanșeze |QCP|. De exemplu, selectarea opțiunii :guilabel:`Manufacturing` " +"în câmpul :guilabel:`Operations` determină crearea unui control al calității" +" pentru noi comenzi de producție (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" @@ -36347,6 +49114,11 @@ msgid "" "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" +"Când creați un nou |QCP|, cel puțin o operație trebuie să fie listată în " +"câmpul :guilabel:`Operations`. Cu toate acestea, câmpurile " +":guilabel:`Produse` și :guilabel:`Categorii de produse` pot fi lăsate " +"necompletate. Dacă sunt lăsate necompletate, |QCP| generează verificări de " +"calitate pentru fiecare instanță a operațiunilor specificate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" @@ -36356,6 +49128,11 @@ msgid "" "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." msgstr "" +"Dacă operațiunea :guilabel:`Producție` este selectată în câmpul " +":guilabel:`Operațiuni`, sub ea apare un câmp nou, intitulat " +":guilabel:`Operațiune de comandă de lucru`. Din acest câmp, selectați o " +"comandă de lucru specifică pentru a genera verificări de calitate pentru " +"operația respectivă, mai degrabă decât operația de fabricație în general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" @@ -36364,18 +49141,26 @@ msgid "" "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." msgstr "" +"De exemplu, un |QCP| ar putea fi configurat pentru a crea verificări de " +"calitate pentru comanda de lucru „Asamblare” a produsului „Măsuța de cafea”." +" Apoi, dacă un nou |MO| este confirmat pentru o „Masa de cafea”, |QCP| " +"creează un control al calității special pentru operațiunea „Asamblare”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Control Per` este setat la una dintre cele trei opțiuni " +"care determină *când* este creat un nou control al calității:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" +":guilabel:`Operațiune`: este solicitată o verificare pentru operațiunea " +"specificată, în ansamblu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" @@ -36384,6 +49169,10 @@ msgid "" "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" +":guilabel:`Produs`: se solicită o verificare pentru fiecare produs *unic* " +"inclus în operațiunea specificată. De exemplu, o operațiune de livrare " +"pentru o masă și patru scaune ar genera două verificări, deoarece două " +"produse *unice* sunt incluse în operațiune." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" @@ -36393,18 +49182,28 @@ msgid "" "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" +":guilabel:`Cantitate`: este solicitat un control pentru un anumit procent de" +" articole din cadrul operațiunii specificate. Acest procent este setat prin " +"activarea casetei de selectare :guilabel:`Test de transfer parțial` și apoi " +"introducerea unei valori numerice în câmpul :guilabel:`Procent` care apare " +"mai jos. Dacă caseta de selectare nu este activată, este creat un control al" +" calității pentru întreaga cantitate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Frecvența de control` este setat la una dintre cele trei " +"opțiuni care determină *cât de des* este creat un nou control al calității:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" +":guilabel:`Toate`: se solicită un control al calității de fiecare dată când " +"sunt îndeplinite condițiile |QCP| sunt întâlniți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" @@ -36412,6 +49211,9 @@ msgid "" "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." msgstr "" +":guilabel:`În mod aleatoriu`: un control al calității este solicitat " +"aleatoriu pentru un anumit procent de operațiuni, care poate fi specificat " +"în câmpul :guilabel:`Fiecare #% din Transferuri` care apare mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" @@ -36420,6 +49222,10 @@ msgid "" "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" +":guilabel:`Periodic`: se solicită o verificare a calității o dată la fiecare" +" perioadă de timp stabilită, care este specificată prin introducerea unei " +"valori numerice în câmpul de mai jos și alegând fie :guilabel:`Zile`, " +":guilabel:`Săptămâni`, sau :guilabel:`Luni` ca interval de timp dorit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" @@ -36427,18 +49233,25 @@ msgid "" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tip`, specificați tipul de control al calității care " +"trebuie efectuat. Metoda de procesare a controalelor de calitate creată de " +"|QCP| depinde de tipul de control al calității selectat:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" +":guilabel:Verificările cu „Instrucțiuni” oferă instrucțiuni specifice despre" +" cum să finalizați verificarea calității." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" +":guilabel:`Fă o poză` necesită încărcarea unei imagini a produsului pentru o" +" examinare ulterioară de către echipa de calitate desemnată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" @@ -36446,12 +49259,17 @@ msgid "" "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrați producția` verifică prompt angajații de producție " +"pentru a confirma cantitatea de produs care a fost produsă în timpul " +"operațiunii de fabricație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" +"Verificările :guilabel:`Pass - Fail` specifică un criteriu pe care produsele" +" trebuie să-l îndeplinească pentru ca verificarea să treacă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" @@ -36459,17 +49277,24 @@ msgid "" "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" +":guilabel:`Măsură` verifică îi determină angajaților să înregistreze o " +"măsurare a produsului care trebuie să fie în limitele unei toleranțe a unei " +"valori standard pentru ca verificarea să treacă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " "filled out by the employee processing the check." msgstr "" +"Cecurile :guilabel:`Worksheet` oferă o foaie de lucru interactivă care " +"trebuie completată de către angajatul care procesează cecul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" +"O verificare *Instrucțiuni* este aceeași cu un pas dintr-o comandă de lucru " +"pentru un MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 msgid "" @@ -36478,12 +49303,19 @@ msgid "" "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" +"Când un pas este adăugat la o comandă de lucru, Odoo îl stochează în " +"aplicația Calitate ca |QCP|. Este posibil să creați manual un |QCP| cu tipul" +" de verificare *Instrucțiuni* și chiar să-l atribuiți unei alte operațiuni " +"decât fabricarea, cum ar fi chitanțele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" +"Cu toate acestea, atunci când se creează un punct de control special pentru " +"controlul calității, utilizarea unui alt tip de verificare este probabil mai" +" eficientă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" @@ -36492,6 +49324,10 @@ msgid "" "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Echipă`, specificați echipa de calitate care este " +"responsabilă de gestionarea |QCP| și verificările de calitate pe care le " +"creează. Dacă un anumit membru al echipei de calitate este responsabil " +"pentru |QCP|, selectați-l în câmpul :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" @@ -36499,6 +49335,9 @@ msgid "" "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Pasul Documentului` are două opțiuni care specifică " +"locația unui document de instrucțiuni care detaliază modul de finalizare a " +"verificărilor de calitate create de |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 msgid "" @@ -36506,18 +49345,27 @@ msgid "" "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Pagina specifică a foii de lucru pentru operațiuni` " +"dacă documentul este inclus cu foaia de lucru cu instrucțiuni pentru comanda" +" de lucru, apoi introduceți numărul paginii în câmpul :guilabel:`Pagina de " +"fișă de lucru` care apare mai jos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Personalizat` dacă documentul trebuie inclus în " +":guilabel:`Instrucțiuni`` din partea de jos a |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Instrucțiuni` din partea de jos a formularului, " +"introduceți instrucțiuni despre cum să finalizați verificările de calitate " +"create de |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 msgid "" @@ -36527,6 +49375,12 @@ msgid "" "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Custom` a fost selectată în câmpul :guilabel:`Step " +"Document` de mai sus, un document poate fi atașat în această filă. Pentru a " +"face acest lucru, fie selectați butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` " +"pentru a deschide managerul de fișiere al dispozitivului, apoi selectați un " +"fișier, fie adăugați un link către un document Google Slides în câmpul " +":guilabel:`Google Slide Link`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" @@ -36534,6 +49388,10 @@ msgid "" "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Message If Failure`, includeți instrucțiuni despre ce să " +"faceți dacă verificarea calității eșuează. De exemplu, instruiți angajatul " +"care procesează verificarea calității să creeze o :doc:`alerta de calitate " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 msgid "" @@ -36542,11 +49400,17 @@ msgid "" "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Note` este folosită pentru a furniza informații suplimentare" +" despre |QCP|, cum ar fi motivul pentru care a fost creat. Informațiile " +"introduse în această filă **nu** sunt afișate angajaților care procesează " +"verificările de calitate create de |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" +"Un QCP configurat pentru a crea verificări Pass - Fail pentru o operațiune " +"de comandă de lucru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8 msgid "Repairs" @@ -36557,10 +49421,12 @@ msgid "" "Odoo *Repairs* assists companies in creating and processing repairs for " "damaged products returned by customers." msgstr "" +"Odoo *Repairs* ajută companiile în crearea și procesarea reparațiilor pentru" +" produsele deteriorate returnate de clienți." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:3 msgid "Process repair orders" -msgstr "" +msgstr "Procesați comenzile de reparații" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:10 msgid "" @@ -36568,46 +49434,63 @@ msgid "" "transit, and need to be returned for a refund, delivery of a replacement " "product, or repairs." msgstr "" +"Uneori, produsele livrate clienților se pot rupe sau se pot deteriora în " +"timpul transportului și trebuie returnate pentru rambursare, livrarea unui " +"produs de înlocuire sau reparații." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:13 msgid "" "In Odoo, repairs for products returned by customers can be tracked in the " "*Repairs* app. Once repaired, products can be redelivered to the customer." msgstr "" +"În Odoo, reparațiile pentru produsele returnate de clienți pot fi urmărite " +"în aplicația *Reparații*. Odată reparate, produsele pot fi livrate din nou " +"clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:16 msgid "" "The return and repair process for damaged products typically follows the " "below steps:" msgstr "" +"Procesul de returnare și reparare a produselor deteriorate urmează de obicei" +" pașii de mai jos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:18 msgid "" ":ref:`Process return order for damaged product " "`" msgstr "" +":ref:`Procesează comanda de retur pentru produsul deteriorat " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:19 msgid "" ":ref:`Create repair order for returned product " "`" msgstr "" +":ref:`Creați comanda de reparații pentru produsul returnat " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:20 msgid "" ":ref:`Return repaired product to customer `" msgstr "" +":ref:`Returnați produsul reparat clientului `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:25 msgid "Return order" -msgstr "" +msgstr "Comanda de returnare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:27 msgid "" "Returns can be processed in Odoo via *reverse transfers*, created directly " "from a sales order (SO) once products have been delivered to a customer." msgstr "" +"Retururile pot fi procesate în Odoo prin *transferuri inverse*, create " +"direct dintr-o comandă de vânzare (SO) odată ce produsele au fost livrate " +"unui client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:30 msgid "" @@ -36616,17 +49499,24 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Delivery` smart button. Doing so opens the " "delivery order (DO) form." msgstr "" +"Pentru a crea o retur, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări` și " +"faceți clic într-un |SO| de la care ar trebui returnat un produs. Apoi, din " +"|SO| formular, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare`. " +"Procedând astfel, se deschide formularul de comandă de livrare (DO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:34 msgid "" "From this form, click :guilabel:`Return`. This opens a :guilabel:`Reverse " "Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Din acest formular, faceți clic pe :guilabel:`Retur`. Aceasta deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Reverse transfer pop-up window on delivery order form." msgstr "" +"Fereastra pop-up de transfer invers pe formularul de comandă de livrare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:253 @@ -36635,6 +49525,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` delivered to the customer, and the :guilabel:`Unit of " "Measure` the product was in." msgstr "" +"Această fereastră pop-up listează :guilabel:`Produsul` inclus în comandă, " +":guilabel:`Cantitatea` livrată clientului și :guilabel:`Unitatea de măsură` " +"în care se afla produsul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:256 @@ -36642,6 +49535,8 @@ msgid "" "Click the value in the :guilabel:`Quantity` field to change the quantity of " "the product to be returned, if necessary." msgstr "" +"Faceți clic pe valoarea din câmpul :guilabel:`Cantitate` pentru a modifica " +"cantitatea produsului de returnat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:46 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:259 @@ -36649,12 +49544,16 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon at the far-right of the product line " "to remove it from the return, if necessary." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` din extrema dreaptă " +"a liniei de produse pentru a o elimina din returnare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:49 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new receipt for the returned products." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Retur` pentru a confirma returnarea. " +"Aceasta creează o nouă chitanță pentru produsele returnate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:52 msgid "" @@ -36662,6 +49561,9 @@ msgid "" "can be registered in the database by clicking :guilabel:`Validate` from the " "reverse transfer form." msgstr "" +"Odată ce produsul a fost returnat la depozit, primirea returului poate fi " +"înregistrată în baza de date făcând clic pe :guilabel:`Validate` din " +"formularul de transfer invers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:56 msgid "" @@ -36670,36 +49572,46 @@ msgid "" "difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the " ":guilabel:`Quantity` returned by the customer." msgstr "" +"Odată ce un transfer invers pentru o retur este validat, valoarea din " +"coloana :guilabel:`Livrat` din |SO| actualizări pentru a reflecta diferența " +"dintre :guilabel:`Cantitatea` comandată inițial și :guilabel:`Cantitatea` " +"returnată de client." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0 msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return." -msgstr "" +msgstr "Coloanele Livrate și Cantitate pe comanda de vânzare după returnare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:67 msgid "Create repair order" -msgstr "" +msgstr "Creați comanda de reparație" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:69 msgid "" "Once products have been returned, their repairs can be tracked by creating a" " repair order (RO)." msgstr "" +"Odată ce produsele au fost returnate, reparațiile acestora pot fi urmărite " +"prin crearea unei comenzi de reparații (RO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:71 msgid "" "To create a new |RO|, navigate to :menuselection:`Repairs app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank |RO| form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou |RO|, navigați la :menuselection:`Repairs app` și " +"faceți clic pe :guilabel:`New`. Aceasta deschide un |RO| gol formă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Left-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Partea stângă a formularului de comandă de reparații necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:78 msgid "" "On this form, begin by selecting a :guilabel:`Customer`. The customer " "selected should be for whom the order will be invoiced and delivered." msgstr "" +"Pe acest formular, începeți prin a selecta un :guilabel:`Client`. Clientul " +"selectat ar trebui să fie pentru care comanda va fi facturată și livrată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:81 msgid "" @@ -36708,6 +49620,11 @@ msgid "" "More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and " "browse all products in the database." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Produs de reparat`, faceți clic pe meniul drop-down " +"pentru a selecta produsul care necesită reparații. Dacă este necesar, faceți" +" clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` pentru a deschide o fereastră pop-" +"up :guilabel:`Căutare: Produs de reparat` și răsfoiți toate produsele din " +"baza de date." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85 msgid "" @@ -36715,18 +49632,25 @@ msgid "" "Quantity` field appears below it. In that field, enter the quantity (in a " "`0.00` format) of the product that requires repair." msgstr "" +"Odată ce este selectat un :guilabel:`Produs de reparat`, sub acesta apare un" +" nou câmp :guilabel:`Cantitate produs`. În acel câmp, introduceți cantitatea" +" (în format `0,00`) a produsului care necesită reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:89 msgid "" "To the right of that value, click the drop-down list to select the unit of " "measure (UoM) for the product." msgstr "" +"În dreapta valorii respective, faceți clic pe lista derulantă pentru a " +"selecta unitatea de măsură (UoM) pentru produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:92 msgid "" "In the :guilabel:`Return` field, click the drop-down menu and select the " "return order from which the product to be repaired comes from." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Retur`, faceți clic pe meniul derulant și selectați " +"comanda de retur de la care provine produsul de reparat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:95 msgid "" @@ -36734,6 +49658,9 @@ msgid "" "is covered by a warranty. If ticked, the :guilabel:`Customer` is not charged" " for all the parts used in the repair order." msgstr "" +"Bifați caseta de selectare :guilabel:`În garanție`, dacă produsul reparat " +"este acoperit de garanție. Dacă este bifat, :guilabel:`Client` nu este taxat" +" pentru toate piesele utilizate în comanda de reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:99 msgid "" @@ -36741,38 +49668,50 @@ msgid "" " popover window. From this calendar, select a date for the repair, and click" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Data programată`, faceți clic pe dată pentru a afișa o " +"fereastră popover a calendarului. Din acest calendar, selectați o dată " +"pentru reparație și faceți clic pe :guilabel:`Aplicare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Right-hand side of blank repair order form." -msgstr "" +msgstr "Partea dreaptă a formularului de comandă de reparații necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Responsible` field, click the drop-down menu and select " "the user who should be responsible for the repair." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Responsabil`, faceți clic pe meniul derulant și " +"selectați utilizatorul care ar trebui să fie responsabil pentru reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:109 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, if in a multi-company environment, select " "which company this |RO| belongs to." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Companie`, dacă vă aflați într-un mediu cu mai multe " +"companii, selectați ce companie aceasta |RO| aparține lui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Tags` field, click the drop-down menu and select which " "tags should be applied to this |RO|." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Tags`, faceți clic pe meniul drop-down și selectați ce " +"etichete trebuie aplicate acestui |RO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:116 msgid "Parts tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Piese" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:118 msgid "" "Add, remove, or recycle parts in the :guilabel:`Parts` tab. To do so, click " ":guilabel:`Add a line` at the bottom of the form." msgstr "" +"Adăugați, eliminați sau reciclați piese în fila :guilabel:`Piese`. Pentru a " +"face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în partea de " +"jos a formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:121 msgid "" @@ -36780,10 +49719,13 @@ msgid "" "choose from: :guilabel:`Add` (selected by default), :guilabel:`Remove`, and " ":guilabel:`Recycle`." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Type`, faceți clic pe casetă pentru a afișa trei " +"opțiuni din care să alegeți: :guilabel:`Adăugați` (selectat implicit), " +":guilabel:`Eliminați` și :guilabel:`Reciclați`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Type column options or new part under Parts tab." -msgstr "" +msgstr "Introduceți opțiuni de coloană sau parte nouă în fila Piese." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:128 msgid "" @@ -36793,6 +49735,11 @@ msgid "" "user can indicate that, too, and the components can be saved for another " "use." msgstr "" +"Alegerea :guilabel:`Add` adaugă această parte la |RO|. Adăugarea listelor de" +" piese componente pentru a fi utilizate în reparații. Dacă componentele sunt" +" folosite, utilizatorul care finalizează reparația poate înregistra acestea." +" Dacă nu au fost folosite, utilizatorul poate indica și acest lucru, iar " +"componentele pot fi salvate pentru o altă utilizare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:133 msgid "" @@ -36801,12 +49748,19 @@ msgid "" "during the repair process. If the parts are removed, the user completing the" " repair can indicate they were removed." msgstr "" +"Alegerea :guilabel:`Eliminare` elimină această parte din |RO|. Îndepărtarea " +"pieselor listează componentele care ar trebui îndepărtate din produsul " +"reparat în timpul procesului de reparare. Dacă piesele sunt îndepărtate, " +"utilizatorul care finalizează reparația poate indica că au fost îndepărtate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:137 msgid "" "Choosing :guilabel:`Recycle` recycles this part from the |RO|, designating " "it for later use or to be repurposed for another use in the warehouse." msgstr "" +"Alegerea :guilabel:`Reciclare` reciclează această parte din |RO|, " +"desemnând-o pentru o utilizare ulterioară sau pentru a fi reutilizată pentru" +" o altă utilizare în depozit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:140 msgid "" @@ -36815,23 +49769,32 @@ msgid "" "quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be " "used in the repair process." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Produs`, selectați ce produs (piesa) trebuie adăugat, " +"eliminat sau reciclat. În coloana :guilabel:`Cerere`, modificați cantitatea," +" dacă este necesar, pentru a indica ce cantitate din această piesă trebuie " +"utilizată în procesul de reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Done` column, change the value (in a `0.00` format) once " "the part has been successfully added, removed, or recycled." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Terminat`, modificați valoarea (în format `0,00`) după" +" ce piesa a fost adăugată, eliminată sau reciclată cu succes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Unit of Measure` column, select the |UoM| for the part." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Unitate de măsură`, selectați |UoM| pentru piesa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:149 msgid "" "Finally, in the :guilabel:`Used` column, tick the checkbox once the part has" " been used in the repair process." msgstr "" +"În cele din urmă, în coloana :guilabel:`Used`, bifați caseta de selectare " +"odată ce piesa a fost utilizată în procesul de reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:152 msgid "" @@ -36839,14 +49802,17 @@ msgid "" "columns drop-down)` icon, at the far-right of the header row. Select the " "desired options to add to the line." msgstr "" +"Pentru a adăuga coloane suplimentare la linie, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`(meniul drop-down coloane opționale)`, din extrema dreaptă a " +"rândului de antet. Selectați opțiunile dorite pentru a le adăuga la linie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Optional additional options to add to new part line." -msgstr "" +msgstr "Opțiuni suplimentare opționale de adăugat la noua linie de piese." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:160 msgid "Repair Notes and Miscellaneous tabs" -msgstr "" +msgstr "Note de reparații și file Diverse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:162 msgid "" @@ -36854,10 +49820,13 @@ msgid "" "specific |RO|, and anything the user performing the repair might need to " "know." msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Note de reparație` pentru a adăuga note " +"interne despre acest |RO| specific și orice ar putea avea nevoie să știe " +"utilizatorul care efectuează reparația." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:165 msgid "Click the blank text field to begin writing notes." -msgstr "" +msgstr "Faceți clic pe câmpul de text gol pentru a începe să scrieți note." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:167 msgid "" @@ -36865,6 +49834,10 @@ msgid "" "Type` for this repair. By default, this is set to :guilabel:`YourCompany: " "Repairs`, indicating this is a repair type operation." msgstr "" +"Faceți clic pe fila :guilabel:`Diverse` pentru a vedea :guilabel:`Tipul de " +"operație` pentru această reparație. În mod implicit, acesta este setat la " +":guilabel:`Compania dvs.: Reparații`, indicând că aceasta este o operațiune " +"de tip reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:171 msgid "" @@ -36872,6 +49845,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Repair`. This moves the |RO| to the :guilabel:`Confirmed`" " stage, and reserves the necessary components needed for the repair." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile dorite au fost făcute pe |RO| formular, faceți" +" clic pe :guilabel:`Confirmați reparația`. Acest lucru mută |RO| la etapa " +":guilabel:`Confirmat` și își rezervă componentele necesare reparației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:175 msgid "" @@ -36879,6 +49855,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Parts` tab, displaying the availability of all components needed " "for the repair." msgstr "" +"Un nou :guilabel:`Prevăzut` apare pe liniile de produse sub fila " +":guilabel:`Piese`, afișând disponibilitatea tuturor componentelor necesare " +"reparației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:178 msgid "" @@ -36886,28 +49865,39 @@ msgid "" ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be canceled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Start Repair`. Acest lucru mută |RO| " +"până la etapa :guilabel:`În reparație` (în colțul din dreapta sus). Dacă " +"|RO| ar trebui să fie anulat, faceți clic pe :guilabel:`Anulați repararea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" "Once all products have been successfully repaired, the |RO| is completed. To" " register this in the database, click :guilabel:`End Repair`." msgstr "" +"Odată ce toate produsele au fost reparate cu succes, |RO| este gata. Pentru " +"a înregistra acest lucru în baza de date, faceți clic pe :guilabel:`End " +"Repair`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:185 msgid "" "If all parts added to the |RO| were not used, clicking :guilabel:`End " "Repair` causes an :guilabel:`Uncomplete Move(s)` pop-up window to appear." msgstr "" +"Dacă toate părțile sunt adăugate la |RO| nu au fost utilizate, făcând clic " +"pe :guilabel:`Încheiați reparația`, va apărea o fereastră pop-up " +":guilabel:`Mișcare(e) necomplete(e)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Uncomplete Moves pop-up window for unused parts." -msgstr "" +msgstr "Necompletat Mută ​​fereastra pop-up pentru piesele neutilizate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:192 msgid "" "The pop-up window informs the user that there is a difference between the " "initial demand and the actual quantity used for the order." msgstr "" +"Fereastra pop-up informează utilizatorul că există o diferență între cererea" +" inițială și cantitatea reală utilizată pentru comandă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:195 msgid "" @@ -36915,40 +49905,49 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` or close the pop-up window. If the order should be " "confirmed, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Dacă cantitatea :guilabel:`Utilizat` ar trebui modificată, faceți clic pe " +":guilabel:`Renunțați` sau închideți fereastra pop-up. Dacă comanda ar trebui" +" să fie confirmată, faceți clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:198 msgid "" "This moves the |RO| to the :guilabel:`Repaired` stage. A :guilabel:`Product " "Moves` smart button also appears above the form." msgstr "" +"Acest lucru mută |RO| la etapa :guilabel:`Reparat`. Un buton inteligent " +":guilabel:`Product Moves` apare, de asemenea, deasupra formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Product Moves` smart button to view the product's moves" " history during and after the repair process." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Product Moves` pentru a vedea " +"istoricul mișcărilor produsului în timpul și după procesul de reparare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Moves history of product included in the repair order." -msgstr "" +msgstr "Mută ​​istoricul produsului inclus în comanda de reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:211 msgid "Return product to customer" -msgstr "" +msgstr "Returnează produsul clientului" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:214 msgid "Product is under warranty" -msgstr "" +msgstr "Produsul este în garanție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:216 msgid "" "Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the " "customer." msgstr "" +"Odată ce produsul a fost reparat cu succes, acesta poate fi returnat " +"clientului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219 msgid "Product is not under warranty" -msgstr "" +msgstr "Produsul nu este în garanție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:221 msgid "" @@ -36957,22 +49956,33 @@ msgid "" "populated with the parts used in the |RO|, with the total cost of the repair" " calculated." msgstr "" +"Dacă produsul nu este în garanție sau dacă clientul suportă costurile de " +"reparație, faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`. Aceasta deschide un " +"nou |SO| formular, pre-populat cu piesele folosite în |RO|, cu costul total " +"al reparației calculat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst-1 msgid "Pre-populated new quotation for parts included in repair order." msgstr "" +"Ofertă nouă pre-completată pentru piesele incluse în comanda de reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:229 msgid "" "If this |SO| should be sent to the customer, click :guilabel:`Confirm`, and " "proceed to invoice the customer for the repair." msgstr "" +"Dacă aceasta |AS| ar trebui să fie trimis clientului, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` și procedați la facturarea clientului pentru " +"reparație." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:233 msgid "" "If the customer should be charged for a repair service, a service type " "product can be created and added to the |SO| for a repaired product." msgstr "" +"Dacă clientul ar trebui să fie taxat pentru un serviciu de reparații, un " +"produs de tip service poate fi creat și adăugat la |SO| pentru un produs " +"reparat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:236 msgid "" @@ -36980,6 +49990,9 @@ msgid "" " app`, and select the original |SO| from which the initial return was " "processed. Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button." msgstr "" +"Pentru a returna produsul clientului, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"de vânzări` și selectați originalul |SO| din care s-a procesat returul " +"inițial. Apoi, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:240 msgid "" @@ -36987,30 +50000,42 @@ msgid "" " by the :guilabel:`Source Document`, which should read `Return of " "WH/OUT/XXXXX`." msgstr "" +"Din lista de operațiuni rezultată, faceți clic pe transfer invers, indicat " +"de :guilabel:`Documentul sursă`, care ar trebui să scrie `Return of " +"WH/OUT/XXXXX`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:243 msgid "" "This opens the return form. At the top of this form, a :guilabel:`Repair " "Orders` smart button now appears, linking this return to the completed |RO|." msgstr "" +"Aceasta deschide formularul de retur. În partea de sus a acestui formular, " +"apare acum un buton inteligent :guilabel:`Comenzi de reparație`, care leagă " +"această returnare la |RO| completat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:246 msgid "" "Click :guilabel:`Return` at the top of the form. This opens a " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Retur` în partea de sus a formularului. Aceasta " +"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:262 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This creates a " "new delivery for the returned products." msgstr "" +"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Retur` pentru a confirma returnarea. " +"Aceasta creează o nouă livrare pentru produsele returnate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:265 msgid "" "When the delivery has been processed and the product has been returned to " "the customer, click :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" +"Când livrarea a fost procesată și produsul a fost returnat clientului, " +"faceți clic pe :guilabel:`Validate` pentru a valida livrarea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:269 msgid ":doc:`../../sales/sales/products_prices/returns`" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po index b8e4bd5d1..b14d427e6 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -43,16 +43,24 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Email Marketing* oferă instrumente de design prin glisare și" +" plasare, șabloane predefinite și alte funcții interactive pentru a crea " +"campanii de e-mail captivante. Aplicația *Email Marketing* oferă, de " +"asemenea,| valori detaliate de raportare pentru a urmări eficacitatea " +"generală a campaniilor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" +"`Tutorial Odoo: Marketing prin e-mail " +"`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord marketing prin e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" @@ -60,10 +68,15 @@ msgid "" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" +"După instalarea aplicației, faceți clic pe pictograma aplicației " +":menuselection:`Email Marketing` din tabloul de bord principal Odoo. " +"Procedând astfel, se dezvăluie tabloul de bord principal " +":guilabel:`Mailings` în vizualizarea implicită a listei." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vedere a tabloului de bord principal al aplicației Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" @@ -72,16 +85,24 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"În bara de căutare, filtrul implicit al lui :guilabel:`Maiurile mele de " +"e-mail` este prezent pentru a afișa toate e-mailurile legate de utilizatorul" +" curent. Pentru a elimina acel filtru, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`✖️ (eliminați)` de lângă filtru din bara de căutare. Procedând " +"astfel, dezvăluie toate e-mailurile din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" +"Informațiile de pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings` au patru opțiuni de " +"vizualizare diferite, situate în colțul din dreapta sus ca pictograme " +"individuale." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" -msgstr "" +msgstr "Opțiunile de vizualizare, de la stânga la dreapta, sunt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" @@ -112,60 +133,79 @@ msgid "" "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Vizualizarea listă, reprezentată de pictograma :guilabel:`☰ (linii " +"orizontale)` din colțul din dreapta sus, este vizualizarea implicită a " +"tabloului de bord :guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`Email " +"Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" +"În vizualizarea listă, există coloane dedicate diferitelor aspecte ale " +"informațiilor legate de e-mailurile listate. Aceste coloane sunt după cum " +"urmează:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Data`: data la care a fost trimis e-mailul." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Subiect`: subiectul e-mailului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: utilizatorul care a creat e-mailul sau utilizatorul" +" care a fost atribuit e-mailului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimis`: de câte ori a fost trimis e-mailul." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" +":guilabel:`Livrate (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost livrate" +" cu succes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Deschis (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost " +"deschise de către destinatari." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Clicked (%)`: procentul de e-mailuri trimise care au fost făcute " +"clic de către destinatari." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" +":guilabel:`Răspuns (%)`: procentul de e-mailuri trimise la care au primit " +"răspuns de către destinatari." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" +":guilabel:`Stare`: starea e-mailului (:guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În " +"coadă`, sau :guilabel:`Trimis`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" @@ -174,6 +214,10 @@ msgid "" "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" +"Pentru a adăuga sau elimina coloane, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Opțiuni suplimentare (două linii orizontale cu puncte)`, situată " +"în extrema dreaptă a titlurilor coloanelor în vizualizarea listă. Procedând " +"astfel, dezvăluie un meniu derulant cu opțiuni suplimentare de coloană." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 @@ -187,41 +231,53 @@ msgid "" "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Vizualizarea Kanban, reprezentată de pictograma :guilabel:`(graficul cu bare" +" inversate)`, poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de " +"bord :guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vizualizare Kanban a tabloului de bord principal al aplicației Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" +"În vizualizarea Kanban, informațiile de e-mail sunt afișate în diferite " +"etape." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Etapele sunt: ​​:guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În coadă`, " +":guilabel:`Trimitere` și :guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ciornă`: e-mailul este încă în curs de scriere/creare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" +":guilabel:`În coadă`: e-mailul este programat să fie trimis la o dată " +"ulterioară." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Trimitere`: e-mailul este în prezent trimis destinatarilor săi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimis`: e-mailul a fost deja trimis destinatarilor săi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" @@ -229,12 +285,17 @@ msgid "" "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" +"În fiecare etapă, există carduri de tip drag-and-drop care reprezintă " +"e-mailurile care au fost create/trimise, iar etapa în care se află " +"reprezintă starea curentă a acelei corespondențe." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" +"Fiecare card de pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings` oferă informații " +"cheie legate de acel e-mail specific." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" @@ -244,16 +305,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" +"Când cursorul trece peste colțul din dreapta sus al cardului unei campanii " +"de e-mail, apare pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte verticale)`. Când se " +"dă clic, un mini meniu derulant dezvăluie opțiunea de a codifica culoarea " +"e-mailului, :guilabel:`Șterge` e-mailul sau :guilabel:`Arhivează` mesajul " +"pentru o potențială utilizare ulterioară." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Vedere a meniului derulant cu trei puncte din tabloul de bord Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404 msgid "Calendar view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare calendar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" @@ -261,23 +329,32 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Vizualizarea calendarului, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`📆 " +"(calendar)`, poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de " +"bord :guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" +"În vizualizarea calendarului, un calendar lunar (în mod implicit) arată când" +" mesajele au fost trimise sau sunt programate să fie trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" +"Vizualizare calendar a tabloului de bord mailing-uri în aplicația Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" +"Data curentă este reprezentată de o pictogramă :guilabel:`🔴 (cerc roșu)` " +"deasupra datei din calendar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" @@ -285,12 +362,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" +"În dreapta calendarului, sunt disponibile opțiunile de filtrare a " +"rezultatelor după :guilabel:`Responsabil` și/sau :guilabel:`Status`, prin " +"casetele de selectare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" +"Pentru a ascunde bara laterală din dreapta, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`(panel-right)`, situată deasupra barei laterale." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" @@ -301,12 +383,20 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"În colțul din stânga sus, deasupra calendarului, opțiunea de a schimba " +"perioada de timp afișată este disponibilă printr-un meniu derulant, care " +"arată implicit :guilabel:`Lună`. Când faceți clic, meniul derulant care " +"apare dezvăluie opțiunile: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " +":guilabel:`Month` (implicit), :guilabel:`Year` și :guilabel:` Afișați " +"weekendurile` (selectat implicit)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" +"Făcând clic pe oricare dintre aceste opțiuni, se modifică afișarea " +"calendarului pentru a reflecta perioada de timp dorită." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" @@ -314,10 +404,15 @@ msgid "" "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" +"Făcând clic fie pe pictograma :guilabel:`⬅️ (săgeată la stânga)`, fie pe " +"pictograma :guilabel:`➡️ (săgeata dreapta)`, schimbă calendarul la o oră " +"anterioară sau viitoare, în funcție de ceea ce se face clic, în funcție de " +"perioada de timp aleasă care este reprezentată ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" +"Pentru a reveni la data curentă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Astăzi`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" @@ -329,6 +424,9 @@ msgid "" "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Vizualizarea grafică, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`(line graph)`," +" poate fi accesată în colțul din dreapta sus al tabloului de bord " +":guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" @@ -336,10 +434,13 @@ msgid "" "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" +"În vizualizarea grafic, starea e-mailurilor de pe pagina " +":guilabel:`Mailings` este reprezentată într-un grafic cu bare, dar alte " +"opțiuni de vizualizare grafică pot fi implementate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Cum apare vizualizarea Grafic în aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" @@ -347,12 +448,17 @@ msgid "" "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" +"În colțul din stânga sus, deasupra graficului, există un meniu drop-down " +":guilabel:`Măsuri`. Când se face clic, devin disponibile diferite opțiuni de" +" filtrare pentru a personaliza în continuare vizualizările graficului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" +"Acele opțiuni de :guilabel:`Măsuri` sunt: ​​:guilabel:`Procentaj de testare " +"A/B` și :guilabel:`Număr` (implicit)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" @@ -361,6 +467,11 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"În dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri` se află un buton " +":guilabel:`Insert in Spreadsheet`, dacă este instalată aplicația " +"*Documente*. Când faceți clic, apare o fereastră pop-up, în care devine " +"disponibilă posibilitatea de a adăuga graficul la o foaie de calcul sau un " +"tablou de bord." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" @@ -369,16 +480,24 @@ msgid "" "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Pe lângă meniul derulant :guilabel:`Măsuri` și butonul :guilabel:`Inserare " +"în foaia de calcul` sunt diferite opțiuni de vizualizare a graficului. De la" +" stânga la dreapta, acele opțiuni de vizualizare grafică sunt: " +"​​:guilabel:`(diagramă cu bare)` (implicit), :guilabel:`(diagramă cu linii)`" +" și :guilabel:`(diagramă circulară)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" +"Fiecare opțiune de vizualizare grafică oferă propria sa serie de opțiuni " +"suplimentare de vizualizare, care apar în partea dreaptă a opțiunii de " +"vizualizare grafică selectată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de căutare" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" @@ -387,6 +506,11 @@ msgid "" "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" +"Indiferent de vizualizarea aleasă pentru tabloul de bord " +":guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`E-mail Marketing`, opțiunile " +":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by` și :guilabel:`Favorite` sunt " +"opțiunile întotdeauna disponibil pentru a personaliza în continuare " +"informațiile afișate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" @@ -394,18 +518,25 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" +"Pentru a accesa aceste opțiuni, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`(săgeata în jos)`, situată în partea dreaptă a barei de căutare. " +"Procedând astfel, dezvăluie un mega meniu derulant cu acele opțiuni de " +"filtrare și grupare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Mega meniul drop-down de opțiuni de căutare aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" +"Aceste opțiuni oferă diferite moduri de a specifica și organiza informațiile" +" văzute pe tabloul de bord :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" @@ -417,12 +548,17 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Această secțiune a mega-meniului derulant oferă diferite modalități de " +"filtrare a rezultatelor de e-mail, care sunt afișate pe tabloul de bord " +":guilabel:`Mailings` în aplicația :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Vizualizarea opțiunilor meniului derulant al filtrelor din tabloul de bord " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -430,6 +566,9 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Testele mele de corespondență`, :guilabel:`Data" +" trimiterii`, :guilabel:`Teste A/B`, :guilabel:`Teste A/B de revizuit`, " +":guilabel:`Arhivate` și :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -437,11 +576,17 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, Odoo dezvăluie " +"o fereastră pop-up, cu trei câmpuri personalizabile de completat, pentru a " +"crea reguli de filtrare personalizate pe care Odoo să le folosească pentru a" +" prelua rezultate care se potrivesc unor criterii mai specifice." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" +"Adăugați o fereastră pop-up cu filtru personalizat care apare în aplicația " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" @@ -453,17 +598,24 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Această secțiune a mega-meniului derulant oferă diferite moduri de grupare a" +" rezultatelor e-mailurilor, care sunt afișate pe tabloul de bord " +":guilabel:`Mailings` din aplicația :guilabel:`Email Marketing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vizualizarea meniului drop-down Grup după din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Folosind această secțiune, datele pot fi grupate după mesajele' " +":guilabel:`Stare`, sau cine a fost :guilabel:`Trimis de`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" @@ -472,6 +624,11 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"Există, de asemenea, opțiunea de a grupa datele după :guilabel:`Perioada " +"trimisă`, care are propriul submeniu de opțiuni din care să aleagă. " +"Opțiunile :guilabel:`Perioada trimisă` sunt :guilabel:`Anul`, " +":guilabel:`Trimestru`, :guilabel:`Lună`, :guilabel:`Săptămâna` și " +":guilabel:`Ziua`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" @@ -481,6 +638,11 @@ msgid "" "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" +"Dacă niciuna dintre opțiunile de mai sus :guilabel:`Group By` oferă " +"rezultatele dorite, faceți clic pe :guilabel:`Add Custom Group` în partea de" +" jos a secțiunii :guilabel:`Group By`. Procedând astfel, dezvăluie un meniu " +"derulant, în care pot fi selectate și aplicate criterii personalizate, " +"oferind astfel orice grupare de date care poate fi dorită." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" @@ -492,18 +654,26 @@ msgid "" "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" +"Această secțiune oferă posibilitatea de a salva filtre personalizate și/sau " +"grupări pentru utilizare ulterioară. Pentru a utiliza această secțiune, " +"faceți clic pe câmpul :guilabel:`Salvați căutarea curentă`, care dezvăluie " +"câmpuri suplimentare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizarea meniului derulant Favorite din aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Dați filtrului/grupării preferate un titlu pe linia goală de deasupra " +"casetelor de selectare pentru :guilabel:`Default filter` și " +":guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" @@ -511,6 +681,10 @@ msgid "" "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" +"Bifarea casetei pentru :guilabel:`Filtru implicit` face ca acest " +"filtru/grupare preferat să fie opțiunea implicită. Bifarea casetei pentru " +":guilabel:`Partajat` permite altor utilizatori să vadă și să utilizeze acest" +" filtru/grupare preferat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" @@ -518,6 +692,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" +"Când toate opțiunile dorite sunt configurate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare` pentru a salva filtrul/gruparea în secțiunea " +":guilabel:`Favorite` din mega meniul drop-down." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:79 @@ -529,36 +706,45 @@ msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pentru a vedea și modifica setările *Email Marketing*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Email Marketing --> Configurare --> Setări`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" +"Vizualizarea meniului Configurare cu pagina Setări din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." -msgstr "" +msgstr "Pe pagina :guilabel:`Setări`, sunt disponibile patru funcții." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii Setări din aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" -msgstr "" +msgstr "Caracteristicile sunt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Campanii de corespondență`: activează opțiunea de gestionare a " +"campaniilor de corespondență în masă." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Opțiune pentru lista neagră la dezabonare`: permite " +"destinatarilor să se înscrie pe lista neagră din mesajele viitoare în timpul" +" procesului de dezabonare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" @@ -567,16 +753,23 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Server dedicat`: oferă opțiunea de a utiliza un server separat, " +"dedicat pentru corespondență. Când este activat, Odoo dezvăluie un câmp nou " +"(și link), în care trebuie introduse configurațiile specifice serverului, " +"pentru ca acesta să se conecteze corect la Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" +":guilabel:`Rapoarte de corespondență statistică 24H`: permite utilizatorilor" +" să verifice cât de bine au funcționat mesajele e-mail la o zi după ce au " +"fost trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Creați un e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" @@ -584,14 +777,19 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" +"Pentru a crea un e-mail, deschideți aplicația :menuselection:`Email " +"Marketing` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga " +"sus al paginii de bord :guilabel:`Mailings`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." -msgstr "" +msgstr "Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de e-mail gol." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vizualizarea unui formular necompletat cu detalii de e-mail în aplicația " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" @@ -599,6 +797,9 @@ msgid "" "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" +"Pe formularul de e-mail, există câmpuri pentru :ref:`Subiect " +"` și :ref:`Destinatari " +"` a e-mailului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" @@ -606,6 +807,9 @@ msgid "" "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" +"Sub acestea, există trei file: :ref:`Corps e-mail " +"`, :ref:`Teste A/B ` și" +" :ref:`Setări `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" @@ -617,12 +821,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Mai întâi, introduceți un :guilabel:`Subiect` la e-mail. " +":guilabel:`Subiectul` este vizibil în căsuța de e-mail a destinatarilor, " +"permițându-le să vadă rapid despre ce este vorba în mesaj." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Subiect` este obligatoriu. Un e-mail **nu** poate fi " +"trimis fără un :guilabel:`Subiect`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" @@ -631,6 +840,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)` de la sfârșitul " +"câmpului :guilabel:`Subiect` reprezintă emoji-uri care pot fi adăugate la " +"câmpul :guilabel:`Subiect`. Făcând clic pe pictograma respectivă, apare un " +"meniu pop-up de emoji-uri care pot fi folosite." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" @@ -640,6 +853,11 @@ msgid "" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" +"Lângă pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)` de la " +"sfârșitul câmpului :guilabel:`Subiect` este o pictogramă :guilabel:`(stea)` " +"goală. Când faceți clic, pictograma :guilabel:`(stea)` devine aurie, iar " +"e-mailul este salvat ca șablon în fila :guilabel:`Corps e-mail`, care poate " +"fi folosit din nou în viitor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" @@ -652,6 +870,11 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Subiect` din formularul de e-mail se află câmpul " +":guilabel:`Destinatari`. În acest câmp, selectați destinatarii e-mailului. " +"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Lista de corespondență` este selectată," +" dar făcând clic pe câmp dezvăluie un meniu derulant cu alte opțiuni pentru " +"destinatar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" @@ -659,17 +882,24 @@ msgid "" "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" +"Cu opțiunea implicită :guilabel:`Mailing List` selectată, o listă de " +"corespondență specifică **trebuie** să fie aleasă din meniul derulant al " +"câmpului :guilabel:`Selectare liste de corespondență` alăturat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" +"Mai mult de o listă de corespondență poate fi aleasă din câmpul " +":guilabel:`Selectați liste de corespondență`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" +"Odoo trimite apoi e-mailul persoanelor de contact de pe acele liste de " +"corespondență specifice." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 @@ -682,11 +912,16 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"Când se face clic pe câmpul :guilabel:`Destinatari`, este afișat un meniu " +"derulant cu alte opțiuni. Fiecare opțiune oferă moduri diferite prin care " +"Odoo poate crea un public țintă pentru e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Meniul drop-down Vizualizarea destinatarilor din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" @@ -694,18 +929,26 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Aceste opțiuni (excluzând :guilabel:`Lista de corespondență implicită`) " +"oferă opțiunea de a crea un filtru de destinatari mai specificat, într-un " +"format asemănător unei ecuații, care apare sub câmpul " +":guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" +"Opțiunile câmpului :guilabel:`Destinatari`, altele decât opțiunea implicită " +":guilabel:`Lista de corespondență`, sunt după cum urmează:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: se leagă în mod specific de aplicația *Contacts* și " +"include toate contactele introduse în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -714,6 +957,11 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`Înregistrare la eveniment`: se leagă în mod specific de aplicația" +" *Evenimente* și oferă oportunități de a interacționa cu înregistrații la " +"eveniment, pentru a comunica informații importante despre eveniment(e) sau " +"pentru a promova alte acțiuni valoroase, cum ar fi post-eveniment sondaje, " +"achiziții etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -721,6 +969,9 @@ msgid "" "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Oportunity`: se leagă în mod specific de înregistrările din " +"aplicația *CRM*, ceea ce deschide o serie de oportunități de a influența " +"deciziile de vânzare sau cumpărare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" @@ -732,16 +983,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`Contact de corespondență`: se leagă în mod specific de aplicația " +"*Email Marketing* și se concentrează pe anumite contacte de corespondență " +"care au fost introduse în acea aplicație specifică și sunt legate de o " +"anumită listă de corespondență. Aceste persoane de contact sunt, de " +"asemenea, unice, deoarece *nu* au propria carte de contact în aplicația " +"*Contacte*. Această listă poate fi accesată navigând la " +":menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Liste de " +"corespondență --> Persoane de contact ale listei de corespondență`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" +":guilabel:`Comandă de vânzări`: se leagă în mod specific de aplicația " +"*Vânzări* și se concentrează pe anumite comenzi de vânzări din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Adăugați filtru destinatar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" @@ -751,6 +1012,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +"Pentru a adăuga un filtru de destinatar mai specific la orice opțiune " +":guilabel:`Destinatar`, selectați orice opțiune de destinatar (alta decât " +":guilabel:`Lista de corespondență`) și faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`Modificați filtrul (săgeata spre dreapta)` sub câmpul " +":guilabel:`Destinatar` pentru a dezvălui trei câmpuri ulterioare ale " +"regulilor de filtrare, formatate ca o ecuație." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" @@ -758,6 +1025,10 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" +"Este foarte recomandat ca utilizatorii să implementeze criterii detaliate de" +" direcționare pentru câmpul :guilabel:`Destinatari`. De obicei, o singură " +"linie de logică de direcționare nu este suficientă pentru o campanie de " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" @@ -766,6 +1037,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" +"În timp ce opțiunea :guilabel:`Lista de corespondență` este adecvată pentru " +"câmpul :guilabel:`Destinatari`, opțiunile :guilabel:`Lead/Oportunity` și " +":guilabel:`Înregistrare eveniment` oferă criterii de direcționare mult mai " +"detaliate, care pot fi adăugate peste acele surse de semințe." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" @@ -775,12 +1050,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" +"De exemplu, cu opțiunea :guilabel:`Lead/Opportunity` aleasă în câmpul " +":guilabel:`Destinatari`, utilizatorii pot adăuga diverse criterii " +"personalizate legate de :guilabel:`Creat la` date, :guilabel:`Etape`, : " +"guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Motive pierdute`, :guilabel:`Echipe de " +"vânzări`, :guilabel:starea `Active`, :guilabel:`Țara` și multe altele." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vedere a modului în care filtrele destinatarului pot fi personalizate în " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" @@ -788,18 +1070,26 @@ msgid "" "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" +"Pentru a dezvălui opțiunile submeniului din câmpurile regulilor de filtrare," +" faceți clic pe fiecare câmp și faceți selecțiile dorite, până când " +"configurația preferată a fost realizată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" +"Numărul de :guilabel:`înregistrări` din baza de date care se potrivesc cu " +"regulile configurate este indicat sub regulile de filtru configurate, cu " +"verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Unele opțiuni de submeniu din primul câmp de regulă permit o a doua alegere " +"pentru a oferi și mai multă specificitate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" @@ -807,12 +1097,17 @@ msgid "" "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" +"În dreapta fiecărei reguli, există trei opțiuni suplimentare, reprezentate " +"de pictogramele :guilabel:`➕ (semnul plus)`, :guilabel:`(sitemap)` și " +":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`➕ (semnul plus)` adaugă un nou nod (linie) la logica " +"generală de direcționare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -820,28 +1115,38 @@ msgid "" "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`(sitemap)` adaugă o ramură la nod. O ramură conține " +"două sub-noduri suplimentare, indentate, care sunt legate de acea regulă " +"specifică, oferind și mai multă specificitate liniei părinte de deasupra " +"acesteia." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" +"Pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` șterge un anumit nod (linie) din " +"matricea logicii." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Corpul e-mailului" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Corps e-mail`, există o serie de șabloane de mesaje " +"preconfigurate din care să alegeți." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizarea șabloanelor din fila Mail Body din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" @@ -849,12 +1154,18 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" +"Selectați șablonul dorit și continuați să modificați fiecare element al " +"detaliilor de design cu ajutorul blocurilor de construcție drag-and-drop ale" +" Odoo, care apar în bara laterală din dreapta atunci când este ales un " +"șablon." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vedere a elementelor de bază din fila Mail Body din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" @@ -862,6 +1173,9 @@ msgid "" "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" +"Funcțiile din bara laterală utilizate pentru a crea și personaliza " +"e-mailurile sunt separate în trei secțiuni: :guilabel:`Blocuri`, " +":guilabel:`Personalizați` și :guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" @@ -870,6 +1184,10 @@ msgid "" "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" +"Fiecare bloc oferă caracteristici unice și elemente de design profesional. " +"Pentru a utiliza un bloc de construcție, trageți și plasați elementul de " +"bloc dorit pe corpul e-mailului care este construit. Odată abandonat, " +"diferite aspecte ale blocului de construcție pot fi personalizate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" @@ -879,6 +1197,11 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"Pentru a crea un e-mail de la zero, fără elemente de bloc, selectați " +"șablonul :guilabel:`Text simplu`. Atunci când este selectat, Odoo oferă o " +"pânză de e-mail complet goală, care poate fi personalizată în mai multe " +"moduri folosind editorul de text îmbogățit frontal care acceptă comenzile " +"`/`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" @@ -886,16 +1209,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" +"Când `/` este introdus în corpul necompletat al e-mailului, în timp ce " +"utilizați un șablon :guilabel:`Text simplu`, apare un meniu derulant cu " +"diferite elemente de design, care poate fi folosit pentru a crea designul de" +" e-mail dorit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vedere a meniului derulant al editorului de text îmbogățit din aplicația " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Teste A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" @@ -903,12 +1232,17 @@ msgid "" "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" +"Inițial, când fila :guilabel:`Teste A/B` este deschisă pe un formular de " +"e-mail, singura opțiune disponibilă este :guilabel:`Permite testarea A/B`. " +"Aceasta **nu** este o opțiune obligatorie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" +"Dacă această opțiune este activată, destinatarii sunt trimiși prin poștă *o " +"singură dată* pentru întreaga campanie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" @@ -917,6 +1251,10 @@ msgid "" "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" +"Acest lucru permite utilizatorului să trimită versiuni diferite ale " +"aceluiași corespondență către destinatari selectați aleatoriu pentru a " +"evalua eficiența diferitelor modele, formate, machete, conținut și așa mai " +"departe -- fără a fi trimise mesaje duplicate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" @@ -925,16 +1263,22 @@ msgid "" "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" +"Când caseta de selectare de lângă :guilabel:`Permite testarea A/B` este " +"bifată, apare un câmp :guilabel:`on (%)`, în care utilizatorul determină " +"procentul de destinatari preconfigurați care urmează să fie trimiși acest " +"lucru. versiunea curentă a corespondenței ca parte a testului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" +"Cifra implicită din câmpul :guilabel:`on (%)` este `10`, dar această cifră " +"poate fi schimbată oricând." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Sub aceasta, apar două câmpuri suplimentare:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" @@ -942,52 +1286,71 @@ msgid "" " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Selectare câștigător` oferă un meniu derulant de opțiuni, " +"în care utilizatorul decide ce criterii trebuie utilizate pentru a determina" +" versiunea „câștigătoare” a testelor prin e-mail care sunt trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "" +"Opțiunile din câmpul :guilabel:`Selectare câștigător` sunt următoarele:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" +":guilabel:`Manual`: permite utilizatorului să determine versiunea " +"„câștigătoare” a corespondenței. Această opțiune elimină câmpul " +":guilabel:`Send Final On`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Cea mai mare rata de deschidere` (implicit): corespondența cu cea" +" mai mare rată de deschidere este determinată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Cea mai mare rata de clic`: corespondența cu cea mai mare rată de" +" clic este considerată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Cea mai mare rată de răspuns`: corespondența cu cea mai mare rată" +" de răspuns este considerată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Leads`: corespondența cu cele mai multe clienți potențiali " +"generați este determinată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Citate`: corespondența cu cele mai multe citate generate este " +"determinată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" +":guilabel:`Venituri`: corespondența cu cele mai multe venituri generate este" +" determinată a fi versiunea „câștigătoare”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" @@ -995,10 +1358,14 @@ msgid "" "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Send Final On` ​​permite utilizatorilor să aleagă o dată " +"care este folosită pentru a ști *când* Odoo ar trebui să determine e-mailul " +"„câștigător” și, ulterior, să trimită acea versiune a e-mail-ului " +"destinatarilor rămași." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vedere a filei Teste A/B din aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" @@ -1006,10 +1373,14 @@ msgid "" "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" +"În dreapta acelor câmpuri este un buton :guilabel:`Creează o versiune " +"alternativă`. Când se dă clic, Odoo prezintă o nouă filă :guilabel:`Corps " +"e-mail` pentru ca utilizatorul să creeze o versiune alternativă a e-mailului" +" de testat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Setări" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" @@ -1017,6 +1388,9 @@ msgid "" "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" +"Opțiunile prezente în fila :guilabel:`Setări` a formularului de e-mail sunt " +"împărțite în două secțiuni: :guilabel:`Conținut e-mail` și " +":guilabel:`Urmărire`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" @@ -1025,6 +1399,10 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" +"Opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Setări` variază în funcție de dacă " +"funcția *Campanii de e-mail* este activată în :menuselection:`Marketing prin" +" e-mail --> Configurare --> Setări`. Consultați " +":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" @@ -1033,16 +1411,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" +"Fără funcția *Campanii de e-mail* activată, fila :guilabel:`Setări` din " +"formularul de e-mail conține doar :guilabel:`Previzualizare text`, " +":guilabel:`Trimite de la`, :guilabel:`Răspuns la`, :guilabel Câmpurile " +":`Atașamente` și :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" +"Vizualizarea filei de setări din aplicația Odoo Email Marketing, fără " +"setarea campaniei activată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" -msgstr "" +msgstr "Conținut prin e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" @@ -1052,18 +1436,28 @@ msgid "" "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Previzualizare text`: permite utilizatorului să introducă o " +"propoziție de previzualizare pentru a încuraja destinatarii să deschidă " +"e-mailul. În majoritatea căsuțelor primite, aceasta este afișată lângă " +"subiect. Dacă sunt lăsate goale, apar primele caractere ale conținutului de " +"e-mail. Posibilitatea de a adăuga un emoji în acest câmp este disponibilă și" +" prin pictograma :guilabel:`(față zâmbitoare cu semnul plus)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Trimite de la`: desemnează un alias de e-mail care se afișează ca" +" expeditor al acestui e-mail specific." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" +":guilabel:`Răspunde la`: desemnează un alias de e-mail căruia îi sunt " +"trimise toate răspunsurile la acest e-mail special." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" @@ -1071,6 +1465,9 @@ msgid "" "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" +":guilabel:`Atașați un fișier`: dacă sunt necesare (sau utile) fișiere " +"specifice pentru acest e-mail, faceți clic pe butonul :guilabel:`Atașamente`" +" și încărcați fișierele dorite pe e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" @@ -1081,6 +1478,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: desemnați un utilizator din baza de date care să " +"fie responsabil pentru acest e-mail special." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" @@ -1088,18 +1487,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" +"Dacă funcția *Campanie de e-mail* *este* activată, un câmp suplimentar " +":guilabel:`Campanie` apare în secțiunea :guilabel:`Urmărire` a filei " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" +"Vizualizarea filei de setări din Odoo Email Marketing atunci când setarea " +"campaniei este activată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" +"Câmpul suplimentar :guilabel:`Campanie` permite utilizatorilor să atașeze " +"acest e-mail special unei campanii de corespondență, dacă doresc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" @@ -1107,6 +1513,9 @@ msgid "" "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" +"Dacă campania dorită nu este disponibilă în meniul derulant inițial, " +"selectați :guilabel:`Căutați mai multe` pentru a dezvălui o listă completă a" +" tuturor campaniilor de corespondență din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" @@ -1114,10 +1523,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Sau introduceți numele campaniei de corespondență dorite în câmpul " +":guilabel:`Campaign`, până când Odoo dezvăluie campania dorită în meniul " +"derulant. Apoi, selectați campania dorită." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" -msgstr "" +msgstr "Trimite, programează, testează" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" @@ -1126,6 +1538,10 @@ msgid "" "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" +"Odată ce trimiterea este finalizată, se pot utiliza următoarele opțiuni, " +"prin intermediul butoanelor situate în colțul din stânga sus al formularului" +" de e-mail: :ref:`Trimite `, :ref:`Programează " +"` și :ref:`Testează `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" @@ -1136,12 +1552,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Trimite` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Gata " +"pentru a lansa e-mailuri?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul" +" de trimitere dintr-un formular de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" @@ -1149,6 +1569,9 @@ msgid "" "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite tuturor`, Odoo trimite " +"e-mailul destinatarilor doriti. Odată ce Odoo a trimis corespondența, starea" +" se schimbă în :guilabel:`Trimis`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" @@ -1159,6 +1582,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Programare` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Când " +"doriți să trimiteți corespondența dvs.?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -1166,12 +1591,16 @@ msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul" +" de programare de pe un formular de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Trimite pe` " +"pentru a afișa o fereastră pop-up a calendarului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" @@ -1180,6 +1609,11 @@ msgid "" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" +"Din fereastra pop-up a calendarului, selectați data și ora viitoare pentru " +"ca Odoo să trimită acest e-mail. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`✔️ " +"Aplicați`. Când sunt alese o dată și o oră, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Programare`, iar starea corespondenței se schimbă în " +":guilabel:`În coadă`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" @@ -1190,12 +1624,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Test` dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Test " +"Mailing`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se face clic pe butonul" +" de testare dintr-un formular de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" @@ -1203,12 +1641,18 @@ msgid "" "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, introduceți adresele de e-mail ale persoanelor" +" de contact cărora Odoo ar trebui să le trimită acest e-mail de test în " +"câmpul :guilabel:`Destinatari`. Mai multe persoane de contact pot fi " +"adăugate în acest câmp, dacă se dorește." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" +"După ce toate adresele de e-mail dorite au fost introduse în câmpul " +":guilabel:`Destinatari`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite test`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" @@ -1218,16 +1662,23 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"În mod implicit, se aplică o limită zilnică pentru **toate e-mailurile** " +"trimise în **toate aplicațiile**. Deci, dacă mai sunt e-mailuri de trimis " +"după ce a fost atinsă o limită, acele e-mailuri sunt **nu** trimise automat " +"a doua zi. Trimiterea trebuie forțată, deschizând e-mailul și făcând clic pe" +" :guilabel:`Reîncercați`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanii de corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" +"Aplicația *Email Marketing* oferă utilizatorilor posibilitatea de a construi" +" campanii de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" @@ -1237,16 +1688,24 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"Pentru a crea și personaliza campanii de corespondență, funcția *Campanii de" +" corespondență* **trebuie** să fie activată în pagina *Setări* a aplicației " +"*Email Marketing*. Pentru a face acest lucru, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Configurare --> " +"Setări`, bifați caseta de lângă :guilabel:`Campanii de e-mail` și faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere a setării caracteristicii campaniei în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" +"Odată ce funcția :guilabel:`Trimiterea campaniilor` este activată, în antet " +"apare o nouă opțiune de meniu :guilabel:`Campanii`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" @@ -1254,22 +1713,30 @@ msgid "" "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" +"Când se face clic pe acesta, Odoo dezvăluie o pagină separată " +":guilabel:`Campanii`, afișând toate campaniile de corespondență din baza de " +"date și stadiul curent în care se află, prezentate într-o vizualizare Kanban" +" prestabilită." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere a paginii campaniei în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Aceste informații pot fi vizualizate și într-o listă, făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`☰ (linii orizontale)` din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" +"Făcând clic pe orice campanie din pagina :guilabel:`Campanii`, dezvăluie " +"forma campaniei respective." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" @@ -1278,10 +1745,14 @@ msgid "" "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" +"Există două moduri diferite de a crea și de a personaliza campanii în " +"aplicația *Email Marketing*, fie direct din :ref:`pagina Campanii " +"`, fie prin :ref:`fila Setări " +"` pe un formular de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Creați campanie de corespondență (din pagina de campanii)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" @@ -1289,12 +1760,17 @@ msgid "" "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Când funcția *Campanii de e-mail* este activată, o nouă opțiune *Campanii* " +"apare în antetul aplicației *Email Marketing*. Campaniile pot fi create " +"direct pe pagina *Campanii* din aplicația *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"marketing prin e-mail --> Campanii --> Nou`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" @@ -1302,16 +1778,22 @@ msgid "" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Nou` în vizualizarea Kanban " +"implicită de pe pagina :guilabel:`Campanii`, apare un card Kanban în etapa " +":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere a campaniei pop-up kanban în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" +"Noile carduri de campanie pot fi create și făcând clic pe :guilabel:`➕ " +"(semnul plus)` din partea de sus a oricărei etape Kanban din pagina " +":guilabel:`Campanii`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" @@ -1319,21 +1801,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" +"Când apare noul card Kanban de campanie, opțiunile de introducere a unui " +":guilabel:`Nume campanie`, un :guilabel:`Responsabil` și " +":guilabel:`Etichete` devin ușor disponibile." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" +"Pentru a adăuga campania la etapa Kanban, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Pentru a șterge campania, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " +"gunoi)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" +"Pentru a personaliza în continuare campania, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Editați`, care dezvăluie formularul campaniei pentru modificări " +"suplimentare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" @@ -1341,6 +1833,9 @@ msgid "" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" +"Un :guilabel:`Numele campaniei` **trebuie** să fie introdus în cardul " +"Kanban, pentru ca butonul :guilabel:`Editați` să dezvăluie formularul " +"campaniei pentru modificări ulterioare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" @@ -1348,26 +1843,38 @@ msgid "" ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" +"Pentru a intra în vizualizarea listă pe pagina :guilabel:`Campanii`, faceți " +"clic pe pictograma :guilabel:`☰ (linii orizontale)` din colțul din dreapta " +"sus. Procedând astfel, se dezvăluie toate informațiile despre campanie într-" +"un format de listă." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vizualizarea paginii campaniei în vizualizarea listă în Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" +"Pentru a crea o campanie de pe pagina :guilabel:`Campanii` în vizualizarea " +"listă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " +"un formular de campanie necompletat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vedere a formularului de campanie necompletat în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" +"Din acest formular de campanie, se pot adăuga un :guilabel:`Nume campanie`, " +"un :guilabel:`Responsabil` și :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" @@ -1376,22 +1883,30 @@ msgid "" "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"În partea de sus a formularului, pot fi văzute diverse butoane inteligente " +"legate de valori, care prezintă analize specifice legate de campanie. Aceste" +" butoane inteligente sunt: ​​:guilabel:`Venituri`, :guilabel:`Cotații`, " +":guilabel:`Oportunități` și :guilabel:`Clicuri`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" +"Odată ce un :guilabel:`Numele campaniei` este introdus și salvat, butoane " +"suplimentare apar în partea de sus a formularului de campanie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" +"Aceste butoane suplimentare sunt: ​​:guilabel:`Trimite e-mail` și " +":guilabel:`Trimite SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" -msgstr "" +msgstr "Formular de campanie" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" @@ -1399,10 +1914,13 @@ msgid "" "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" +"Pe formularul de campanie (după ce dați clic pe :guilabel:`Editați` de pe " +"cardul Kanban sau după selectarea unei campanii existente din pagina " +":guilabel:`Campanii`) există opțiuni și valori suplimentare disponibile." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere a formularului campaniei în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" @@ -1411,12 +1929,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" +"În partea de sus a formularului, pot fi văzute diverse butoane inteligente " +"care prezintă analize specifice legate de campanie. Aceste butoane " +"inteligente sunt: ​​:guilabel:`Venituri`, :guilabel:`Cotații`, " +":guilabel:`Oportunități` și :guilabel:`Clicuri`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" +"Există, de asemenea, butoane pentru :guilabel:`Trimite e-mail`, " +":guilabel:`Trimite SMS`, :guilabel:`Adăugați o postare` și " +":guilabel:`Adăugați Push` (notificare push)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" @@ -1424,16 +1949,21 @@ msgid "" "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" +"Dacă butoanele :guilabel:`Trimiteți mailing` și :guilabel:`Trimiteți SMS` nu" +" sunt disponibile, introduceți un :guilabel:`Nume campanie`, apoi salvați " +"(fie manual, fie automat). Făcând acest lucru, dezvăluie acele butoane." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" +"Starea campaniei poate fi vizualizată și în colțul din dreapta sus al " +"formularului de campanie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Creați campanie de corespondență (din fila Setări)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" @@ -1442,29 +1972,44 @@ msgid "" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" +"Pentru a crea o campanie nouă din fila :guilabel:`Setări` a unui formular de" +" corespondență, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Campanie` și începeți să " +"tastați numele noii campanii. Apoi, selectați fie :guilabel:`Creați „[Numele" +" campaniei]”`, fie :guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down " +"care apare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" +"Vedere a creării campaniei de corespondență în fila Setări a unui formular " +"de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Creați` pentru a adăuga această nouă campanie de " +"corespondență în baza de date și pentru a modifica setările acesteia în " +"viitor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Selectați :guilabel:`Creați și editați...` pentru a adăuga această nouă " +"campanie de corespondență la baza de date și afișați o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați campanie`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up a campaniei de e-mail în aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" @@ -1472,24 +2017,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Aici, noua campanie de corespondență poate fi personalizată în continuare. " +"Utilizatorii pot ajusta :guilabel:`Numele campaniei`, pot atribui un " +":guilabel:`Responsabil` și pot adăuga :guilabel:`Etichete`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" +"Butoanele pentru :guilabel:`Add Post` sau :guilabel:`Send Push` (notificări " +"push) sunt de asemenea disponibile." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" +"Există, de asemenea, o stare situată în colțul din dreapta sus al ferestrei " +"pop-up :guilabel:`Creați campanie`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Când toate modificările sunt gata să fie finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți`. Pentru a șterge întreaga campanie, faceți " +"clic pe :guilabel:`Renunțați`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" @@ -1505,7 +2060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" -msgstr "" +msgstr "Analizați valorile" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" @@ -1516,16 +2071,24 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"Pentru a înțelege corect succesul sau eșecul unei campanii de marketing prin" +" e-mail, este necesar să monitorizați mai multe valori cheie. Informațiile " +"obținute din aceste valori pot fi apoi folosite pentru a optimiza campaniile" +" viitoare. Aplicația *Email Marketing* de la Odoo urmărește mai multe " +":ref:`metrici cheie `, care pot fi interpretate" +" pentru a îmbunătăți campaniile viitoare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" -msgstr "" +msgstr "Vedeți valorile" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" +"După ce a fost trimis un e-mail în masă, rezultatele pentru respectiva " +"corespondență sunt afișate în mai multe locații." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" @@ -1536,32 +2099,48 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"Pentru a accesa valorile pentru o corespondență individuală, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Mailings`. Găsiți " +"corespondența specifică în vizualizarea listă și utilizați titlurile de " +"coloană pentru a vedea rezultatele pentru respectiva corespondență. Faceți " +"clic pe unul dintre e-mailurile din listă pentru a deschide înregistrarea. " +"În partea de sus a înregistrării, valorile detaliate sunt afișate ca butoane" +" inteligente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" +"Butoanele inteligente de pe o corespondență în masă, afișând rezultatele " +"mesajului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:28 msgid "" "Click on the smart buttons to see the recipient records for each metric." msgstr "" +"Faceți clic pe butoanele inteligente pentru a vedea înregistrările " +"destinatarului pentru fiecare măsură." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:33 msgid "Opened rate" -msgstr "" +msgstr "Tarif deschis" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:35 msgid "" "The *Opened* rate measures the percentage of emails opened by recipients " "against the total number of sent emails." msgstr "" +"Rata *Opened* măsoară procentul de e-mailuri deschise de destinatari față de" +" numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "A high open rate may indicate that the subject line was timely, compelling, " "and successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" +"O rată mare de deschidere poate indica faptul că linia de subiect a fost în " +"timp util, convingătoare și a determinat cu succes destinatarii să " +"vizualizeze mesajul." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" @@ -1571,38 +2150,51 @@ msgid "" ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" +"O rată scăzută de deschidere poate indica faptul că subiectul nu a reușit să" +" capteze interesul destinatarilor. Ar putea indica, de asemenea, că e-mailul" +" a ajuns într-un dosar spam sau nedorit din cauza unei reputații proaste a " +"expeditorului sau a eșecului în :doc:`configurarea înregistrărilor DNS " +"corespunzătoare <../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:46 msgid "Replied rate" -msgstr "" +msgstr "Rata de răspuns" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:48 msgid "" "The *Replied* rate measures the percentage of recipients who responded to " "the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" +"Rata *Răspuns* măsoară procentul de destinatari care au răspuns direct la " +"e-mail în raport cu numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:51 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" +"O rată mare de răspunsuri poate indica e-mailul a rezonat cu destinatarii, " +"determinându-i să ia măsuri sau să ofere feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:54 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call to action." msgstr "" +"O rată scăzută de răspunsuri poate sugera că mesajul nu are relevanță sau nu" +" conține un îndemn clar la acțiune." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "Clicked rate" -msgstr "" +msgstr "Rata de clicuri" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "The *Clicked* through rate (CTR), measures the percentage of recipients who " "clicked on a link within the email against the total number of sent emails." msgstr "" +"*Rata de clicuri* (CTR), măsoară procentul de destinatari care au făcut clic" +" pe un link din e-mail față de numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:63 msgid "" @@ -1610,6 +2202,9 @@ msgid "" "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" +"Un |CTR| ridicat poate indica conținutul e-mailului a fost relevant și vizat" +" în mod corespunzător. Destinatarii au fost motivați să facă clic pe " +"linkurile furnizate și probabil au găsit conținutul captivant." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -1618,22 +2213,31 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Un |CTR| scăzut poate indica probleme fie cu direcționarea, fie cu " +"conținutul în sine. Este posibil ca destinatarii să fi fost nemotivați de " +"îndemnurile la acțiune, dacă au existat, sau mesajul în sine poate fi " +"îndreptat către publicul greșit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" -msgstr "" +msgstr "Rata primita" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails that were successfully" " delivered against the total number of sent emails." msgstr "" +"Rata *Received* măsoară procentul de e-mailuri care au fost livrate cu " +"succes față de numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "" "A high received rate can indicate that the mailing list used is up to date " "and the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" +"O rată mare de primire poate indica faptul că lista de corespondență " +"utilizată este actualizată și că autentificarea expeditorului este de " +"încredere de către furnizorii de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:79 msgid "" @@ -1641,22 +2245,30 @@ msgid "" "for the mailing or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"O rată scăzută de primire poate indica probleme fie cu lista de " +"corespondență utilizată pentru trimitere prin corespondență, fie cu " +"autentificarea expeditorului. Consultați secțiunea :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "Bounced rate" -msgstr "" +msgstr "Rata de respingere" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails that were " "unsuccessfully delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" +"Rata *Bounced* măsoară procentul de e-mailuri care au fost livrate fără " +"succes, față de numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues either with the mailing list used " "for the mailing or with the sender authentication." msgstr "" +"O rată de respingere ridicată ar putea indica probleme fie cu lista de " +"corespondență utilizată pentru e-mail, fie cu autentificarea expeditorului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:92 msgid "" @@ -1664,16 +2276,22 @@ msgid "" "the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" +"O rată de respingere scăzută poate indica faptul că lista de corespondență " +"utilizată este actualizată și că autentificarea expeditorului este de " +"încredere de către furnizorii de e-mail. Consultați secțiunea :ref:`email-" +"marketing/deliverability-issues` pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "Deliverability issues" -msgstr "" +msgstr "Probleme de livrabilitate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:101 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" +"Următoarele definesc motivele posibile pentru o rată de respingere ridicată " +"sau o rată de recepție scăzută:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:103 msgid "" @@ -1681,6 +2299,9 @@ msgid "" "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" +"Utilizarea unei liste de corespondență care conține informații de contact " +"învechite sau adrese de e-mail incorecte poate duce la o rată de respingere " +"ridicată și/sau o rată de primire scăzută." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:105 msgid "" @@ -1688,6 +2309,10 @@ msgid "" "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" +"E-mailurile trimise folosind o adresă de e-mail *De la* care diferă de " +"domeniul expeditorului sunt susceptibile să respingă cu anumiți furnizori de" +" e-mail din cauza eșecului :ref:`autentificarea DMARC " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" @@ -1695,18 +2320,21 @@ msgid "" "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" +"Eșecul :doc:`configurarii înregistrărilor DNS corespunzătoare " +"<../../general/email_communication/email_domain>` poate duce, de asemenea, " +"la o rată de respingere ridicată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Campanii de e-mail `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gestionați dezabonările `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" -msgstr "" +msgstr "E-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" @@ -1714,6 +2342,10 @@ msgid "" "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" +"În Odoo, clienții potențiali pierduti sunt eliminați din conducta *CRM* " +"activă, dar pot fi în continuare vizați cu aplicația *Email Marketing* în " +"scopuri strategice de campanie, cum ar fi reactivarea clienților potențiali " +"pierduti." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" @@ -1721,6 +2353,10 @@ msgid "" "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" +"Un e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti analizează clienții" +" potențiali care s-au pierdut într-o anumită perioadă de timp și utilizează " +"filtre personalizate și motivele pierdute pentru a exclude clienții " +"potențiali nedoriți din lista de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" @@ -1728,6 +2364,9 @@ msgid "" "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" +"Odată ce un e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti este " +"complet, acesta poate fi trimis ca atare, modificat și trimis la diferite " +"grupuri pentru testare A/B sau salvat ca șablon pentru mai târziu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" @@ -1736,37 +2375,46 @@ msgid "" "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" +"Un depozit are mărfuri rămase dintr-o serie limitată de articole de anul " +"trecut. Pentru a ajuta la eliminarea stocului în exces, managerul " +"depozitului creează un e-mail de clienți potențiali pierduti pentru a " +"contacta vechile oportunități pierdute și pentru a le informa că marfa " +"limitată este din nou în stoc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" +"Managerul de depozit folosește următoarele filtre pentru un e-mail de " +"clienți potențiali pierduti:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista neagră` *este* `nu setat`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Creat pe` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage` *nu este în* `Nou`, `Calificat` sau `Câștigat`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Motivul pierdut` *este în* `Stoc insuficient`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" -msgstr "" +msgstr "și fie :guilabel:`Active` *este* `set` sau `neset`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" +"O listă de filtru de reactivare a clienților potențiali pierdute, excluzând " +"motivele pierdute, cum ar fi Prea scump." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" @@ -1774,20 +2422,26 @@ msgid "" "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" +"Pe măsură ce filtrele sunt adăugate și eliminate, acordați atenție valorii " +":guilabel:`# record(s)` de sub secțiunea de filtrare. Această valoare indică" +" numărul total de înregistrări care corespund criteriilor curente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă cu toate înregistrările care se potrivesc, faceți " +"clic pe textul :guilabel:`# record(s)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" +"Textul # de înregistrare(e) se află sub lista de filtre pentru Destinatari." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe minime" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" @@ -1795,30 +2449,41 @@ msgid "" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" +"Pentru a crea și livra o campanie de e-mail de reactivare a clienților " +"potențiali pierduti, aplicațiile *CRM* și *Email Marketing* **trebuie** să " +"fie :ref:`instalate ` și configurate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" +"Iată care sunt filtrele minime necesare care se referă la o campanie de " +"corespondență de reactivare a clienților potențiali pierduti:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" +"Câmpul :ref:`Destinatari ` **trebuie** să " +"fie setat la modelul *Lead/Oportunity*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" +"Un filtru :ref:`Lista neagră ` pentru a " +"exclude destinatarii neabonați." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" +"A :ref:`Creat pe ` pentru a viza clienții" +" potențiali care s-au pierdut într-o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" @@ -1828,22 +2493,32 @@ msgid "" "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" +":ref:`Filtrele ` pentru a exclude clienții " +"potențiali care au fost deja câștigați sau care sunt încă activi în noi " +"etape ale canalului de vânzări (de exemplu, *Nou*, *Calificat* etc.). Aceste" +" valori vor fi diferite în funcție de organizație; cu toate acestea, este " +"puțin viabil să excludeți toți clienții potențiali în etapa *Câștig*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" +"Unul sau mai multe filtre :ref:`Lost Reason " +"` pentru a exclude clienții potențiali " +"nedoriți, cum ar fi înregistrările duplicate, spam sau irelevante." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" +"O pereche de filtre :ref:`Active ` pentru a " +"viza *atât* clienții potențiali activi, cât și cei inactivi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" -msgstr "" +msgstr "Adăugați filtrele necesare" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" @@ -1851,6 +2526,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la aplicația :menuselection:`Email Marketing`, iar pe " +"pagina :guilabel:`Mailings`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din " +"colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" @@ -1859,6 +2537,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" +"Pe noul formular :guilabel:`Mailings`, introduceți o linie adecvată " +":guilabel:`Subiect` pentru e-mail în câmpul corespunzător. Apoi, în câmpul " +":guilabel:`Destinatari`, alegeți modelul :guilabel:`Lead/Oportunity` din " +"meniul drop-down." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" @@ -1867,6 +2549,10 @@ msgid "" "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" +"În secțiunea de reguli, situată sub câmpul :guilabel:`Destinatari`, faceți " +"clic pe pictograma de modificare a filtrului (:guilabel:`▶ (triunghi " +"îndreptat spre dreapta)`) pentru a extinde regulile de filtru. Lăsați regula" +" implicită :guilabel:`Lista neagră`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" @@ -1881,6 +2567,12 @@ msgid "" "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" +"Începeți făcând clic pe :guilabel:`Regulă nouă` sub regula implicită " +":guilabel:`Lista neagră`. Apoi, faceți clic pe primul câmp al noii reguli " +"care apare și selectați parametrul :guilabel:`Created on` din meniul drop-" +"down. Cu aceasta, poate fi desemnată o anumită perioadă de timp în care au " +"fost pierdute clienții potențiali vizați (de exemplu, cu 30 de zile înainte," +" cu 90 de zile înainte, anul precedent etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" @@ -1889,18 +2581,27 @@ msgid "" "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" +"Apoi, în al doilea câmp, selectați :guilabel:`<= (mai mic sau egal cu)`, " +":guilabel:`>= (mai mare sau egal cu)`, sau :guilabel:`este între` ca " +"operator de dată , pentru a încadra selecția de timp aleasă în al treilea " +"câmp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" +"În al treilea câmp, utilizați fereastra popover a calendarului pentru a " +"selecta datele și faceți clic pe :guilabel:`Aplicare` pentru a bloca " +"intervalul de timp." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" +"O regulă de filtru personalizată care stabilește ca perioada de timp să fie " +"orice înainte de data de astăzi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" @@ -1909,11 +2610,17 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"Când sunt aplicate mai multe reguli, asigurați-vă că declarația din partea " +"de sus a listei de filtrare :guilabel:`Destinatari` citește: :guilabel:`Se " +"potrivește cu toate regulile următoare`. Dacă nu, faceți clic pe declarație " +"și selectați :guilabel:`all` din meniul drop-down (spre deosebire de " +":guilabel:`any`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" +"Declarația din partea de sus a listei de filtre, cu meniul derulant deschis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" @@ -1924,6 +2631,9 @@ msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" +"Acum, adăugați filtrul :guilabel:`Stage` pentru a exclude clienții " +"potențiali care se află în etapele *Nou*, *Calificat* și *Câștigat* ale " +"canalului de vânzări." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" @@ -1932,6 +2642,10 @@ msgid "" "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" +"Acest pas presupune că etapele *Nou*, *Calificat* și *Câștigat* există în " +"conducta CRM; cu toate acestea, numele de scenă pot diferi de la o afacere " +"la alta. Consultați denumirile reale ale bazei de date în canalul aplicației" +" *CRM* pentru a finaliza acest pas în consecință." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" @@ -1941,17 +2655,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" +"Începeți din nou făcând clic pe: Guilebel: `Noua regulă` și selectați: " +"Guilebel:` Stage` din meniul derulant al primului câmp. În al doilea câmp, " +"selectați: Guilebel: `nu este în` operator, iar în al treilea câmp, " +"selectați: Guilebel: `New` ,: Guilebel:` Calificat` și: Guilebel: `Won` " +"etape pentru definirea regulii parametrii." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" +"Când regula este adăugată în acest fel, logica din al treilea câmp este " +"redată ca instrucțiuni :code:`OR` (`|`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "" +"Includeți mai multe etape în regula de filtrare, folosind operatorul „este " +"în”." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" @@ -1961,12 +2684,20 @@ msgid "" "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"O altă modalitate de a adăuga reguli *Stage* este să faceți acest lucru pe o" +" singură regulă pe rând, folosind operatorii :guilabel:`contains` sau " +":guilabel:`does not contain` și tastând manual caracterele definitorii din " +"fiecare nume de scenă. Această metodă, totuși, permite doar o selecție la un" +" moment dat, ceea ce poate fi util pentru activarea/dezactivarea rapidă a " +"filtrelor din bara :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" +"Trei reguli de filtrare care cer ca Etapa să nu conțină Nou, Calificat sau " +"Câștigat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" @@ -1978,6 +2709,10 @@ msgid "" "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" +"Apoi, adăugați una sau mai multe reguli :guilabel:`Lost Reason` pentru a " +"exclude clienții potențiali care **nu** ar trebui să fie vizați pentru " +"anumite :doc:`motive pierdute <../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`" +" ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" @@ -1988,6 +2723,13 @@ msgid "" "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" +"Pentru a face asta, creați o altă regulă :guilabel:`New Rule`, încă o dată. " +"Apoi, în primul câmp al regulii, selectați :guilabel:`Motivul pierdut` din " +"meniul drop-down. Pentru operator, alegeți fie :guilabel:`nu este în`, fie " +":guilabel:`nu conține` din meniul derulant. Cu oricare dintre selecții, " +"utilizați al treilea câmp pentru a introduce un motiv pierdut (sau mai multe" +" motive pierdute, în funcție de alegerea operatorului) pentru a le include " +"în regulă." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" @@ -1995,6 +2737,9 @@ msgid "" "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" +"Dacă alegeți operatorul :guilabel:`nu conține`, atunci repetați pașii " +"precedenți pentru a adăuga mai multe motive pierdute, după cum este necesar," +" unde fiecare motiv pierdut ocupă câte un rând de regulă la un moment dat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" @@ -2002,12 +2747,17 @@ msgid "" ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații, consultați secțiunea de mai jos care " +"evidențiază cum să: Ref: `Selectați motive pierdute corespunzătoare " +"`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" +"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, altele " +"decât motivul dorit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" @@ -2018,6 +2768,8 @@ msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" +"În cele din urmă, adăugați o pereche de filtre :guilabel:`Active` pentru a " +"include clienții potențiali activi și inactivi pentru campanie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" @@ -2026,6 +2778,12 @@ msgid "" "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" +"Adăugarea atât a înregistrărilor de clienți potențiali activi, cât și a " +"celor inactive, este necesară pentru a capta întreaga gamă de clienți " +"potențiali pierduti în baza de date. A face una fără cealaltă are un impact " +"semnificativ asupra numărului de înregistrări care pot fi vizate pentru " +"campania de e-mail și **nu** include o audiență completă sau exactă de " +"clienți potențiali pierduti." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" @@ -2036,6 +2794,13 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(Add Branch)` de pe cea mai " +"recentă regulă creată (de ex. :guilabel:`Lost Reason`), care este mijlocul a" +" trei pictograme situate în dreapta rândului de reguli. Procedând astfel, se" +" adaugă o pereche de reguli :guilabel:`oricare dintre`. Apoi, în primul câmp" +" al regulii de sus din ramura nou creată, selectați parametrul " +":guilabel:`Active` din meniul derulant. Apoi, regula se completează automat " +"pentru a citi: :guilabel:`Active` *este* `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" @@ -2044,16 +2809,23 @@ msgid "" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" +"Pentru primul câmp al regulii de jos a ramurii, selectați din nou " +":guilabel:`Active` din meniul derulant. Cu toate acestea, de data aceasta, " +"selectați :guilabel:`nu este` din meniul derulant al operatorului din al " +"doilea câmp. Regula ar trebui apoi să citească: :guilabel:`Active` *nu este*" +" `set`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" +"O pereche de reguli de filtrare Potriviți orice dintre care includ atât " +"clienți potențiali activi, cât și inactivi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" -msgstr "" +msgstr "Adăugați conținut corporal" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" @@ -2064,6 +2836,12 @@ msgid "" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" +"Acum, cu secțiunea de domeniu a campaniei de e-mail completă, creați " +"conținutul corpului e-mailului folosind oricare dintre șabloanele stilizate " +"prefabricate sau alegeți între opțiunile :guilabel:`Text simplu` sau " +":guilabel:`Începeți de la zero` pentru mai multe control granular. Pentru " +"mai multe informații, consultați documentația *Email Marketing* :ref:` " +"despre cum să creați un e-mail `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" @@ -2071,32 +2849,42 @@ msgid "" "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" +"Pentru a salva setul de filtre pentru o utilizare ulterioară, faceți clic pe" +" :guilabel:`Salvare ca filtru favorit 💾 (dischetă)`, introduceți un nume " +"(cum ar fi `Leads pierdut`) și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" +"Fereastra pop-up Salvare ca filtru favorit poate salva criteriile de clienți" +" potențiali pierduti pentru mai târziu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți sau programați" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" -msgstr "" +msgstr "Odată ce toate componentele campaniei de e-mail sunt finalizate, fie:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" +"faceți clic pe butonul violet :guilabel:`Trimite` din partea stângă sus a " +"formularului pentru a trimite imediat e-mailul; sau" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" +"faceți clic pe butonul gri :guilabel:`Programare`, situat în dreapta " +"butonului :guilabel:`Trimitere`, pentru a trimite e-mailul la o dată și oră " +"viitoare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" @@ -2105,6 +2893,11 @@ msgid "" "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" +"Luați în considerare utilizarea *A/B Testing* pentru a trimite o versiune " +"alternativă a e-mailului unui procent din clienții potențiali vizați. Acest " +"lucru vă poate ajuta să determinați ce linii de subiect și conținutul " +"corpului produc cele mai bune rate de clic, înainte de a trimite o versiune " +"finală celor potențiali rămași." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" @@ -2112,16 +2905,22 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, deschideți fila :guilabel:`Teste A/B` din " +"formularul de corespondență și bifați caseta de lângă :guilabel:`Permite " +"testarea A/B`. Apoi, ajustați parametrii după cum este necesar și faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați o versiune alternativă`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" +"Fila Teste A/B cu caseta Permite testare A/B bifată pentru a crea o versiune" +" alternativă." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" -msgstr "" +msgstr "Selectați motivele de pierdere adecvate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" @@ -2130,6 +2929,10 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" +"Când un client potențial este marcat ca pierdut, Odoo recomandă selectarea " +"unui *Motiv pierdut* pentru a indica de ce oportunitatea nu a dus la o " +"vânzare. Procedând astfel, conducta este organizată și datele de raportare " +"sunt exacte și generează potențialul de a urmări liderul în viitor." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -2137,28 +2940,36 @@ msgid "" "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" +"Dacă un *Lost Reason* existent nu este aplicabil, utilizatorii cu " +"permisiunile necesare pot crea altele noi, ceea ce înseamnă că motivele " +"pierdute dintr-o bază de date pot varia de la organizație la organizație și " +"de la pipeline la pipeline." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre *Motivele pierdute*, inclusiv despre " +"crearea acestora, consultați " +":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" +"În mod implicit, Odoo include câteva *Motive pierdute* comune, cum ar fi:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" -msgstr "" +msgstr "*Prea scump*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" -msgstr "" +msgstr "*Nu avem oameni/aptitudini*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" -msgstr "" +msgstr "* Stoc insuficient*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" @@ -2168,6 +2979,12 @@ msgid "" "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" +"Atunci când determinați ce motive să includeți într-un e-mail de reactivare " +"a clienților potențiali pierduti, luați în considerare ce anume reclamă " +"e-mailul, pentru a identifica unul sau mai multe motive relevante ale " +"pierderii. Apoi, adăugați o regulă care să precizeze: :guilabel:`Motivul " +"pierdut` *nu conține* `_____` pentru toate motivele din baza de date, **cu " +"excepția** pentru cel(ele) relevant(e)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" @@ -2175,28 +2992,37 @@ msgid "" "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" +"Dacă e-mailul face reclamă la o selecție de mărfuri anterior limitate, care " +"este acum din nou în stoc, este logic să vizați clienții potențiali cu " +"motivul pierdut: *stoc insuficient*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" +"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, cu " +"excepția Stocului epuizat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" +"Dacă e-mailul anunță o reducere de preț, este logic să vizați clienții " +"potențiali cu motivul pierdut: *prea scump*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" +"O listă de reguli de filtrare care exclud toate motivele pierdute, cu " +"excepția Prea scump." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" -msgstr "" +msgstr "Analizați rezultatele" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" @@ -2204,53 +3030,69 @@ msgid "" "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" +"După trimiterea unui e-mail de reactivare a clienților potențiali pierduti, " +"echipele de marketing pot folosi butoanele inteligente din partea de sus a " +"e-mailului pentru a analiza rezultatele și a determina acțiunile ulterioare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" +"Făcând clic pe oricare dintre butoanele inteligente, se deschide o listă de " +"înregistrări care corespund criteriilor specifice ale butonului respectiv." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" +"Pagina de corespondență a unui e-mail trimis care arată butoanele " +"inteligente din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" -msgstr "" +msgstr "Butoanele inteligente includ:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trimis`: numărul total de e-mailuri trimise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" +":guilabel:`Deschis`: procentul de destinatari care au deschis e-mailul." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" +":guilabel:`Răspuns`: procentul de destinatari care au răspuns la e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: rata de clic (%) a destinatarilor care au făcut clic pe" +" un link din e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" +":guilabel:`Leads/Oportunities`: numărul de clienți potențiali (sau " +"oportunități) care au fost create în canalul *CRM*, ca rezultat al campaniei" +" de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" +":guilabel:`Cotații`: numărul de cotații care au fost create în aplicația " +"*Vânzări*, ca urmare a e-mailului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" @@ -2259,17 +3101,23 @@ msgid "" "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" +":guilabel:`Facturat`: venituri totale generate, ca urmare a campaniei de " +"e-mail, prin facturile trimise și plătite de către clienți. Aceste valori " +"sunt înregistrate fie în aplicația *Facturare*, fie în *Contabilitate*, în " +"funcție de aplicația instalată în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primit`: procentul de destinatari care au primit e-mailul." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" +":guilabel:`Bounced`: procentul de e-mailuri care au revenit (:dfn:`nu sunt " +"livrate`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" @@ -2277,10 +3125,13 @@ msgid "" "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Ignorat`: numărul de destinatari care au primit e-mailul, dar nu " +"au interacționat cu acesta într-un mod semnificativ (adică au deschis, au " +"dat clic etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" -msgstr "" +msgstr "Hrănirea e-mailului" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" @@ -2289,46 +3140,66 @@ msgid "" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" +"*Email nurturing* (uneori denumită *lead nurturing*) este procesul de " +"trimitere a unei serii de e-mailuri de tip „nudge” în timp util și relevante" +" pentru a se conecta cu un client potențial, pentru a construi o relație mai" +" profundă și, în cele din urmă, pentru a transforma lead-ul într-o vânzare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" +"Scopul hrănirii este de a menține campania de e-mail „vizibilă” sau în " +"partea de sus a căsuței de e-mail a unui client potențial, până când aceștia" +" sunt gata să cumpere." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" +"Există multe abordări pentru creșterea eficientă a lead-urilor, dar acestea " +"implică adesea:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" +"Trimiterea unui e-mail inițial (cum ar fi un e-mail de reactivare a " +"clienților potențiali pierduti)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" +"Trimiterea unui e-mail de urmărire în fiecare săptămână (sau în funcție de " +"declanșatoare specifice) pe durata campaniei." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" +"Analizând continuu rezultatele pentru a afla ce abordări au dus la vânzări." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" +"Ajustarea continuă a abordării pentru a rămâne „vizibil” în partea de sus a " +"căsuței de e-mail a clientului potențial și, sperăm, să obțineți un răspuns " +"semnificativ din partea acestuia." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" +"Pe măsură ce o campanie progresează, o echipă de marketing poate trimite " +"diferite e-mailuri de urmărire, în funcție de modul în care a răspuns un " +"client potențial în săptămâna precedentă." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" @@ -2336,30 +3207,43 @@ msgid "" "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" +"O echipă de marketing dorește să facă publicitate pentru toți clienții " +"potențiali o reaprovizionare cu produse cu tiraje limitate cu un motiv " +"pierdut de *stoc insuficient*. Ei dezvoltă următoarea campanie de promovare " +"a lead-urilor de trei săptămâni." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" +"**Săptămâna 1:** echipa de marketing trimite un e-mail inițial, cu " +"subiectul: *„Marfa cu tiraje limitate este din nou în stoc! Actioneaza " +"acum!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" +"**Săptămâna 2:** echipa de marketing trimite două e-mailuri diferite, în " +"funcție de modul în care a răspuns un client potențial." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" +"Dacă un client potențial a ignorat e-mailul din săptămâna 1: *„Stocul este " +"aproape epuizat, l-ai primit pe al tău?”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" +"Dacă un client a dat clic pe e-mailul din săptămâna 1: *„Încă mai aveți timp" +" să adăugați acest lucru în colecția dvs.”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" @@ -2367,6 +3251,10 @@ msgid "" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" +"**Săptămâna 3:** echipa de marketing trimite un e-mail final tuturor " +"clienților potențiali care nu au fost convertiți, spunând: *„20% reducere, " +"nu rata ultima șansă de a obține aceste articole înainte ca acestea să " +"dispară!”*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" @@ -2376,6 +3264,11 @@ msgid "" "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" +"Pe parcursul campaniei, echipa de marketing se referă în mod continuu la " +"butoanele inteligente din partea de sus a paginii de corespondență pentru a " +"vedea ce procente de clienți potențiali deschid, fac clic pe sau ignoră " +"e-mailurile. De asemenea, ei analizează în mod regulat rapoarte despre câte " +"oportunități, cotații și facturi au fost generate de campanie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 @@ -2395,7 +3288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Lista de e-mail-uri" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -2404,6 +3297,10 @@ msgid "" "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" +"Listele de corespondență din Odoo sunt folosite atât pentru comunicările " +"înainte, cât și după vânzare în aplicația *Email Marketing*. Ei furnizează " +"echipelor de vânzări liste de clienți potențiali calificați, participanți la" +" focus grupuri sau clienți actuali care îndeplinesc anumite criterii." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" @@ -2411,10 +3308,13 @@ msgid "" " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" +"Listele de corespondență pot fi generate în Odoo și exportate ca fișier " +"descărcabil sau în aplicațiile *Cunoștințe*, *Tablouri de bord* sau *Foi de " +"calcul* sau importate prin copiere/lipire sau încărcare de fișiere." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Creați liste de corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" @@ -2422,19 +3322,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" +"Pentru a crea o listă de corespondență în aplicația *Email Marketing*, " +"navigați la :menuselection:`Aplicația Email Marketing --> Liste de " +"corespondență --> Liste de corespondență --> Nou`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de listă de corespondență " +"gol." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Vizualizarea formularului listei de corespondență din aplicația Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" +"Pe formular, tastați un nume în câmpul :guilabel:`Lista de corespondență` " +"din partea de sus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" @@ -2442,18 +3351,25 @@ msgid "" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" +"Dacă lista de corespondență ar trebui să fie accesibilă de către destinatari" +" din pagina de gestionare a abonamentelor, permițându-le să își actualizeze " +"preferințele, bifați caseta de lângă :guilabel:`Afișați în preferințe`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"În colțul din stânga sus al formularului listei de corespondență, există " +"două butoane: :guilabel:`Trimite e-mail` și :guilabel:`Trimite SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Trimite SMS` **numai** apare dacă este instalată " +"aplicația *SMS Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" @@ -2461,6 +3377,10 @@ msgid "" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" +"Dacă dați clic pe :guilabel:`Trimiteți mailing`, apare o pagină separată cu " +"un formular de șablon de e-mail necompletat, care poate fi completat urmând " +"pașii explicați în :doc:`Doc. de marketing prin e-mail " +"<../email_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" @@ -2468,6 +3388,10 @@ msgid "" "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS essentials doc <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Trimiteți SMS`, apare o pagină separată cu un " +"formular șablon SMS necompletat, care poate fi completat urmând pașii " +"explicați în :doc:`Doc. despre elementele esențiale SMS " +"<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" @@ -2476,39 +3400,56 @@ msgid "" "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" +"În partea de sus a formularului listei de corespondență se află o serie de " +"butoane inteligente care afișează o varietate de valori legate de lista de " +"corespondență specifică. Când se face clic pe oricare dintre butoanele " +"inteligente, este afișată o pagină separată, prezentând analize detaliate " +"legate de acea statistică particulară." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" +"Butoanele inteligente disponibile pe un formular de listă de corespondență " +"sunt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" +":guilabel:`Destinatari`: câte persoane sunt abonate la lista de " +"corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" +":guilabel:`Mailings`: câte mesaje au fost trimise folosind această listă de " +"corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" +":guilabel:`% Bounce`: procentul de e-mailuri legate de această listă de " +"corespondență care au fost returnate" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" +":guilabel:`% Opt-out`: procentul de destinatari care au renunțat la " +"trimiterile de corespondență din această listă de corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" +":guilabel:`% Lista neagră`: procentul de destinatari care s-au înscris " +"complet pe lista neagră de pe lista de corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" @@ -2517,16 +3458,23 @@ msgid "" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"Odată ce toate configurațiile din formularul listei de corespondență sunt " +"complete, Odoo adaugă automat noua listă de corespondență la pagina " +":guilabel:`Lista de corespondență` din aplicația *Email Marketing* " +"(:menuselection:`Aplicația de email Marketing --> Liste de corespondență - " +"-> Liste de corespondență`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" -msgstr "" +msgstr "Adăugați persoane de contact la lista de corespondență" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" +"În Odoo *Email Marketing*, există câteva moduri diferite de a adăuga " +"persoane de contact la o listă de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" @@ -2535,6 +3483,10 @@ msgid "" "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Liste de corespondență` (:menuselection:`Marketing " +"prin e-mail --> Liste de corespondență --> Liste de corespondență`), faceți " +"clic pe linkul :guilabel:`Total Contacte` de pe linia listei de " +"corespondență dorite la care trebuie adăugate contacte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" @@ -2542,6 +3494,10 @@ msgid "" "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Persoane de contact" +" din lista de corespondență` pentru acea listă de corespondență specifică, " +"unde contactele pot fi create sau importate și apoi adăugate la lista de " +"corespondență specifică." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" @@ -2549,6 +3505,10 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" +"Această pagină poate fi accesată și făcând clic pe lista de corespondență " +"dorită din pagina :guilabel:`Liste de corespondență`, apoi făcând clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`Destinatari` din formularul listei de " +"corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -2556,6 +3516,10 @@ msgid "" "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" +"Procedând astfel, *de ​​asemenea*, dezvăluie o pagină separată " +":guilabel:`Persoanele de contact ale listei de corespondență` pentru acea " +"listă de corespondență specifică, unde contactele pot fi create sau " +"importate și apoi adăugate la lista de corespondență specifică." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -2563,21 +3527,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" +"Persoanele de contact pot fi, de asemenea, importate direct într-o anumită " +"listă de corespondență din pagina :guilabel:`Liste de corespondență`, făcând" +" clic pe :guilabel:`Import Contacte` în extrema dreaptă a listei de " +"corespondență dorite." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Butonul de import de contacte al unei linii de listă de corespondență în " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" +"Procedând astfel, se dezvăluie un formular pop-up :guilabel:`Import Mailing " +"Contacts`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Formularul pop-up de importare a contactelor de corespondență care apare în " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" @@ -2585,17 +3559,25 @@ msgid "" "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" +"Aici, lista de corespondență dorită este completată automat în câmpul " +":guilabel:`Import contacts in`. Sub aceasta, scrieți sau inserați adrese de " +"e-mail în câmpul :guilabel:`Lista de contacte`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" +"Opțiunea de a importa o țară, numele companiei și altele este disponibilă, " +"prin linkul :guilabel:`Încărcați un fișier` din partea de jos a formularului" +" pop-up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" +"Când toate contactele și configurațiile sunt complete, faceți clic pe " +":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" @@ -2605,22 +3587,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" +"Pentru a adăuga persoane de contact la o anumită listă de corespondență " +"dintr-o listă principală a tuturor persoanelor de contact din lista de " +"corespondență din baza de date, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"marketing prin e-mail --> Liste de corespondență --> Contacte liste de " +"corespondență`. Procedând astfel, se dezvăluie pagina :guilabel:`Mailing " +"List Contacts`, care conține o listă a tuturor persoanelor de contact " +"asociate cu fiecare listă de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Pagina Listă de corespondență din aplicația Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" +"Filtrul implicit :guilabel:`Exclude e-mailurile din lista neagră` apare în " +"bara de căutare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" +"Din pagina :guilabel:`Mailing List Contacts`, contactele pot fi create " +"și/sau importate și apoi adăugate la o listă de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -2628,6 +3621,9 @@ msgid "" "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" +"Pentru a adăuga un contact existent la o listă de corespondență, selectați " +"contactul dorit din lista de pe pagina :guilabel:`Persoane de contact din " +"lista de corespondență` pentru a dezvălui formularul de contact." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" @@ -2635,12 +3631,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" +"În partea de jos a formularului lor de contact, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` sub coloana :guilabel:`Lista de corespondență`," +" găsiți lista de corespondență dorită din meniul derulant și selectați-o." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Adăugați o linie pentru listele de corespondență pe un formular de contact " +"standard în Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" @@ -2649,6 +3650,11 @@ msgid "" "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" +"O listă de corespondență poate fi creată direct dintr-un formular de " +"contact, tastând numele noii liste de corespondență în câmpul " +":guilabel:`Lista de corespondență`. Apoi, după ce a fost introdus un nou " +"nume de listă de corespondență, două opțiuni apar în meniul derulant de sub " +"numele noii liste de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" @@ -2656,6 +3662,9 @@ msgid "" "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" +"Din acest meniu derulant, selectați :guilabel:`Creați` pentru a crea lista " +"de corespondență și editați-o mai târziu, sau selectați :guilabel:`Creați și" +" editați...` pentru a crea și edita noua listă de corespondență imediat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" @@ -2664,6 +3673,11 @@ msgid "" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" +"Pentru a elimina un contact dintr-o listă de corespondență la care a fost " +"adăugat contactul, activați caseta de selectare :guilabel:`Renunțați`. Dacă " +"caseta de selectare :guilabel:`Renunțare` este bifată, este disponibilă și " +"posibilitatea de a adăuga un :guilabel:`Motiv` pentru care persoana de " +"contact a renunțat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" @@ -2671,6 +3685,9 @@ msgid "" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" +"Când/dacă un contact *a* renunțat la o listă de corespondență, data la care " +"și-a activat renunțarea apare în coloana :guilabel:`Data dezabonării` din " +"formularul său de contact." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" @@ -2678,20 +3695,27 @@ msgid "" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" +"În cele din urmă, poate fi văzută și :guilabel:`Data abonamentului` " +"inițială. Acest câmp este completat automat cu data și ora la care a fost " +"salvat abonamentul la lista de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "" +"La un singur formular de contact pot fi adăugate mai multe liste de " +"corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" +"Pentru a șterge orice listă de corespondență dintr-un formular de contact, " +"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" -msgstr "" +msgstr "Conectați lista de corespondență cu site-ul web" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" @@ -2699,6 +3723,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" +"Când o listă de corespondență este creată în baza de date, Odoo oferă " +"opțiunea de a lega direct lista de corespondență la site-ul web creat de " +"Odoo (creat prin aplicația Odoo *Website*)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" @@ -2708,12 +3735,19 @@ msgid "" "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" +"Pentru a lega o listă de corespondență la un site web, navigați la front-" +"end-ul site-ului web, care poate fi realizat într-o varietate de moduri în " +"baza de date. Cea mai directă modalitate de a ajunge la front-end-ul site-" +"ului web este să deschideți pur și simplu aplicația :menuselection:`Website`" +" din tabloul de bord principal al Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie pagina de pornire desemnată a site-ului web " +"construit de Odoo pentru baza de date." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" @@ -2722,6 +3756,10 @@ msgid "" "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" +"Din partea frontală a site-ului web, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Editați` din colțul din dreapta sus. Când faceți clic, Odoo " +"dezvăluie o bară laterală din dreapta, plină cu *blocuri de construcție*, " +"plină cu diverse caracteristici, opțiuni și elemente de design." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" @@ -2729,12 +3767,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" +"Apoi, în bara de căutare a barei laterale din dreapta, căutați „Buletin " +"informativ”. Selecția de blocuri :guilabel:`Buletin informativ` este " +"utilizată pentru a adăuga câmpuri de abonare pentru orice listă de " +"distribuție pe site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Vedere a modului de căutare rapidă a blocurilor de buletine informative în " +"aplicația Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" @@ -2743,6 +3787,11 @@ msgid "" "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie următoarele opțiuni de bloc: " +":guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` și " +":guilabel:`Newsletter`. Oricare dintre aceste opțiuni poate fi utilizată " +"pentru a adăuga câmpuri de abonare pentru o listă de corespondență pe site-" +"ul web." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" @@ -2750,11 +3799,15 @@ msgid "" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Newsletter Block` plasează un bloc personalizabil pe " +"corpul site-ului web, unde un vizitator trebuie să-și introducă e-mailul și " +"să facă clic pe un buton pentru a se abona la o listă de corespondență " +"desemnată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Exemplu despre cum apare un bloc de newsletter pe un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" @@ -2765,10 +3818,18 @@ msgid "" "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Newsletter Popup` dezvăluie o fereastră pop-up " +"personalizabilă care apare atunci când un vizitator derulează la secțiunea " +"specifică a paginii web pe care este plasat blocul. Când vizitatorul ajunge " +"la secțiunea desemnată, apare o fereastră pop-up, în care un vizitator își " +"poate introduce adresa de e-mail, face clic pe un buton și se abona la acea " +"listă de corespondență predeterminată." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" +"Exemplu despre cum apare un bloc pop-up de buletin informativ pe un site web" +" Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" @@ -2776,12 +3837,18 @@ msgid "" "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Buletin informativ` oferă aceeași funcționalitate ca și " +"celelalte opțiuni. Cu toate acestea, constă doar dintr-un câmp pentru ca " +"vizitatorul să-și introducă adresa de e-mail și un buton pentru a se abona " +"la lista de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" +"Este conceput în mod ascuns în acest mod pentru a fi implementat în mod " +"curat în conținutul paginii web și/sau al subsolului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" @@ -2789,24 +3856,35 @@ msgid "" "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" +"Odată ce blocul de construcție al buletinului informativ dorit este ales, " +"trageți-l și plasați-l pe corpul site-ului web. Apoi, selectați blocul de " +"buletin informativ nou plasat pentru a dezvălui opțiunile sale de " +"configurare în bara laterală din dreapta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" +"De acolo, deschideți meniul derulant :guilabel:`Newsletter` și selectați " +"lista de corespondență specifică care ar trebui să fie aplicată blocului." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" +"Meniul derulant al buletinului informativ din bara laterală personalizată " +"care apare pe site-ul Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" +"Odată ce configurațiile și personalizările dorite sunt finalizate, " +"asigurați-vă că faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din " +"dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" @@ -2815,10 +3893,14 @@ msgid "" "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" +"Acum, când un vizitator își introduce adresa de e-mail și dă clic pe butonul" +" pentru a se abona, este abonat instantaneu la acea listă de corespondență " +"preconfigurată. De asemenea, sunt adăugați ca contact pentru acea listă de " +"corespondență în Odoo *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gestionați dezabonările (lista neagră)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -2828,10 +3910,16 @@ msgid "" "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" +"A oferi destinatarilor puterea de a se dezabona de la listele de " +"corespondență nu este doar o practică de afaceri inteligentă, ci este adesea" +" o cerință legală. Permiterea destinatarilor să se dezaboneze de la o listă " +"de corespondență stabilește un sentiment de încredere și control cu ​​un " +"public. De asemenea, ajută companiile să pară mai autentice și mai puțin " +"*spam*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" -msgstr "" +msgstr "Dezabonați-vă și lista neagră" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" @@ -2840,12 +3928,19 @@ msgid "" "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" +"Pe lângă opțiunea de a se dezabona de la anumite liste de corespondență, " +"destinatarul poate, de asemenea, să *liste neagră* în timpul procesului de " +"dezabonare, ceea ce înseamnă că nu va mai primi *nici* e-mailuri de " +"marketing din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Pentru a oferi destinatarilor posibilitatea de a se înscrie pe lista neagră," +" o funcție specifică **trebuie** să fie activată în aplicația *Email " +"Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -2854,12 +3949,19 @@ msgid "" "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" +"Navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> " +"Configurare --> Setări` și bifați caseta de selectare de lângă " +"caracteristica :guilabel:`Opțiune pentru lista neagră la dezabonare`. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga sus al paginii " +":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Vedere a funcției listei negre în pagina Setări a aplicației Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" @@ -2870,6 +3972,8 @@ msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" +"În mod implicit, un link *Dezabonare* apare în partea de jos a tuturor " +"șabloanelor de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" @@ -2879,6 +3983,11 @@ msgid "" "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" +"Linkul *Dezabonare* **nu** apare în mod prestabilit dacă șablonul *Începe de" +" la zero* este utilizat pentru a crea un e-mail. Utilizatorul **trebuie** să" +" adauge manual linkul specific de dezabonare `/unsubscribe_from_list` în " +"corpul e-mailului sau să folosească un bloc din secțiunea *Footers* a " +"generatorului de e-mail, care include linkul de dezabonare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" @@ -2888,12 +3997,18 @@ msgid "" "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" +"Dacă un destinatar dă clic pe linkul *Dezabonare* dintr-un mesaj, Odoo îl " +"dezabonează instantaneu de pe lista de corespondență, îi prezintă o pagină " +":guilabel:`Abonamente la e-mail` unde își pot gestiona direct abonamentele " +"și îi informează că au fost :guilabel:`Dezabonat cu succes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" +"Pagina Abonamente la e-mail care apare când se face clic pe linkul " +"„Dezabonare” din e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" @@ -2901,12 +4016,19 @@ msgid "" "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" +"Mai jos, Odoo îi cere fostului abonat să :guilabel:`Vă rugăm să ne anunțați " +"de ce v-ați actualizat abonamentul`, iar utilizatorul poate continua să " +"aleagă motivul de renunțare adecvat dintr-o serie de opțiuni care îi sunt " +"prezentate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" +"Opțiunile de răspuns pentru renunțare pot fi create și modificate navigând " +"la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Configurare --> " +"Motive de renunțare`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" @@ -2915,6 +4037,10 @@ msgid "" "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" +"Odată ce au ales motivul potrivit de renunțare dintre opțiunile care le sunt" +" prezentate, ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Trimite`. Odoo își " +"înregistrează apoi motivul pentru dezabonare în aplicația *Email Marketing* " +"pentru analize viitoare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -2927,6 +4053,10 @@ msgid "" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" +"Pentru ca un destinatar să se elimine (adică să se înscrie pe lista neagră) " +"din **toate** e-mailurile de marketing în timpul procesului de dezabonare, " +"pe pagina :guilabel:`Abonamente de trimitere prin corespondență`, trebuie să" +" facă clic pe :guilabel:`Exclude-mă`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" @@ -2934,12 +4064,17 @@ msgid "" "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" +"După ce face clic pe :guilabel:`Exclude-mă`, Odoo informează destinatarul că" +" a fost trecut cu succes pe lista neagră, cu un mesaj care scrie: " +":guilabel:`✔️ E-mail adăugat la lista noastră de blocare`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" +"Întrebarea din lista de blocare de pe pagina Abonamente de corespondență pe " +"care o văd destinatarii." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" @@ -2947,6 +4082,10 @@ msgid "" "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" +"Mai jos, Odoo îi cere fostului abonat să :guilabel:`Vă rugăm să ne spuneți " +"de ce doriți să fiți adăugat în lista noastră de blocare`, iar utilizatorul " +"poate continua să aleagă motivul potrivit dintr-o serie de opțiuni care îi " +"sunt prezentate." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" @@ -2955,10 +4094,14 @@ msgid "" "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" +"Odată ce au ales motivul potrivit dintre opțiunile care le sunt prezentate, " +"ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Trimite`. Odoo își înregistrează apoi" +" raționamentul pentru a se înscrie pe lista neagră în aplicația *Email " +"Marketing* pentru analize viitoare." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" -msgstr "" +msgstr "Adresele de e-mail incluse pe lista neagră" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" @@ -2966,10 +4109,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă completă a tuturor adreselor de e-mail incluse pe " +"lista neagră, navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail" +" --> Configurare --> Adrese de e-mail pe lista neagră`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vizualizarea paginii de adrese de e-mail pe lista neagră din Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" @@ -2977,10 +4125,16 @@ msgid "" "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" +"Când o înregistrare pe lista neagră este selectată din această listă, Odoo " +"dezvăluie o pagină separată cu informațiile de contact ale destinatarului, " +"împreună cu :guilabel:`Motivul` pentru care au ales să se înscrie pe lista " +"neagră." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vedere a unui formular de detalii de contact pe lista neagră în Odoo Email " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" @@ -2988,6 +4142,9 @@ msgid "" "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"În *chatter* a paginii de înregistrare pe lista neagră, există un mesaj " +"marcat cu ora, care informează utilizatorul când destinatarul s-a înscris pe" +" lista neagră (printr-o notă de jurnal :guilabel:`Mail Blacklist created`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" @@ -2995,10 +4152,14 @@ msgid "" "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" +"E-mailurile incluse pe lista neagră sunt excluse din toate e-mailurile de " +"marketing, cu toate acestea, aceste e-mailuri pot primi în continuare " +"e-mailuri tranzacționale, cum ar fi confirmări de comandă, notificări de " +"expediere etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Anulați lista neagră de contacte" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" @@ -3006,12 +4167,19 @@ msgid "" "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" +"Pentru a *Unblacklist* contacte, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Unblacklist` din colțul din stânga sus al paginii unei " +"înregistrări pe lista neagră pentru a elimina persoana de contact din lista " +"neagră, permițându-le să primească din nou e-mailuri." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" +"Când se face clic pe :guilabel:`Unblacklist`, apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Sunteți sigur că doriți să anulați lista neagră a acestei adrese " +"de e-mail?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" @@ -3020,18 +4188,26 @@ msgid "" "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, este afișată adresa de e-mail a înregistrării " +"selectate pe lista neagră și există un câmp :guilabel:`Motiv`, în care poate" +" fi introdus un motiv, explicând de ce acest contact anume a fost eliminat " +"din lista neagră." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizare a ferestrei pop-up dezactivate din lista neagră din aplicația " +"Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"După completarea câmpurilor, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a " +"elimina oficial acel contact din lista neagră." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" @@ -3048,14 +4224,20 @@ msgid "" "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" +"Explorați diferitele aspecte ale tabloului de bord detaliat Odoo *Events* și" +" setările utile, care pot fi utilizate pentru a genera și a aduna date " +"valoroase despre evenimente (și participanții acestora), care pot fi apoi " +"folosite pentru a îmbunătăți procesul decizional și planificarea " +"evenimentelor." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Evenimente `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:37 msgid "Events dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord pentru evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:39 msgid "" @@ -3065,6 +4247,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" +"Când se deschide aplicația *Evenimente*, Odoo dezvăluie tabloul de bord " +"principal :guilabel:`Evenimente, care poate fi vizualizat în mai multe " +"moduri diferite. Aceste opțiuni diferite de vizualizare sunt accesibile din " +"tabloul de bord :guilabel:`Evenimente` din colțul din dreapta sus, printr-o " +"serie de butoane pictograme legate de vizualizare." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:43 msgid "" @@ -3072,10 +4259,15 @@ msgid "" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" +"În mod implicit, tabloul de bord :guilabel:`Evenimente` este afișat în " +"vizualizarea :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`, care este populată " +"cu o varietate de etape pipeline." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Prezentare generală a setării evenimentelor cu vizualizarea kanban în " +"Evenimente Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:50 msgid "" @@ -3083,12 +4275,18 @@ msgid "" "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +"Această vizualizare prezintă toate evenimentele din baza de date în etapele " +"lor respective. În mod implicit, etapele sunt: ​​:guilabel:`Nou`, " +":guilabel:`Rezervat`, :guilabel:`Anunțat`, :guilabel:`Încheiat` și " +":guilabel:`Anulat`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" +"Etapele :guilabel:`Ended` și :guilabel:`Cancelled` sunt pliate, implicit, și" +" situate în dreapta celorlalte etape." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:58 msgid "" @@ -3097,6 +4295,10 @@ msgid "" "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" +"Pe fiecare card de eveniment, găsiți data programată a evenimentului, numele" +" evenimentului, locația, numărul așteptat de :guilabel:`Participanți`, orice" +" activități programate legate de eveniment, starea evenimentului și persoana" +" responsabil pentru eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:62 msgid "" @@ -3104,16 +4306,22 @@ msgid "" ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" +"Pentru a adăuga rapid un eveniment nou la o conductă, faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` din partea de sus a etapei la " +"care ar trebui adăugat evenimentul pentru a dezvălui un card Kanban " +"necompletat. afară." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Card kanban necompletat tipic de completat în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:69 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" +"În acest card Kanban gol, introduceți numele :guilabel:`Eveniment`, împreună" +" cu începutul și sfârșitul :guilabel:`Data` și ora." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:72 msgid "" @@ -3121,12 +4329,18 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" +"Apoi, fie faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a-l adăuga la scenă și " +"editați-l mai târziu, fie faceți clic pe :guilabel:`Editați` pentru a adăuga" +" evenimentul în scenă și pentru a-i edita configurațiile pe o pagină " +"separată." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" +"Fiecare card de eveniment poate fi tras și plasat în orice etapă a conductei" +" Kanban, oferind acces organizațional ușor." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:81 msgid "" @@ -3135,10 +4349,15 @@ msgid "" "tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click " ":guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" +"Pentru a accesa setările evenimentului și opțiunile caracteristicilor din " +"Odoo *Events*, navigați la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> " +"Configurare --> Setări`. De aici, bifați casetele de selectare de lângă " +"setările și/sau caracteristicile dorite și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați` pentru a le activa." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:86 msgid "Events section" -msgstr "" +msgstr "Sectiunea evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:88 msgid "" @@ -3146,12 +4365,17 @@ msgid "" "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo *Events* application." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Evenimente` a paginii :guilabel:`Setări`, există " +"caracteristici selectabile care pot fi activate pentru a adăuga diverse " +"elemente la evenimentele create cu aplicația Odoo *Evenimente*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Secțiunea Evenimente din pagina de setări Odoo Events din aplicația Odoo " +"Events." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" @@ -3160,6 +4384,11 @@ msgid "" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Schedule & Tracks` permite utilizatorilor să gestioneze " +"și să publice un program cu melodii pentru evenimente. *Piese* este un " +"termen cuprinzător care se referă la discuții, prelegeri, demonstrații, " +"prezentări și alte elemente similare pe care utilizatorii pot alege să le " +"includă ca parte a unui eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "" @@ -3167,12 +4396,17 @@ msgid "" "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" +"Când funcția :guilabel:`Programare și melodii` este activată, sub aceasta " +"apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Transmisie live` și " +":guilabel:`Gaming eveniment`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Transmisie live` permite utilizatorilor să difuzeze " +"melodii online, printr-o integrare *YouTube*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:104 msgid "" @@ -3183,6 +4417,13 @@ msgid "" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Event Gamification` le permite utilizatorilor să " +"partajeze un test după orice melodie a evenimentului, pentru ca " +"participanții să evalueze cât de mult au învățat din melodia pe care tocmai " +"au văzut-o/auzită. Companiile pot beneficia, de asemenea, de această " +"caracteristică, deoarece răspunsurile și rezultatele ulterioare ale " +"chestionarelor pot ajuta la determinarea punctelor forte și slabe ale unei " +"companii, atunci când vine vorba de prezentările lor." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:109 msgid "" @@ -3191,6 +4432,10 @@ msgid "" "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" +"În continuare, este caracteristica :guilabel:`Expozanți online`. Această " +"caracteristică permite utilizatorilor să afișeze sponsori și expozanți pe " +"paginile evenimentului, ceea ce poate servi ca un stimulent valoros pentru a" +" încuraja partenerii și companiile să participe la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:113 msgid "" @@ -3199,6 +4444,10 @@ msgid "" "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Jitsi Server Domain` reprezintă un serviciu de conferință " +"extern care este integrat cu Odoo. Este ceea ce este folosit pentru a crea " +"și găzdui conferințe virtuale, săli comunitare și alte elemente similare " +"pentru evenimente." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:117 msgid "" @@ -3206,6 +4455,10 @@ msgid "" "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" +"Funcția :guilabel:`Community Chat Rooms` permite utilizatorilor să creeze " +"săli de conferințe virtuale pentru participanții la eveniment, oferindu-le " +"un loc centralizat pentru a se întâlni și a discuta orice are legătură cu " +"evenimentul." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:121 msgid "" @@ -3214,10 +4467,15 @@ msgid "" "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" +"În cele din urmă, există caracteristica :guilabel:`Gestionarea standurilor`." +" Această caracteristică oferă utilizatorilor posibilitatea de a crea și " +"gestiona cabine de evenimente și rezervări de cabine. Când este activat, " +"utilizatorii pot crea diferite niveluri de standuri, cu puncte de preț " +"individuale și le pot vinde părților interesate." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:126 msgid "Registration section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de înregistrare" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:128 msgid "" @@ -3225,12 +4483,16 @@ msgid "" "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Înregistrare` a paginii :guilabel:`Setări` oferă setări" +" selectabile care sunt direct legate de înregistrarea evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "" +"Secțiunea Înregistrare din pagina de setări Odoo Events din aplicația Odoo " +"Events." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:135 msgid "" @@ -3244,10 +4506,14 @@ msgid "" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Bilete online` creează un tip de produs *Ticket de " +"eveniment* selectabil pe formularele de produse, care oferă utilizatorilor " +"posibilitatea de a vinde bilete la eveniment online, prin intermediul site-" +"ului lor web/magazinului lor de comerț electronic." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:142 msgid "Attendance section" -msgstr "" +msgstr "Secția de prezență" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:144 msgid "" @@ -3255,12 +4521,16 @@ msgid "" "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Prezență` a paginii :guilabel:`Setări`, există o " +"setare care poate fi selectată care este direct legată de modul în care " +"participanții pot participa/intra la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Secțiunea Prezență din pagina Setări Odoo Events din aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:151 msgid "" @@ -3269,6 +4539,11 @@ msgid "" "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Utilizați codul de bare eveniment”, când este activată, " +"permite scanarea codurilor de bare (și a codului QR) pentru ca participanții" +" să intre la eveniment. Acest lucru oferă participanților acces rapid și îi " +"ajută pe utilizatorii Odoo să urmărească, să gestioneze și să analizeze cu " +"ușurință toți participanții la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" @@ -3276,11 +4551,15 @@ msgid "" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Nomenclatură cod de bare`, sub setarea " +":guilabel:`Utilizați codul de bare eveniment`, este setat la " +":guilabel:`Nomenclatură implicită`, în mod implicit, dar poate fi schimbat " +"oricând." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:159 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" -msgstr "" +msgstr "Creați evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:161 msgid "" @@ -3291,6 +4570,12 @@ msgid "" "ability of paid tickets, and the *CRM* application through customizable lead" " generation rules." msgstr "" +"Cu *Evenimente* Odoo, evenimentele pot fi create manual de la zero sau pot " +"fi construite din șabloane prestabilite. Odată lansată, aplicația " +"*Evenimente* se integrează apoi cu aplicația *Website* pentru promovarea " +"front-end și înregistrarea evenimentului pentru participanți, aplicația " +"*Vânzări* pentru capacitatea de cumpărare a biletelor plătite și aplicația " +"*CRM* prin reguli personalizabile de generare a clienților potențiali." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:167 msgid ":doc:`events/create_events`" @@ -3299,7 +4584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:170 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" -msgstr "" +msgstr "Vinde bilete la eveniment" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:172 msgid "" @@ -3307,12 +4592,17 @@ msgid "" "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" +"Creați niveluri personalizate de bilete (cu diferite puncte de preț) pentru " +"potențialii participanți la eveniment din care să aleagă, direct pe " +"formularul șablon de eveniment, sub fila *Bilete*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" +"Odoo simplifică procesul de cumpărare a biletelor, oferind și o mulțime de " +"opțiuni de metodă de plată." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" @@ -3321,7 +4611,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:182 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți și gestionați discuțiile" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" @@ -3329,6 +4619,9 @@ msgid "" "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" +"Descoperiți cum să accesați diferite piese ale evenimentului (discuții, " +"prezentări etc.), vizualizați agende întregi și aflați cum participanții pot" +" propune discuții pentru eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:188 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" @@ -3337,13 +4630,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:191 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane de evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:193 msgid "" "Discover the process to customize and configure event templates, which can " "be used to expedite the event-creation process." msgstr "" +"Descoperiți procesul de personalizare și configurare a șabloanelor de " +"evenimente, care pot fi folosite pentru a accelera procesul de creare a " +"evenimentelor." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid ":doc:`events/event_templates`" @@ -3357,6 +4653,12 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"Cu aplicația *Evenimente*, organizatorii de evenimente pot crea și configura" +" evenimente în persoană sau numai online în Odoo. Fiecare eveniment nou " +"conține o serie de opțiuni personalizabile care sunt orientate către " +"logistica specifică a evenimentului, după cum este necesar pentru fiecare " +"eveniment, cum ar fi biroul de vânzare de bilete și de înregistrare, " +"standuri, piste, sponsori, săli și multe altele." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -3366,10 +4668,16 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"Evenimentele pot fi create manual de la zero sau construite din șabloane " +"prefabricate. Odată lansată, aplicația *Evenimente* se integrează apoi cu " +"aplicația *Website* pentru promovarea front-end și înregistrarea " +"evenimentului pentru participanți, aplicația *Vânzări* pentru capacitatea de" +" cumpărare a biletelor plătite, precum și aplicația *CRM* prin reguli " +"personalizabile de generare de lead-uri." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" -msgstr "" +msgstr "Eveniment nou" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" @@ -3380,10 +4688,17 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"Pentru a crea un eveniment nou, începeți prin a naviga la " +":menuselection:`aplicația Evenimente` pentru a ajunge pe tabloul de bord " +"implicit :guilabel:`Evenimente`, în vizualizarea :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`Kanban` . De acolo, sau alternativ din vizualizările :icon:`oi-" +"view-list` :guilabel:`List` sau :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus al tabloului de " +"bord pentru a deschide un nou formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Șablon de eveniment tipic în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" @@ -3391,6 +4706,9 @@ msgid "" "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" +"Dacă anumite câmpuri nu apar cu ușurință pe formularul de eveniment, " +"înseamnă că trebuie instalată o aplicație suplimentară sau baza de date nu " +"funcționează într-un mediu cu mai multe companii." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" @@ -3398,16 +4716,22 @@ msgid "" "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" +"De exemplu, câmpul :guilabel:`Twitter Wall` **numai** apare dacă este " +"instalată aplicația *Social Marketing*, iar câmpul :guilabel:`Company` " +"**doar** apare dacă baza de date funcționează într-un mediu multi-companii." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" +"Acestea sunt doar elemente *suplimentare* care pot fi folosite pentru un " +"eveniment. Aceștia **nu** sunt necesari pentru a crea, găzdui și gestiona un" +" eveniment cu *Evenimente* Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" -msgstr "" +msgstr "Formularul evenimentului" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" @@ -3416,6 +4740,11 @@ msgid "" "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" +"În partea de sus a formularului evenimentului se află o serie de butoane " +"inteligente legate de diferite valori ale evenimentului, care se vor " +"completa automat cu date pertinente odată ce participanții încep să se " +"înregistreze, cabinele și sponsorii se conectează la eveniment, evenimentul " +"are loc și așa mai departe." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" @@ -3423,6 +4752,9 @@ msgid "" "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" +"În primul rând, aceste butoane inteligente sunt folosite ca portaluri " +"logistice pentru a efectua acțiuni specifice pentru eveniment. Afișajele " +"numerice sunt în primul rând pentru puncte de referință rapide." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" @@ -3430,6 +4762,9 @@ msgid "" "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" +"Deși acele valori vizuale sunt utile, se pot face clic pe ele și pot fi " +"folosite pentru a naviga la anumite pagini legate de evenimente pentru a " +"modifica și/sau a efectua orice acțiuni dorite." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" @@ -3437,15 +4772,20 @@ msgid "" "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" +"Sub butoanele inteligente se află formularul de eveniment, care conține " +"diverse câmpuri și file pe care se poate face clic, care servesc la " +"configurarea detaliilor inițiale necesare ale evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" -msgstr "" +msgstr "Următoarele sunt câmpuri găsite pe un formular de eveniment:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Numele evenimentului`: titlul evenimentului. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" @@ -3455,18 +4795,27 @@ msgid "" "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" +"În partea dreaptă a :guilabel:`Numele evenimentului` introdus, există un " +"tooltip de limbă, reprezentat de un indicator de limbă abreviat (de exemplu," +" `EN`). Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Traduceți: " +"nume`, afișând diferite opțiuni de traducere preconfigurate în limbi " +"disponibile în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place. This field is " "auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Data`: când este programat să aibă loc evenimentul. Acest câmp " +"este completat automat, dar se poate modifica și este **obligatoriu**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: the corresponding timezone related to the event. This " "field is auto-populated, but modifiable, and is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Timezone`: fusul orar corespunzător legat de eveniment. Acest " +"câmp este completat automat, dar se poate modifica și este **obligatoriu**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" @@ -3475,6 +4824,11 @@ msgid "" "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" +":guilabel:`Limba`: desemnați o limbă specifică în care toate comunicările " +"evenimentului să fie traduse, dacă este necesar. Acest câmp este " +"necompletat, în mod implicit, așa că dacă comunicările legate de evenimente " +"sunt trimise către destinatari care vorbesc o altă limbă, asigurați-vă că " +"configurați acest câmp corespunzător." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" @@ -3482,6 +4836,9 @@ msgid "" "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" +":guilabel:`Twitter Wall`: creează o pagină separată pe site-ul web al " +"evenimentului pentru a prezenta anumite postări sociale pe X (fostul " +"Twitter) care conțin elemente dorite predeterminate." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" @@ -3489,14 +4846,19 @@ msgid "" "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Pentru a crea și personaliza un :guilabel:`Twitter Wall`, tastați numele " +"peretelui dorit în câmp și selectați :guilabel:`Creați și editați...` din " +"meniul derulant rezultat." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie fereastra pop-up :guilabel:`Creați un perete " +"Twitter`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Twitter Wall din aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" @@ -3504,6 +4866,9 @@ msgid "" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" +"Din această fereastră, introduceți un :guilabel:`Nume perete`. Apoi, " +"selectați un anumit cuvânt sau hashtag pentru ca Odoo să îl caute pe X, cum " +"ar fi `#WoodWorkingExpo24`, de exemplu." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" @@ -3511,12 +4876,17 @@ msgid "" "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" +"Apoi, determină :guilabel:`Tipul de tweet-uri` Odoo ar trebui să se prezinte" +" cu acele criterii predeterminate. Opțiunile din acest câmp sunt: " +"​​:guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular` sau :guilabel:`Mixed`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" +"Utilizatorii au, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă " +":guilabel:`Description` pe perete." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" @@ -3524,6 +4894,9 @@ msgid "" "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" +"În cele din urmă, câmpul gri, nemodificabil :guilabel:`Adresa URL a site-" +"ului` se va completa automat cu adresa URL completă necesară pentru a accesa" +" documentul prin intermediul site-ului web al evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" @@ -3532,12 +4905,18 @@ msgid "" ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" +"De asemenea, o imagine poate fi adăugată pe perete făcând clic pe pictograma" +" :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` care apare când cursorul trece peste" +" imaginea substituent :guilabel:`(camera)` din partea de sus -colțul din " +"dreapta al ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" +"Apoi, din fereastra de explorare a fișierelor rezultată, selectați imaginea " +"dorită pentru a fi adăugată pe perete." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" @@ -3547,35 +4926,50 @@ msgid "" "marketing essentials <../social_marketing/essentials/social_essentials>` " "documentation." msgstr "" +"Acest câmp :guilabel:`Twitter Wall` **numai** apare pe formularul de " +"eveniment dacă este instalată aplicația *Social Marketing* și a fost adăugat" +" un cont X ca flux în aplicație. Pentru a afla mai multe, consultați " +"documentația :doc:`Elementele esențiale ale marketingului social " +"<../social_marketing/essentials/social_essentials>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Șablon`: alegeți un șablon de eveniment preconfigurat din meniul " +"derulant rezultat." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:111 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" +"Sau creați unul nou direct din acest câmp, tastând numele noului șablon și " +"selectând:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" +":guilabel:`Creați` (care creează șablonul și poate fi editat mai târziu) sau" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" +":guilabel:`Creați și editați...` (care creează șablonul și dezvăluie o " +"pagină de șablon separată pentru a configura șablonul mai detaliat)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: adăugați orice etichete corespunzătoare pentru a " +"descrie pe scurt evenimentul (de exemplu, `Online`, `Conferință` etc.). Se " +"pot adăuga mai multe etichete pentru fiecare eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:122 msgid "" @@ -3583,18 +4977,25 @@ msgid "" "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" +"Etichetele pot fi afișate pe evenimentele care sunt listate pe site, " +"activând caseta de selectare *Afișare pe site* din :menuselection:`Aplicația" +" Evenimente --> Configurare --> Categorii de etichete de eveniment`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" +":guilabel:`Organizator`: desemnează organizatorul evenimentului (o companie," +" contact sau angajat)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" +":guilabel:`Responsabil`: desemnați un utilizator din baza de date care să " +"fie responsabil pentru acest eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:127 msgid "" @@ -3603,6 +5004,10 @@ msgid "" "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: desemnați ce companie din baza de date la care este " +"legat acest eveniment. Acest câmp **numai** apare dacă lucrați într-un mediu" +" cu mai multe companii. Acest câmp este completat automat, dar se poate " +"modifica și este **obligatoriu**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:130 msgid "" @@ -3612,6 +5017,11 @@ msgid "" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Site web`: alegeți să restricționați publicarea acestui eveniment" +" la un anumit site web creat în Odoo. Dacă acest câmp este lăsat " +"necompletat, evenimentul poate fi publicat pe *toate* site-urile din baza de" +" date. Pentru a afla mai multe, consultați documentația :doc:`Multiple " +"websites <../../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:134 msgid "" @@ -3621,12 +5031,20 @@ msgid "" "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" +":guilabel:`Loc`: introduceți detaliile locului evenimentului. Acest câmp " +"extrage informații relevante din aplicația *Contacts*. Alternativ, " +"informațiile :guilabel:`Loc` pot fi adăugate manual și în acest câmp. Cel " +"puțin, **trebuie** să existe un nume, o adresă, un oraș, un cod " +"poștal/regiune și o țară introduse." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" +":guilabel:`Harta expoziției`: dacă doriți, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a încărca o imagine a hărții locației " +"evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:140 msgid "" @@ -3634,6 +5052,10 @@ msgid "" "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" +":guilabel:`Limit Registrations`: dacă această casetă de selectare este " +"bifată, la eveniment se adaugă o limită a numărului de înregistrări și acea " +"limită dorită **trebuie** să fie introdusă în câmpul gol înainte de " +":guilabel:`Participanți` ." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:143 msgid "" @@ -3641,12 +5063,18 @@ msgid "" "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" +":guilabel:`Dimensiunea insignei`: selectați dimensiunea de format de hârtie " +"dorită pentru insignele de eveniment. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`A4 " +"pliabil`, :guilabel:`A6` sau :guilabel:`4 per coală`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" +":guilabel:`Fondul insignei`: dacă doriți, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Încărcați fișierul` pentru a încărca o imagine de fundal " +"personalizată pentru insignele evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:148 msgid "" @@ -3654,6 +5082,9 @@ msgid "" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" +"Când câmpurile de mai sus din formularul de eveniment au fost completate în " +"mod adecvat, treceți la cele patru file din partea de jos a formularului de " +"eveniment pentru personalizare ulterioară." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:151 msgid "" @@ -3661,20 +5092,28 @@ msgid "" "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" +"Aceste file sunt: ​​:ref:`Bilete `, " +":ref:`Comunicare `, :ref:`Întrebări " +"` și :ref: `Note `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:158 msgid "Tickets tab" -msgstr "" +msgstr "Fila bilete" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:160 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" +"Creați bilete personalizate (și niveluri de bilete) pentru evenimente în " +"fila :guilabel:`Bilete` a unui formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"O filă tipică de bilete pe un formular de eveniment din aplicația Odoo " +"Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:166 msgid "" @@ -3682,6 +5121,9 @@ msgid "" "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" +"Pentru a crea un bilet, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila " +":guilabel:`Bilete`. Apoi, introduceți un nume pentru bilet (de exemplu, " +"`Bilet de bază` sau `VIP`) în câmpul :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:169 msgid "" @@ -3691,6 +5133,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Produs`, fie selectați produsul :guilabel:`Înregistrare" +" eveniment` preconfigurat, fie creați unul nou introducând numele noului " +"produs de înregistrare a evenimentului, apoi selectați fie :guilabel:` " +"Create` sau :guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down rezultat." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:175 msgid "" @@ -3700,6 +5146,11 @@ msgid "" "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" +"La instalarea Odoo *Events*, un nou tip de produs, *Event Ticket*, devine " +"disponibil pe formularele de produs (:menuselection:`Vânzări --> Produse -->" +" Produse`). Pentru ca un produs de înregistrare la eveniment să poată fi " +"selectat în fila *Bilete*, înregistrarea evenimentului :guilabel:`Tipul de " +"produs` **trebuie** să fie setată la :guilabel:`Bilet eveniment`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:181 msgid "" @@ -3709,12 +5160,19 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"Produsele existente de înregistrare a evenimentelor pot fi modificate direct" +" din acest câmp, de asemenea, făcând clic pe pictograma :icon:`oi-arrow-" +"right` :guilabel:`(săgeata dreapta)`, situată lângă produsul de înregistrare" +" la eveniment. Făcând acest lucru, dezvăluie forma produsului respectiv. " +"Dacă aplicația *Inventory* este instalată, sunt disponibile opțiuni " +"suplimentare pentru personalizare pentru produs." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:186 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" +"Apoi, setați costul de înregistrare al biletului în câmpul :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:189 msgid "" @@ -3723,6 +5181,10 @@ msgid "" "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" +"*Prețul de vânzare* definit în formularul de produs al produsului de " +"înregistrare la eveniment stabilește costul implicit al unui bilet. " +"Modificarea :guilabel:`Prețul` unui bilet în fila :guilabel:`Bilete`, " +"stabilește un nou cost de înregistrare a biletului pentru acel eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:193 msgid "" @@ -3731,18 +5193,26 @@ msgid "" "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Apoi, determinați o dată :guilabel:`Sales Start` și :guilabel:`Sales End` în" +" câmpurile respective. Pentru a face acest lucru, faceți clic în câmpul gol " +"pentru a afișa un popover de calendar. De acolo, selectați data și ora " +"dorite, apoi faceți clic pe :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicați`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" +"Apoi, dacă doriți, desemnați o :guilabel:`Sumă maximă` din acel bilet " +"specific care poate fi vândută." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:199 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" +"Coloana :guilabel:`Taken` se completează cu numărul de bilete care sunt " +"vândute." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:201 msgid "" @@ -3750,6 +5220,9 @@ msgid "" "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" +"Opțional, în coloana :guilabel:`Color`, adăugați o culoare personalizată " +"pentru a diferenția insignele biletelor. Culoarea selectată se afișează pe " +"ecusoanele biletelor când este imprimată." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:204 msgid "" @@ -3757,6 +5230,9 @@ msgid "" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" +"Pentru a șterge orice bilet din fila :guilabel:`Bilete`, faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia " +"corespunzătoare pentru biletul care trebuie șters." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:208 msgid "" @@ -3764,12 +5240,18 @@ msgid "" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" +"Pentru a adăuga o coloană opțională :guilabel:`Descriere` la fila " +":guilabel:`Bilete`, faceți clic pe meniul drop-down :icon:`oi-settings-" +"adjust` :guilabel:`(opțiuni suplimentare)`, situat în extrema dreapta a " +"titlurilor coloanei." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:212 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +"Apoi, bifați caseta de selectare de lângă :guilabel:`Description` din meniul" +" drop-down rezultat." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:214 msgid "" @@ -3777,10 +5259,14 @@ msgid "" "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" +"Când este adăugată, apare opțiunea de a adăuga scurte descrieri pentru " +"fiecare bilet de eveniment, care poate fi folosită pentru a informa " +"participanții despre orice avantaje sau facilități care pot coincide cu " +"anumite achiziții de bilete." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:220 msgid "Communication tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Comunicare" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:222 msgid "" @@ -3788,11 +5274,16 @@ msgid "" "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Comunicare` a unui formular de eveniment, creați diverse " +"comunicări de marketing care pot fi programate pentru a fi trimise la " +"intervale specifice înainte de și după eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fila de comunicare tipică pe un formular de eveniment din aplicația Odoo " +"Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:230 msgid "" @@ -3802,6 +5293,12 @@ msgid "" "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo oferă trei comunicări separate preconfigurate pentru " +"fiecare formular nou de eveniment. Unul este un e-mail trimis după fiecare " +"înregistrare pentru a confirma achiziția cu participantul. Celelalte două " +"sunt mementouri de evenimente prin e-mail, care sunt programate să fie " +"trimise la intervale de timp diferite, înainte de eveniment, pentru a " +"reaminti destinatarului evenimentul viitor." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:235 msgid "" @@ -3810,12 +5307,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o comunicare în fila :guilabel:`Comunicare`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, selectați tipul de comunicare dorit în " +"câmpul :guilabel:`Trimite`. Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Mail`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post` sau :guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:239 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" +"Nu există limită pentru numărul de comunicări care pot fi adăugate în fila " +":guilabel:`Comunicare` a unui formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:242 msgid "" @@ -3824,6 +5327,10 @@ msgid "" "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" +"Pentru a șterge o comunicare din fila :guilabel:`Comunicare`, faceți clic pe" +" pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia de " +"comunicare corespunzătoare. Procedând astfel, comunicarea din eveniment " +"elimină complet." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:247 msgid "" @@ -3831,12 +5338,18 @@ msgid "" "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Social Post` **numai** apare dacă este instalată " +"aplicația *Social Marketing*. Opțiunea :guilabel:`WhatsApp` **numai** apare " +"dacă este instalat modulul *WhatsApp Integration*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:251 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" +":doc:`Șabloanele WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **nu pot** fi " +"editate în timpul configurării active. Este necesară o aprobare separată de " +"la *Meta*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:255 msgid "Mail" @@ -3847,6 +5360,8 @@ msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" +"Selectați un șablon de e-mail existent din meniul drop-down " +":guilabel:`Șablon`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:259 msgid "" @@ -3854,6 +5369,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" +"Apoi, definiți :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unitatea` și " +":guilabel:`Trigger` din câmpurile lor derulante respective, informând Odoo " +"când trebuie trimisă comunicarea." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:262 msgid "" @@ -3861,6 +5379,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Opțiunile :guilabel:`Unitate` sunt: ​​:guilabel:`Imediat`, :guilabel:`Ore`, " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` și :guilabel:`Luni`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid "" @@ -3868,6 +5388,9 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" +"Apoi, selectați o opțiune din meniul drop-down :guilabel:`Trigger`. " +"Opțiunile sunt: ​​:guilabel:`După fiecare înregistrare`, :guilabel:`Înainte " +"de eveniment` și :guilabel:`După eveniment`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:268 msgid "" @@ -3875,6 +5398,9 @@ msgid "" "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" +"Coloana :guilabel:`Trimise` se completează cu numărul de comunicări trimise." +" Și, lângă număr, apar diferite pictograme, în funcție de starea comunicării" +" respective." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:271 msgid "" @@ -3884,24 +5410,31 @@ msgid "" "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" +"Starea *Running* este reprezentată de o pictogramă :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(trei viteze)`. Starea lui *Trimis* este reprezentată de o " +"pictogramă :icon:`fa-check` :guilabel:`(bifă)`. Și, starea *Programat* este " +"reprezentată de o pictogramă :icon:`fa-hourglass-half` " +":guilabel:`(clepsidra)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:276 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" +"Pentru a trimite un e-mail de confirmare la o oră după ce un participant se " +"înregistrează pentru un eveniment, configurați următoarea comunicare:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Interval`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unitate`: :guilabel:`Ore`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:281 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`După fiecare înregistrare`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:284 msgid "" @@ -3912,6 +5445,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail existente pot fi modificate direct din meniul derulant " +":guilabel:`Șablon`, dacă este necesar, făcând clic pe pictograma :icon:`oi-" +"arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` de lângă șablon Nume. Procedând " +"astfel, dezvăluie o pagină separată în care utilizatorii pot edita " +":guilabel:`Conținut`, :guilabel:`Configurarea e-mailului` și " +":guilabel:`Setări` ale respectivului șablon de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:289 msgid "" @@ -3920,6 +5459,10 @@ msgid "" "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și gestiona toate șabloanele de e-mail, activați " +":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings --> Technical " +"--> Email: Email Templates`. Modificați cu precauție, deoarece șabloanele de" +" e-mail afectează toate comunicările în care este utilizat șablonul." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 @@ -3933,6 +5476,9 @@ msgid "" "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Întrebări` a unui formular de eveniment, utilizatorii pot" +" crea chestionare scurte cu care candidații înregistrați să interacționeze " +"și la care să răspundă după ce se înregistrează pentru eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:301 msgid "" @@ -3942,10 +5488,17 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"Aceste întrebări pot fi concentrate pe colectarea de informații de bază " +"despre participant, despre preferințele, așteptările și alte lucruri de " +"acest fel. Aceste informații pot fi, de asemenea, folosite pentru a crea " +"valori de raportare mai detaliate, pe lângă faptul că sunt utilizate pentru " +"a crea reguli specifice de generare de clienți potențiali." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fila Întrebări tipice dintr-un formular de eveniment din aplicația Odoo " +"Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:311 msgid "" @@ -3954,6 +5507,11 @@ msgid "" "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo oferă trei întrebări în fila :guilabel:`Întrebări` " +"pentru fiecare formular de eveniment. Întrebările implicite solicită " +"solicitanților înregistrării să furnizeze :guilabel:`Numele` și " +":guilabel:`E-mailul` și fac opțional să includă și numărul lor de " +":guilabel:`Telefon`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315 msgid "" @@ -3963,6 +5521,11 @@ msgid "" "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" +"Informațiile culese din fila :guilabel:`Întrebări` pot fi găsite pe tabloul " +"de bord :guilabel:`Participanți`, accesibil prin butonul inteligent " +":icon:`fa-users` :guilabel:`Participanți`. Odoo populează înregistrări " +"individuale care conțin informații de bază despre solicitanții " +"înregistrării, precum și preferințele acestora." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "" @@ -3970,12 +5533,17 @@ msgid "" "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" +"Pentru a adăuga o întrebare în fila :guilabel:`Întrebări`, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați întrebare`. De aici, utilizatorii își pot crea și " +"configura întrebarea." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" +"Fereastra pop-up Creare întrebare care apare în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:327 msgid "" @@ -3984,6 +5552,11 @@ msgid "" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" +"Mai întâi, introduceți întrebarea în câmpul din partea de sus a " +"formularului. Apoi, decideți dacă întrebarea ar trebui să necesite un " +":guilabel:`Răspuns obligatoriu` și/sau dacă Odoo ar trebui să " +":guilabel:`Întrebați o dată pe comandă`, bifând casetele respective, dacă " +"doriți." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331 msgid "" @@ -3993,10 +5566,16 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"Dacă caseta de selectare :guilabel:`Ask once per order` este bifată, " +"întrebarea va fi pusă o singură dată, iar valoarea ei este propagată " +"fiecărui participant la comandă (dacă sunt achiziționate mai multe bilete " +"deodată). Dacă caseta de selectare *nu* este bifată pentru această setare, " +"Odoo va prezenta întrebarea pentru fiecare participant care este conectat la" +" înregistrarea respectivă." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:336 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" -msgstr "" +msgstr "Apoi, selectați o opțiune :guilabel:`Tip de întrebare`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:338 msgid "" @@ -4004,36 +5583,50 @@ msgid "" "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Selecție`: oferă opțiuni de răspuns la întrebare pentru ca " +"solicitanții înregistrării să aleagă. Opțiunile de răspuns selectabile pot " +"fi gestionate în coloana :guilabel:`Răspunsuri` din partea de jos a " +"ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" +":guilabel:`Text Input`: permite utilizatorilor să introducă un răspuns " +"personalizat la întrebare într-un câmp de text." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" +":guilabel:`Nume`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și " +"introduce numele." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și " +"introduce adresa de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: oferă solicitanților înregistrați un câmp pentru a-și " +"introduce numărul de telefon." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:345 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" +":guilabel:`Company`: furnizează solicitanților înregistrați un câmp pentru " +"ca aceștia să intre într-o companie cu care sunt asociați." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 msgid "" @@ -4043,36 +5636,43 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"Odată ce au fost introduse toate configurațiile dorite, fie dați clic pe " +":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva întrebarea și reveniți la " +"fila :guilabel:`Întrebări` din formularul de eveniment, fie dați clic pe " +":guilabel:`Salvați și nou` pentru a salva întrebarea și a crea imediat o " +"nouă întrebare într-o nouă fereastră pop-up :guilabel:`Create Question`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:353 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" +"Pe măsură ce întrebările sunt adăugate la fila :guilabel:`Întrebări`, " +"coloanele informative prezintă configurațiile fiecărei întrebări." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:356 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "Coloanele informative sunt următoarele:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titlu`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Mandatory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Obligatoriu`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Once per Order`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`O dată pe comandă`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tip`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Răspunsuri` (dacă este cazul)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:364 msgid "" @@ -4081,6 +5681,10 @@ msgid "" "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" +"Pentru tipurile :guilabel:`Selection` și :guilabel:`Text Input`, un buton " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Stats` apare în partea dreaptă a liniei de " +"întrebare. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată, prezentând " +"valorile de răspuns la întrebarea respectivă." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:368 msgid "" @@ -4088,26 +5692,35 @@ msgid "" ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" +"Pentru a șterge orice întrebare din fila :guilabel:`Întrebări`, faceți clic " +"pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)` de pe linia de " +"întrebare corespunzătoare." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:371 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" +"Nu există limită pentru numărul de întrebări care pot fi adăugate în fila " +":guilabel:`Întrebări` a unui formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:377 msgid "Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Note" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:379 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Note` a unui formular de eveniment, utilizatorii pot lăsa" +" note interne detaliate și/sau instrucțiuni/informații legate de eveniment " +"pentru participanți." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fila de note tipice pe un formular de eveniment din aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:386 msgid "" @@ -4115,6 +5728,9 @@ msgid "" "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Notă` din fila :guilabel:`Note`, utilizatorii pot lăsa " +"note interne pentru alți angajați ai evenimentului, cum ar fi liste de „de " +"făcut”, informații de contact, instrucțiuni și așa mai departe." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:389 msgid "" @@ -4122,10 +5738,13 @@ msgid "" "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Instrucțiuni bilet` din fila :guilabel:`Note`, " +"utilizatorii pot lăsa instrucțiuni specifice pentru persoanele care " +"participă la eveniment care apar pe biletul participanților." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:393 msgid "Publish events" -msgstr "" +msgstr "Publicați evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:395 msgid "" @@ -4134,6 +5753,10 @@ msgid "" "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" +"Odată ce toate configurările și modificările sunt complete pe formularul de " +"eveniment, este timpul să publicați evenimentul pe site. Procedând astfel, " +"evenimentul este vizibil pentru vizitatorii site-ului web și face posibil ca" +" oamenii să se înregistreze la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:399 msgid "" @@ -4142,6 +5765,11 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"Pentru a publica un eveniment după ce toate personalizările sunt finalizate," +" faceți clic pe butonul inteligent :icon:`fa-globe` :guilabel:`Accesați " +"site-ul` din partea de sus a formularului de eveniment. Procedând astfel, " +"dezvăluie pagina web a evenimentului, care poate fi personalizată ca orice " +"altă pagină web de pe site, prin butonul :guilabel:`Editare`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:404 msgid "" @@ -4149,6 +5777,9 @@ msgid "" ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre funcționalitatea și opțiunile de proiectare a" +" site-ului web, consultați documentația :doc:`Bloc de construcție " +"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:407 msgid "" @@ -4157,10 +5788,15 @@ msgid "" "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"Odată ce site-ul web al evenimentului este gata să fie partajat, faceți clic" +" pe comutatorul roșu :guilabel:`Nepublicat` din meniul antet, schimbându-l " +"într-un comutator verde :guilabel:`Publicat`. În acest moment, pagina web a " +"evenimentului este publicată și poate fi vizualizată/accesabilă de către " +"toți vizitatorii site-ului." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:412 msgid "Send event invites" -msgstr "" +msgstr "Trimite invitații la eveniment" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:414 msgid "" @@ -4169,6 +5805,11 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"Pentru a trimite invitații la eveniment potențialilor participanți, navigați" +" la formularul de eveniment dorit, prin :menuselection:`Aplicația Evenimente" +" --> Evenimente` și faceți clic pe evenimentul dorit. După aceasta, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Invitați` din colțul din stânga sus al " +"formularului de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418 msgid "" @@ -4176,6 +5817,10 @@ msgid "" "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular de e-mail gol de completat, după cum " +"doriți. Pentru a afla mai multe despre cum să creați și să personalizați " +"astfel de e-mailuri, consultați documentația :ref:`Creați un e-mail " +"`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:422 msgid "" @@ -4183,6 +5828,10 @@ msgid "" "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" +"Continuați să creați și să personalizați un mesaj de e-mail pentru a-l " +"trimite ca invitație potențialilor participanți. Nu uitați să includeți un " +"link către pagina de înregistrare pe site-ul web al evenimentului, permițând" +" destinatarilor interesați să se înregistreze rapid." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:427 msgid "" @@ -4190,6 +5839,9 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the " ":ref:`email_communication/daily_limit_mail` documentation." msgstr "" +"Trimiterea de e-mailuri de la Odoo este supusă unei limite zilnice, care, " +"implicit, este de 200. Pentru a afla mai multe despre limitele zilnice, " +"accesați documentația :ref:`email_communication/daily_limit_mail`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:431 msgid ":doc:`track_manage_talks`" @@ -4201,6 +5853,9 @@ msgid "" "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Events* oferă posibilitatea de a personaliza și configura " +"șabloane de evenimente, care pot fi folosite pentru a accelera procesul de " +"creare a evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" @@ -4209,16 +5864,22 @@ msgid "" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" +"Aceste șabloane pot fi create și personalizate în aplicație, apoi selectate " +"dintr-un formular de eveniment, pentru a aplica rapid o serie de setări și " +"elemente noului eveniment, toate putând fi modificate în continuare, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de șabloane de evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" +"În aplicația Odoo *Evenimente*, șabloanele de evenimente pot fi create și " +"modificate rapid." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -4226,10 +5887,14 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> " +"Configurare --> Șabloane de evenimente`. Procedând astfel, dezvăluie pagina " +":guilabel:`Șabloane de evenimente`. Aici, găsiți toate șabloanele de " +"evenimente existente în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Pagina Șabloane de evenimente din aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -4237,6 +5902,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo oferă trei șabloane de evenimente preconfigurate: " +":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training` și :guilabel:`Sport`, care au " +"toate personalizările lor unice aplicate." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -4245,22 +5913,31 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"Pentru a modifica modul în care apar aceste șabloane de evenimente în câmpul" +" drop-down *Șablon* dintr-un formular de eveniment, trageți-le și plasați-le" +" în orice ordine dorită, folosind :icon:`oi-draggable` " +":guilabel:`(draggable)` pictograma, situată în stânga fiecărei linii de " +"șablon de eveniment pe pagina :guilabel:`Șabloane de evenimente`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre formularele de evenimente, consultați " +"documentația :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" -msgstr "" +msgstr "Creați șablon de eveniment" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" +"Există două moduri de a crea și configura un șablon de eveniment în Odoo " +"*Evenimente*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -4269,6 +5946,11 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**Pe tabloul de bord**, navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente -->" +" Configurare --> Șabloane de evenimente` și făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` din colțul din stânga sus. Procedând astfel, dezvăluie un " +"formular de șablon de eveniment gol, care poate fi personalizat în mai multe" +" moduri diferite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -4278,6 +5960,12 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**Pe un formular de eveniment în sine**. Începeți prin a introduce numele " +"unui șablon de eveniment nou în câmpul *Șablon* și faceți clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` din meniul derulant rezultat. Procedând " +"astfel, dezvăluie o fereastră pop-up *Creează șablon*, care conține toate " +"aceleași câmpuri și elemente configurabile găsite într-un formular standard " +"de șablon de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -4286,6 +5974,10 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creați „[numele șablonului]”` din meniul derulant " +"rezultat, prin câmpul *Șablon* dintr-un formular de eveniment, se creează " +"șablonul de eveniment în baza de date, dar **nu** îi prezintă utilizatorului" +" fereastra pop-up *Creare Template*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -4293,10 +5985,13 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"Șablonul de eveniment ar trebui modificat, selectându-l pe pagina *Șabloane " +"de evenimente* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> " +"Șabloane de evenimente`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "Formular șablon de eveniment" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" @@ -4304,22 +5999,30 @@ msgid "" "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" +"Toate câmpurile dintr-un formular standard :guilabel:`Șablon de eveniment` " +"sunt *și* în fereastra pop-up *Creează șablon*, accesibilă prin câmpul " +"*Șablon* dintr-un formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Un formular de șablon de eveniment standard în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" +"Începeți prin a furniza șablonului de eveniment un nume în câmpul " +":guilabel:`Șablon de eveniment`, situat în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" +"Sub acest câmp, există o serie de casete de selectare care pot fi selectate," +" toate legate de modul în care va fi afișat meniul evenimentului pe pagina " +"web a evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" @@ -4328,12 +6031,20 @@ msgid "" "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" +":guilabel:`Submeniu site`: activează un submeniu pe site-ul web al " +"evenimentului. Când această casetă de selectare este bifată, toate celelalte" +" casete de selectare din această serie sunt bifate automat. Apoi, alegeți să" +" debifați (deselectați) oricare dintre opțiunile casetei de selectare, după " +"cum doriți." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" +":guilabel:`Element de meniu Tracks`: adaugă un element de submeniu pentru a " +"naviga la o pagină care afișează toate melodiile planificate pentru " +"eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" @@ -4341,6 +6052,10 @@ msgid "" "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" +":guilabel:`Element de meniu Propuneri de urmărire`: adaugă un element de " +"submeniu pentru a naviga la o pagină, în care vizitatorii pot completa un " +"formular pentru a propune o piesă (discurs, prelegere, prezentare etc.) care" +" să aibă loc în timpul evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" @@ -4350,12 +6065,21 @@ msgid "" "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" +":guilabel:`Element de meniu stand`: adaugă un element de submeniu care duce " +"vizitatorii către o pagină separată, de unde poate fi achiziționat un stand " +"pentru evenimente. Cabinele de evenimente pot fi personalizate și " +"configurate în fila :guilabel:`Cabine` a formularului șablon de eveniment, " +"din pagina *Categorii de cabine* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> " +"Configurare --> Categorii de cabine`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" +"În primul rând, utilizatorii **trebuie** să creeze un produs stand cu " +"opțiunea necesară *Cabină de evenimente* setată ca :guilabel:`Tipul de " +"produs` pe formularul de produs." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" @@ -4364,6 +6088,11 @@ msgid "" "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" +":guilabel:`Element din meniul expozanților`: adaugă un element de submeniu " +"care duce vizitatorii către o pagină separată, prezentând toți expozanții " +"care au legătură cu acel eveniment specific. Pictogramele reprezentând acei " +"expozanți se găsesc, de asemenea, în subsolul fiecărei pagini web specifice " +"evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" @@ -4372,30 +6101,45 @@ msgid "" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" +":guilabel:`Comunitate`: adaugă un element de submeniu care le permite " +"participanților să acceseze sălile pre-configurate ale comunității virtuale " +"pentru a se întâlni cu alți participanți și pentru a discuta diferite " +"subiecte legate de eveniment. Când această casetă de selectare este bifată, " +"funcția :guilabel:`Permite crearea camerei` devine disponibilă." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" +":guilabel:`Permite crearea camerei`: permite vizitatorilor să-și creeze " +"propriile camere comunitare." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" +":guilabel:`Buton de înregistrare`: adaugă un buton la sfârșitul submeniului " +"evenimentului care duce vizitatorii la pagina de înregistrare specifică " +"evenimentului atunci când se dă clic." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" +"După ce au fost bifate casetele de selectare dorite, selectați un " +":guilabel:`Fus orar` adecvat pentru eveniment din meniul derulant " +"disponibil." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" +"Apoi, în scopuri organizatorice, există opțiunea de a adăuga " +":guilabel:`Tags` la acest șablon de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" @@ -4403,36 +6147,42 @@ msgid "" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" +"Există, de asemenea, opțiunea de a :guilabel:`Limita înregistrările` la " +"acest șablon de eveniment specific, bifând acea casetă de selectare. Dacă " +"bifați, continuați să introduceți numărul de :guilabel:`Participanți` la " +"care acest șablon ar trebui să fie limitat." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" +"Sub aceste câmpuri de informații generale din partea de sus a formularului " +"șablon de eveniment, există cinci file:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bilete `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Comunicare `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" -msgstr "" +msgstr ":red:`Cabine <şabloane de evenimente/şabloane de evenimente/cabine>`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Întrebări `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Note `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Cabine" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" @@ -4443,6 +6193,12 @@ msgid "" "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Booths` dintr-un formular șablon de eveniment este singura " +"filă care se diferențiază de un formular standard de eveniment, unde " +"celelalte file (:guilabel:`Bilete`, :guilabel:`Comunicare`, " +":guilabel:`Întrebări ` și :guilabel:`Note`) sunt prezente și configurate " +"folosind același proces. Pentru mai multe informații despre acele file, " +"consultați documentația :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" @@ -4451,6 +6207,11 @@ msgid "" " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" +"Pentru a crea un stand sau o categorie de stand, un produs de stand pentru " +"evenimente **trebuie** să fie creat mai întâi în baza de date, cu *Tipul de " +"produs* setat la *Cabină de evenimente*. **Numai** produsele cu acea " +"configurație specifică pot fi selectate în câmpul obligatoriu *Produs* al " +"unui formular de stand sau categorie de stand." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" @@ -4459,6 +6220,10 @@ msgid "" " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Cabinele pentru evenimente pot fi create și personalizate în două moduri în " +"aplicația Odoo *Events*. Fie în fila :guilabel:`Cabine` a unui formular de " +"șablon de eveniment, fie navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente " +"--> Configurare --> Categorii de cabine` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" @@ -4466,16 +6231,21 @@ msgid "" "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga un stand din fila :guilabel:`Cabine` a unui formular șablon " +"de eveniment, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Procedând astfel," +" apare o fereastră pop-up goală :guilabel:`Create Booths`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "O fereastră pop-up Creați cabine în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Începeți prin a furniza un :guilabel:`Nume` pentru acest stand în câmpul " +"corespunzător din partea de sus a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" @@ -4485,6 +6255,11 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" +"Apoi, selectați o :guilabel:`Categorie de stand` adecvată din câmpul drop-" +"down de mai jos. Categoriile de standuri pot fi create și modificate din " +"pagina *Categorii de cabine* din aplicația *Evenimente*, care este " +"accesibilă navigând la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare " +"--> Categoriile de cabine`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" @@ -4494,6 +6269,11 @@ msgid "" "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" +"O :guilabel:`Categorie standuri` poate fi creată direct din acest câmp în " +"fereastra pop-up :guilabel:`Creează standuri`. Pentru a realiza acest lucru," +" introduceți numele noii categorii de stand în câmpul :guilabel:`Categorie " +"stand` și selectați fie :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și " +"editați...` din meniul derulant rezultat meniul." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" @@ -4502,11 +6282,17 @@ msgid "" "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creează`, se creează doar categoria, care poate " +"(și ar trebui să fie) personalizată la o dată ulterioară. Făcând clic pe " +":guilabel:`Creați și editați...` dezvăluie o nouă fereastră pop-up " +":guilabel:`Creați o categorie de cabină`, din care categoria poate fi " +"configurată în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "" +"Fereastra pop-up Creați o categorie de stand în aplicația Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" @@ -4516,18 +6302,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" +"Din această fereastră pop-up, treceți la denumirea :guilabel:`Categoria " +"standului`, modificați setările pentru :guilabel:`Detaliile standului`, " +"configurați opțiunile lui :guilabel:`Sponsorizare` (dacă este cazul) și " +"lăsați opțional :guilabel :`Descriere` pentru a explica orice detalii " +"pertinente legate de această categorie specifică de cabine." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" +"Există și opțiunea de a adăuga o reprezentare foto/vizuală a categoriei de " +"stand, prin pictograma :guilabel:`(camera)` din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare și închidere`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" @@ -4535,6 +6330,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Aceleași configurații și opțiuni sunt disponibile navigând la " +":menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> Categorii de " +"cabine` și făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" @@ -4543,6 +6341,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" +"Odată ce este selectată :guilabel:`Categoria standului` dorită, câmpurile " +"rămase din fereastra pop-up :guilabel:`Creează standuri` " +"(:guilabel:`Monedă`, :guilabel:`Produs` și :guilabel:`Preț `) autopopulare, " +"pe baza informațiilor configurate pentru :guilabel:`Categoria standului` " +"selectată." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" @@ -4550,6 +6353,9 @@ msgid "" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" +"Aceste câmpuri **nu pot** fi modificate din fereastra pop-up " +":guilabel:`Create Booths`. Acestea pot fi modificate doar din pagina de " +"formular a categoriei de stand." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" @@ -4560,28 +6366,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva standul și reveniți la " +"formularul de șablon de eveniment. Sau, faceți clic pe :guilabel:`Salvează " +"și nou` pentru a salva standul și începeți să creați un alt stand într-o " +"nouă fereastră pop-up :guilabel:`Create Booths`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Renunțați` pentru a elimina toate modificările și reveniți la " +"formularul de șablon de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" +"Odată ce standul a fost salvat, acesta apare în fila :guilabel:`Booths` din " +"formularul de șablon de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" -msgstr "" +msgstr "Utilizați șabloane de evenimente" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" +"Odată ce un șablon de eveniment este complet, acesta este accesibil pe toate" +" formularele de eveniment din aplicația Odoo *Evenimente*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" +"Pentru a utiliza un șablon de eveniment, navigați la " +":menuselection:`aplicația Evenimente` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` " +"pentru a deschide un nou formular de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" @@ -4590,6 +6410,11 @@ msgid "" "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" +"Din formularul de eveniment, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Șablon` pentru" +" a dezvălui toate șabloanele de evenimente existente în baza de date. " +"Acestea apar în aceeași ordine în care sunt listate pe pagina *Șabloane de " +"evenimente* (:menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare --> " +"Șabloane de evenimente`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" @@ -4597,6 +6422,10 @@ msgid "" "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" +"Selectați șablonul de eveniment dorit din câmpul derulant :guilabel:`Șablon`" +" din formularul de eveniment. Setările preconfigurate populează automat " +"formularul de eveniment, economisind timp în timpul procesului de creare a " +"evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" @@ -4604,6 +6433,9 @@ msgid "" "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" +"Oricare dintre aceste setări preconfigurate legate de șablonul de eveniment " +"selectat ales în câmpul :guilabel:`Șablon` dintr-un formular de eveniment " +"poate fi modificată, după cum doriți." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 @@ -4615,24 +6447,35 @@ msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" +"Odoo *Evenimente* oferă utilizatorilor posibilitatea de a crea bilete " +"personalizate pentru evenimente (și niveluri de bilete), cu diferite puncte " +"de preț." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" +"De asemenea, le permite să vândă bilete la evenimente în două moduri " +"diferite: prin comenzi de vânzare standard și online printr-un site web " +"integrat." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" +"Odoo simplifică, de asemenea, procesul de cumpărare a biletelor, oferind o " +"mulțime de opțiuni de metodă de plată." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre cum să creați bilete personalizate (și " +"niveluri de bilete) pentru evenimente, consultați documentația " +":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -4644,6 +6487,8 @@ msgstr "Configurare" msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" +"Pentru a vinde bilete la evenimente în Odoo, trebuie mai întâi activate " +"unele setări." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" @@ -4651,24 +6496,34 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" +"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația Evenimente --> Configurare " +"--> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Înregistrare`, există două setări " +"diferite: :guilabel:`Bilete` și :guilabel:`Bilete online`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Bilete` permite utilizatorilor să vândă bilete la " +"evenimente cu comenzi de vânzare standard." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" +"Setarea :guilabel:`Online Ticketing` permite utilizatorilor să vândă bilete " +"pentru evenimente online prin intermediul site-ului lor integrat Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" +"Pentru a activa o setare, bifați caseta de selectare de lângă eticheta " +"caracteristicii dorite și faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " +"finaliza activarea acesteia." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" @@ -4676,10 +6531,13 @@ msgid "" "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" +"Dacă aceste opțiuni *nu* sunt activate, un buton implicit " +":guilabel:`Înregistrați` devine disponibil pentru ca vizitatorii să " +"interacționeze cu și să obțină înregistrări gratuite la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii de setări pentru Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" @@ -4688,6 +6546,11 @@ msgid "" "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" +"Cu aceste setări activate, Odoo creează automat un nou *Tip de produs* numit" +" *Tichet de eveniment*, care este accesibil pe fiecare formular de produs. " +"Odoo creează, de asemenea, trei produse de înregistrare a evenimentelor (cu " +"*Tipul de produs* setat la *Bilet eveniment*) care pot fi folosite sau " +"modificate pentru biletele de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" @@ -4695,12 +6558,18 @@ msgid "" "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" +"La crearea unui nou produs de înregistrare la eveniment, *Tipul de produs* " +"**trebuie** să fie setat la *Bilet eveniment* pe formularul de produs, " +"pentru ca acesta să fie selectat în coloana *Produs* din fila *Bilete* de pe" +" o formă de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" +"Vizualizare a unui formular de eveniment care evidențiază produsul coloanei " +"din fila Bilete din Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" @@ -4708,10 +6577,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" +"Orice eveniment cu bilete plătite vândute are un buton inteligent :icon:`fa-" +"dollar` :guilabel:`Vânzări` în partea de sus a formularului de eveniment, " +"unde devin disponibile comenzile de vânzare respective atribuite vânzărilor " +"de bilete respective." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vizualizarea formularului unui eveniment și a butonului inteligent de " +"vânzări din Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" @@ -4719,10 +6594,14 @@ msgid "" "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul inteligent :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vânzări` " +"dezvăluie o pagină separată, care prezintă toate comenzile de vânzare " +"(standard și/sau online) legate de biletele care au fost vândute pentru acel" +" eveniment specific." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Vinde bilete la eveniment cu aplicația Vânzări" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" @@ -4730,6 +6609,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"Pentru a vinde bilete la evenimente cu comenzi de vânzare, începeți prin a " +"naviga la aplicația :menuselection:`Vânzări`. Apoi, faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` pentru a deschide un nou formular de ofertă." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" @@ -4739,18 +6621,28 @@ msgid "" "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" +"După ce ați completat partea de sus a formularului cu informațiile " +"corespunzătoare despre client, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`" +" în fila :guilabel:`Linii de comandă`. Apoi, în coloana :guilabel:`Produs`, " +"selectați (sau creați) un produs de înregistrare a evenimentelor configurat " +"cu :guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Ticket de eveniment` pe " +"formularul său de produs." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" +"Odată ce este selectat un produs de înregistrare a unui eveniment, apare o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Configurați un eveniment`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" +"Fereastra pop-up standard „Configurați un eveniment” care apare pe o comandă" +" de vânzare a biletelor de eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" @@ -4760,6 +6652,11 @@ msgid "" "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" +"Din fereastra pop-up :guilabel:`Configurați un eveniment`, selectați la ce " +"eveniment este asociată achiziția biletului din meniul drop-down câmp " +":guilabel:`Eveniment`. Apoi, în meniul drop-down :guilabel:`Bilet de " +"eveniment`, selectați ce nivel de bilet dorește să cumpere clientul, dacă " +"există mai multe niveluri configurate pentru acel eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" @@ -4768,6 +6665,11 @@ msgid "" "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic pe " +":guilabel:`Ok`. Procedând astfel, utilizatorul revine la comanda de vânzare," +" cu produsul bilet de înregistrare la eveniment prezent acum în fila " +":guilabel:`Linii de comandă`. Utilizatorul poate continua să confirme și să " +"închidă vânzarea, conform procesului obișnuit." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" @@ -4775,16 +6677,23 @@ msgid "" "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" +"Pentru a redeschide fereastra pop-up *Configurare un eveniment*, plasați " +"cursorul peste numele produsului de înregistrare a evenimentului în fila " +":guilabel:`Linii de comandă` și faceți clic pe :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`( creion)` pictograma." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" -msgstr "" +msgstr "Vinde bilete la eveniment prin intermediul aplicației site-ului web" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" +"Când un vizitator ajunge pe pagina de înregistrare a site-ului web al " +"evenimentului, acesta poate face clic pe butonul :guilabel:`Înregistrare` " +"pentru a cumpăra un bilet la eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" @@ -4793,18 +6702,27 @@ msgid "" "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" +"Dacă vizitatorul *nu* se află deja pe pagina de înregistrare a site-ului web" +" al evenimentului, făcând clic pe :guilabel:`Înregistrare` în submeniul " +"site-ului evenimentului, îl redirecționează către pagina de înregistrare " +"corespunzătoare. De acolo, ei pot face clic pe butonul " +":guilabel:`Înregistrare` pentru a începe procesul de cumpărare a biletelor." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" +"Dacă pentru eveniment sunt configurate diferite niveluri de bilete, " +"vizitatorului i se prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Bilete`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru bilete care apare pe site-ul web al evenimentului " +"când se face clic pe „Înregistrare”." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" @@ -4813,6 +6731,10 @@ msgid "" "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" +"De aici, vizitatorii selectează ce nivel de bilete doresc să cumpere, " +"împreună cu o cantitate, utilizând meniul numeric derulant disponibil în " +"dreapta biletului dorit. Odată ce selecțiile dorite au fost introduse, " +"vizitatorul face clic pe butonul :guilabel:`Înregistrare`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" @@ -4820,12 +6742,17 @@ msgid "" "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" +"Apoi, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Participanți`, care conține toate " +"întrebările care au fost configurate în fila *Întrebări* din formularul de " +"eveniment pentru acest eveniment anume." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru participanți care apare pe site-ul web al " +"evenimentului când se face clic pe „Ok”." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" @@ -4835,6 +6762,12 @@ msgid "" "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" +"Dacă sunt achiziționate mai multe bilete simultan, există secțiuni " +"numerotate pentru fiecare înregistrare individuală a biletelor, fiecare " +"conținând aceleași întrebări. Cu toate acestea, dacă orice întrebare a fost " +"configurată cu setarea *Ask once per order*, acea întrebare este pusă o " +"singură dată -- și **nu** pentru fiecare participant care face rezervarea în" +" comandă." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" @@ -4844,6 +6777,11 @@ msgid "" "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" +"Cu toate informațiile necesare introduse, vizitatorul poate face apoi clic " +"pe butonul :guilabel:`Mergeți la Plată`. În acest fel, vizitatorul va ajunge" +" mai întâi la o pagină de confirmare :guilabel:`Billing`, urmată de o pagină" +" de confirmare :guilabel:`Plată`, unde poate utiliza orice metodă de plată " +"configurată configurată în baza de date pentru a finaliza comanda." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" @@ -4851,36 +6789,49 @@ msgid "" "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" +"Apoi, odată ce achiziția este finalizată pe front-end-ul site-ului web, " +"comanda de vânzare ulterioară este accesibilă instantaneu în back-end-ul " +"bazei de date." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Cu Odoo Events, este posibil să oferiți participanților puterea de a propune" +" prezentatori să vorbească la evenimente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Mai întâi, accesați :menu selection:`Evenimente --> Configurare --> Setări` " +"și activați :guilabel:`Schedule and Tracks`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Când această funcție este activată, devin disponibile încă două opțiuni: " +"*Transmisie live* și *Gaming eveniment*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Transmisia live` permite difuzarea melodiilor online printr-o " +"integrare YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Event Gamification` permite partajarea unui test cu participanții" +" tăi, odată ce o piesă (discuție) s-a încheiat." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -4888,10 +6839,13 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +":guilabel:`Event Gamification` nu este necesară pentru ca melodiile să apară" +" pe pagina evenimentului de pe site, dar poate spori implicarea și plăcerea " +"generală a evenimentului pentru participanți." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Discuții, propuneri de discuții și agendă" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -4900,52 +6854,74 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Odată ce cele două funcții sunt activate, următoarele link-uri sunt adăugate" +" automat la meniul sub-antet, aflat pe pagina evenimentului de pe site: " +":guilabel:`Discuții`, :guilabel:`Propuneri de discuții` și :guilabel:`Agendă" +" `. Orice participant poate accesa liber aceste elemente de meniu și " +"conținutul lor corespunzător." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Linkul :guilabel:`Talks` duce participantul la o pagină plină cu toate " +"discuțiile pentru acel eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Linkul :guilabel:`Talks Proposals` duce participantul la o pagină de " +"formular, unde poate propune discuții pentru eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Link-ul :guilabel:`Agendă` duce participantul la o pagină cu toate " +"discuțiile pentru eveniment, dar într-un format de calendar/interval de " +"timp." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vizualizarea site-ului web publicat și a discuțiilor, a propunerilor de " +"discuții și a agendei din Odoo Events" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gestionați propunerile de discuții" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Când participanții completează și trimit un formular de propunere de " +"discuții pe site, o nouă :guilabel:`Propunere` este creată instantaneu în " +"back-end pentru eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Toate discuțiile (Propuneri, Confirmate, Anunțate etc.) sunt accesibile prin" +" intermediul butonului inteligent :guilabel:`Tracks` de pe formularul " +"evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vizualizare a paginii cu propuneri ale discuțiilor, subliniind propunerea " +"coloanei din Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -4954,24 +6930,35 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Dacă o propunere este acceptată, mutați :guilabel:`Trasectul evenimentului` " +"la etapa corespunzătoare din vizualizarea Kanban (de exemplu, `Confirmat` " +"etc.). Apoi, accesați formularul șablon al evenimentului respectiv și faceți" +" clic pe butonul inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` pentru a ajunge la " +"pagina respectivă a discuției de pe site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"În colțul din dreapta sus, comutați de la :guilabel:`Nepublicat` la " +":guilabel:`Publicat`, iar discuția este accesibilă instantaneu pe site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Fără publicarea unei discuții, participanții nu o vor putea accesa " +"niciodată." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Vizualizarea paginii site-ului web pentru a publica o discuție propusă " +"pentru Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Lista participanților și prezența" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -4980,6 +6967,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Odată ce participanții s-au înscris pentru un anumit eveniment, aceștia sunt" +" adăugați la :guilabel:`Lista de participanți` pentru acel eveniment, care " +"este accesibil prin intermediul butonului inteligent " +":guilabel:`Participanți` din formularul șablonului evenimentului sau " +":menuselection:`Raportare --> Participanti si sortati dupa eveniment." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -4987,10 +6979,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Când un participant sosește la eveniment, acesta va fi marcat ca prezent " +"(:guilabel:`Prezență confirmată`), iar statutul acelui participant se va " +"schimba în :guilabel:`Participat.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" +"Prezentare generală a evenimentelor cu vizualizarea kanban în Evenimente " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -4999,28 +6996,39 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Când analizează o :guilabel:`Lista de participanți`, Odoo oferă diferite " +"moduri de a vizualiza informațiile. Fiecare opțiune de vizualizare prezintă " +"aceleași informații, dar într-un aspect ușor diferit. Pentru a schimba " +"vizualizarea, faceți clic pe pictogramele din partea dreaptă sus a " +"ecranului." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." -msgstr "" +msgstr "Diverse opțiuni de vizualizare pe pagina listei de participanți." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"În vizualizarea :guilabel:`Kanban`, se poate confirma dacă participanții au " +"plătit deja sau rămân neplătiți." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Lista` oferă informații într-o formare de listă mai " +"tradițională." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` oferă o vizualizare clară a programului " +"despre participanții care sosesc la anumite date ale evenimentului." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -5028,28 +7036,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Graph` oferă reprezentări grafice ale " +"participanților la eveniment, împreună cu numeroase filtre și măsuri " +"personalizabile pentru o analiză mai profundă." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Cohort` prezintă datele participanților pentru a " +"analiza mai bine numărul de date de înregistrare." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Biletele vândute prin comenzi de vânzare validează participanții de îndată " +"ce cotația este confirmată." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gestionați înregistrările" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"La selectarea unui participant, Odoo dezvăluie formularul cu detaliile " +"respectivului participant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -5058,12 +7075,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"De aici, insignele de eveniment pot fi trimise manual, selectând " +":guilabel:`Trimite prin e-mail`. :guilabel:`Participant` poate fi de " +"asemenea marcat ca :guilabel:`Participat`, sau înregistrarea poate fi " +"anulată complet prin butonul :guilabel:`Anulează înregistrarea`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vizualizarea unui formular de participant care subliniază trimiterea prin e-mail și anularea înregistrării în Odoo\n" +"Evenimente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -5071,7 +7094,7 @@ msgstr "Reguli Generare Pistă" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." -msgstr "" +msgstr "Cu Odoo, clienții potențiali pot fi generați din evenimente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -5079,6 +7102,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Pentru a crea și configura o :guilabel:`Regulă de generare de clienți " +"potențiali` referitoare la evenimente, navigați la :menuselection:`Aplicația" +" Evenimente --> Configurare --> Generare de clienți potențiali`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -5086,20 +7112,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Regulă de generare de clienți potențiali`, fiecare " +":guilabel:`Regulă de generare de clienți potențiali` configurată poate fi " +"găsită, împreună cu datele relevante legate de acele reguli." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Cum arată pagina Regulă de generare de clienți potențiali în Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă :guilabel:`Regulă de generare de clienți potențiali`, " +"faceți clic pe :guilabel:`Creați` și completați formularul :guilabel:`Regulă" +" de generare de clienți potențiali`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Cum arată șablonul Regulă de generare de clienți potențiali în Odoo Events." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -5109,6 +7143,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"După denumirea regulii, configurați *cum* ar trebui creat clientul potențial" +" (fie :guilabel:`Per Participant` sau :guilabel:`Per Comandă`) și *când* ar " +"trebui să fie creat, (când :guilabel:`Participanții sunt creat`, când " +":guilabel:`Participanții sunt confirmați`, sau când :guilabel:`Participanții" +" au participat` la eveniment)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -5119,6 +7158,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Pentru oricare dintre aceste Evenimente`, există " +"câmpuri pentru a atașa această regulă oricăror categorii de evenimente " +"specifice, companie și/sau eveniment. Pentru a adăuga și mai multă " +"specificitate regulii, o regulă de filtrare a domeniului poate fi " +"configurată pentru a se asigura că regula se aplică numai unui anumit public" +" țintă de participanți (găsește în secțiunea :guilabel:`Dacă participanții " +"îndeplinesc aceste Condiții`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -5126,6 +7172,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`Valori implicite ale clienților " +"potențiali`, desemnați un :guilabel:`Tipul potențial`, apoi atribuiți-l unei" +" anumite :guilabel:`Echipe de vânzări` (și/sau :guilabel:`Vânzător`) și " +"atașați etichete la regulă, dacă este necesar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" @@ -5138,6 +7188,11 @@ msgid "" "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Marketing Automation* permite utilizatorilor să creeze " +"campanii dinamice cu acțiuni care au loc automat într-o durată definită, cum" +" ar fi trimiterea unei serii de e-mailuri în masă cronometrate sau " +"interacțiunea cu clienții potențiali pe baza interacțiunilor lor cu " +"campaniile de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" @@ -5145,6 +7200,10 @@ msgid "" "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" +"În timp ce aplicația este concepută pentru a fi ușor de utilizat pentru " +"crearea, lansarea și revizuirea rapidă a campaniilor de marketing, oferă și " +"funcții avansate pentru automatizarea sarcinilor repetitive în întreaga bază" +" de date." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" @@ -5152,6 +7211,9 @@ msgid "" "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" +"Începeți prin a crea o :ref:`nouă campanie de la zero " +"` sau începeți cu un :ref:`șablon de " +"campanie `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 @@ -5166,12 +7228,16 @@ msgid "" "To install the *Marketing Automation* application, navigate to the " ":menuselection:`Apps application` and search for `Marketing Automation`." msgstr "" +"Pentru a instala aplicația *Marketing Automation*, navigați la " +":menuselection:`Apps application` și căutați `Marketing Automation`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "In the list of results, click the :guilabel:`Activate` button on the " ":guilabel:`Marketing Automation` application to install it." msgstr "" +"În lista de rezultate, faceți clic pe butonul :guilabel:`Activați` din " +"aplicația :guilabel:`Marketing Automation` pentru ao instala." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" @@ -5179,6 +7245,9 @@ msgid "" ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "*Marketing Automation* are dependent on that specific application." msgstr "" +"Instalarea aplicației *Marketing Automation* instalează și aplicația " +":doc:`Email Marketing `, deoarece majoritatea funcțiilor " +"Odoo *Marketing Automation* depind de acea aplicație specifică." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:57 msgid "" @@ -5186,12 +7255,17 @@ msgid "" "` applications to access *all* of the features available in " "*Marketing Automation*." msgstr "" +"În plus, instalați aplicațiile :doc:`CRM <../sales/crm>` și :doc:`SMS " +"Marketing ` pentru a accesa *toate* funcțiile disponibile în " +"*Marketing Automation*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:60 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "" +"Următoarea documentație presupune că toate aceste trei aplicații dependente " +"sunt instalate în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:66 msgid "Campaigns" @@ -5203,12 +7277,17 @@ msgid "" "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" +"O *campanie* se referă la un flux de activități care sunt executate automat " +"către un public țintă, pe baza filtrelor, declanșatorilor și duratelor " +"activităților predefinite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:71 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" +"O campanie nouă poate fi creată de la zero sau dintr-un :ref:`șablon " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74 msgid "" @@ -5217,12 +7296,16 @@ msgid "" " dashboard. From here, click the :guilabel:`New` button to reveal a new " "campaign form." msgstr "" +"Pentru a crea o campanie, navigați la aplicația :menuselection:`Marketing " +"Automation`, din tabloul de bord principal Odoo, pentru a deschide tabloul " +"de bord :guilabel:`Campaigns`. De aici, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` pentru a dezvălui un nou formular de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:81 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane de campanie" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" @@ -5232,6 +7315,11 @@ msgid "" "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" +"Odoo oferă șase șabloane de campanie pentru a ajuta utilizatorii să înceapă." +" Cardurile șablon de campanie **numai** se afișează atunci când nu există " +"campanii existente în baza de date. Odată ce o campanie a fost creată, " +"cardurile șablon din tabloul de bord *Campanii* sunt înlocuite cu o " +"vizualizare Kanban a campaniilor existente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:88 msgid "" @@ -5240,75 +7328,98 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" +"Pentru a începe cu un șablon, navigați la aplicația " +":menuselection:`Marketing Automation`, din tabloul de bord principal Odoo, " +"pentru a deschide tabloul de bord :guilabel:`Campaigns`, care afișează șase " +":doc:`șabloane de campanie ` " +"carduri:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🏷️ Tag Hot Contacts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🏷️ Etichetează contactele fierbinți`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți un e-mail de bun venit persoanelor de contact și " +"etichetați-le dacă dau clic pe el.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`✌️ Welcome Flow`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✌️Bun venit Flow`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți un e-mail de bun venit noilor abonați, eliminați adresa" +" care a respins.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" +":icon:`fa-check-square` :doc:`Înscriere dublă " +"`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr "" +":guilabel:`Trimite un e-mail noilor destinatari pentru a le confirma " +"consimțământul.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`🔍 Commercial prospection`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🔍 Prospecție comercială`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr "" +":guilabel:`Trimite un catalog gratuit și urmărire în funcție de reacții.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`📞 Schedule Calls`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`📞 Programați apeluri`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr "" +":guilabel:`Dacă este creat un client potențial pentru contactul existent, " +"programați un apel cu agentul de vânzări.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`⭐️ Prioritize Hot leads`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`⭐️ Prioritizează clienții potențiali interesați`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" +":guilabel:`Trimiteți un e-mail noilor clienți potențiali și acordați-le o " +"prioritate ridicată dacă îl deschid.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "" +"Șase carduri șablon de campanie în tabloul de bord Campanii al aplicației " +"Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:110 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "" +"Aceste șabloane sunt concepute pentru a fi folosite ca puncte de plecare " +"pentru crearea de noi campanii. Faceți clic pe unul dintre cardurile șablon " +"pentru a deschide formularul de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:114 msgid "" @@ -5316,6 +7427,9 @@ msgid "" "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" +"Pentru a afișa din nou cardurile șablon de campanie după ce a fost creată o " +"campanie, introduceți numele unei campanii care **nu** există în baza de " +"date în bara :guilabel:`Căutare...`, apoi apăsați :kbd:` Intră`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:118 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 @@ -5324,10 +7438,12 @@ msgid "" "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "" +"De exemplu, căutarea „gol” afișează din nou cardurile șablon de campanie, " +"atâta timp cât nu există o campanie cu numele „gol” în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:122 msgid "Targets and filters" -msgstr "" +msgstr "Ținte și filtre" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:124 msgid "" @@ -5336,6 +7452,10 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" +"În formularul de campanie, secțiunea :guilabel:`Target` și " +":guilabel:`Filter`, denumită și domeniul, conține câmpurile utilizate pentru" +" a defini publicul țintă pentru acoperirea campaniei (adică, înregistrările " +"unice de contact din Bază de date)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:128 msgid "" @@ -5343,6 +7463,9 @@ msgid "" "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" +"Publicul țintă specifică tipul de înregistrări disponibile pentru utilizare " +"în campanie, cum ar fi *Lead/Oportunity*, *Inregistrare eveniment*, " +"*Contact* și multe altele." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:132 msgid "Records" @@ -5353,6 +7476,8 @@ msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" +"Persoanele de contact din sistem care se încadrează în criteriile " +"specificate pentru o campanie sunt denumite *înregistrări*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:137 msgid "" @@ -5360,6 +7485,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "" +"Numărul de înregistrări care sunt afișate lângă campanie :guilabel:`Filter` " +"reprezintă numărul total de înregistrări vizate de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 @@ -5371,6 +7498,7 @@ msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "" +"Înregistrările care sunt angajate de campanie sunt denumite *participanți*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid "" @@ -5378,16 +7506,23 @@ msgid "" "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "" +"Numărul de participanți implicați într-o rulare de testare este afișat în " +"butonul inteligent *Teste*, care se afișează în partea de sus a formularului" +" de campanie după derularea unui test." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" +"Numărul de participanți implicați într-o campanie în curs de desfășurare sau" +" oprită este afișat în butonul inteligent *Participanți* din partea de sus a" +" formularului de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" +":doc:`Direcționarea către public `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155 msgid "Workflow" @@ -5399,6 +7534,10 @@ msgid "" "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" +"Un *flux de lucru* constă dintr-o activitate, mai multe activități sau o " +"secvență de activități organizate într-o campanie. Fluxul de lucru al unei " +"campanii este definit în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` din formularul " +"campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:161 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 @@ -5412,12 +7551,19 @@ msgid "" "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" +"*Activitățile* sunt metodele de comunicare sau acțiuni de server, organizate" +" într-un flux de lucru, care sunt executate în cadrul unei campanii. Odată " +"desfășurată, fiecare activitate afișează numărul de participanți care sunt " +"implicați în activitate, ca număr *Succes* și *Rejected*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" +"Pentru a crea una dintre următoarele activități, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o activitate nouă` în secțiunea :guilabel:`Flux de " +"lucru` din formularul de campanie:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:170 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 @@ -5425,6 +7571,8 @@ msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`E-mail `: un e-mail care " +"este trimis publicului țintă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:172 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 @@ -5432,6 +7580,8 @@ msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" +":ref:`Acțiunea serverului `: o " +"acțiune internă în baza de date care este executată." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 @@ -5439,14 +7589,16 @@ msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" +":ref:`SMS `: un mesaj text care este" +" trimis publicului țintă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`automatizare_marketing/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:181 msgid "Testing and running" -msgstr "" +msgstr "Testare și rulare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid "" @@ -5454,6 +7606,10 @@ msgid "" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" +"Odată ce o campanie a fost creată, aceasta poate fi testată pentru a se " +"asigura că fluxul de lucru funcționează conform așteptărilor, pentru a " +"verifica erorile și pentru a corecta eventualele greșeli înainte de a ajunge" +" la publicul țintă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "" @@ -5461,6 +7617,9 @@ msgid "" "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" +"După testare, campania poate fi lansată pentru a începe să implice publicul " +"țintă. Campania poate fi lansată și *fără* testare, dacă utilizatorul are " +"încredere în fluxul de lucru." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:190 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" @@ -5476,30 +7635,41 @@ msgid "" "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" +"Sunt disponibile o serie de valori de raportare pentru a măsura succesul " +"fiecărei campanii. Navigați la :menuselection:`Aplicația de automatizare a " +"marketingului --> Raportare` pentru a accesa următoarele opțiuni de meniu:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr "" +":guilabel:`Link Tracker`: afișează valorile linkurilor pentru a urmări " +"numărul de clicuri." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:199 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Urme`: afișează rezultatele tuturor activităților din toate " +"campaniile." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`Participanți`: afișează o prezentare generală a participanților " +"la toate campaniile." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:202 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "" +"În plus, fiecare activitate din fluxul de lucru al unei campanii își " +"afișează valorile de implicare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:205 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" @@ -5507,7 +7677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" -msgstr "" +msgstr "Înscriere dublă" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" @@ -5517,6 +7687,12 @@ msgid "" "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" +"O *double opt-in*, denumită și *opt-in confirmată*, poate fi necesară în " +"unele țări pentru comunicările de marketing, din cauza legilor anti-SPAM. " +"Confirmarea consimțământului are, de asemenea, câteva alte beneficii: " +"validează adresele de e-mail, evită abonații spam/robo, păstrează listele de" +" corespondență curate și include doar contactele implicate în lista de " +"corespondență." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" @@ -5527,6 +7703,13 @@ msgid "" "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" +"Când se folosește șablonul de campanie *Double Opt-in*, în aplicația *Email " +"Marketing* este creată o nouă listă de corespondență intitulată *Contacte " +"confirmate* și orice noi persoane de contact din lista de corespondență care" +" sunt adăugate la lista de corespondență implicită *Buletin informativ* li " +"se trimite un e-mail de confirmare pentru dubla opt-in. Persoanele de " +"contact care dau clic pe linkul de confirmare din e-mail sunt adăugate " +"automat la lista de corespondență *Contacte confirmate* din Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" @@ -5534,10 +7717,13 @@ msgid "" "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" +"Când utilizați șablonul de campanie *Double Opt-in*, numai persoanele de " +"contact din lista de corespondență *Contacte confirmate* sunt considerate că" +" și-au confirmat consimțământul." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" -msgstr "" +msgstr "Utilizați șablonul de campanie de înscriere dublă" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" @@ -5545,6 +7731,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" +"Deschideți aplicația :menuselection:`Marketing Automation` și selectați " +"șablonul de campanie :guilabel:`Double Opt-in` pentru a crea o nouă campanie" +" pentru confirmarea consimțământului." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" @@ -5553,30 +7742,38 @@ msgid "" "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" +"Șabloanele de campanie **nu** se afișează, în mod prestabilit, atunci când " +"există campanii existente de *Automatizare de marketing*. Pentru a afișa " +"șabloanele de campanie, introduceți numele unei campanii (care nu există în " +"baza de date) în bara :guilabel:`Search...`, apoi apăsați :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurarea campaniei" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" +"La crearea campaniei, formularul de campanie se încarcă cu o nouă campanie " +"preconfigurată." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" +"Configurațiile :guilabel:`Target` și :guilabel:`Filtru` ale campaniei sunt " +"după cum urmează:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: `Înscriere dublă`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsabil`\\*: Utilizatorul care a creat campania." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" @@ -5588,25 +7785,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filtru`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail` :guilabel:`este setat`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lista neagră` :guilabel:`nu este` :guilabel:`set`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr "" +":guilabel:`Liste de corespondență` :guilabel:`conține` `Buletin informativ`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" +"\\* Câmpul :guilabel:`Responsabil` este vizibil numai cu :ref:`developer-" +"mode` activat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" @@ -5615,12 +7815,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" +"Modelul :guilabel:`Target` al campaniei **nu** trebuie modificat. Schimbarea" +" modelului :guilabel:`Target` cu activități din :guilabel:`Workflow` " +"invalidează activitățile existente în :guilabel:`Workflow`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" +"Șablonul de campanie *Double Opt-in* este destinat **numai** să utilizeze " +"modelul :guilabel:`Contact prin corespondență`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" @@ -5628,6 +7833,9 @@ msgid "" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" +"Campania încarcă două activități în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` a " +"campaniei: o activitate de e-mail, cu o activitate de acțiune pe server " +"copil care declanșează *la clic*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" @@ -5635,12 +7843,19 @@ msgid "" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"În mod implicit, activitatea de e-mail „Confirmare” este setată să " +"declanșeze :guilabel:`1 ore` după începutul fluxului de lucru. Cu alte " +"cuvinte, e-mailul este trimis la 1 oră după ce un nou contact este adăugat " +"la lista de corespondență *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" +"Activitatea de e-mail folosește șablonul preconfigurat de e-mail " +"*Confirmare*, care conține un buton pe care persoana de contact să facă clic" +" pentru a-și confirma consimțământul." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" @@ -5648,6 +7863,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" +"Pentru a modifica șablonul de e-mail, selectați butonul inteligent " +":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Șabloane` din partea de sus a formularului " +"de campanie. Apoi, în lista de șabloane, selectați șablonul de e-mail " +"„Confirmare”." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" @@ -5655,6 +7874,9 @@ msgid "" "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" +"Asigurați-vă că personalizați conținutul șablonului de e-mail; cu toate " +"acestea, se recomandă să păstrați conținutul e-mailurilor de confirmare de " +"dublu opt-in scurt și la obiect." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" @@ -5662,6 +7884,9 @@ msgid "" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" +"Butonul implicit de confirmare, din corpul șablonului, face legătura direct " +"la pagina de pornire a site-ului bazei de date. Faceți clic pe butonul " +"pentru a edita textul și URL-ul butonului." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" @@ -5670,18 +7895,27 @@ msgid "" "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" +"Pentru a oferi persoanei de contact o experiență simplificată, luați în " +"considerare :doc:`crearea unei pagini pe site-ul web " +"<../../../websites/website/pages>` care exprimă recunoștința persoanei de " +"contact pentru confirmarea abonamentului la e-mail listă. Adăugați linkul " +"către pagina respectivă în adresa URL a butonului de confirmare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" +"Șablonul de e-mail ar trebui să includă un singur link de îndemn pentru " +"confirmare, altul decât un link de dezabonare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" +"Orice clic pe un link (sau buton) inclus în e-mailul de confirmare, pe lângă" +" butonul de dezabonare, declanșează acțiunea serverului *Adăugați la listă*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" @@ -5690,12 +7924,19 @@ msgid "" "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" +"Declanșatorul *On click* al acțiunii de server *Adăugare la listă* nu poate " +"face diferența între mai multe adrese URL dintr-un e-mail, în afară de " +"butonul de dezabonare `/unsubscribe_from_list` care este inclus în oricare " +"dintre blocurile de subsol." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" +"Activitatea de acțiune a serverului „Adăugați la listă” se declanșează " +"imediat după ce este detectat un clic în activitatea de e-mail părinte " +"„Confirmare”." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" @@ -5703,6 +7944,10 @@ msgid "" "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" +"Când este declanșată, activitatea „Adăugați la listă” execută acțiunea de " +"server *Adăugați la lista confirmată*, adăugând automat contactul la lista " +"de corespondență *Contacte confirmate*, dacă acestea nu sunt deja în lista " +"de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" @@ -5710,12 +7955,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" +"Pentru a modifica acțiunea serverului, selectați titlul activității pentru a" +" deschide fereastra pop-up :guilabel:`Open: Activities` și editați " +"configurația activităților de acțiune a serverului." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" +"Luați în considerare setarea unei :guilabel:`Durata de expirare` pentru a " +"preveni executarea activității după o anumită perioadă de timp." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" @@ -5723,6 +7973,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" +"Nu este recomandat să modificați codul Python preconfigurat în acțiunea " +"serverului :guilabel:`Add To Confirmed List`, deoarece acest lucru poate " +"declanșa o modificare a planului de preț al bazei de date." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" @@ -5733,10 +7986,17 @@ msgid "" "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" +"Odată ce configurarea campaniei este finalizată, luați în considerare " +":doc:`lansarea unui test <../testing_running>` pentru a verifica că campania" +" se execută conform așteptărilor. Dacă testarea campaniei are succes, " +":guilabel:`Începeți` campania pentru a începe să trimiteți e-mailuri de " +"confirmare a înscrierii duble către persoanele de contact din lista de " +"corespondență *Buletin informativ* și completați lista de corespondență " +"*Contacte confirmate* cu persoane de contact angajate." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" -msgstr "" +msgstr "Caz de utilizare dublu opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" @@ -5745,10 +8005,16 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"Pentru a vă pregăti pentru trimiterea de e-mailuri de marketing cu buletine " +"informative într-o bază de date Odoo, trebuie să obțineți o listă de " +"contacte prin e-mail. O modalitate de a colecta abonați este printr-un " +"formular de înscriere pe site-ul web, care adaugă persoane de contact la " +"lista de corespondență *Buletin informativ* la trimiterea formularului." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "" +"Formular de înscriere la buletin informativ pe subsolul site-ului Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" @@ -5757,6 +8023,11 @@ msgid "" "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" +"Înainte de a trimite orice e-mailuri de marketing, :ref:`utilizați șablonul " +"de campanie de înscriere dublă ` în aplicația *Marketing Automation* pentru a confirma consimțământul" +" prin e-mail de marketing din partea persoanelor de contact din *Buletin " +"informativ* listă de email-uri." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" @@ -5764,16 +8035,23 @@ msgid "" "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" +"După lansarea campaniei *Double Opt-in*, vizualizați contactele care au " +"dublu opt-in în lista de corespondență *Contact confirmate* " +"(:menuselection:`Aplicația de marketing prin e-mail --> Liste de " +"corespondență --> Liste de corespondență`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." -msgstr "" +msgstr "Valori de activitate în formularul de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" +"Acum, lista de corespondență *Contacte confirmate* este gata pentru a fi " +"utilizată pentru a trimite e-mailuri de marketing cu buletine informative " +"dintr-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" @@ -5789,7 +8067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" -msgstr "" +msgstr "Direcționarea către public" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -5798,6 +8076,10 @@ msgid "" "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" +"Câmpurile :guilabel:`Target` și :guilabel:`Filter` din formularul campaniei," +" denumite și *domeniu*, conțin parametrii utilizați pentru a defini publicul" +" țintă pentru acoperirea campaniei (adică, înregistrările unice de contact " +"din baza de date și lista importată etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" @@ -5807,6 +8089,12 @@ msgid "" "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" +":guilabel:`Target`: specifică tipul de înregistrări disponibile pentru " +"utilizare în campanie, cum ar fi :guilabel:`Lead/Oportunity`, " +":guilabel:`Event Registration`, :guilabel:`Contact`, Modelul de înregistrări" +" alocate determină câmpurile care sunt disponibile pe parcursul campaniei, " +"inclusiv câmpurile disponibile în secțiunea :guilabel:`Filter` și în " +"substituenți dinamici." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -5815,6 +8103,11 @@ msgid "" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" +":guilabel:`Salvează ca filtru preferat`: salvează actualul " +":guilabel:`Filtrul` pentru utilizare ulterioară cu modelul actual " +":guilabel:`Target` și poate fi gestionat din aplicația " +":menuselection:`Marketing Automation --> Configurare --> Meniul Filtre " +"favorite." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" @@ -5822,6 +8115,10 @@ msgid "" "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" +":guilabel:`Unicitatea bazată pe`: specifică câmpul modelului " +":guilabel:`Target` unde duplicatele ar trebui evitate. În mod tradițional, " +"se folosește câmpul :guilabel:`E-mail`, dar poate fi folosit orice câmp " +"disponibil." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" @@ -5830,18 +8127,26 @@ msgid "" "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: conține un formular interactiv cu o logică configurabilă" +" pentru a rafina și mai mult parametrii de direcționare sub modelul ales " +":guilabel:`Target`. Vedeți mai multe detalii în secțiunea " +":ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" +":guilabel:`Include arhivate`: permite sau interzice includerea " +"înregistrărilor arhivate în publicul țintă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" +"Un utilizator :guilabel:`Responsabil` poate fi alocat campaniei prin " +"activarea :ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" @@ -5849,10 +8154,13 @@ msgid "" "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" +"Fiecare activitate din fluxul de lucru al unei campanii poate viza un subset" +" al publicului țintă; consultați documentația :doc:`workflow_activities` " +"pentru mai multe informații." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" -msgstr "" +msgstr "Definirea filtrelor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" @@ -5860,6 +8168,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" +"Configurația implicită a campaniei :guilabel:`Filter` este setată la " +":guilabel:`Potriviți toate înregistrările`, indicând faptul că campania " +"vizează **toate** înregistrările modelului :guilabel:`Target`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" @@ -5868,10 +8179,15 @@ msgid "" "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" +"Pentru a rafina regulile :guilabel:`Filtrare` ale unei campanii, faceți clic" +" pe butonul :guilabel:`➕ Adăugați condiție` pentru a afișa un nou rând cu " +"parametrii de regulă configurabili. Consultați documentația :ref:`Search, " +"filter and group records ` pentru mai multe " +"informații despre cum să creați reguli de filtrare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." -msgstr "" +msgstr "Un nou rând de reguli de filtrare în formularul de campanie Filtre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" @@ -5880,6 +8196,11 @@ msgid "" ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" +"În partea de jos a regulilor de filtrare se află un buton :guilabel:`# " +"record(s)`, care indică numărul total de înregistrări vizate de acest " +"domeniu. Selectați butonul :guilabel:`# record(s)` pentru a deschide o " +"fereastră pop-up :guilabel:`Selected records`, în care pot fi vizualizate " +"înregistrările vizate." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" @@ -5897,6 +8218,9 @@ msgid "" "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" +"Pentru a viza toți clienții potențiali și oportunitățile din aplicația *CRM*" +" care se află în stadiul *Nou* și care au un venit estimat mai mare de 1.000" +" USD, trebuie să introduceți următoarele:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" @@ -5937,14 +8261,18 @@ msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" +"Cu configurația de mai sus, campania vizează :guilabel:`157 " +"înregistrare(e)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "" +"O configurație de domeniu într-o campanie de automatizare de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" +":ref:`Documentația dezvoltatorului de domenii `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 @@ -5972,10 +8300,14 @@ msgid "" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Marketing Automation* permite utilizatorilor să testeze " +"campanii de marketing (și mailing-uri) înainte de a le rula oficial pentru a" +" verifica erorile și a corecta eventualele greșeli înainte de a ajunge la " +"publicul țintă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanii de testare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" @@ -5983,6 +8315,9 @@ msgid "" "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" +"Pentru a testa o campanie de marketing, deschideți aplicația " +":menuselection:`Marketing Automation` și selectați campania dorită de " +"testat, care dezvăluie formularul cu detaliile campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" @@ -5990,6 +8325,9 @@ msgid "" "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" +"În formularul cu detaliile campaniei, asigurați-vă că campania are deja " +"activități configurate în fluxul de lucru (sau construiți o campanie urmând " +"instrucțiunile din documentația :doc:`workflow_activities`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" @@ -5997,25 +8335,35 @@ msgid "" "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" +"Testarea campaniilor de automatizare de marketing este menită să fie " +"efectuată în versiunea de producție a bazei de date. Bazele de date " +"duplicate (sau de probă) au capacități limitate de trimitere a e-mailurilor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" +"Pentru a începe un test, faceți clic pe butonul :guilabel:`Lanseaza un Test`" +" din partea de sus a formularului de campanie, în dreapta butonului " +":guilabel:`Start`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Lansați un buton de testare pe un formular cu detalii de campanie în Odoo " +"Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Launch a test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" +"Lansați o fereastră pop-up de testare care apare în Odoo Markting " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" @@ -6024,12 +8372,19 @@ msgid "" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Lansați un test`, faceți clic pe câmpul " +":guilabel:`Alegeți sau creați un/un contact pentru a genera un participant " +"la test` pentru a afișa un meniu derulant de persoane de contact. Din acest " +"meniu derulant, selectați un contact existent (sau creați unul nou) pentru a" +" rula testul." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" +"Numai un contact poate fi selectat din fereastra pop-up :guilabel:`Lansează " +"un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" @@ -6037,12 +8392,17 @@ msgid "" "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" +"Pentru a crea un contact nou direct din fereastra pop-up :guilabel:`Lans a " +"test`, începeți să tastați numele noului contact în câmpul gol și faceți " +"clic pe :guilabel:`Creați și editați...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" +"Introducerea unui contact nou direct din lansarea unei ferestre pop-up de " +"testare în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" @@ -6051,24 +8411,36 @@ msgid "" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un formular pop-up necompletat :guilabel:`Creează " +"înregistrare`, în care informațiile de contact necesare (:guilabel:`E-mail`," +" :guilabel:`Mobil` etc.) *trebuie* introduse, pentru ca testul să " +"funcționeze. Când sunt introduse informațiile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Un formular de contact gol dintr-o fereastră pop-up de test de lansare în " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" +"După ce au fost introduse toate câmpurile necesare, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a reveni la fereastra pop-up " +":guilabel:`Lans a test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" +"După ce o persoană de contact este selectată, faceți clic pe " +":guilabel:`Lans` pentru a afișa pagina de testare a campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." @@ -6082,6 +8454,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" +"Pe pagina de testare a campaniei, numele :guilabel:`Înregistrarea` care este" +" testată este vizibil, împreună cu ora exactă a începerii acestui flux de " +"lucru de testare în câmpul :guilabel:`Fluxul de lucru a început la`. Sub " +"aceasta, în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` se află prima activitate " +"(sau activități) din fluxul de lucru care este testat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" @@ -6090,6 +8467,11 @@ msgid "" " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" +"Pentru a începe un test, faceți clic pe butonul :guilabel:`Run`, reprezentat" +" de o pictogramă :guilabel:`▶️ (buton de redare)` lângă prima activitate din" +" fluxul de lucru. Când se face clic, pagina se reîncarcă, iar Odoo arată " +"diferitele rezultate (și analize) conectate la acea activitate specifică pe " +"măsură ce apar, în timp real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" @@ -6097,6 +8479,10 @@ msgid "" "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" +"Dacă o activitate a copilului este programată sub o activitate a părintelui," +" acea activitate a copilului va fi dezvăluită ușor indentată în fluxul de " +"lucru, odată ce acea activitate a părintelui a fost executată, prin " +"pictograma :guilabel:`▶️ (butonul de redare)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." @@ -6108,22 +8494,30 @@ msgid "" "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" +"Odată ce toate activitățile fluxului de lucru sunt finalizate, testul se " +"termină, iar bara de stare (în colțul din dreapta sus) trece la etapa " +":guilabel:`Finalizat`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" +"Pentru a opri un test înainte ca toate activitățile fluxului de lucru să fie" +" finalizate, faceți clic pe butonul :guilabel:`Oprire` din colțul din stânga" +" sus al paginii de testare a campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" -msgstr "" +msgstr "Rulați campanii" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" +"Pentru a rula o campanie, navigați la :menuselection:`Aplicația de " +"automatizare de marketing` și selectați campania dorită de difuzat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" @@ -6132,6 +8526,10 @@ msgid "" "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" +"Pe formularul cu detaliile campaniei, cu toate activitățile dorite pregătite" +" în secțiunea :guilabel:`Flux de lucru`, faceți clic pe :guilabel:`Start` în" +" colțul din stânga sus pentru a rula oficial campania către publicul țintă " +"configurat specificat în detaliul campaniei formă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" @@ -6139,12 +8537,17 @@ msgid "" "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Start`, lansează campania, iar bara de stare a " +"campaniei se comută la :guilabel:`În curs de desfășurare`, care se află în " +"colțul din dreapta sus al formularului cu detaliile campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Starea unei campanii de marketing se schimbă în rulare în colțul din dreapta" +" sus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" @@ -6153,12 +8556,19 @@ msgid "" "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" +"Dacă unii participanți rulează deja într-o campanie și au fost opriți din " +"orice motiv, dacă faceți clic din nou pe butonul :guilabel:`Start`, se va " +"afișa un avertisment pop-up. Acest avertisment sfătuiește utilizatorul să " +"facă clic pe un buton :guilabel:`Actualizare` pentru a aplica orice " +"modificări aduse campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" +"Fluxul de lucru a fost modificat în fereastra pop-up de avertizare a unui " +"formular de campanie de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" @@ -6166,6 +8576,9 @@ msgid "" "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" +"Rețineți că participanții care au trecut deja printr-o întreagă campanie în " +"starea sa inițială **pot** fi reintroduși în campania recent modificată și " +"pot fi create noi urme pentru ei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" @@ -6174,6 +8587,11 @@ msgid "" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" +"Apoi, pe măsură ce e-mailurile și acțiunile sunt declanșate în " +":guilabel:`Workflow`, diferitele statistici și date legate de fiecare " +"activitate apar în fiecare bloc de activitate. Există, de asemenea, o serie " +"de butoane inteligente legate de statistici care apar și în partea de sus a " +"formularului cu detaliile campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" @@ -6181,16 +8599,21 @@ msgid "" "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" +"Aceste butoane inteligente analitice *de asemenea* se vor completa cu date " +"în timp real pe măsură ce campania progresează: :guilabel:`Șabloane`, " +":guilabel:`Clicuri`, :guilabel:`Teste`, :guilabel:`Participanți`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" +"Rândul de butoane inteligente care apar într-o campanie de marketing în curs" +" de desfășurare în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" -msgstr "" +msgstr "Opriți campaniile" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" @@ -6199,37 +8622,48 @@ msgid "" "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" +"Pentru a opri o campanie care rulează în prezent, navigați la " +":menuselection:`aplicația de automatizare a marketingului` și selectați " +"campania pe care doriți să o opriți. În formularul cu detaliile campaniei, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Opriți` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" +"Butonul de oprire de pe un formular tipic de detalii de campanie din " +"aplicația Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" +"Când se face clic, campania este oprită oficial, iar starea se schimbă în " +":guilabel:`Oprit` în colțul din dreapta sus al formularului cu detaliile " +"campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" +"Starea oprită a campaniei de marketing pe un formular cu detalii de campanie" +" în Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurarea campaniei <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`publicul_țintă`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" -msgstr "" +msgstr "Valorile campaniei" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" @@ -6238,10 +8672,14 @@ msgid "" "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" +"*Metricile campaniei* sunt statistici și analize detaliate în cadrul unei " +"campanii de marketing, care măsoară succesul și eficacitatea acesteia. " +"Activitățile de marketing declanșate populează blocurile de activități " +"relevante cu valori în timp real, în formularul de detaliu al campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" -msgstr "" +msgstr "Analiza activității" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" @@ -6251,12 +8689,20 @@ msgid "" "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Flux de lucru` a unui formular cu detalii de " +"campanie din aplicația *Marketing Automation*, unde se află diferitele " +"activități ale campaniei, o colecție de date utile poate fi găsită pe " +"fiecare bloc de activitate individual, cum ar fi numărul de comunicări " +":guilabel :`Trimis`, procentul de mesaje care au fost :guilabel:`Clicate` și" +" multe altele." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" +"Un bloc de activitate în secțiunea flux de lucru cu date analitice utile în " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" @@ -6265,6 +8711,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" +"În stânga blocului de activitate, :doc:`timp de declanșare " +"` este afișat ca durată (fie :guilabel:`Ore`, " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni`, sau : guilabel:`Luni`) dacă " +"corespunde perioadei de după începerea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" @@ -6273,12 +8723,18 @@ msgid "" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" +"Dacă timpul de declanșare depinde de o altă activitate sau acțiune de " +"declanșare (de ex. :guilabel:`Mail: Replied` etc.), se afișează ora, " +"împreună cu acțiunea necesară pentru ca acea activitate să fie activată (de " +"exemplu, `Replied after 2 Hours` )." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" +"Afișarea timpului de declanșare atunci când depinde de o altă activitate în " +"Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" @@ -6288,12 +8744,19 @@ msgid "" "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" +"În blocul de activitate, o pictogramă reprezintă fiecare tip de activitate. " +"O pictogramă :guilabel:`✉️ (plic)` înseamnă că activitatea este un e-mail. " +"Trei pictograme minuscule, interconectate :guilabel:`⚙️ (roate)` înseamnă că" +" activitatea este o acțiune internă. Și, o pictogramă mică, de bază " +":guilabel:`📱 (mobil)` înseamnă că activitatea este un SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" +"Numele tipului de activitate este, de asemenea, afișat cu font mai mic sub " +"titlul activității." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" @@ -6301,6 +8764,9 @@ msgid "" "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" +"Lângă pictograma activității, în partea de sus a blocului de activități, " +"este titlul activității. În dreapta titlului activității, există butoanele " +":guilabel:`Edit` și :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -6309,10 +8775,15 @@ msgid "" "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Editați` pentru a deschide formularul pop-up " +":guilabel:`Deschideți: Activități` pentru acea activitate specifică, în care" +" acea activitate poate fi modificată. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Șterge` pentru a șterge complet acea activitate specifică din " +"fluxul de lucru." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Grafic de activitate" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" @@ -6321,24 +8792,35 @@ msgid "" "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" +"În fiecare bloc de activitate, fila :guilabel:`Graph (pictogramă diagramă " +"circulară)` este deschisă în mod implicit, afișând valorile aferente ca un " +"simplu grafic linie. Valorile de succes sunt reprezentate cu `verde`, iar " +"valorile respinse sunt reprezentate cu `roșu`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" +"Reprezentările numerice atât ale activităților :guilabel:`Succes``, cât și " +"ale :guilabel:`Respinse` sunt afișate în partea dreaptă a graficului cu " +"linii." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" +"Trecerea cu mouse-ul peste orice punct din graficul linie al blocului de " +"activitate dezvăluie o defalcare notată a datelor pentru data respectivă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" +"Trecerea cu mouse-ul peste orice punct din graficul linie arată defalcarea " +"notată a datelor în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" @@ -6348,6 +8830,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" +"Sub graficul din blocul de activități, pentru tipurile de activitate " +"*E-mail* sau *SMS*, o linie de cifre de date accesibile oferă o vedere " +"generală a activității campaniei, inclusiv: :guilabel:`Trimis` (numerice), " +":guilabel: `Clicked` (procent), :guilabel:`Replied` (procent) și " +":guilabel:`Bounced` (procent)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" @@ -6355,10 +8842,13 @@ msgid "" "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" +"Făcând clic pe oricare dintre aceste statistici pe linia " +":guilabel:`DETALII`, sub graficul liniare, dezvăluie o pagină separată care " +"conține fiecare înregistrare specifică pentru acel punct de date." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" -msgstr "" +msgstr "Filtrul de activitate" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" @@ -6366,12 +8856,17 @@ msgid "" "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" +"Lângă fila :guilabel:`Graph` din blocul de activitate, există opțiunea de a " +"deschide o filă :guilabel:`Filter` (reprezentată de o pictogramă " +":guilabel:`filtru/pâlnie`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" +"Cum arată o filă de filtru de activitate de campanie în Odoo Marketing " +"Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" @@ -6379,6 +8874,9 @@ msgid "" "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" +"Făcând clic pe fila :guilabel:`Filtrare` dintr-un bloc de activitate, " +"dezvăluie care sunt filtrele specifice pentru acea activitate de campanie și" +" câte înregistrări din baza de date se potrivesc cu acel criteriu specific." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" @@ -6386,6 +8884,9 @@ msgid "" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" +"Făcând clic pe linkul :guilabel:`records` de sub filtrul afișat, apare o " +"fereastră pop-up separată care conține o listă cu toate înregistrările care " +"se potrivesc cu regulile specifice ale activității campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" @@ -6398,6 +8899,11 @@ msgid "" "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" +"Odoo urmărește toate adresele URL utilizate în campaniile de marketing. " +"Pentru a accesa și analiza acele adrese URL, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> Link " +"Tracker`. Acest lucru dezvăluie o pagină :guilabel:`Link Statistics`, în " +"care pot fi analizate toate adresele URL legate de campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" @@ -6406,6 +8912,11 @@ msgid "" "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Link Statistics` este " +"vizualizarea :guilabel:`Bar Chart`, dar există diferite opțiuni de " +"vizualizare disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a " +"vizualiza statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau " +":guilabel:`Diagramă circular`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" @@ -6413,6 +8924,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Pe lângă aceasta, există și opțiunea de a vizualiza statisticile ca " +":guilabel:`Stacked`, iar datele pot fi puse în ordinea " +":guilabel:`Descendent` sau :guilabel:`Ascending`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" @@ -6422,6 +8936,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul derulant " +":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile pentru a " +"vizualiza :guilabel:`Numărul de clicuri` sau totalul :guilabel:`Numărul`. " +"Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, există posibilitatea de" +" a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 @@ -6432,6 +8952,11 @@ msgid "" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" +"De asemenea, în colțul din dreapta sus al paginii :guilabel:`Link " +"Statistics`, în extrema dreaptă a barei de căutare, există opțiuni de " +"vizualizare suplimentare din care puteți alege: vizualizarea implicită " +":guilabel:`Graph`, : guilabel:Vizualizarea tabelului `Pivot` și vizualizarea" +" :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" @@ -6444,10 +8969,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" +"Odoo urmărește toate activitățile utilizate în fiecare campanie de " +"marketing. Datele legate de aceste activități pot fi accesate și analizate " +"în pagina :guilabel:`Urme`, care poate fi găsită navigând la " +":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> Urme`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Pagina Urme din aplicația Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" @@ -6456,6 +8985,11 @@ msgid "" "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" +"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Urmări` este vizualizarea " +":guilabel:`Diagrama cu bare`, dar există diferite opțiuni de vizualizare " +"disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a vizualiza " +"statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau :guilabel:`Diagramă " +"circular`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" @@ -6464,6 +8998,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" +"În partea de sus a graficului, există o cheie de culoare, care informează " +"utilizatorul care activități au fost :guilabel:`Procesate`, " +":guilabel:`Programate` și :guilabel:`Respinse`. Există, de asemenea, un " +"indicator general pentru a informa utilizatorii despre :guilabel:`Suma` a " +"anumitor activități." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" @@ -6472,6 +9011,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" +"Pe lângă opțiunea de vizualizare variată din colțul din stânga sus al " +"paginii :guilabel:`Urme`, există și opțiunea de a vizualiza statisticile ca " +":guilabel:`Stacked`, iar datele pot fi plasate în :guilabel:`Descendent ` " +"sau :guilabel:`Ordine crescătoare`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" @@ -6481,6 +9024,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul drop-down " +":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile de " +"vizualizare a :guilabel:`ID documentului` sau a totalului :guilabel:`Număr`." +" Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, există posibilitatea " +"de a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic pe butonul " +":guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" @@ -6489,10 +9038,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" +"Odoo urmărește toți participanții în legătură cu fiecare campanie de " +"marketing. Datele legate de acești participanți pot fi accesate și analizate" +" în pagina :guilabel:`Participanți`, care poate fi găsită navigând la " +":menuselection:`Aplicația Marketing Automation --> Raportare --> " +"Participanți`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Pagina Participanți din aplicația Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" @@ -6501,12 +9055,19 @@ msgid "" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"Vizualizarea implicită de pe pagina :guilabel:`Participanți` este " +"vizualizarea :guilabel:`Diagrama circular`, dar există diferite opțiuni de " +"vizualizare disponibile în colțul din stânga sus. Există opțiunea de a " +"vizualiza statisticile ca :guilabel:`Diagramă cu linii` sau " +":guilabel:`Diagramă cu bare`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" +"În partea de sus a graficului, există o cheie de culoare care descrie tipul " +"de participanți găsiți în grafic." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" @@ -6516,10 +9077,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" +"În extrema stângă a opțiunilor de vizualizare, se află meniul derulant " +":guilabel:`Măsuri`. Când faceți clic, sunt disponibile opțiunile de " +"vizualizare a :guilabel:`ID înregistrarea` sau a totalului " +":guilabel:`Număr`. Și, în dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri`, " +"există posibilitatea de a adăuga orice date la o foaie de calcul făcând clic" +" pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" -msgstr "" +msgstr "Activități ale fluxului de lucru al campaniei" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" @@ -6528,10 +9095,15 @@ msgid "" "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" +"Un *flux de lucru* este structura generală de *activitate* a unei campanii " +"de automatizare a marketingului. În fiecare campanie poate exista un singur " +"flux de lucru. Cu toate acestea, un flux de lucru poate fi format din orice " +"număr de :ref:`activități ` pentru a " +"satisface nevoile campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." -msgstr "" +msgstr "Un flux de lucru într-o campanie Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" @@ -6539,6 +9111,9 @@ msgid "" ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" +"Secvența fluxului de lucru a trei activități; ultima activitate secundară " +"are un :ref:`tip de declanșare ` de " +"**E-mail: nedeschis**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" @@ -6546,6 +9121,9 @@ msgid "" "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" +"Activitățile sunt metodele de comunicare sau acțiuni de server, organizate " +"într-un flux de lucru, care sunt executate în cadrul unei campanii; acestea " +"sunt elementele de bază ale fluxului de lucru al campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" @@ -6556,6 +9134,13 @@ msgid "" "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" +"O nouă activitate poate fi adăugată la fluxul de lucru dintr-un formular de " +"campanie selectând o campanie existentă sau :ref:`creând o nouă campanie " +"` din :menuselection:`Aplicația de " +"automatizare a marketingului --> Tabloul de bord Campanii, apoi făcând clic " +"pe butonul :guilabel:`Adăugați o activitate nouă` din secțiunea " +":guilabel:`Flux de lucru`. Procedând astfel, se deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Creare Activities`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" @@ -6563,6 +9148,9 @@ msgid "" "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" +"Mai întâi, definiți numele activității în câmpul :guilabel:`Nume activitate`" +" și selectați :ref:`tipul de activitate ` care va fi executat din câmpul :guilabel:`Tipul de activitate` ." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" @@ -6571,6 +9159,10 @@ msgid "" "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" +"Apoi, configurați :ref:`Trigger ` al " +"activității și, opțional, :ref:`Durata de expirare " +"` și :ref:`DOMAIN " +"` a activitatii." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" @@ -6580,10 +9172,17 @@ msgid "" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" +"Odată ce activitatea este complet configurată, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a o adăuga la fluxul de lucru al " +"campaniei sau faceți clic pe :guilabel:`Salvați și noi` pentru a adăuga " +"activitatea în fluxul de lucru și deschideți un nou :guilabel:`Creați " +"Fereastra pop-up Activități pentru a adăuga o altă activitate. Făcând clic " +"pe :guilabel:`Renunțați`, se închide fereastra pop-up fără a salva " +"activitatea." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Creare activități." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" @@ -6594,6 +9193,8 @@ msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" +"Există trei tipuri diferite de activități disponibile în aplicația " +"*Marketing Automation*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 @@ -6606,6 +9207,9 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`E-mail` este selectat ca :guilabel:`Tipul de activitate`, " +"opțiunea de a :guilabel:`Alege un șablon` în câmpul :guilabel:`Șablon de " +"e-mail` este disponibilă." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" @@ -6614,6 +9218,11 @@ msgid "" "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon nou direct din câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`, " +"începeți să tastați titlul noului șablon, apoi selectați :guilabel:`Creați " +"și editați...` pentru a dezvălui un :guilabel:`Creați șablon de marketing` " +"fereastra pop-up. Continuați să creați și să configurați noul șablon de " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 @@ -6621,6 +9230,8 @@ msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" +"Opțiunea derulantă de creare și editare a e-mailului din fereastra pop-up de" +" creare a activităților." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" @@ -6629,6 +9240,10 @@ msgid "" "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Odată configurat șablonul de e-mail, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la fereastra pop-up " +":guilabel:`Creează activități`, pentru a continua configurarea " +":ref:`declanșatorul < marketing_automation/trigger>`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" @@ -6636,10 +9251,14 @@ msgid "" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" +"Titlul folosit pentru :guilabel:`Șablonul de e-mail` **trebuie** să fie unic" +" față de orice alt titlu de șablon de e-mail din campanie și servește, de " +"asemenea, ca subiect al e-mailului." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr "" +":doc:`Crearea și configurarea șabloanelor de e-mail <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" @@ -6654,10 +9273,16 @@ msgid "" "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Server Action` este selectat ca :guilabel:`Activity Type`, " +"opțiunea de a :guilabel:`Alege o acțiune server` în câmpul :guilabel:`Server" +" Action` este disponibilă. Acest câmp este un meniu derulant care conține " +"toate acțiunile de server preconfigurate pentru modelul :guilabel:`Target` " +"al campaniei. Opțional, :ref:`creați o nouă acțiune de server " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Meniul derulant Server Action din fereastra pop-up Creare activități." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" @@ -6666,6 +9291,11 @@ msgid "" "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"După selectarea unei acțiuni de server preconfigurate, nu este necesară " +"nicio altă configurare a tipului de activitate. Faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la " +"fereastra pop-up :guilabel:`Creați activități`, pentru a configura " +":ref:`declanșatorul `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" @@ -6673,10 +9303,13 @@ msgid "" "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" +"Pentru a vedea toate acțiunile serverului din baza de date, activați " +":ref:`developer-mode` și navigați la :menuselection:`Settings app --> " +"Technical --> Actions --> Server Actions` tabloul de bord." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă acțiune de server" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" @@ -6686,10 +9319,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" +"Opțiunea de a crea o nouă acțiune de server este de asemenea disponibilă. " +"Pentru a face acest lucru, introduceți în câmpul :guilabel:`Server Action` " +"un titlu pentru noua acțiune, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create and " +"edited...`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Create " +"Server Action`, în care poate fi creată și configurată o acțiune " +"personalizată de server." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Creare acțiune server." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" @@ -6697,53 +9336,71 @@ msgid "" ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creare Server Action`, selectați " +":guilabel:`Type` acțiunii serverului. Câmpurile de configurare se modifică, " +"în funcție de :guilabel:`Type` selectat:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr "" +":guilabel:`Actualizați înregistrarea`: actualizați valorile unei " +"înregistrări." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Creați o activitate`: creați o activitate cu aplicația *Discuți*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Trimite e-mail`: postați un mesaj, o notă sau trimiteți un e-mail" +" cu aplicația *Discuți*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" +":guilabel:`Trimite SMS`: trimite un SMS și înregistrează-le pe documente, cu" +" aplicația *SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați urmăritori` sau :guilabel:`Eliminați urmăritori`: " +"adăugați sau eliminați urmăritori dintr-o înregistrare cu aplicația " +"*Discuți*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr "" +":guilabel:`Creează înregistrare`: creează o înregistrare nouă cu valori noi." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Execute Code`: execută un bloc de cod Python." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" +":guilabel:`Trimite o notificare Webhook`: trimite o solicitare POST către un" +" sistem extern." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" +":guilabel:`Execute Existing Actions`: definiți o acțiune care declanșează " +"alte câteva acțiuni de server." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" @@ -6752,6 +9409,10 @@ msgid "" "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" +"Odată ce acțiunea serverului este configurată, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la " +"fereastra pop-up :guilabel:`Creați activități`, pentru a configura " +":ref:`declanșatorul `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" @@ -6759,6 +9420,9 @@ msgid "" ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" +"Unele dintre tipurile de acțiuni de server au configurații avansate " +"disponibile când :ref:`developer-mode` este activat, cum ar fi specificarea " +":guilabel:`Grupuri permise` care poate executa această acțiune de server." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 @@ -6771,6 +9435,9 @@ msgid "" "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`SMS` este selectat ca :guilabel:`Tipul de activitate`, este " +"disponibilă opțiunea de a :guilabel:`Alege un șablon` în câmpul " +":guilabel:`Șablon SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" @@ -6779,6 +9446,10 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"Pentru a crea un șablon nou direct din câmpul :guilabel:`Șablon SMS`, " +"începeți să tastați titlul noului șablon și selectați :guilabel:`Creați și " +"editați...` pentru a dezvălui un :guilabel:`Creați șablon de marketing` " +"fereastra pop-up. Continuați să creați și să configurați noul șablon SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -6786,12 +9457,18 @@ msgid "" "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"Odată configurat șablonul SMS, faceți clic pe :guilabel:`Salvați și " +"Închideți` pentru a salva activitatea și reveniți la fereastra pop-up " +":guilabel:`Creați activități`, pentru a configura :ref:`declanșatorul " +"`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid "" ":doc:`Creating and configuring SMS templates " "<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" +":doc:`Crearea și configurarea șabloanelor SMS " +"<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -6804,10 +9481,15 @@ msgid "" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" +"Odată ce un :ref:`tip de activitate ` " +"este configurat, următorul pas în fereastra pop-up :guilabel:`Creare " +"Activities` este de a defini când trebuie să fie executată activitatea. " +"Acest lucru se face în grupul de câmpuri :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "" +"Grupul de câmpuri de declanșare din fereastra pop-up Creare activități." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -6816,6 +9498,10 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +"Pentru a seta o întârziere de execuție pentru activitate de la momentul în " +"care apare :ref:`tipul de declanșare `, " +"introduceți un număr întreg în intrarea *număr de interval* (de exemplu, `2`" +" este valid, `0` este de asemenea valabil, iar `1.5` nu este)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -6823,6 +9509,9 @@ msgid "" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Apoi, selectați unitatea de timp pentru numărul intervalului din meniul " +"derulant *tip de interval*, opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Ore`, " +":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` și :guilabel :`Luni`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" @@ -6831,22 +9520,30 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"Dacă numărul intervalului este setat la `0` și tipul intervalului este setat" +" la :guilabel:`Hours`, activitatea va fi executată imediat după ce apare " +"tipul de declanșare (la următoarea rulare programată a :ref:`Mail: Email " +"Manager de cozi cron `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" -msgstr "" +msgstr "Tip de declanșare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" +"Pentru a defini apariția evenimentului care pune activitatea în mișcare, " +"selectați un *tip de declanșare* din meniul drop-down:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" +":guilabel:`începutul fluxului de lucru`: activitatea este executată la " +"începutul campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -6856,68 +9553,92 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" +"Toate celelalte tipuri de declanșare dezvăluie un meniu vertical " +":guilabel:câmpul „Activitate” care conține toate celelalte activități din " +"campanie. Selectarea unuia dintre aceste tipuri transformă această " +"activitate într-o :ref:`activitate secundară ` care va fi executată direct după :guilabel:`Activitatea` " +"selectată:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" +":guilabel:`o altă activitate`: să se execute după o altă activitate din " +"campanie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: opened`: e-mailul activității a fost deschis de către " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: not opened`: email-ul activității a fost **nu** deschis de " +"către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: replied`: e-mailul activității a fost răspuns de către " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: not replied`: e-mailul activității a fost **nu** răspuns de" +" către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: clicked`: un link din e-mailul activității a fost făcut " +"clic de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Mail: not clicked`: un link din e-mailul activității a fost " +"**nu** făcut clic de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mail: bounced`: e-mailul activității a fost returnat." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: clicked`: un link din SMS-ul activității a fost făcut clic " +"de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`SMS: not clicked`: un link din SMS-ul activității a fost **nu** " +"făcut clic de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`SMS: bounced`: SMS-ul activității a respins." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" @@ -6926,10 +9647,15 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"Dacă tipul de declanșare este setat la :guilabel:`Mail: clicked`, această " +"activitate este convertită într-o :ref:`child activity " +"` și se va executa **după** un " +"participant dă clic pe un link din activitatea părinte definită în câmpul " +":guilabel:`Activity`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" -msgstr "" +msgstr "Durata de expirare" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" @@ -6939,6 +9665,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" +"Opțional, o :guilabel:`Durată de expirare` poate fi definită în fereastra " +"pop-up :guilabel:`Creează activități` pentru a anula execuția acestei " +"activități după o anumită perioadă de timp. Selectarea acestei casete de " +"selectare dezvăluie câmpul :guilabel:`Anulați după` cu intrări *interval* și" +" *interval type*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" @@ -6948,6 +9679,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"Introduceți un număr întreg în introducerea numărului de interval (de " +"exemplu, `2` este valid, `0` este, de asemenea, valid și `1,5` nu). Apoi, " +"selectați unitatea de timp pentru numărul intervalului din meniul derulant " +"tip interval, opțiunile sunt: ​​:guilabel:`Ore`, :guilabel:`Zile`, " +":guilabel:`Săptămâni` și :guilabel:` Luni`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" @@ -6955,10 +9691,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" +"Dacă numărul intervalului este setat la `2` și tipul intervalului este setat" +" la :guilabel:`Days`, activitatea va fi anulată dacă nu a fost executată în " +"2 zile de la tipul de declanșare." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" -msgstr "" +msgstr "Domeniul de activitate" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -6966,6 +9705,9 @@ msgid "" "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`DOMAIN` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creează " +"activități` conține câmpuri pentru a filtra în continuare publicul țintă al " +"activității." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" @@ -6976,6 +9718,13 @@ msgid "" "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Filtru de activitate` concentrează această activitate, " +"**și** :ref:`activitățile sale secundare `, chiar mai departe pe un anumit grup al filtrului campaniei. " +"Procesul este același cu :ref:`definiting filters " +"` pentru campanie, iar câmpurile care" +" sunt disponibile pentru filtrare sunt, de asemenea, specifice " +":guilabel:`Target` a campaniei." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" @@ -6983,6 +9732,9 @@ msgid "" "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`# înregistrare(e)` de lângă câmpul :guilabel:`Filtru de " +"activitate` indică câte înregistrări sunt vizate în prezent de acest " +":guilabel:`Filtru de activitate`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" @@ -6990,6 +9742,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" +":guilabel:`Filtrul aplicat` afișează filtrele combinate din " +":guilabel:`Filtrul de activitate` și din campania moștenită :doc:`Filtru " +"`. Acest câmp este doar pentru citire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" @@ -6997,6 +9752,9 @@ msgid "" "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`# înregistrare(e)` de lângă câmpul :guilabel:`Filtru " +"aplicat` indică câte înregistrări, în total, sunt vizate în prezent de " +"activitate." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" @@ -7007,12 +9765,16 @@ msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" +"Activitățile care sunt conectate și declanșate de o altă activitate sunt " +"cunoscute sub numele de *activități pentru copii*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" +"Activitatea care declanșează o activitate de copil este cunoscută sub numele" +" de *activitatea părintelui*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" @@ -7020,6 +9782,9 @@ msgid "" ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" +"O activitate pentru copii poate fi adăugată la fluxul de lucru al unei " +"campanii trecând cu mouse-ul peste butonul :guilabel:`➕ Adăugați activitate " +"pentru copii`, situat sub activitatea părintelui dorită." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" @@ -7028,10 +9793,16 @@ msgid "" "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" +"Tipurile de declanșare ale activității copilului :ref:`tipurile de " +"declanșare ` sunt specifice :ref:`tipului" +" de activitate părinte ` (*E-mail*, " +"*SMS* sau *Server Action* ), și sunt după cum urmează:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" +"Tipurile de declanșare pentru activitățile secundare ale unei activități de " +"e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 @@ -7039,6 +9810,8 @@ msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" +"Fiecare declanșează activitatea copilului în următoarele condiții ale " +"activității părintelui:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 @@ -7046,40 +9819,49 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați o altă activitate`: pentru a fi executat după " +"activitatea părinte." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Deschis`: e-mailul a fost deschis de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Not Opened`: e-mailul a fost **nu** deschis de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Răspuns`: la e-mail a fost răspuns de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Fără răspuns`: la e-mail **nu** a primit răspuns de către " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: un link din e-mail a fost făcut clic de către " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Nu s-a făcut clic`: un link din e-mail a fost **nu** făcut clic " +"de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bounced`: e-mailul a fost respins." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" @@ -7088,30 +9870,38 @@ msgstr "Acțiune server" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" +"Tipurile de declanșare pentru activitățile copil ale unei activități de " +"acțiune de server." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" +"Declanșează activitatea copilului în următoarea condiție a activității " +"părintelui:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" +"Tipurile de declanșare pentru activitățile copil ale unei activități SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr "" +":guilabel:`Clicked`: un link din SMS a fost făcut clic de către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" +":guilabel:`Nu s-a făcut clic`: un link din SMS a fost **nu** făcut clic de " +"către participant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bounced`: SMS-ul a respins." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" @@ -7122,6 +9912,12 @@ msgid "" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" +"Odată ce este selectat un tip de declanșare, se deschide fereastra pop-up " +":guilabel:`Creare Activities` pentru a configura activitatea copilului. " +"Procesul este același cu :ref:`crearea unei noi activități " +"`, cu excepția faptului că câmpul " +":guilabel:`Trigger` este pre-completat cu tipul de declanșator selectat și " +"cu :guilabel:`Activitatea Câmpul ` are activitatea părinte selectată." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" @@ -7130,11 +9926,11 @@ msgstr "SMS Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" -msgstr "" +msgstr "Esențiale" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "" +msgstr "Liste de corespondență și liste negre" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -7144,6 +9940,11 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" +"Crearea sau importarea listelor de corespondență în Odoo este foarte utilă " +"atunci când organizați conținut pentru anumite grupuri de persoane care " +"împărtășesc deja date demografice sau interese similare. Listele de " +"corespondență sunt, de asemenea, o modalitate excelentă de a începe dacă o " +"companie migrează dintr-un alt sistem și are deja un public stabilit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -7151,6 +9952,9 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" +"În plus, oferirea unei audiențe cu opțiunea de a se „dezabona” de la " +"mailinguri, ajută companiile să mențină relații bune cu clienții, oferind " +"destinatarilor puterea de a controla ceea ce sunt (și nu) trimit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -7158,18 +9962,27 @@ msgid "" "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" +"În aplicația :guilabel:`SMS Marketing`, există o opțiune în meniul de antet " +"numită :guilabel:`Liste de corespondență`. Când faceți clic, este afișat un " +"submeniu cu opțiuni pentru :guilabel:`Liste de corespondență` și " +":guilabel:`Persoanele de contact ale listei de corespondență`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Liste de corespondență --> Liste de " +"corespondență` pentru a vedea o prezentare generală a tuturor listelor de " +"corespondență din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizarea paginii principale a listei de corespondență SMS din aplicația " +"Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" @@ -7177,6 +9990,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" +"Pentru a edita orice listă existentă, selectați lista dorită din pagina " +":guilabel:`Liste de corespondență` și continuați să o modificați în mai " +"multe moduri." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -7184,10 +10000,16 @@ msgid "" "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă listă de corespondență, faceți clic pe " +":guilabel:`Creați` în colțul din stânga sus al paginii :guilabel:`Liste de " +"corespondență`. Procedând astfel, va dezvălui un formular de șablon de listă" +" de corespondență necompletat." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up a listei de corespondență în Odoo SMS " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" @@ -7196,12 +10018,19 @@ msgid "" "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" +"Mai întâi, alegeți un nume pentru :guilabel:`Lista de corespondență` și " +"activați opțiunea :guilabel:`Este public`, pentru a face lista de " +"corespondență accesibilă destinatarilor pe :guilabel:`pagina de gestionare a" +" abonamentelor`. Acest lucru permite utilizatorilor să își actualizeze " +"preferințele de abonament în orice moment." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" +"Bifarea casetei :guilabel:`Este public` nu este obligatorie, dar este " +"recomandată pentru a menține relații bune cu clienții." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" @@ -7209,6 +10038,10 @@ msgid "" "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" +"Când aceste câmpuri sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Creați` " +"pentru a finaliza formularul. Apoi, pe tabloul de bord principal " +":guilabel:`Mailing Lists`, noua listă de corespondență care tocmai a fost " +"creată va fi accesibilă." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" @@ -7216,6 +10049,10 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" +"Pentru a edita sau personaliza în continuare lista de corespondență, " +"selectați lista de corespondență din pagina principală :guilabel:`Liste de " +"corespondență` pentru a dezvălui formularul cu detaliile listei de " +"corespondență." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -7223,31 +10060,45 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" +"În partea de sus a formularului de detalii ale listei de corespondență, " +"există diverse butoane inteligente analitice care afișează statistici pentru" +" diferite valori legate de lista de corespondență (de exemplu " +":guilabel:`Destinatari`, :guilabel:`Mailings` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" +"Pentru a revizui sau edita oricare dintre aceste elemente, faceți clic pe " +"butonul inteligent dorit pentru a dezvălui o pagină separată cu date " +"aprofundate asociate cu lista de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" +"Pentru a face modificări listei de corespondență în sine, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Editați` din colțul din stânga sus al formularului cu " +"detaliile listei de corespondență." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Vedere a formularului șablon de listă de corespondență în Odoo SMS " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" +"Nu uitați să apăsați butonul :guilabel:`Salvați` după ce au fost făcute " +"modificări." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" -msgstr "" +msgstr "Listele de corespondență cu contacte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" @@ -7256,12 +10107,19 @@ msgid "" "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" +"Accesați informațiile de contact din una sau mai multe liste de " +"corespondență, navigați la :menuselection:`Liste de corespondență --> " +"Contacte de liste de corespondență` pentru a dezvălui un tablou de bord cu " +"toate contactele asociate cu una sau mai multe dintre listele de " +"corespondență configurate din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" +"Vizualizarea paginii de contact a listelor de corespondență din aplicația " +"Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" @@ -7270,10 +10128,15 @@ msgid "" "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo dezvăluie pagina :guilabel:`Persoanele de contact ale " +"listei de corespondență` cu filtrul :guilabel:`Excludeți telefonul din lista" +" neagră` în bara de căutare. Prin urmare, se afișează doar informațiile de " +"contact pentru destinatarii care doresc în continuare să primească " +"comunicări și corespondențe." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Istoricul comunicării în Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" @@ -7281,6 +10144,9 @@ msgid "" "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" +"O înregistrare accesibilă a fiecărei e-mailuri trimise este păstrată în " +"secțiunea *chatter* a fiecărui destinatar, situată sub formularul de contact" +" al destinatarului (în aplicația *Contacts*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -7288,6 +10154,9 @@ msgid "" "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" +"Utilizatorii bazei de date pot face referire la chatter pentru a ține cu " +"ușurință evidența comunicărilor și pentru a vedea un istoric al " +"interacțiunilor cu contacte și potențiali." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -7295,10 +10164,14 @@ msgid "" "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" +"De exemplu, reprezentanții de vânzări pot folosi chatter-ul pentru a afla " +"rapid ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` promoții prin corespondență a " +"primit (sau nu a primit) un anumit client." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "" +"Vedere a modului în care arată conversația în aplicația Odoo Contacts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" @@ -7306,6 +10179,9 @@ msgid "" "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" +"Odoo *SMS Marketing* are o funcție :guilabel:`Blacklist` care oferă " +"destinatarilor puterea de a-și adăuga numărul de telefon la o listă de " +"persoane care nu mai doresc să primească comunicări sau corespondențe." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -7314,6 +10190,11 @@ msgid "" "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" +"Acesta este cunoscut și sub denumirea de proces de dezabonare: clienții vor " +"fi adăugați automat pe o *listă neagră*, dacă fac clic pe " +":guilabel:`Dezabonare`, prin intermediul paginii lor :guilabel:`Gestionarea " +"abonamentelor`. Clienții pot fi adăugați și manual în lista neagră, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -7322,11 +10203,15 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" +"Pentru a vedea o colecție completă de numere pe lista neagră, navigați la " +":menuselection:`aplicația SMS Marketing --> Configurare --> Numere de " +"telefon pe lista neagră` pentru a dezvălui un tablou de bord care conține " +"fiecare număr de telefon pe lista neagră din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "" +msgstr "Meniul Listă neagră SMS din aplicație." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -7335,6 +10220,11 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" +"Pentru a adăuga manual un număr într-o listă neagră, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Creați` din colțul din stânga sus al tabloului de bord și " +"introduceți numărul de telefon în formularul paginii următoare. Există, de " +"asemenea, o casetă de selectare pentru a indica dacă acel număr de telefon " +"este :guilabel:`Activ` (sau nu)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -7343,10 +10233,15 @@ msgid "" "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" +"După ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru" +" a-l adăuga la lista :guilabel:`Numere de telefon pe lista neagră`. Pentru a" +" elimina orice număr din lista neagră, selectați numărul dorit de pe tabloul" +" de bord, apoi, pe formularul numărului de telefon, faceți clic pe " +":guilabel:`Unblacklist`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "" +msgstr "Importul listelor negre" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -7355,6 +10250,10 @@ msgid "" "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" +"În timpul unei migrări software/platformă, este posibil să importați o listă" +" neagră deja existentă de contacte. Aceasta ar include clienții, care au " +"solicitat deja să fie incluși pe lista neagră` pe mesajele :abbr:`SMS (Short" +" Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -7363,14 +10262,18 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`SMS Marketing app --> " +"Configuration --> Blacklist Phone Numbers`, apoi selectați meniul drop-down " +":guilabel:`Favorites` (sub bara de căutare) și faceți clic pe :guilabel " +":`Import înregistrări`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere despre cum să importați o listă neagră în Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" -msgstr "" +msgstr "Setările campaniei SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" @@ -7379,16 +10282,23 @@ msgid "" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" +"Utilizarea campaniilor :abbr:`SMS (Short Message Service)` cu Odoo *SMS " +"Marketing* nu este doar o strategie publicitară eficientă, este, de " +"asemenea, o modalitate excelentă de a reaminti oamenilor despre evenimentele" +" viitoare, facturile emise și multe altele." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" +"Dar, înainte ca campaniile :abbr:`SMS (Short Message Service)` să poată fi " +"create (și trimise), mai întâi trebuie activate câteva setări și funcții " +"specifice." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" -msgstr "" +msgstr "Setarea campaniei SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" @@ -7397,16 +10307,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Pentru a activa campaniile :abbr:`SMS (Short Message Service)` în Odoo, " +"asigurați-vă că funcția *Campanii de e-mail* este activată accesând " +":menuselection:`E-mail Marketing --> Configuration --> Settings`, apoi " +"activați : guilabel:`Trimiterea campaniilor` și :guilabel:`Salvați` " +"modificările." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Vedere a setării campaniilor de corespondență în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" +"Activarea funcției *Campanii de corespondență* în *Setări generale* " +"activează și caracteristica *Test A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -7415,10 +10332,15 @@ msgid "" "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" +"Odată ce setarea este activată, navigați înapoi la aplicația " +":menuselection:`SMS Marketing` și observați că meniul de antet " +":guilabel:`Campaigns` este acum disponibil pentru utilizare. În mod similar," +" fila :guilabel:`Test A/B` este acum disponibilă și în fiecare formular " +"șablon :abbr:`SMS (Short Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" -msgstr "" +msgstr "Teste A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" @@ -7427,6 +10349,10 @@ msgid "" "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" +":guilabel:`Teste A/B` permite oricăror mesaje :abbr:`SMS (Serviciul de " +"mesaje scurte)` să fie testate față de alte versiuni din cadrul aceleiași " +"campanii, pentru a compara care versiune are cel mai mult succes în " +"producerea interacțiunii și/sau rezultatele conversiei." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" @@ -7434,21 +10360,28 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" +"Într-un formular șablon :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sub fila " +":guilabel:`Teste A/B`, inițial, există doar o singură casetă de selectare " +"etichetată: :guilabel:`Permite testarea A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." -msgstr "" +msgstr "Când faceți clic, apar o serie de alte opțiuni." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" +"Fila Test A/B se află într-un formular de campanie a aplicației Odoo SMS " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" +"În primul câmp, introduceți un procent dorit de destinatari pentru a efectua" +" testul A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" @@ -7456,6 +10389,10 @@ msgid "" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" +"Sub câmpul procentual se află câmpul :guilabel:`Selectare câștigător`. " +"Acesta este ceea ce va folosi Odoo pentru a determina rezultatul de succes " +"al unui test A/B. Cu alte cuvinte, aceasta îi spune lui Odoo cum să aleagă " +"un test A/B câștigător." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -7463,6 +10400,9 @@ msgid "" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" +"Următoarele secțiuni sunt disponibile: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Cea " +"mai mare rată de clic`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotații` sau " +":guilabel:`Venituri`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" @@ -7471,23 +10411,32 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" +"În cele din urmă, este listat câmpul :guilabel:`Send Final On`. Aceasta " +"reprezintă data și ora pe care Odoo o folosește ca termen limită pentru a " +"determina varianta de corespondență câștigătoare. Apoi, Odoo trimite acea " +"variantă de corespondență câștigătoare destinatarilor rămași, care nu au " +"fost implicați în test, la acea dată și oră anterioară." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" +"Creați rapid versiuni diferite ale corespondenței pentru a le adăuga la " +"testul A/B făcând clic pe butonul :guilabel:`Creați o versiune alternativă`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" +"Rețineți, varianta de corespondență câștigătoare se bazează pe criteriile " +"selectate în câmpul :guilabel:`Selectare câștigător`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de campanii" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" @@ -7497,12 +10446,19 @@ msgid "" "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" +"Pentru a crea, edita sau analiza orice campanie, faceți clic pe " +":menuselection:`Campanii` în meniul de antet al aplicației :guilabel:`SMS " +"Marketing`. Pe pagina :guilabel:`Campanii`, fiecare campanie afișează " +"diverse informații legate de e-mailurile asociate campaniei respective (de " +"exemplu, numărul de e-mailuri, postări sociale, SMS-uri și notificări push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord a diferitelor campanii din aplicația Odoo SMS" +" Marketing, separate după etape." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" @@ -7511,10 +10467,14 @@ msgid "" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea o nouă campanie, iar Odoo " +"dezvăluie un formular de șablon de campanie necompletat. Alternativ, " +"selectați orice campanie creată anterior pentru a-și duplica, revizui sau " +"edita formularul șablon de campanie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Vedere a unui șablon de campanie SMS în Odoo SMS marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" @@ -7522,6 +10482,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" +"Cu fiecare campanie, opțiunile pentru :guilabel:`Trimiteți mesaje noi`, " +":guilabel:`Trimiteți SMS`, :guilabel:`Trimiteți postarea socială` și " +":guilabel:`Notificări push` sunt disponibile deasupra formularului șablon." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" @@ -7530,6 +10493,10 @@ msgid "" "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" +"Ori de câte ori una dintre aceste opțiuni de comunicare este adăugată " +"campaniei, Odoo va crea o nouă filă corespunzătoare pe formularul șablon, " +"unde acele tipuri de mesaje pot fi revizuite sau editate, împreună cu " +"diferite seturi de date legate de fiecare e-mail specific." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" @@ -7538,6 +10505,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" +"În partea de sus a șablonului, există diverse butoane inteligente analitice." +" Când se dă clic, Odoo dezvăluie valori aprofundate legate de acel subiect " +"specific (de exemplu, :guilabel:`Implicare`, :guilabel:`Oportunități` etc.) " +"pe o pagină separată." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" @@ -7545,16 +10516,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" +"Sub butoanele inteligente, sunt câmpuri pentru :guilabel:`Numele campaniei` " +"și :guilabel:`Responsabil`. Odoo permite, de asemenea, să fie adăugate " +"diverse :guilabel:`Tags` (dacă este necesar)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" -msgstr "" +msgstr "Trimiterea de SMS-uri prin aplicația Contacte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" +"Trimiterea e-mailurilor :abbr:`SMS (Short Message Service)` direct prin " +"formularul unui contact este disponibilă în mod implicit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" @@ -7563,11 +10539,17 @@ msgid "" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" +"Pentru a trimite un :abbr:`SMS (Short Message Service)` în acest mod, " +"navigați la aplicația :menuselection:`Contacts`, selectați contactul dorit " +"din baza de date și faceți clic pe pictograma :guilabel:`SMS` pe formularul " +"de contact (lângă câmpul :guilabel:`Număr de telefon`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" +"Pictograma SMS este situată pe formularul de contact al unei persoane în " +"Contacte Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" @@ -7576,15 +10558,22 @@ msgid "" "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" +"Pentru a trimite un mesaj către mai multe persoane de contact simultan, " +"navigați la tabloul de bord principal al aplicației " +":menuselection:`Contacts`, alegeți :guilabel:`Vizualizare listă` și " +"selectați toate contactele dorite cărora ar trebui să fie trimis mesajul. " +"Apoi, sub :guilabel:`Acțiune`, selectați :guilabel:`Trimite SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" +"Selectați un număr de contacte, faceți clic pe acțiune și selectați " +"Trimiteți mai multe SMS-uri." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" -msgstr "" +msgstr "Configurați șabloane SMS pentru utilizare ulterioară" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" @@ -7594,6 +10583,12 @@ msgid "" "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" +"Pentru a configura :guilabel:`Șabloane SMS` pentru utilizare ulterioară, " +"activați :ref:`modul dezvoltator `, navigând la tabloul " +"de bord principal Odoo, care este plin de aplicații, și selectați " +":menuselection:` Aplicația de setări`. Apoi, derulați în jos la secțiunea " +":guilabel:`Instrumente pentru dezvoltatori` și faceți clic pe " +":guilabel:`Activați modul pentru dezvoltatori`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" @@ -7602,6 +10597,10 @@ msgid "" "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" +"Odată ce *modul dezvoltator* este activat, tabloul de bord principal Odoo " +"apare din nou, cu o pictogramă de eroare vizibilă acum, care se află în " +"colțul din dreapta sus al tabloului de bord; această pictogramă de eroare " +"indică faptul că modul dezvoltator este activ în prezent." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" @@ -7610,12 +10609,18 @@ msgid "" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" +"Apoi reveniți la :menuselection:`Settings app` și, în meniurile de antet " +"acum vizibile din partea de sus, alegeți :menuselection:`Tehnic --> SMS " +"Templates` pentru a începe configurarea :abbr:`SMS (Short Message Service) `" +" șabloane pentru viitoarele campanii de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" +"Selectați opțiunea Șablon SMS din meniul derulant Tehnic din aplicația " +"Setări." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" @@ -7624,22 +10629,30 @@ msgid "" ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" +"În interiorul tabloului de bord :guilabel:`Șabloane SMS`, Odoo dezvăluie o " +"pagină întreagă de șabloane :abbr:`SMS (Short Message Service)`. " +"Vizualizarea implicită :guilabel:`List` prezintă numele fiecărui șablon și " +"destinatarilor cărora li se aplică." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" +"Pe această pagină, șabloanele :abbr:`SMS (Short Message Service)` pot fi " +"editate sau create de la zero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" +"Pagina Șabloane SMS din Odoo este disponibilă după activarea modului dezvoltator în General\n" +"Setări" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" -msgstr "" +msgstr "Elemente esențiale pentru SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" @@ -7647,6 +10660,10 @@ msgid "" "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" +"Utilizarea :abbr:`SMS (Short Message Service)` în strategiile de comunicare " +"poate ajuta companiile să-și extindă acoperirea pe piață, în special în " +"unele țări, unde e-mailurile s-ar putea să nu fie foarte frecvente sau chiar" +" folosite deloc." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" @@ -7656,10 +10673,15 @@ msgid "" "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" +"Aplicația *SMS Marketing* de la Odoo poate ajuta, de asemenea, la creșterea " +"ratelor de conversie în jurul acțiunilor valoroase, cum ar fi înregistrări " +"de evenimente, încercări gratuite, achiziții etc., deoarece canalele de " +"marketing bazate pe text și pe mobil generează de obicei un CTOR mai mare " +":abbr:`CTOR (clic-pentru-). open rate)` și :abbr:`CTR (rata de clic)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tabloul de bord de marketing prin SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" @@ -7668,6 +10690,10 @@ msgid "" "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" +"Când aplicația este deschisă, Odoo afișează tabloul de bord principal " +":guilabel:`SMS Marketing`, care prezintă diferitele mesaje SMS care au fost " +"create, împreună cu informații și date pertinente legate de acel mesaj " +"specific." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" @@ -7675,6 +10701,10 @@ msgid "" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este cea pe care o folosește implicit Odoo " +"atunci când este deschisă aplicația, care oferă o afișare organizată a " +"mesajelor SMS care au fost create și care este starea lor curentă în acest " +"moment." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" @@ -7682,6 +10712,9 @@ msgid "" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" +"O corespondență :abbr:`SMS (Short Message Service)` poate avea una dintre " +"următoarele stări: :guilabel:`Ciornă`, :guilabel:`În coadă`, " +":guilabel:`Trimitere` sau :guilabel:`Trimis` ." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" @@ -7689,12 +10722,18 @@ msgid "" "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" +"În colțul din dreapta sus al tabloului de bord principal :guilabel:`SMS " +"Marketing`, există câteva opțiuni de vizualizare diferite din care puteți " +"alege. Fiecare oferă o interpretare unică a acelorași informații SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Lista` oferă aceleași date utile legate de " +"trimiterile prin e-mail prin SMS, dar într-un aspect de listă mai " +"tradițional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" @@ -7703,6 +10742,11 @@ msgid "" "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` oferă un calendar simplu, ceea ce face mai" +" ușor să vedeți când vor fi trimise (sau au fost trimise) mesajele de " +"e-mail. Dacă se face clic pe o dată viitoare, Odoo dezvăluie un șablon de " +"SMS necompletat care, atunci când este completat, va fi programat să fie " +"trimis la acea dată viitoare specifică." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" @@ -7710,10 +10754,14 @@ msgid "" "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" +"În cele din urmă, vizualizarea :guilabel:`Graph` vizualizează aceleași date " +"legate de SMS-uri în serii de grafice și diagrame. Odoo oferă, de asemenea, " +"diverse modalități de sortare și grupare a datelor pentru o analiză mai " +"detaliată." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Creați mesaje SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" @@ -7721,16 +10769,22 @@ msgid "" "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" +"Pentru a începe, faceți clic pe :guilabel:`Creați` în tabloul de bord " +"principal :guilabel:`SMS Marketing`, iar Odoo dezvăluie un formular de " +"șablon SMS necompletat, care poate fi configurat în mai multe moduri " +"diferite." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." -msgstr "" +msgstr "Crearea unui șablon de marketing prin SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" +"Mai întâi, dați mesajului un :guilabel:`Subiect`, care descrie despre ce " +"este vorba." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" @@ -7741,6 +10795,12 @@ msgid "" "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Destinatari`, alege cui va fi trimis acest " +":abbr:`SMS (Short Message Service)`. În mod implicit, Odoo are selectat " +":guilabel:`Lista de corespondență`. Dacă aceasta este opțiunea de câmp " +"dorită :guilabel:`Destinatari`, specificați cărei liste de corespondență " +"trebuie să trimită Odoo acest :abbr:`SMS (Serviciul de mesaje scurte)` în " +"câmpul :guilabel:`Selectați Lista de corespondență`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" @@ -7749,22 +10809,34 @@ msgid "" "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" +"Pentru a crea (sau edita) o listă de corespondență, accesați " +":menuselection:`Liste de corespondență --> Listă de corespondență`. Acolo, " +"Odoo afișează toate listele de corespondență create anterior, împreună cu " +"diferite tipuri de date legate de acea listă specifică (de exemplu, numărul " +"de contacte, corespondențe, destinatari etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre listele de corespondență și contacte, " +"consultați :doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" +"Vizualizare a paginii listei de corespondență din aplicația de marketing " +"prin SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" +"Pentru a dezvălui toate opțiunile posibile în câmpul " +":guilabel:`Destinatari`, faceți clic pe câmp pentru a vedea toate opțiunile " +"pe care Odoo le pune la dispoziție." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73 msgid "" @@ -7774,6 +10846,12 @@ msgid "" "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" +"Când este selectat un alt câmp (altul decât :guilabel:`Lista de " +"corespondență`), opțiunea de a specifica acel câmp ales devine disponibilă " +"și mai mult - fie cu o ecuație implicită de filtru a destinatarului care " +"apare automat (care poate fi personalizată pentru a se potrivi oricărei " +"nevoi de afaceri) , sau, dacă nu este prezentă nicio ecuație implicită a " +"filtrului destinatar, va apărea un buton :guilabel:`Adăugați filtru`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78 msgid "" @@ -7781,6 +10859,9 @@ msgid "" "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" +"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați filtru`, dezvăluie câmpuri de " +"reguli de domeniu complet personalizabile, care pot fi configurate similar " +"unei ecuații. Puteți crea mai multe reguli de destinatar, dacă este necesar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81 msgid "" @@ -7788,6 +10869,9 @@ msgid "" "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" +"Apoi, Odoo va trimite :abbr:`SMS (Serviciul de mesaje scurte)` numai " +"destinatarilor care se încadrează în orice criteriu este configurat în acele" +" câmpuri. Pot fi adăugate mai multe reguli." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85 msgid "" @@ -7796,6 +10880,10 @@ msgid "" "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" +"Dacă se alege :guilabel:`Contact`, toate înregistrările *Contacts* din baza " +"de date Odoo (furnizori, clienți etc.) vor primi :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)`, în mod implicit – cu excepția cazului mai specific sunt introduse" +" regulile destinatarului." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89 msgid "" @@ -7804,14 +10892,18 @@ msgid "" "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" +"De exemplu, mesajul de mai jos va fi trimis numai persoanelor de contact din" +" baza de date care se află în Statele Unite (de exemplu, „Țara” > „Numele " +"țării” este egal cu „Statele Unite”) și nu s-au înscris pe lista neagră din " +"niciun mesaj ( de ex. `Lista neagră` > `este` > `nu setat`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." -msgstr "" +msgstr "Contactați destinatarii cu privire la marketing prin SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98 msgid "Writing SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Scrierea mesajelor SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100 msgid "" @@ -7821,16 +10913,23 @@ msgid "" "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" +"Introduceți conținutul :abbr:`SMS (Short Message Service)` în câmpul de " +"text, aflat în fila :guilabel:`Conținut SMS`. De asemenea, pot fi incluse " +"link-uri și emoji. Sub câmpul de text, Odoo afișează câte caractere sunt " +"folosite în mesaj, împreună cu câte mesaje :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)` vor fi necesare pentru a livra mesajul complet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" +"Pentru a verifica prețul trimiterii unui :abbr:`SMS (Short Message Service)`" +" pentru o țară, faceți clic pe pictograma :guilabel:`Informații`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." -msgstr "" +msgstr "Pictograma de verificare a prețului SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114 msgid "" @@ -7838,6 +10937,9 @@ msgid "" "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" +"Creditele trebuie achiziționate de la Odoo pentru a profita de aplicația " +"*SMS Marketing*; :abbr:`Mesajele SMS (Short Message Service)` nu vor fi " +"trimise fără credite." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" @@ -7845,7 +10947,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121 msgid "Track links used in SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Urmăriți linkurile utilizate în mesajele SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123 msgid "" @@ -7854,14 +10956,18 @@ msgid "" "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" +"Atunci când linkurile sunt folosite în mesajele :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)`, Odoo generează automat instrumente de urmărire a legăturilor " +"pentru a aduna date analitice și valori legate de acele linkuri specifice, " +"care pot fi găsite accesând :menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." -msgstr "" +msgstr "Pagina SMS Link Tracker." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132 msgid "Adjust SMS settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustați setările SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134 msgid "" @@ -7869,26 +10975,34 @@ msgid "" "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Setări` a șablonului SMS, există o opțiune pentru " +":guilabel:`Include linkul de renunțare`. Dacă este activat, destinatarul se " +"poate dezabona de pe lista de corespondență, evitând astfel toate " +"mailingurile viitoare." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" +"Un angajat poate fi desemnat ca :guilabel:`Responsabil` și în secțiunea " +":guilabel:`Urmărire` din fila :guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." -msgstr "" +msgstr "Fila Setări SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146 msgid "Send SMS messages" -msgstr "" +msgstr "Trimite mesaje SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" +"Odată ce o corespondență este creată, alegeți când Odoo trebuie să livreze " +"mesajul dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150 msgid "" @@ -7896,6 +11010,10 @@ msgid "" "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" +":guilabel:`Trimite`: trimite mesajul imediat. Luați în considerare " +"utilizarea acestei opțiuni în cazul în care lista de destinatari este foarte" +" rafinată sau în cazurile care implică se apropie rapid termene limită, cum " +"ar fi o „vânzare flash”." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152 msgid "" @@ -7904,6 +11022,11 @@ msgid "" "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" +":guilabel:`Program`: alegeți o zi (și oră) pentru ca Odoo să trimită " +"corespondența. Aceasta este de obicei cea mai bună opțiune pentru " +"e-mailurile legate de un anumit eveniment. O astfel de metodă poate fi " +"folosită și pentru a promova o ofertă pe timp limitat sau pentru a ajuta la " +"planificarea strategiei de conținut a unei companii în avans." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155 msgid "" @@ -7911,10 +11034,14 @@ msgid "" "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" +":guilabel:`Test`: permite ca un :abbr:`SMS (Short Message Service)` să fie " +"trimis la unul sau mai multe numere în scopuri de testare. Nu uitați să " +"folosiți virgulă între numerele de telefon dacă sunt folosite mai multe " +"numere ca destinatari." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160 msgid "Visualize reports" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați rapoarte" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162 msgid "" @@ -7924,12 +11051,20 @@ msgid "" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Raportare` (accesabilă prin opțiunea " +":menuselection:`Raportare` din meniul antet), există opțiuni pentru a aplica" +" diferite combinații de :guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Măsuri` pentru a " +"vizualiza valorile într-un număr de aspecte diferite (de exemplu, " +"vizualizări :guilabel:`Graph`, :guilabel:`List` și :guilabel:`Cohort`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" +"Fiecare opțiune de vizualizare a valorii :guilabel:`Raportare` permite o " +"analiză mai extinsă a performanței e-mailurilor :abbr:`SMS (Short Message " +"Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170 msgid "" @@ -7938,26 +11073,34 @@ msgid "" "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" +"De exemplu, în timp ce în vizualizarea implicită :guilabel:`Graph`, datele " +":abbr:`SMS (Short Message Service)` sunt vizualizate ca diferite grafice și " +"diagrame, care pot fi sortate și grupate în diferite moduri (de ex. " +":guilabel:` meniul derulant Măsuri)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Pagina de raportare în SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" +"Mesajele SMS pot fi trimise folosind regulile de automatizare din Odoo. Odoo" +" *Studio* este necesar pentru a utiliza regulile de automatizare." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" +"Pentru a instala Odoo *Studio*, accesați :menuselection:`aplicația " +"Aplicații`. Apoi, folosind bara :guilabel:`Search...`, căutați `studio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." -msgstr "" +msgstr "Dacă nu este deja instalat, faceți clic pe :guilabel:`Instalare`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 msgid "" @@ -7966,6 +11109,11 @@ msgid "" "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" +"Adăugarea aplicației *Studio* actualizează starea abonamentului la " +"*Personalizat*, ceea ce crește costul. Consultați `asistența " +"`_ sau contactați managerul de succes al " +"clienților din baza de date, pentru orice întrebări despre efectuarea " +"modificării." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191 msgid "" @@ -7973,66 +11121,75 @@ msgid "" " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" +"Pentru a utiliza regulile de automatizare, navigați în :ref:`modul " +"dezvoltator `, la :menuselection:`Aplicația Setări --> " +"Meniul tehnic --> Secțiunea Automatizare --> Reguli de automatizare`. Apoi, " +"faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă regulă." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" +"Introduceți un nume pentru regula de automatizare și selectați un " +":guilabel:`Model` pentru a implementa această regulă." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" +"Pe baza selecției pentru :guilabel:`Trigger`, mai jos se vor completa " +"câmpuri suplimentare. Setați :guilabel:`Trigger` la una dintre următoarele " +"opțiuni:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 msgid ":guilabel:`Values Updated`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valori actualizate`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:202 msgid ":guilabel:`User is set`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Utilizatorul este setat`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:203 msgid ":guilabel:`State is set to`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`State este setat la`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204 msgid ":guilabel:`On archived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pe arhivare`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:205 msgid ":guilabel:`On unarchived`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La dezarhivat`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:207 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Condiții de timp`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:209 msgid ":guilabel:`Based on date field`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pe baza câmpului de dată`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210 msgid ":guilabel:`After creation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`După creație`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:211 msgid ":guilabel:`After last update`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`După ultima actualizare`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:213 msgid ":guilabel:`Custom`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Personalizat`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:215 msgid ":guilabel:`On save`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La salvare`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:216 msgid ":guilabel:`On deletion`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La ștergere" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:217 msgid ":guilabel:`On UI change`" @@ -8040,11 +11197,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:219 msgid ":guilabel:`External`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Extern`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:221 msgid ":guilabel:`On webhook`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pe webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223 msgid "" @@ -8052,18 +11209,21 @@ msgid "" "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" +"Alte opțiuni pot apărea în funcție de :guilabel:`Modelul` selectat. De " +"exemplu, dacă este selectat modelul :guilabel:`Calendar Event`, atunci " +"următoarele opțiuni apar pe lângă cele de mai sus:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:227 msgid ":guilabel:`Email Events`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Evenimente prin e-mail`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:229 msgid ":guilabel:`On incoming message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`La mesajul primit`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:230 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`:guilabel:`În mesaj de ieșire`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:232 msgid "" @@ -8071,6 +11231,9 @@ msgid "" "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" +"Sub câmpul :guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul`, setați o condiție " +"care trebuie îndeplinită înainte de a actualiza înregistrarea. Faceți clic " +"pe :guilabel:`Edit Domain` pentru a seta parametrii de înregistrare." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:235 msgid "" @@ -8081,6 +11244,13 @@ msgid "" "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" +"Sub fila :guilabel:`Acțiuni de făcut`, selectați :guilabel:`Adăugați o " +"acțiune`. Apoi, în fereastra pop-up rezultată :guilabel:`Creați acțiuni`, " +"selectați :guilabel:`Trimite SMS` și setați :guilabel:`Grupuri permise`. " +":guilabel:`Grupurile permise` sunt grupurile de drepturi de acces cărora li " +"se permite să execute această regulă. Lăsați câmpul gol pentru a permite " +"toate grupurile. Consultați această documentație: :ref:`access-" +"rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:241 msgid "" @@ -8089,12 +11259,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" +"Apoi, setați :guilabel:`Șablonul SMS` și alegeți dacă mesajul SMS trebuie " +"înregistrat ca notă, făcând o selecție în meniul derulant: " +":guilabel:`Trimite SMS ca`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` " +"pentru a salva modificările aduse acestei noi acțiuni." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" +"Șablon de regulă de automatizare cu regulă de făcut, șablon SMS și jurnal ca" +" nota evidențiată." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:249 msgid "" @@ -8102,6 +11278,10 @@ msgid "" "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" +"Adăugați toate notele necesare în fila :guilabel:`Note`. În cele din urmă, " +"navigați departe de regula de automatizare finalizată sau salvați manual " +"(făcând clic pe pictograma :guilabel:`☁️ (cloud)`), pentru a implementa " +"modificarea." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:254 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" @@ -8153,7 +11333,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." -msgstr "" +msgstr "Caractere GSM7 disponibile în Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" @@ -8171,6 +11351,11 @@ msgid "" "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" +"Pentru SMS-urile GSM7 limita de dimensiune este de 160 de caractere, iar " +"pentru Unicode este de 70. *Peste aceste limite, conținutul este împărțit " +"într-un mesaj cu mai multe părți*, iar limita de caractere este redusă la " +"153 pentru GSM7 și la 67 pentru Unicode. Apoi, în timp real, sistemul " +"afișează numărul de e-mailuri SMS pe care le reprezintă mesajul." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" @@ -8183,21 +11368,29 @@ msgid "" "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" +"Prețul unui SMS depinde de destinație și de lungimea (numărul de caractere) " +"mesajului. Pentru a vedea **prețul pe țară, vă rugăm să consultați**: `Odoo " +"SMS - Întrebări frecvente `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" +"Numărul de SMS-uri pe care le reprezintă un mesaj va fi întotdeauna " +"disponibil în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" +"Numărul de caractere GSM7 care se încadrează într-un mesaj SMS în Odoo SMS " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" -msgstr "" +msgstr "Cum să cumperi credite" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." @@ -8205,7 +11398,7 @@ msgstr "Mergeți la :menuselection:`Setări --> Cumpără credite`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Cumpărarea de credite pentru SMS Marketing în setările Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." @@ -8215,12 +11408,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" +"Folosind Odoo IAP pentru a reîncărca credite pentru SMS Marketing în " +"setările Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" +"Dacă se folosește Odoo Online (Saas), împreună cu versiunea Enterprise, sunt" +" disponibile credite de probă gratuite pentru a testa caracteristica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" @@ -8257,7 +11454,7 @@ msgstr "Da." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" -msgstr "" +msgstr "**Îmi poate răspunde destinatarul?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." @@ -8268,12 +11465,17 @@ msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" +"**Ce se întâmplă dacă trimit mai multe SMS-uri simultan, dar nu am " +"suficiente credite pentru a le trimite pe toate?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" +"Mai multe comunicări SMS simultan sunt contorizate ca o singură tranzacție, " +"astfel încât niciun SMS nu va fi trimis până când nu există suficiente " +"credite pentru a le trimite pe toate." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" @@ -8286,6 +11488,10 @@ msgid "" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" +"Un istoric al SMS-urilor trimise, împreună cu toate informațiile pertinente " +"legate de contactele trimise (și mesajul în sine), poate fi găsit în coloana" +" :guilabel:`Trimis` a tabloului de bord principal :guilabel:`SMS Marketing` " +"(în timp ce se află în : guilabel: vedere `Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" @@ -8293,6 +11499,10 @@ msgid "" "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" +"Pentru informații mai detaliate, selectați un SMS dorit din tabloul de bord " +"principal (în vizualizarea :guilabel:`Kanban`) și faceți clic pe oricare " +"dintre linkurile din bannerul albastru de deasupra formularului de detalii " +"SMS pentru a afla mai multe." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" @@ -8307,6 +11517,8 @@ msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" +"**Dacă se trimite un SMS la un număr care nu există în lista de destinatari," +" se vor pierde creditele?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -8314,6 +11526,9 @@ msgid "" " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" +"Nu, nu dacă numărul de telefon este formatat incorect (de exemplu, prea " +"multe cifre). Cu toate acestea, dacă SMS-ul este trimis persoanei greșite " +"(sau unui număr fals), creditul pentru acel SMS se va pierde." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -8328,6 +11543,7 @@ msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" +"SMS-ul nu va fi livrat la acest tip de număr, deci nu se vor face taxe." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" @@ -8361,6 +11577,10 @@ msgid "" "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" +"Da, dar nu este posibil out-of-the-box. Experții Odoo vă pot ajuta să " +"personalizați o bază de date pentru a permite utilizarea unui furnizor " +"personal de SMS-uri. Vă rugăm să verificați pachetele noastre de succes " +"`aici `_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" @@ -8368,7 +11588,7 @@ msgstr "Marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Campanii de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" @@ -8377,6 +11597,10 @@ msgid "" "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" +"Campaniile de marketing social ajută companiile să se conecteze direct cu " +"piața. Aceste campanii sunt utile atunci când introduceți un nou produs " +"clienților, explicând valoarea unui produs sau serviciu sau când faceți " +"publicitate unui eveniment sau lansare de produs viitoare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" @@ -8386,6 +11610,11 @@ msgid "" " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" +"Cele mai eficiente campanii de marketing social implică de obicei mai multe " +"canale pentru a maximiza distribuția de conținut, iar aplicația *Social " +"Marketing* de la Odoo acționează ca un centru de control unic pentru a " +"monitoriza, planifica, posta, urmări și analiza toate diferitele canale de " +"conținut și conținut într-un singur bord." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" @@ -8394,11 +11623,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" +"Pentru a accesa o prezentare completă a tuturor campaniilor de marketing " +"social, deschideți aplicația :menuselection:`Marketing social` și faceți " +"clic pe :menuselection:`Campanii` din meniul de antet. Procedând astfel, " +"dezvăluie o pagină separată cu fiecare campanie într-o vizualizare kanban " +"prestabilită." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vizualizarea paginii campanii din aplicația Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" @@ -8406,6 +11640,9 @@ msgid "" ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" +"Fiecare *etapă* din vizualizarea kanban poate fi editată, făcând clic pe " +":guilabel:`pictograma roată` din stânga :guilabel:`+ (semnul plus)` - " +"situată în dreapta titlului scenei." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" @@ -8414,6 +11651,10 @@ msgid "" "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" +"**pictograma roată** *numai* apare atunci când cursorul trece la stânga " +"semnului **+ (semnul plus)**. Când se face clic pe pictograma roată, un " +"meniu drop-down dezvăluie opțiunile: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit " +"Stage` și :guilabel:`Delete`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" @@ -8421,6 +11662,10 @@ msgid "" "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" +"Dacă dați clic pe :guilabel:`Îndoiți`, se reduce la minimum coloana din " +"etapa respectivă. Coloana de etapă poate fi restabilită făcând clic pe " +"versiunea pliată a acesteia din tabloul de bord principal " +":guilabel:`Campanii` în vizualizarea kanban implicită." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" @@ -8428,10 +11673,13 @@ msgid "" "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Edit Stage` dezvăluie o fereastră pop-up, în care " +"numele și secvența scenei pot fi modificate. Dacă se fac modificări, " +"asigurați-vă că faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." -msgstr "" +msgstr "Făcând clic pe :guilabel:`Șterge`, scena este eliminată complet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" @@ -8439,6 +11687,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă etapă la conductă, derulați lateral spre dreapta pe " +"tabloul de bord :guilabel:`Campanii`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"coloană`, introduceți informațiile dorite și faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" @@ -8446,16 +11698,22 @@ msgid "" "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" +"Aceleași informații despre campania de social marketing din tabloul de bord " +":guilabel:`Campaigns` pot fi vizualizate și sub formă de listă, selectând " +"opțiunea :guilabel:`List`, aflată sub bara de căutare, în colțul din dreapta" +" sus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Creați campanii de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" +"Mai întâi, deschideți aplicația :menuselection:`Marketing social` și " +"selectați :guilabel:`Campanii` din meniul de antet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" @@ -8465,16 +11723,25 @@ msgid "" "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"În tabloul de bord :guilabel:`Campanii`, o nouă campanie poate fi creată " +"făcând clic pe adăugare rapidă :guilabel:`+ (semnul plus)` situat în colțul " +"din dreapta sus al fiecărei etape din pipeline, vizibilă în vizualizarea " +"kanban . Campaniile pot fi create și făcând clic pe :guilabel:`Creați` în " +"colțul din stânga sus al tabloului de bord :guilabel:`Campanii`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" +"Ambele opțiuni dezvăluie o nouă fereastră cu detaliile campaniei direct în " +"tabloul de bord :guilabel:`Campanii` când se face clic." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Vedere a opțiunii de adăugare rapidă pentru campanii în Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" @@ -8482,10 +11749,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" +"Aici se pot introduce :guilabel:`Numele campaniei`, :guilabel:`Responsabil` " +"și :guilabel:`Etichete`. Când toate modificările sunt finalizate, faceți " +"clic pe :guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga campania în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" -msgstr "" +msgstr "Editați campanii de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" @@ -8494,18 +11764,26 @@ msgid "" "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" +"Pentru a edita o campanie mai detaliat, și pentru a crea/trimite diverse " +"forme de comunicare legate de aceasta, pagina șablon pentru campania " +"respectivă trebuie accesată și modificată, în consecință. Există mai multe " +"moduri de a accesa o pagină șablon pentru o campanie." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"După ce ați introdus informațiile pertinente în meniul derulant al campaniei" +" :guilabel:`Adăugare rapidă`, faceți clic pe :guilabel:`Editați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" +"Pur și simplu selectați campania dorită din tabloul de bord " +":guilabel:`Campaigns` în vizualizarea listă sau kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" @@ -8513,16 +11791,21 @@ msgid "" ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"În tabloul de bord :guilabel:`Campanii` din vizualizarea kanban, selectați " +"meniul derulant :guilabel:`⋮ (trei puncte)` din campania dorită și selectați" +" :guilabel:`Editați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" +"Oricare dintre rutele de mai sus va dezvălui pagina *Șablon de campanie* " +"pentru campania respectivă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" -msgstr "" +msgstr "Șabloane de campanii de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" @@ -8530,10 +11813,16 @@ msgid "" " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" +"Pe o pagină *Șablon de campanie*, numeroase elemente pot fi " +"personalizate/modificate și pot fi create, modificate și trimise sau " +"programate diverse forme de comunicare. Mai jos este un exemplu de șablon de" +" campanie finalizat." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Vizualizarea unui exemplu de pagină șablon de campanie în Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" @@ -8543,16 +11832,23 @@ msgid "" "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Trimiteți mesaje noi` să apară pe șabloanele " +"de campanie, asigurați-vă că funcția *Campanii de e-mail* este activată în " +"aplicația *Email Marketing*. Pentru a face asta, navigați la " +":menuselection:`E-mail Marketing --> Configurare --> Setări`, activați " +":guilabel:`Campanii de e-mail` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" +"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Trimite SMS` să apară, aplicația Odoo *SMS " +"Marketing* trebuie instalata în baza de date." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" -msgstr "" +msgstr "Adăugați conținut și comunicări la campanii" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" @@ -8561,18 +11857,27 @@ msgid "" "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" +"Dacă sunt instalate setările și aplicațiile adecvate (așa cum s-a indicat " +"mai sus), există patru forme de opțiuni de comunicare/conținut care pot fi " +"adăugate campaniilor. Fiecare dintre aceste opțiuni este afișată ca butoane " +"în colțul din stânga sus al paginii șablon de campanie." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" +":guilabel:`Trimite mesaje noi`: dezvăluie un șablon de e-mail gol pe o " +"pagină separată, în care mesajul poate fi personalizat complet într-o " +"varietate de moduri." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" +":guilabel:`Trimite SMS`: dezvăluie un șablon SMS gol pe o pagină separată, " +"în care poate fi creată și configurată o comunicare SMS." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" @@ -8580,6 +11885,9 @@ msgid "" "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" +":guilabel:`Trimite postare socială`: dezvăluie un șablon gol de postare " +"socială pe o pagină separată, în care poate fi creată o postare și aplicată " +"conturilor de rețele sociale care sunt deja conectate la baza de date." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" @@ -8587,6 +11895,10 @@ msgid "" "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" +":guilabel:`Notificare push`: dezvăluie un șablon de postare socială goală " +"similar pe o pagină separată, cu toate acestea, opțiunile " +":guilabel:`Notificare push` sunt deja preselectate în câmpul " +":guilabel:`Postează pe`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" @@ -8596,6 +11908,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" +"Indiferent de formă de comunicare creată, odată ce este finalizată, Odoo " +"revine la pagina :guilabel:`Șablon de campanie`, prezentând acel conținut " +"nou în fila sa corespunzătoare (de ex. :guilabel:`Mailings`, " +":guilabel:`SMS`, :guilabel :`Rețele sociale` și/sau :guilabel:`Notificări " +"push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" @@ -8604,6 +11921,10 @@ msgid "" "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" +"Pe măsură ce conținutul și comunicările sunt adăugate la o campanie, apar " +"file pentru acele medii specifice, împreună cu o varietate de butoane " +"inteligente analitice (de exemplu, :guilabel:`Venituri`, " +":guilabel:`Citații`, :guilabel:`Oportunități` etc.). )." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" @@ -8613,12 +11934,19 @@ msgid "" "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" +"Aceste butoane inteligente, situate în partea de sus a șablonului, afișează " +"diferite valori legate de campanie și diferitele sale comunicări și " +"conținut. Făcând clic pe orice buton inteligent, dezvăluie o pagină separată" +" dedicată acelui element specific al campaniei, permițând o analiză mai " +"rapidă și mai organizată." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" +"Aplicația Odoo *Social Marketing* este integrată cu alte aplicații Odoo, cum" +" ar fi *Vânzări*, *Facturare*, *CRM* și *Site web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" @@ -8627,7 +11955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" -msgstr "" +msgstr "Elemente esențiale de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" @@ -8636,10 +11964,14 @@ msgid "" "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" +"Aplicația *Social Marketing* de la Odoo îi ajută pe agenții de marketing de " +"conținut să creeze și să programeze postări, să gestioneze diverse conturi " +"de rețele sociale, să analizeze eficiența conținutului și să interacționeze " +"direct cu adepții rețelelor sociale într-o singură locație centralizată." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" -msgstr "" +msgstr "Conturi de social media" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" @@ -8647,6 +11979,9 @@ msgid "" "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea postări sociale și a analiza conținutul cu Odoo *Social " +"Marketing*, conturile de rețele sociale **trebuie** să fie adăugate ca " +"*stream* pe tabloul de bord principal al aplicației." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" @@ -8654,6 +11989,9 @@ msgid "" "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" +"Rețineți că profilurile personale **nu pot** fi adăugate ca flux. Principala" +" utilizare a Odoo *Social Marketing* este de a gestiona și analiza conturile" +" de afaceri pe platformele de social media." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" @@ -8663,12 +12001,19 @@ msgid "" "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" +"Odoo *Marketing social* are unele limitări în ceea ce privește conturile de " +"rețele sociale. De exemplu, Odoo **nu poate** să gestioneze o cantitate mare" +" de pagini diferite (de exemplu, ~40 de pagini) în cadrul aceleiași " +"companii. Aceleași limitări sunt prezente într-un mediu cu mai multe " +"companii din cauza modului în care este construit API-ul." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" +"În mediile cu mai multe companii, dacă fiecare companie nu activează o " +"pagină deodată, va avea ca rezultat o eroare de permisiune." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" @@ -8676,6 +12021,10 @@ msgid "" "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"De exemplu, dacă Compania 1 este singura companie selectată din tabloul de " +"bord principal Odoo și activează *Pagina Facebook 1* și *Pagina Facebook 2*," +" atunci acele pagini vor fi accesibile pe tabloul de bord *Marketing " +"social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" @@ -8683,16 +12032,21 @@ msgid "" "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă în aceeași bază de date, utilizatorul adaugă Compania" +" 2 din meniul derulant al companiei din antet și încearcă să adauge aceleași" +" fluxuri, rezultă o eroare de permisiune." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" +"Vizualizare a erorii de permisiune care apare atunci când încercați incorect" +" să adăugați flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" -msgstr "" +msgstr "Fluxuri de rețele sociale" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" @@ -8701,12 +12055,18 @@ msgid "" "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" +"Pentru a adăuga un cont de afaceri de rețele sociale ca flux, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de marketing social` și selectați butonul " +":guilabel:`Adăugați un flux` situat în colțul din stânga sus. Procedând " +"astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:`Add a Stream`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" +"Vizualizarea ferestrei pop-up care apare atunci când se selectează Adăugați " +"un flux în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" @@ -8715,6 +12075,11 @@ msgid "" "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați un flux`, alegeți să " +":guilabel:`Conectați un cont nou` pentru o companie de la oricare dintre " +"următoarele platforme populare de rețele sociale: :guilabel:`Facebook`, " +":guilabel:` Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` și " +":guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" @@ -8724,12 +12089,19 @@ msgid "" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" +"După ce faceți clic pe rețeaua de socializare dorită din fereastra pop-up " +":guilabel:`Adăugați un flux`, Odoo navighează direct la pagina de autorizare" +" a acelei rețele sociale, unde trebuie acordată permisiunea, pentru ca Odoo " +"să adauge respectiva rețea socială. cont ca flux către aplicația *Marketing " +"social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" +"Eșantion de tablou de bord populat de marketing social cu fluxuri și " +"conținut din rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" @@ -8737,6 +12109,10 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" +"Odată ce permisiunea este acordată, Odoo navighează înapoi la " +":guilabel:`Feed` din tabloul de bord principal :guilabel:`Marketing social` " +"și este adăugată o nouă coloană, cu postările contului respectiv. " +"Conturile/fluxurile pot fi adăugate oricând." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" @@ -8744,6 +12120,10 @@ msgid "" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" +"O pagină :guilabel:`Facebook` poate fi adăugată atâta timp cât contul " +":guilabel:`Facebook` care acordă permisiunea este administratorul paginii. " +"De asemenea, trebuie remarcat faptul că pot fi adăugate pagini diferite " +"pentru fluxuri diferite." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" @@ -8752,6 +12132,10 @@ msgid "" "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" +"Conturile :guilabel:`Instagram` sunt adăugate printr-o autentificare " +":guilabel:`Facebook` deoarece utilizează același API. Aceasta înseamnă că un" +" cont :guilabel:`Instagram` trebuie conectat la un cont :guilabel:`Facebook`" +" pentru ca acesta să apară ca flux în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" @@ -8763,12 +12147,18 @@ msgid "" "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" +"Făcând clic pe o postare dintr-un flux de rețele sociale dezvăluie o " +"fereastră pop-up, care prezintă conținutul acelei postări specifice, " +"împreună cu toate datele de implicare legate de aceasta (de exemplu, " +"aprecieri, comentarii etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Exemplu de fereastră pop-up a unei postări pe rețelele sociale în aplicația " +"Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" @@ -8776,16 +12166,22 @@ msgid "" "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" +"Dacă dorește, utilizatorul poate lăsa un nou comentariu al postării din " +"fereastra pop-up a postării, tastând unul în câmpul :guilabel:`Scrie un " +"comentariu...` și făcând clic pe :guilabel:`Enter` pentru a-l posta. " +"cometariu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" -msgstr "" +msgstr "Creați clienți potențiali din comentarii" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* oferă, de asemenea, capacitatea de a crea clienți " +"potențiali direct din comentariile din rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" @@ -8794,28 +12190,41 @@ msgid "" "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" +"Pentru a crea un client potențial dintr-un comentariu lăsat pe o postare pe " +"rețelele sociale, faceți clic pe postarea dorită din tabloul de bord pentru " +"a dezvălui fereastra pop-up specifică postării respective. Apoi, derulați la" +" comentariul dorit și faceți clic pe pictograma :guilabel:`trei puncte " +"verticale` din dreapta comentariului respectiv." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" +"Procedând astfel, apare un meniu derulant cu opțiunea: :guilabel:`Creare " +"Lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" +"Meniul derulant de lângă un comentariu care dezvăluie opțiunea de a crea un " +"client potențial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" +"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creare Lead` din meniul drop-down al " +"comentariului, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Conver Post to Lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Fereastra pop-up pentru convertirea postării în client potențial care apare " +"în Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" @@ -8823,6 +12232,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" +"În această fereastră pop-up, selectați fie: :guilabel:`Creați un client " +"nou`, :guilabel:`Conectați către un client existent` sau :guilabel:`Nu " +"conectați la un client`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" @@ -8830,6 +12242,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Link către un client existent`, un nou câmp " +":guilabel:`Client` apare sub aceste opțiuni, în care un client poate fi ales" +" să fie conectat la acest client potențial." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" @@ -8838,12 +12253,19 @@ msgid "" "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" +"După ce ați făcut selecția dorită, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Convertire` din partea de jos a ferestrei pop-up " +":guilabel:`Conversie postare în client potențial`. Procedând astfel, se " +"dezvăluie un formular nou cu detalii despre clienții potențiali, în care " +"informațiile necesare pot fi introduse și procesate." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Nou formular de detalii despre clienți potențiali generat dintr-un " +"comentariu pe rețelele sociale în Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" @@ -8855,6 +12277,9 @@ msgid "" "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" +"Când un flux de cont de rețele sociale este adăugat la tabloul de bord " +"*Marketing social*, fiecare flux afișează și leagă, de asemenea, KPI-urile " +"acelei platforme de social media (dacă platforma le are)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" @@ -8862,18 +12287,25 @@ msgid "" "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" +"Pentru a fi redirecționat către statisticile și valorile legate de KPI-urile" +" oricărui cont de social media, faceți clic pe linkul :guilabel:`Insights`, " +"situat în partea de sus a fiecărui flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" +"Vizualul modului în care linkul Insights apare pe tabloul de bord al " +"aplicației Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" +"Într-un mediu cu mai multe companii, dacă nu sunt selectate *toate* " +"paginile, are loc de-autentificarea." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" @@ -8882,6 +12314,10 @@ msgid "" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" +"De exemplu, dacă companiile au 3 pagini *Facebook*, dar acordă acces doar " +"uneia și încearcă să acorde acces unei alte pagini la o dată ulterioară, " +"acestea vor fi de-autentificate și accesul la informațiile/analiticele " +"paginii inițiale va fi pierdut." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" @@ -8889,16 +12325,22 @@ msgid "" "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" +"Așadar, asigurați-vă că adăugați *toate* paginile pentru *toate* companiile " +"într-un mediu cu mai multe companii pentru a evita această problemă. Dacă o " +"pagină este de-autentificată, pur și simplu eliminați fluxul și " +"restabiliți-l." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" -msgstr "" +msgstr "Creați și postați conținut pe rețelele sociale" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" +"Odoo *Social Marketing* oferă posibilitatea de a crea și posta conținut " +"pentru conturile de social media direct prin intermediul aplicației." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" @@ -8906,44 +12348,57 @@ msgid "" ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" +"Pentru a crea conținut pentru conturile de rețele sociale, navigați la " +":menuselection:`aplicația de marketing social` și faceți clic pe " +":guilabel:`Postare nouă` situată în colțul din dreapta sus al tabloului de " +"bord *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Butonul Postare nouă de pe tabloul de bord principal al aplicației Odoo " +"Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"Sau, navigați la :menuselection:`Aplicația de marketing social --> Postări` " +"și faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" +"Buton nou pe pagina Postări sociale din aplicația Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" +"Oricare rută dezvăluie un formular gol al postării pe rețelele sociale care " +"poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Pagină goală a postării pe rețelele sociale în Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" -msgstr "" +msgstr "Postați formularul de detalii" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" +"Formularul de detaliu al postării pe rețelele sociale din Odoo *Marketing " +"social* are multe opțiuni configurabile diferite disponibile." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" @@ -8956,6 +12411,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, primul câmp din secțiunea " +":guilabel:`Postarea dvs.` din formularul cu detalii despre postarea pe " +"rețelele sociale este :guilabel:`Companie`. În acest câmp, selectați " +"compania care ar trebui să fie conectată la această postare specifică pe " +"rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" @@ -8970,6 +12430,13 @@ msgid "" "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" +"Dacă lucrați într-un mediu cu o singură companie, primul câmp din secțiunea " +":guilabel:`Postarea dvs.` din formularul cu detalii despre postarea pe " +"rețelele sociale este :guilabel:`Postează pe`. În acest câmp, determinați pe" +" ce canale de socializare (fluxuri) se intenționează să fie postată această " +"postare și/sau către care vizitatori ai site-ului ar trebui să fie trimisă " +"această postare, prin notificare push, bifând caseta de lângă opțiunea " +"(opțiunile) dorită." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" @@ -8978,6 +12445,10 @@ msgid "" "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" +"Odoo oferă automat fiecare cont disponibil de rețele sociale care a fost " +"conectat la baza de date ca opțiune în această secțiune. Dacă un cont de " +"rețea socială nu a fost adăugat ca flux la aplicația *Marketing social*, " +"acesta **nu** va apărea ca opțiune în șablonul de postare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" @@ -8985,6 +12456,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Post on` pot fi selectate mai multe canale de " +"socializare (fluxuri) și site-uri web. Cel puțin **o opțiune** în câmpul " +":guilabel:`Post on` *trebuie* selectată." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" @@ -8992,6 +12466,10 @@ msgid "" "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" +"Pentru ca opțiunea :guilabel:`Notificare push` să apară pe formularul de " +"detalii despre postarea pe rețelele sociale din Odoo *Marketing social*, " +"asigurați-vă că funcția *Activați notificările push pe web* este activată în" +" aplicația *Site web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" @@ -8999,6 +12477,10 @@ msgid "" "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația site-ului " +"--> Configurare --> Setări`, activați :guilabel:`Activați notificările push " +"web`, completați câmpurile corespunzătoare și faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" @@ -9009,6 +12491,8 @@ msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" +"În continuare, este câmpul :guilabel:`Message`. Aici este creat conținutul " +"principal al postării." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 msgid "" @@ -9017,12 +12501,19 @@ msgid "" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Message`, introduceți mesajul dorit pentru postarea " +"socială. După ce ați tastat, faceți clic departe de câmpul " +":guilabel:`Message` pentru a dezvălui mostre vizuale despre cum va arăta " +"postarea pe toate conturile de rețele sociale selectate anterior (și/sau " +"site-uri web, ca notificări push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" +"Exemplu de postare pe rețelele sociale cu mostre vizuale despre cum va " +"apărea pe rețelele de socializare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" @@ -9031,12 +12522,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" +"Emoji-urile pot fi adăugate direct la text în câmpul :guilabel:`Message`. " +"Doar faceți clic pe pictograma :guilabel:`🙂 (față zâmbitoare)`, situată pe " +"linia câmpului :guilabel:`Mesaj` din extrema dreaptă. Făcând clic pe această" +" pictogramă, apare un meniu derulant care conține numeroase emoji-uri din " +"care să alegeți." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" +"Dacă se alege :guilabel:`Twitter` în câmpul :guilabel:`Postare pe`, sub " +"câmpul :guilabel:`Mesaj` apare un numărător de caractere." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" @@ -9050,6 +12548,11 @@ msgid "" "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" +"Dacă urmează să fie folosite imagini în postare, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașați imagini`, în câmpul :guilabel:`Atașați imagini`, aflat " +"sub câmpul :guilabel:`Mesaj`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o fereastră " +"pop-up. În această fereastră pop-up, selectați imaginea dorită de pe hard " +"disk și încărcați-o." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" @@ -9057,12 +12560,17 @@ msgid "" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" +"După ce a încărcat și atașat cu succes imaginea dorită, Odoo dezvăluie o " +"nouă previzualizare a postării pe rețelele de socializare, completată cu " +"imaginea nou adăugată, în partea dreaptă a formularului de detalii." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" +"Mostre vizualizate de postare cu imagini nou atașate în Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" @@ -9073,6 +12581,9 @@ msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" +"În continuare, există câmpul :guilabel:`Campaign`. Acest câmp neobligatoriu " +"oferă opțiunile de a atașa această postare unei anumite campanii de " +"marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" @@ -9081,6 +12592,11 @@ msgid "" "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" +"Pentru a adăuga această postare la o campanie preexistentă, faceți clic pe " +"câmpul gol :guilabel:`Campanie` pentru a afișa un meniu derulant, care " +"conține toate campaniile existente în baza de date. Selectați campania " +"dorită din acest meniu derulant pentru a adăuga această postare la campania " +"respectivă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" @@ -9089,17 +12605,24 @@ msgid "" "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" +"Pentru a crea o campanie nouă direct din formularul de detaliu al postării " +"pe rețelele sociale, începeți să tastați numele noii campanii în câmpul " +"necompletat :guilabel:`Campanie` și selectați fie :guilabel:`Creați`, fie " +":guilabel:`Creați și editați ...`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" +"Opțiuni din meniul derulant Creare sau Creare și editare în câmpul Campanie." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creează`, se creează campania, care poate fi " +"editată/personalizată ulterior." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" @@ -9108,18 +12631,27 @@ msgid "" "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se creează campania și se " +"afișează un formular pop-up :guilabel:`Creați campania`, în care " +":guilabel:`Identificatorul campaniei`, :guilabel:`Responsabil` și : " +"guilabel:`Etichetele` pot fi configurate instantaneu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" +"Creați o fereastră pop-up pentru campanie care apare pe un formular cu " +"detalii de postare pe rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" +"După ce au fost introduse toate setările dorite, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva campania și a reveni la " +"formularul cu detalii despre postarea pe rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" @@ -9131,6 +12663,9 @@ msgid "" "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" +"Apoi, în câmpul :guilabel:`Când`, alegeți fie :guilabel:`Trimite acum` " +"pentru ca Odoo să publice postarea imediat, fie :guilabel:`Programează mai " +"târziu` pentru ca Odoo să publice postarea la o dată și oră ulterioară." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293 msgid "" @@ -9138,12 +12673,17 @@ msgid "" "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" +"Dacă este selectat :guilabel:`Programați mai târziu`, apare un câmp nou " +":guilabel:`Data programată`. Făcând clic pe câmpul gol, apare un calendar " +"pop-up, în care poate fi desemnată o dată și o oră viitoare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" +"Fereastra pop-up Programați data care apare pe formularul de detalii despre " +"postarea de pe rețelele sociale în Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" @@ -9151,6 +12691,9 @@ msgid "" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" +"După ce ați selectat data și ora dorite, faceți clic pe " +":guilabel:`Aplicare`. Apoi, Odoo va publica imediat postarea la acea dată și" +" oră specifică pe conturile de socializare predeterminate." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" @@ -9158,16 +12701,23 @@ msgid "" "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" +"Dacă programați o postare, butonul :guilabel:`Post` din partea de sus a " +"formularului cu detalii despre postarea pe rețelele sociale se schimbă în " +":guilabel:`Programare`. Asigurați-vă că faceți clic pe " +":guilabel:`Programare` după completarea formularului cu detalii despre " +"postarea pe rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" +"Făcând acest lucru, blochează data/ora specifică pentru ca Odoo să trimită " +"postarea și schimbă starea postării în :guilabel:`Programat`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de notificare push" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" @@ -9175,14 +12725,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" +"Dacă una (sau mai multe) opțiuni :guilabel:`[Notificare push]` sunt alese în" +" câmpul :guilabel:`Postează pe`, o secțiune specifică :guilabel:`Opțiuni de " +"notificare push` apare în partea de jos a detaliilor postării pe rețelele " +"sociale. formă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" +"Secțiunea de opțiuni de notificare push pe un formular cu detalii de postare" +" pe rețelele sociale." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "" +"Trebuie remarcat faptul că *niciunul* dintre aceste câmpuri nu este " +"obligatoriu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" @@ -9190,6 +12748,9 @@ msgid "" "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" +"Primul câmp din această secțiune este :guilabel:`Titlul notificării`. În " +"acest câmp, există opțiunea de a adăuga un titlu personalizat la notificarea" +" push care va fi trimisă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" @@ -9198,6 +12759,10 @@ msgid "" "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" +"Pentru a desemna o anumită pagină de pe site-ul web care ar trebui să " +"declanșeze această notificare push, introduceți adresa URL a paginii " +"respective în câmpul :guilabel:`Target URL`. Apoi, odată ce un vizitator " +"ajunge la pagina respectivă, Odoo va afișa notificarea push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" @@ -9205,6 +12770,9 @@ msgid "" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" +"Sub acel câmp se află opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Imagine de " +"pictogramă personalizată` la notificarea push. Aceasta este o pictogramă " +"care apare lângă notificarea push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" @@ -9213,12 +12781,18 @@ msgid "" "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" +"Pentru a încărca o imagine nouă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ " +"(creion)` când treceți cu mouse-ul peste pictograma :guilabel:`Imagine cu " +"pictogramă`. Procedând astfel, apare o fereastră pop-up, în care imaginea " +"pictogramei dorită poate fi localizată pe hard disk și ulterior încărcată." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" +"Odată ce este finalizat, Odoo actualizează automat previzualizarea vizuală a" +" modului în care apare pictograma în notificarea push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" @@ -9228,11 +12802,17 @@ msgid "" "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" +"În continuare, dacă postarea este programată să fie postată mai târziu, " +"există opțiunea de a vă asigura că postarea este trimisă în fusul orar al " +"vizitatorului, activând opțiunea :guilabel:`Ora locală`. Dacă este activat, " +"Odoo îl va trimite la ora corespunzătoare, prestabilită, luând în " +"considerare locația vizitatorului." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" +"Opțiunea Ora locală din secțiunea Opțiuni de notificare push a funcțiilor." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" @@ -9241,30 +12821,43 @@ msgid "" "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" +"Apoi, există câmpul :guilabel:`Potriviți toate înregistrările`. Acest câmp " +"oferă posibilitatea de a viza un anumit grup de destinatari din baza de " +"date, pe baza anumitor criterii, și poate fi aplicat pentru a se potrivi cu " +":guilabel:`toate` sau :guilabel:`orice` dintre reguli." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" +"Pentru a utiliza acest câmp, faceți clic pe butonul :guilabel:`+ Adăugați " +"condiție`, care dezvăluie un câmp de regulă asemănător unei ecuații." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" +"În acest câmp de reguli asemănătoare ecuației, specificați criteriile " +"specifice pe care Odoo ar trebui să le ia în considerare atunci când trimite" +" această postare unui anumit public țintă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" +"Condiții de notificare push configurate pentru a se potrivi cu o anumită " +"cantitate de înregistrări din baza de date." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" +"Pentru a adăuga o regulă suplimentară, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`➕ (semnul plus)` din extrema dreaptă a regulii." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" @@ -9272,20 +12865,28 @@ msgid "" "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" +"Pentru a adăuga o ramură (serie de reguli suplimentare bazate pe regula " +"anterioară, pentru a specifica în continuare un public țintă), faceți clic " +"pe pictograma unică :guilabel:`ramură`, situată în dreapta pictogramei " +":guilabel:`➕ (semnul plus) `." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" +"În cele din urmă, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` " +"pentru a șterge orice regulă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" +"Mărimea publicului țintă specificat de destinatari este reprezentată de " +"numărul de :guilabel:`Înregistrări` afișate sub reguli." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de postări" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379 msgid "" @@ -9293,18 +12894,26 @@ msgid "" "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" +"Pentru a vedea o prezentare completă a postărilor, accesați Odoo " +":menuselection:`Aplicația de marketing social --> Postări`. Aici, pe pagina " +":guilabel:`Postări sociale`, fiecare postare care a fost creată și postată " +"cu Odoo poate fi văzută și accesată." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" +"Există patru opțiuni de vizualizare diferite pentru datele paginii " +":guilabel:`Postări sociale`: *kanban*, *calendar*, *listă* și *pivot*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" +"Opțiunile de vizualizare sunt situate în colțul din dreapta sus al paginii " +":guilabel:`Postări`, sub bara de căutare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393 msgid "" @@ -9313,17 +12922,24 @@ msgid "" "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" +"În mod implicit, Odoo afișează postările într-o vizualizare kanban. " +"Informațiile de pe această pagină pot fi sortate și mai mult, prin bara " +"laterală din stânga, unde toate conturile și postările sociale conectate pot" +" fi văzute, accesate și analizate rapid." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" +"Vizualizarea kanban este reprezentată de o :guilabel:`pictogramă grafică cu " +"bare inversate` în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Vizualizare Kanban a paginii de postări din aplicația Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406 msgid "" @@ -9332,6 +12948,11 @@ msgid "" "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare calendar afișează o reprezentare vizuală a " +"postărilor într-un format de calendar a momentului în care postările au fost" +" publicate sau sunt programate să fie publicate. Această opțiune oferă o " +"imagine de ansamblu clară a oricărei zile, săptămâni sau luni planificate, " +"iar Odoo afișează toate postările scrise, programate și publicate." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" @@ -9339,16 +12960,21 @@ msgid "" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" +"Făcând clic pe o dată, se dezvăluie un formular necompletat al postării pe " +"rețelele sociale, în care poate fi creată o postare pe rețelele sociale, iar" +" Odoo o va posta la data/ora anume." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" +"Vizualizarea calendarului este reprezentată de o :guilabel:`pictogramă " +"calendar` în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." -msgstr "" +msgstr "Exemplu de vizualizare calendar în Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422 msgid "" @@ -9357,6 +12983,11 @@ msgid "" "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare listă este similară cu opțiunea kanban, dar în loc " +"de blocuri individuale, toate informațiile despre postare sunt afișate într-" +"un aspect clar, de listă. Fiecare linie a listei afișează " +":guilabel:`Conturile sociale`, :guilabel:`Mesajul` și :guilabel:`Starea` ale" +" fiecărei postări." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" @@ -9364,16 +12995,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" +"Există, de asemenea, o bară laterală din stânga utilă care organizează toate" +" postările după :guilabel:`Stare` și listează, de asemenea, toate " +":guilabel:`Conturile sociale` conectate." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Vizualizarea listă este reprezentată de patru linii verticale în colțul din " +"dreapta sus." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Vizualizarea opțiunii de listă pe pagina de postări din Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" @@ -9384,22 +13022,30 @@ msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare pivot oferă un tabel grilă complet personalizabil, " +"unde pot fi adăugate și analizate diferite măsuri de date." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" +"Vizualizare a opțiunii pivot pe pagina de postări din Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare pivot oferă numeroase opțiuni analitice, permițând o" +" analiză aprofundată și detaliată a diferitelor postări și valori." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" +"Faceți clic pe orice pictogramă :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă o linie" +" din tabelul pivot pentru a dezvălui mai multe opțiuni de valori de adăugat " +"la grilă." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" @@ -9407,34 +13053,45 @@ msgid "" "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" +"În vizualizarea pivot, este disponibilă opțiunea :guilabel:`Insert in " +"Spreadsheet`, situată în partea dreaptă a meniului drop-down " +":guilabel:`Measures`, în colțul din stânga sus al :guilabel:`Social Pagina " +"de postări." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" +"Lângă :guilabel:`Insert in Spreadsheet` sunt trei opțiuni, specifice " +"vizualizării pivot." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" -msgstr "" +msgstr "De la stânga la dreapta, aceste opțiuni sunt:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" +":guilabel:`Flip Axis`, care schimbă axa *X* și *Y* din tabelul grilei." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" +":guilabel:`Expand All`, care extinde fiecare linie din grilă, dezvăluind " +"informații mai detaliate legate de aceasta." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" +":guilabel:`Descărcare`, care, atunci când se dă clic, descarcă instantaneu " +"tabelul pivot ca foaie de calcul." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465 msgid "Visitors" @@ -9446,10 +13103,13 @@ msgid "" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" +"Pentru a vedea o prezentare completă a tuturor persoanelor care au vizitat " +"site-urile web conectate la baza de date, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de marketing social --> Vizitatori`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare a paginii Vizitatori din aplicația Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474 msgid "" @@ -9458,6 +13118,10 @@ msgid "" "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" +"Aici, Odoo oferă un aspect detaliat al tuturor informațiilor relevante ale " +"vizitatorilor într-o vizualizare kanban implicită. Dacă vizitatorii au deja " +"informații de contact în baza de date, este disponibilă opțiunea de a le " +"trimite un :guilabel:`E-mail` și/sau un :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" @@ -9465,10 +13129,13 @@ msgid "" "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" +"Aceleași date ale vizitatorilor pot fi vizualizate și ca o listă sau un " +"grafic. Aceste opțiuni de vizualizare sunt situate în colțul din dreapta sus" +" al paginii :guilabel:`Vizitatori`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de social media" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484 msgid "" @@ -9477,6 +13144,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" +"O altă modalitate de a conecta rapid conturile de social media la Odoo " +"*Social Marketing* poate fi făcută pe pagina :guilabel:`Social Media`. " +"Pentru a accesa pagina :guilabel:`Social Media`, navigați la " +":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Media`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" @@ -9486,15 +13157,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" +"Pe pagina :guilabel:`Social Media` există o colecție de toate opțiunile de " +"rețele sociale, fiecare completată cu un buton :guilabel:`Conectați contul`:" +" :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel: `LinkedIn`, " +":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` și :guilabel:`Notificări push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." -msgstr "" +msgstr "Vedere a paginii de socializare din aplicația Odoo Social Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497 msgid "Social accounts page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de conturi sociale" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499 msgid "" @@ -9505,12 +13180,20 @@ msgid "" "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă cu toate conturile sociale și site-urile web legate " +"la baza de date, accesați :menuselection:`Aplicația de marketing social --> " +"Configurare --> Conturi sociale`. Acest :guilabel:`Conturi sociale` afișează" +" :guilabel:`Nume`, :guilabel:`Handle/Short Name`, platforma " +":guilabel:`Social Media`, cine a fost :guilabel:`Creat de` și " +":guilabel:`Compania` la care este asociat." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" +"Vizualizare a paginii de conturi sociale din aplicația Odoo Social " +"Marketing." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509 msgid "" @@ -9518,10 +13201,13 @@ msgid "" "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" +"Pentru a edita/modifica oricare dintre conturile sociale de pe această " +"pagină, pur și simplu selectați contul dorit din lista de pe această pagină " +"și continuați să faceți toate ajustările necesare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" -msgstr "" +msgstr "Pagina de fluxuri sociale" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515 msgid "" @@ -9529,6 +13215,10 @@ msgid "" "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" +"Pentru a vizualiza o pagină separată cu toate fluxurile de social media care" +" au fost adăugate la tabloul de bord principal *Social Marketing*, navigați " +"la :menuselection:`Aplicația Social Marketing --> Configurare --> Social " +"Streams`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" @@ -9538,12 +13228,19 @@ msgid "" " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" +"Aici, informațiile despre fluxul social sunt organizate într-o listă cu " +":guilabel:`Social Media`, :guilabel:`Titlul` fluxului, :guilabel:`Tipul` " +"fluxului (de exemplu :guilabel:`Postări` , :guilabel:`Cuvânt cheie` etc.), " +"cine a fost :guilabel:`Creat de` și :guilabel:`Compania` căreia este " +"asociat." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" +"Pentru a modifica informațiile oricărui flux, pur și simplu faceți clic pe " +"fluxul dorit din listă și continuați să faceți toate ajustările necesare." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" @@ -9559,6 +13256,8 @@ msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" +"Companiile adună informații valoroase de la clienți și angajați prin " +"sondaje, ajutând luarea deciziilor în cunoștință de cauză." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" @@ -9568,6 +13267,11 @@ msgid "" "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" +"Cu Odoo *Sondaje*, utilizatorii creează diverse sondaje, chestionare, " +"certificări, evaluări și multe altele. Acestea pot fi folosite pentru a " +"colecta feedback, pentru a evalua succesul unui eveniment recent și pentru a" +" măsura satisfacția clienților și/sau angajaților. Acest proces oferă " +"informații valoroase asupra tendințelor în schimbare ale pieței." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" @@ -9582,28 +13286,40 @@ msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" +"La deschiderea aplicației *Sondaje*, Odoo prezintă tabloul de bord principal" +" al aplicației *Sondaje*, altfel cunoscut sub numele de pagina " +":guilabel:`Sondaje`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "" +"Tabloul de bord al aplicației Odoo Surveys în vizualizarea Kanban " +"prestabilită." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:29 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" +"Tabloul de bord *Sondaje* poate fi accesat în orice moment în întreaga " +"aplicație făcând clic pe :menuselection:`Sondaje` din meniul de antet." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:32 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" +"În colțul din stânga sus, există un buton :guilabel:`Nou`. Când se dă clic, " +"Odoo prezintă un formular de sondaj necompletat care poate fi folosit pentru" +" a crea un sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:35 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" +"Pe tabloul de bord, toate sondajele care au fost create în baza de date sunt" +" afișate într-o vizualizare Kanban implicită." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:38 msgid "" @@ -9611,36 +13327,45 @@ msgid "" "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" +"De la stânga la dreapta, după numele sondajului, utilizatorul care este " +"responsabil pentru acesta și luna în care a fost creată, fiecare rând din " +"tabloul de bord *Sondaje* arată următoarele:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:41 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" -msgstr "" +msgstr "Numărul de :guilabel:`Întrebări` din acel sondaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" +":guilabel:`Durata medie` a sondajului (cât timp durează de obicei un " +"participant să îl completeze)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:43 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" -msgstr "" +msgstr "Numărul de participanți :guilabel:`înregistrați` la sondaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:44 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" -msgstr "" +msgstr "De câte ori acel sondaj a fost :guilabel:`Finalizat`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:45 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" +"Bara procentuală și de date care arată câte persoane au :guilabel:`Trecut` " +"sau au devenit :guilabel:`Certificate`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" +"Procentul :guilabel:`Reușit` și bara **numai** apar atunci când un *Scor " +"necesar* a fost configurat pentru acel sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:52 msgid "" @@ -9648,6 +13373,8 @@ msgid "" "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" +"Procentul :guilabel:`Certificat` și bara **numai** apar dacă acel sondaj are" +" opțiunea *Este o certificare* activată în formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:55 msgid "" @@ -9655,28 +13382,37 @@ msgid "" "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" +"Dacă nici :guilabel:`Trecut` și nici :guilabel:`Certificat` nu apar pe " +"linie, înseamnă că sondajul nu are un *Scor obligatoriu* și nu a fost " +"activat cu opțiunea *Este o certificare*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:58 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" +"Numărul de :guilabel:`Cursuri` legate de acel sondaj, care **numai** apare " +"dacă au fost create mai multe cursuri și atașate unui singur sondaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" +"O imagine de fundal cu jumătate de trofeu în spatele numelui sondajului " +"indică faptul că sondajul este o *Certificare*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" +"În extrema dreaptă a acelor puncte de date de pe liniile de sondaj, situate " +"pe tabloul de bord al aplicației *Sondaje*, se află o colecție de butoane." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Those buttons are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Aceste butoane sunt după cum urmează:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "" @@ -9685,6 +13421,11 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Partajați`: faceți clic pentru a dezvălui un formular pop-up " +":guilabel:`Partajați un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita " +"potențiali participanți la sondaj - completați cu un :guilabel:`Legătură " +"pentru sondaj` care poate fi copiat și trimis potențialilor participanți și " +"un comutator de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -9693,18 +13434,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" +"Când comutatorul :guilabel:`Trimite prin e-mail` este activ (comutator " +"verde), apar câmpuri suplimentare, în care pot fi adăugate " +":guilabel:`Destinatari`, :guilabel:`E-mailuri suplimentare` și un " +":guilabel:`Subiect` la e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" +"Sub acesta, apare un șablon de e-mail dinamic, completat cu un buton " +":guilabel:`Start Certification`, care poate fi modificat, de asemenea, dacă " +"este necesar." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Atașamente` pot fi adăugate la e-mail, precum și un " +":guilabel:`Termen limită de răspuns`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 @@ -9713,6 +13463,9 @@ msgid "" "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Odată ce modificările sunt complete, faceți clic pe :guilabel:`Trimite` " +"pentru a trimite invitația prin e-mail la toate adresele de " +"e-mail/persoanele de contact enumerate în câmpul :guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 @@ -9720,6 +13473,8 @@ msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" +"Fereastra pop-up „Partajați un sondaj” din Odoo Surveys cu Trimitere prin " +"e-mail activată." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" @@ -9727,24 +13482,33 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" +":guilabel:`Șablonul de e-mail` implicit pentru invitațiile la sondaj poate " +"fi editat navigând la :menuselection:`Settings --> Technical --> Email " +"Templates` și căutând `Survey: Invite`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" +"Comutatorul de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail` este **nu** prezent " +"când linia de sondaj nu are întrebări." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" +":guilabel:`Legatura sondajului` apare numai atunci când *Modul de acces* al " +"sondajului este setat la *Oricine are linkul*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`E-mailuri suplimentare` apare numai atunci când câmpul " +"*Solicită autentificare* din sondaj este **nu** activ." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" @@ -9752,6 +13516,9 @@ msgid "" "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" +":guilabel:`Test`: faceți clic pentru a prelua o versiune de testare a " +"sondajului într-o filă nouă, din punctul de vedere al unui participant la " +"sondaj, pentru a verifica eventualele erori sau inconsecvențe." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" @@ -9759,6 +13526,10 @@ msgid "" "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" +":guilabel:`Vedeți rezultatele`: faceți clic pentru a afișa o nouă filă care " +"prezintă valori detaliate și reprezentări grafice ale tuturor " +"participanților la sondaj, întrebări și răspunsuri pentru o analiză mai " +"profundă." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 msgid "" @@ -9767,6 +13538,10 @@ msgid "" "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" +":guilabel:`Începe sesiunea live`: faceți clic pentru a iniția un sondaj de " +"*sesiune live* și dezvăluie o fereastră de manager de sesiune într-o filă " +"nouă. Acest buton **nu** este prezent pentru sondajele care au activat " +"opțiunea *Este o certificare* din formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" @@ -9774,6 +13549,10 @@ msgid "" "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" +":guilabel:`Încheiați sesiunea live`: faceți clic pentru a încheia un sondaj " +"de *sesiune live* care a fost început oficial. Această opțiune de buton " +"**numai** apare pe liniile de sondaj care au inițiat anterior o sesiune " +"live." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" @@ -9782,6 +13561,10 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"Deasupra butoanelor care sunt situate în extrema dreaptă a liniilor de " +"sondaj, apare o pictogramă :guilabel:`⋮ (trei puncte)` când cursorul trece " +"peste linia respectivă. Când se face clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei " +"puncte)`, apare un meniu derulant cu câteva opțiuni legate de configurare:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" @@ -9793,6 +13576,9 @@ msgid "" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" +":guilabel:`Editează sondaj`: atunci când se dă clic, Odoo dezvăluie " +"formularul de sondaj pentru acel sondaj, care poate fi apoi modificat în mai" +" multe moduri diferite." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" @@ -9800,6 +13586,9 @@ msgid "" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" +":guilabel:`Distribuie`: când se dă clic, Odoo dezvăluie formularul pop-up " +":guilabel:`Partajează un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita " +"potențiali participanți la sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" @@ -9808,18 +13597,27 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`Șterge`: când se dă clic, Odoo prezintă o fereastră pop-up, în " +"care utilizatorul **trebuie** să confirme că dorește să ștergă integral " +"sondajul, ceea ce poate face făcând clic pe butonul :guilabel:`Șterge` la " +"partea de jos a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: utilizatorii pot alege să aleagă o culoare pe care să o" +" adauge la linia sondajului de pe tabloul de bord pentru scopuri " +"organizaționale suplimentare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"Meniul derulant cu trei puncte de opțiuni care apare pe tabloul de bord Odoo" +" Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" @@ -9828,12 +13626,18 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"Sub butoanele care sunt situate în extrema dreaptă a liniilor de sondaj, " +"există un buton *Activități*, reprezentat de o pictogramă :guilabel:`🕘 " +"(ceas)`. Când faceți clic, apare o mini fereastră pop-up, din care " +"activitățile legate de acel sondaj pot fi programate și personalizate." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" +"Meniul derulant Programează activități care apare pe tabloul de bord Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "" @@ -9841,23 +13645,32 @@ msgid "" "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" +"Tabloul de bord *Surveys* este afișat în mod implicit în vizualizarea " +"Kanban, dar există și o opțiune de vizualizare listă disponibilă în colțul " +"din dreapta sus, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`≣ (bare)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" +"Când se face clic pe pictograma :guilabel:`≣ (bars)`, datele legate de " +"sondaj sunt afișate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare a listei situată pe tabloul de bord al aplicației " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" +"Coloanele afișate în tabloul de bord al aplicației *Sondaje*, în " +"vizualizarea listă, sunt după cum urmează:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" @@ -9890,10 +13703,14 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"Coloane suplimentare pot fi adăugate la tabloul de bord al aplicației " +"*Sondaje*, în vizualizarea listă, făcând clic pe meniul derulant *opțiuni " +"suplimentare*, situat în extrema dreapta a titlurilor coloanelor, " +"reprezentate de un :guilabel:`(glisor cu două puncte)` pictograma." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" -msgstr "" +msgstr "Vizualizare activități" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:173 msgid "" @@ -9902,26 +13719,37 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"Pentru ca tabloul de bord al aplicației *Sondaje* să nu afișeze decât " +"activitățile asociate sondajelor din baza de date, faceți clic pe pictograma" +" :guilabel:`🕘 (ceas)` din extrema dreaptă a celorlalte opțiuni de " +"vizualizare, situate în dreapta sus colţ." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" +"Opțiunea de vizualizare a activităților situată pe tabloul de bord Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie un tabel cu rânduri și coloane. Rândurile arată " +"diferitele anchete din baza de date, iar coloanele prezintă diferitele " +"tipuri de activități." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" +"Un sondaj nou nu poate fi creat în această vizualizare, deoarece are scopul " +"exclusiv de a crea și de a vizualiza activități programate." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza sondajului" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" @@ -9930,12 +13758,19 @@ msgid "" "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" +"După ce sondajele au fost create și trimise participanților, este doar o " +"chestiune de timp înainte ca răspunsurile să înceapă să vină. Când o fac, " +"este important să știți unde și cum să le analizați în aplicația Odoo " +"*Sondaje*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" +"Din fericire, Odoo oferă numeroase modalități de a vizualiza răspunsurile la" +" sondaj, permițând utilizatorilor să acceseze și să analizeze răspunsurile " +"la sondaj pe măsură ce sunt trimise." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -9947,6 +13782,9 @@ msgid "" "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"La deschiderea aplicației :menuselection:`Surveys`, tabloul de bord " +"principal dezvăluie o listă cu toate sondajele din baza de date, împreună cu" +" informații relevante legate de fiecare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" @@ -9954,6 +13792,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" +"În mod implicit, fiecare linie de sondaj arată numărul său de " +":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Durata medie` și câți participanți au " +":guilabel:`Înregistrați` sau :guilabel:`Au finalizat` sondajul." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" @@ -9962,6 +13803,10 @@ msgid "" "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" +"Există, de asemenea, elemente care arată procentul de participanți " +":guilabel:`Trecut` (dacă a fost configurat un *Scor necesar (%)*), sau câți " +"participanți au devenit :guilabel:`Certificati` (dacă *Este o certificare* " +"opțiunea a fost configurată)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" @@ -9969,6 +13814,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" +"Pentru a afla mai multe despre diferitele elemente analitice găsite în " +"tabloul de bord :guilabel:`Surveys`, consultați documentația :doc:`Survey " +"Essentials <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" @@ -9976,12 +13824,17 @@ msgid "" "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" +"Pe tabloul de bord :guilabel:`Sondaje`, în extrema dreaptă a fiecărei linii " +"de sondaj afișate în vizualizarea implicită a listei, există un buton " +":guilabel:`Vedeți rezultatele`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Butonul „Vedeți rezultatele” prezent pe tabloul de bord principal al " +"aplicației Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -9990,12 +13843,19 @@ msgid "" "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" +"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Vedeți rezultatele`, se deschide o " +"nouă filă de browser, care dezvăluie o pagină separată, plină cu toate " +"rezultatele și răspunsurile sondajului respectiv, cu o :guilabel:`Prezentare" +" generală a rezultatelor` și un meniu derulant de filtrare. meniuri în " +"partea de sus." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" +"Pagina tipică cu rezultatele sondajului când se face clic pe „Vedeți " +"rezultatele” din tabloul de bord Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" @@ -10003,12 +13863,17 @@ msgid "" "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" +"În partea de sus a paginii, există un link :guilabel:`Editați sondaj`, în " +"mijlocul unui banner de antet albastru. Când se dă clic, Odoo readuce " +"utilizatorul la formularul de sondaj pentru respectivul sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" +"Sub acesta, se află titlul sondajului și descrierea acestuia, dacă a fost " +"configurat unul pentru acesta în formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" @@ -10016,6 +13881,9 @@ msgid "" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" +"În dreapta titlului sondajului, există două meniuri derulante cu diferite " +"opțiuni de filtrare, care pot fi folosite pentru a personaliza și segmenta " +"rezultatele sondajului în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" @@ -10024,24 +13892,34 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"Primul meniu derulant al filtrului este setat pe opțiunea implicită " +":guilabel:`Toate sondajele`, ceea ce înseamnă că rezultatele de mai jos " +"arată rezultate și răspunsuri de la toate sondajele trimise, indiferent dacă" +" acestea au fost complet sau nu completate." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" +"Când se face clic pe meniul derulant pentru deschidere, apare o altă " +"opțiune, :guilabel:`Sondaje finalizate`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" +"Meniul drop-down „Toate sondajele” a fost deschis pe pagina „Vedeți " +"rezultatele” din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" +"Cu acel meniu derulant deschis, numărul corespunzător fiecărei opțiuni de " +"filtru apare în dreapta fiecărei opțiuni." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" @@ -10049,6 +13927,9 @@ msgid "" "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" +"În partea dreaptă a acelui meniu derulant de opțiuni de filtrare, se află un" +" alt meniu derulant de opțiuni de filtrare care poate fi folosit pentru a " +"personaliza în continuare rezultatele afișate pe această pagină." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" @@ -10056,6 +13937,9 @@ msgid "" "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" +"Acel meniu derulant este setat la opțiunea :guilabel:`Trecut și eșuat`, în " +"mod implicit. Această opțiune afișează rezultatele și răspunsurile tuturor " +"participanților care au promovat sau nu au trecut la acest sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" @@ -10063,6 +13947,9 @@ msgid "" "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" +"Acest al doilea meniu derulant cu opțiuni de filtrare **numai** apare dacă " +"sondajul care este analizat are configurată o opțiune *Scoring* sau dacă " +"funcția *Este o certificare* a fost activată." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" @@ -10070,12 +13957,17 @@ msgid "" "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" +"Când se face clic pe al doilea meniu derulant al opțiunilor de filtrare " +"deschis, apar două opțiuni suplimentare: :guilabel:`Numai trecut` și " +":guilabel:`Numai eșuat`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" +"Meniul drop-down „Reușit și eșuat” din pagina „Vedeți rezultatele” din " +"aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" @@ -10083,40 +13975,54 @@ msgid "" "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" +"Fiecare opțiune ar filtra rezultatele de mai jos pentru a afișa numai " +"răspunsurile participanților care au trecut sondajul sau, respectiv, care au" +" eșuat sondajul." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" +"Direct sub titlul sondajului, există un buton :guilabel:`Print`. Când se " +"face clic, întreaga pagină de rezultate poate fi imprimată." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Prezentare generală a rezultatelor` se află sub titlul " +"sondajului, meniurile derulante cu opțiunile de filtrare și butonul " +":guilabel:`Imprimați`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" +"Secțiunea „Prezentare generală a rezultatelor” din pagina „Vedeți " +"rezultatele” din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" +"Această secțiune a paginii cu rezultate oferă o colecție rezumată de date și" +" valori utile legate de sondaj pentru o analiză rapidă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" -msgstr "" +msgstr "Analiza întrebărilor" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" +"Direct sub secțiunea :guilabel:`Prezentare generală a rezultatelor` se " +"găsesc rezultatele și răspunsurile sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" @@ -10124,6 +14030,9 @@ msgid "" "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" +"Diferitele secțiuni ale sondajului, dacă au existat, apar și în partea de " +"sus a întrebărilor corespunzătoare pe pagina de rezultate, de asemenea, " +"pentru o organizare suplimentară." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" @@ -10131,6 +14040,10 @@ msgid "" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" +"Fiecare întrebare care a făcut parte din sondaj este afișată, împreună cu o " +"defalcare aprofundată și o reprezentare vizuală, a modului în care au primit" +" răspunsuri de către participanți, sub secțiunea :guilabel:`Prezentare " +"generală a rezultatelor`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" @@ -10139,6 +14052,11 @@ msgid "" "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" +"Fiecare întrebare este afișată deasupra rezultatelor corespunzătoare. În " +"stânga întrebării este o pictogramă :guilabel:`👁️ (ochi)`. Când se dă clic, " +"Odoo ascunde rezultatele și răspunsurile vizuale și legate de date. Când se " +"dă clic din nou, rezultatele vizuale și legate de date ale acelei întrebări " +"reapar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" @@ -10146,12 +14064,16 @@ msgid "" "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" +"În extrema dreaptă a întrebării, există indicatori pentru a vedea câți " +"participanți :guilabel:`Au răspuns` și câți :guilabel:`Au omis` întrebarea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Indicatorii Răspuns și Omis de pe pagina „Vedeți rezultatele” din Sondajele " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" @@ -10160,12 +14082,18 @@ msgid "" " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Dacă întrebarea i-a cerut participantului să introducă propriul răspuns, " +"fără opțiuni dintre care să aleagă, cum ar fi introducerea unui anumit număr" +" sau a unei date, de exemplu, există și un indicator pentru a arăta câți " +"utilizatori au răspuns la întrebare :guilabel:`Corect` ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Exemplu de indicator „corect” pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" @@ -10173,12 +14101,16 @@ msgid "" "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" +"Chiar dacă nu există un răspuns *corect* configurat pentru această " +"întrebare, indicatorul :guilabel:`Corect` apare, deși, afișează un `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" +"Acest lucru s-ar întâmpla pentru întrebări bazate pe opinii, cum ar fi „Când" +" ar fi un moment bun pentru a organiza o altă vânzare?”" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" @@ -10187,12 +14119,18 @@ msgid "" "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" +"Dacă există un singur răspuns corect la o întrebare cu răspunsuri multiple, " +"acele rezultate și răspunsuri sunt reprezentate printr-un :guilabel:`Grafic " +"circular`. Răspunsul corect este indicat de o pictogramă :guilabel:`✔️ " +"(bifă)` lângă opțiunea de răspuns corect, în legenda de deasupra graficului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Rezultatele tipice ale graficului circular pe pagina „Vedeți rezultatele” " +"din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" @@ -10200,18 +14138,25 @@ msgid "" "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" +"Dacă există mai multe opțiuni de răspuns corect (sau niciun răspuns corect) " +"pentru o întrebare cu răspunsuri multiple, acele rezultate și răspunsuri " +"sunt reprezentate printr-un :guilabel:`Grafic cu bare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Rezultate tipice grafice cu bare pe pagina „Vedeți rezultatele” din " +"aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" +"Fiecare întrebare cu răspunsuri multiple are o filă :guilabel:`Graph` și o " +"filă :guilabel:`Date`. Fila legată de grafic este afișată implicit." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" @@ -10219,12 +14164,17 @@ msgid "" "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Date` arată toate opțiunile :guilabel:`Răspuns` pentru " +"întrebare. :guilabel:`Alegerea utilizatorului` (cu procente și voturi) " +"împreună cu :guilabel:`Scorul` al fiecărei opțiuni." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Fila „Date” tipică din pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" @@ -10232,30 +14182,42 @@ msgid "" "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"Alte tipuri de întrebări, în care nu existau opțiuni de răspuns din care să " +"aleagă participantul, există o filă :guilabel:`Cele mai frecvente` și o filă" +" :guilabel:`Toate datele`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Cele mai frecvente` arată :guilabel:`Răspunsurile " +"utilizatorului`, :guilabel:`Apariția` și :guilabel:`Scorul` (dacă este " +"cazul)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Fila tipică „Cele mai frecvente” din pagina „Vedeți rezultatele” din " +"aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Toate datele` arată o listă cu toate răspunsurile trimise la" +" întrebarea respectivă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Fila tipică „Toate datele” din pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" @@ -10263,12 +14225,17 @@ msgid "" "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" +"Dacă o întrebare caută participanții să introducă o valoare numerică ca " +"răspuns, indicatorii :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minim` și " +":guilabel:`Medie` apar în extrema dreaptă a filelor de rezultate." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Indicatorii maxim, minim și mediu de pe pagina „Vedeți rezultatele” din " +"Sondajele Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -10276,12 +14243,18 @@ msgid "" ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"O pictogramă :guilabel:`filter` este, de asemenea, prezentă fie în partea " +"dreaptă a coloanei :guilabel:`User Choice` într-o filă :guilabel:`Date`, fie" +" în extrema dreaptă a unui :guilabel:`User Response` linie într-o filă " +":guilabel:`Toate datele`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Pictograma tipică „Filtru” de pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația " +"Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -10290,12 +14263,17 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" +"Când se face clic pe pictograma :guilabel:`filtru`, Odoo readuce " +"utilizatorul în partea de sus a paginii de rezultate, cu filtrul ales " +"aplicat, afișând rezultatele fiecărei întrebări pentru participanții care au" +" trimis acel răspuns special pentru întrebarea respectivă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Filtrul aplicat pe pagina „Vedeți rezultatele” din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -10305,6 +14283,12 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"Prin urmare, prezentarea rezultatelor rămase pentru participanții care au " +"răspuns la această întrebare specifică în același mod. Pentru a elimina acel" +" filtru și a afișa din nou toate rezultatele, faceți clic pe " +":guilabel:`Eliminați toate filtrele` sau faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`✖️ (X)` din caseta de filtru din partea de sus a paginii cu " +"rezultate." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -10317,11 +14301,17 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă consolidată a rezultatelor participării la un anumit " +"sondaj, navigați la :menuselection:`Surveys app`, selectați sondajul dorit " +"din listă și faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Participations` " +"din partea de sus a formularului de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"Butonul inteligent Participații din partea de sus a unui formular de sondaj " +"în Sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" @@ -10329,12 +14319,16 @@ msgid "" "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" +"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Participări`, care " +"prezintă participanții la acel sondaj specific, împreună cu o colecție de " +"informații relevante legate de fiecare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Pagina Participații pentru un sondaj singular în aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" @@ -10344,11 +14338,18 @@ msgid "" "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" +"Aici, utilizatorii pot vedea informații legate de participanții individuali " +"care au participat la acel sondaj. Dacă doresc să vadă o defalcare mai " +"detaliată a diferitelor răspunsuri și răspunsuri, pot face clic pe orice " +"participant, iar Odoo dezvăluie o pagină separată care arată detaliile " +"sondajului respectivului participant, împreună cu răspunsurile trimise." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Formularul cu detaliile unui participant individual în aplicația Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" @@ -10357,11 +14358,17 @@ msgid "" " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" +"Pentru a vedea o listă consolidată a tuturor participanților la fiecare " +"sondaj din baza de date, navigați la :menuselection:`Aplicația Sondaje --> " +"Participații`. Aici, fiecare sondaj din baza de date este afișat într-o " +"listă imbricată implicită. Lângă titlul fiecărui sondaj are între paranteze " +"numărul de participanți." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Pagina Participații pentru toate sondajele din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" @@ -10369,22 +14376,28 @@ msgid "" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" +"Când un sondaj nu este imbricat din această listă, făcând clic pe titlul " +"sondajului, participanții corespunzători, împreună cu datele lor legate de " +"răspuns pentru acel sondaj, apar pe pagină." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" +"Pagina :guilabel:`Participări` poate fi vizualizată și într-un aspect " +"Kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Pagina Participații în vizualizarea Kanban din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`creează`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 @@ -10394,49 +14407,57 @@ msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" -msgstr "" +msgstr "Creați sondaje" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" +"Pentru a crea un sondaj în aplicația Odoo *Sondaje*, navigați la " +":menuselection:`Aplicația Sondaje --> Nou` pentru a dezvălui un formular de " +"sondaj necompletat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" +"Butonul :guilabel:`Nou` este **nu** prezent pe tabloul de bord *Sondaje* " +"dacă se află în vizualizarea *Activități*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" -msgstr "" +msgstr "Formular de sondaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "" +"Cum arată un formular de sondaj necompletat în aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" +"În partea de sus a formularului de sondaj sunt patru butoane radio, fiecare " +"reprezentând un stil de sondaj. Opțiunile butonului radio sunt:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sondaj`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sesiune live`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Evaluare`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Personalizat` (selectat implicit)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" @@ -10445,18 +14466,26 @@ msgid "" "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" +"Aceste opțiuni sunt aici pentru a simplifica procesul de realizare a " +"sondajelor, oferind utilizatorilor setări și opțiuni automate care sunt în " +"mod ideal specifice acestor tipuri de sondaje. Fiecare dintre aceste opțiuni" +" de tip sondaj este echipată cu propria sa selecție specifică de opțiuni." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Custom`, selectată implicit, oferă toate opțiunile din " +"fiecare tip de sondaj potențial (situat în fila :guilabel:`Opțiuni`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" +"Sub aceste opțiuni de tip de sondaj radio se află un câmp gol în care " +"**trebuie** să fie introdus un nume pentru sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" @@ -10465,6 +14494,10 @@ msgid "" "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" +"Sub câmpul cu numele sondajului se află câmpul :guilabel:`Responsabil`. " +"Alegeți un utilizator din meniul derulant pentru a fi responsabil de sondaj." +" În mod implicit, utilizatorul care a creat inițial sondajul este selectat " +"ca :guilabel:`Responsabil`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" @@ -10474,18 +14507,27 @@ msgid "" "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" +"În dreapta acelor câmpuri, și deasupra filelor, este opțiunea de a adăuga o " +"imagine de fundal, reprezentată de o pictogramă :guilabel:`📷 (camera)`. Când" +" faceți clic, opțiunea de a încărca o imagine devine disponibilă. Această " +"imagine va fi folosită ca imagine de fundal pentru întregul sondaj. Aceasta " +"**nu** este o opțiune obligatorie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" +"Sub aceste câmpuri și opțiuni sunt patru file: :guilabel:`Întrebări`, " +":guilabel:`Opțiuni`, :guilabel:`Descriere` și :guilabel:`Mesaj de final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Vizualizați, accesați, adăugați și/sau ștergeți întrebări și secțiuni la " +"sondaj în fila :guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 @@ -10493,6 +14535,8 @@ msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"În mod implicit, în fila :guilabel:`Întrebări` sunt prezente două coloane: " +":guilabel:`Titlu` (adică întrebarea) și :guilabel:`Tipul de întrebare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 @@ -10501,6 +14545,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Randomized per Section` este activată în fila " +":guilabel:`Opțiuni` a formularului de sondaj, o coloană intitulată " +":guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu` apare în fila :guilabel:`Întrebări` " +"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" @@ -10509,12 +14557,19 @@ msgid "" "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Indicați dacă întrebările necesită un răspuns obligatoriu făcând clic pe " +"pictograma :guilabel:`(coloane opționale)` din extrema dreaptă a titlurilor " +"coloanei. Apoi, selectați :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din meniul " +"derulant pentru a afișa coloana :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din fila " +":guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Meniul derulant glisor cu opțiunea Răspuns obligatoriu selectată în " +"Sondajele Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" @@ -10526,12 +14581,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" +"Pentru a adăuga o întrebare la un sondaj, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați" +" o întrebare` în fila :guilabel:`Întrebări` și continuați să completați " +"fereastra pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` care apare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" +"Pentru a afla cum să creați și să personalizați întrebări, consultați " +"documentația :doc:`create questions `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 @@ -10541,6 +14601,10 @@ msgid "" "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" +"**Trebuie** să fie introdus un titlu de sondaj pentru ca fereastra pop-up " +":guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` să apară. Dacă nu este introdus " +"niciun titlu pentru sondaj, apare un mesaj pop-up de eroare în colțul din " +"dreapta sus, indicând utilizatorului să introducă un titlu pentru sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" @@ -10555,12 +14619,17 @@ msgid "" "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" +"O *secțiune* împarte sondajul în părți organizate, pentru a grupa vizual " +"întrebări similare. Pentru a crea o secțiune, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o secțiune` în partea de jos a filei " +":guilabel:`Întrebări`, continuați să introduceți numele dorit pentru " +"secțiune, apoi apăsați :kbd:`Enter` sau faceți clic departe ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." -msgstr "" +msgstr "Linia de secțiune apare cu gri închis în fila :guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" @@ -10569,6 +14638,10 @@ msgid "" "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați întrebările dorite sub o secțiune sau trageți și " +"plasați un titlu de secțiune deasupra (adică *înainte*) întrebărilor dorite " +"din sondaj. Procedând astfel, secțiunea se populează cu întrebări care se " +"aliniază cu tema sa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 @@ -10578,6 +14651,9 @@ msgid "" "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Randomized per Section` este activată în fila " +":guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului, numărul `1` apare, implicit, " +"pe linia secțiunii, sub :guilabel:`# Întrebări Coloana Aleasă aleatoriu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 @@ -10588,6 +14664,11 @@ msgid "" "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" +"Aceasta indică faptul că „1” întrebare din acea secțiune va fi aleasă la " +"întâmplare pentru fiecare participant care participă la sondaj, ocolind " +"orice altă întrebare, nealeasă, din acea secțiune. Pentru a schimba acel " +"număr, selectați cifra respectivă și introduceți numărul dorit în locul său." +" Apoi, fie apăsați :kbd:`Enter`, fie faceți clic departe." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 @@ -10602,6 +14683,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului, există multe opțiuni " +"din care să alegeți, separate în patru secțiuni diferite: " +":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Timp și punctaj`, :guilabel:`Participanți`" +" , și :guilabel:`Sesiune live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" @@ -10609,6 +14694,10 @@ msgid "" "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" +"Opțiunile disponibile în această filă variază în funcție de tipul de sondaj " +"ales, prin intermediul butoanelor radio din partea de sus a formularului de " +"sondaj: :guilabel:`Sondaj`, :guilabel:`Sesiune live`, :guilabel:`Evaluare` " +"sau :guilabel :`Personalizat`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" @@ -10617,22 +14706,30 @@ msgid "" "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" +"Tipul de sondaj :guilabel:`Custom` prezintă toate opțiunile posibile în fila" +" :guilabel:`Opțiuni`. Deci, dacă oricare dintre următoarele opțiuni **nu** " +"apare în fila :guilabel:`Opțiuni`, este probabil pentru că tipul de sondaj " +"selectat nu îl oferă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de întrebări" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" +"Secțiunea Întrebări din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din Odoo " +"Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" +"Primul câmp din secțiunea :guilabel:`Întrebări` se învârte în jurul " +":guilabel:`Paginare`, sau aspectul general, al sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" @@ -10640,6 +14737,9 @@ msgid "" "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" +"Alegeți între :guilabel:`O pagină per întrebare`, :guilabel:`O pagină pe " +"secțiune` sau :guilabel:`O pagină cu toate întrebările` în câmpul " +":guilabel:`Paginare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" @@ -10647,24 +14747,34 @@ msgid "" "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" +"Dacă este selectată :guilabel:`O pagină cu toate întrebările`, toate " +"opțiunile rămase din câmpul :guilabel:`Întrebări`, în afară de " +":guilabel:`Selectare întrebări`, sunt eliminate, deoarece nu mai sunt " +"necesare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" +"Apoi, selectați una dintre următoarele opțiuni în câmpul :guilabel:`Afișați " +"progresul ca`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" +":guilabel:`Procentajul rămas`: afișează procentul din sondaj rămas pentru " +"participanți." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" +":guilabel:`Număr`: afișați numărul de întrebări la care s-a răspuns împreună" +" cu numărul total de întrebări de răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" @@ -10673,6 +14783,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Selectare întrebări`, alegeți ca sondajul să afișeze " +":guilabel:`Toate întrebările` sau :guilabel:`Randomized per Section`. Dacă " +":guilabel:`Randomized per Section` apare o nouă coloană în fila " +":guilabel:`Întrebări`, intitulată: :guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" @@ -10680,23 +14794,31 @@ msgid "" "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`# Întrebări alese aleatoriu`, desemnați câte " +"întrebări, în acea secțiune anume, ar trebui alese aleatoriu pentru " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" +"În cele din urmă, există opțiunea :guilabel:`Permite roaming`. Când este " +"activată, participanții pot naviga înapoi la paginile anterioare ale " +"sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Timp și punctaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Secțiunea Timp și punctaj din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din " +"Sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" @@ -10705,6 +14827,10 @@ msgid "" "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" +"Prima opțiune din secțiunea :guilabel:`Time & Scoring` este opțiunea " +":guilabel:`Survey Time Limit`. Dacă este activat, continuați să introduceți " +"un interval de timp (în :guilabel:`minute`) care va fi setat ca limită de " +"timp pentru sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" @@ -10713,6 +14839,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" +"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Notare`, stabiliți dacă ar trebui să existe: " +":guilabel:`Fără punctaj`, :guilabel:`Notare cu răspunsuri după fiecare " +"pagină`, :guilabel:`Notare cu răspunsuri la sfârșit`, sau :guilabel:`Notarea" +" fără răspunsuri`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" @@ -10721,6 +14851,10 @@ msgid "" "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Fără punctaj` este selectată, nu sunt disponibile " +"alte opțiuni în această secțiune. Totuși, dacă este selectată orice opțiune " +"*other* :guilabel:`Scoring`, apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Scor" +" necesar (%)` și :guilabel:`Este o certificare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" @@ -10730,6 +14864,11 @@ msgid "" "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Scor necesar (%)`, introduceți procentul minim de " +"participanți pe care **trebuie** să îl câștige pentru a trece sondajul. " +"Scorurile sub acest prag sunt considerate nereușite. Această cifră este, de " +"asemenea, utilizată pentru a determina dacă un participant este „certificat”" +" sau nu, dacă opțiunea :guilabel: „Este o certificare” este activată." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" @@ -10738,18 +14877,27 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, sondajul devine " +"*Certificare*, care este reprezentat în tabloul de bord principal al " +"aplicației *Surveys* printr-o imagine semi-tropică din spatele titlului " +"sondajului, în timp ce în Kanban implicit. vedere. Sau, printr-o pictogramă " +"cu trofeu complet, în vizualizarea listă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" +"Când opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, apar trei " +"câmpuri suplimentare -- unul lângă opțiune și două mai jos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" +"În câmpul care apare lângă opțiune, utilizatorii pot selecta (și " +":guilabel:`Preview`) un șablon de certificare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" @@ -10757,6 +14905,9 @@ msgid "" "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" +"Sub acesta, în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail certificat`, utilizatorii " +"pot selecta un șablon de e-mail preconfigurat sau pot crea unul din mers, " +"pentru a fi trimis participanților certificați la sondaj după finalizare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" @@ -10764,17 +14915,22 @@ msgid "" "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" +"În cele din urmă, dacă câmpul :guilabel:`Dă insignă` este activat, o insignă" +" preconfigurată este apoi afișată pe pagina de contact pentru acel " +"participant certificat la sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de participanți" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Secțiunea Participanți din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din " +"Sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" @@ -10783,6 +14939,10 @@ msgid "" "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Prima opțiune disponibilă în secțiunea :guilabel:`Participanți` este câmpul " +":guilabel:`Mod de acces`. Aici utilizatorii pot determina cine are acces la " +"sondaj. Utilizatorii pot selecta fie: :guilabel:`Oricine are linkul`, fie " +":guilabel:`Numai persoane invitate`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" @@ -10790,6 +14950,10 @@ msgid "" "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" +"În continuare, există opțiunea de a :guilabel:`Solicită autentificare`. " +"Activarea acestei funcții înseamnă că utilizatorii **trebuie** să se " +"conecteze înainte de a putea participa la sondaj, chiar dacă au un simbol " +"valid." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" @@ -10797,23 +14961,30 @@ msgid "" "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" +"În cele din urmă, există câmpul :guilabel:`Limit Attempts`. Dacă este " +"activat, lângă acesta apare un câmp suplimentar, în care utilizatorii pot " +"determina de câte ori pot încerca utilizatorii acest sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Live Session" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Secțiunea Live Session din fila Opțiuni dintr-un formular de sondaj din Odoo" +" Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Sesiunea live` din fila :guilabel:`Opțiuni` din " +"formularul de sondaj **numai** se referă la sondajele *Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" @@ -10822,12 +14993,18 @@ msgid "" "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" +"Prima opțiune din secțiunea :guilabel:`Sesiune live` este câmpul " +":guilabel:`Cod sesiune`. În acest câmp, introduceți un cod personalizat, " +"constând din litere, cifre și/sau simboluri, pentru a fi folosit de " +"participanți pentru a accesa sondajul sesiunii live." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" +"În continuare, este câmpul :guilabel:`Session Link`, care **nu poate fi " +"personalizat, dar *poate* fi trimis potențialilor participanți." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" @@ -10835,6 +15012,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" +"Dacă a fost introdus un :guilabel:`Session Code`, adresa URL din câmpul " +":guilabel:`Session Link` se termină cu acel :guilabel:`Session Code`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" @@ -10844,6 +15023,11 @@ msgid "" "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" +"Dacă acel :guilabel:`Legătura de sesiune` completă (se termină cu " +":guilabel:`Codul de sesiune personalizat`) este folosit de participanți " +"pentru a accesa sondajul sesiunii live, acel link va fi *deja* introdus " +"pentru ei. În acel moment, ar trebui pur și simplu să aștepte până când " +"gazda sesiunii live începe sondajul și apoi vor putea intra." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" @@ -10852,6 +15036,10 @@ msgid "" "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Session Link` (se termină cu :guilabel:`Session Code`) este " +"trimis **fără** include sfârșitul :guilabel:`Session Code`, participanții " +"încearcă să acceseze sesiunea live, prin aceea link, va trebui să " +"introduceți :guilabel:`Codul de sesiune` personalizat pentru a obține acces." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" @@ -10862,6 +15050,11 @@ msgid "" "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" +"Dacă câmpul :guilabel:`Session Code` este gol, o adresă URL ceva mai lungă " +"și mai complicată va popula câmpul :guilabel:`Session Link`. Când " +"participanții încearcă să acceseze sesiunea live prin acel link (fără un " +":guilabel:`Cod de sesiune configurat`), tot ce trebuie să facă este să " +"aștepte ca gazda sesiunii live să înceapă sondajul și vor putea participa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" @@ -10869,6 +15062,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" +"În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`Sesiunea live`, există opțiunea de" +" a :guilabel:`Recompensa răspunsurile rapide`. Dacă această opțiune este " +"activată, participanții care își trimit răspunsul primesc rapid mai multe " +"puncte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" @@ -10885,20 +15082,26 @@ msgid "" "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" +"În această filă neobligatorie, utilizatorii pot introduce o descriere " +"personalizată despre sondaj, împreună cu orice explicații sau îndrumări de " +"care un participant la sondaj ar putea avea nevoie pentru a participa (și a " +"completa) în mod corespunzător sondajul." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Încheiere mesaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" +"În această filă neobligatorie, utilizatorii pot introduce un mesaj " +"personalizat pe care participanții îl văd la completarea sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" -msgstr "" +msgstr "Butoane pentru formularul de sondaj" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" @@ -10906,14 +15109,17 @@ msgid "" " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" +"Odată ce sondajul a fost configurat corespunzător și au fost adăugate " +"întrebări, utilizatorul poate utiliza oricare dintre butoanele disponibile " +"din colțul din stânga sus al formularului de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Diferitele butoane de pe un formular de sondaj din Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" -msgstr "" +msgstr "Aceste butoane sunt următoarele:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" @@ -10922,12 +15128,18 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`Partajați`: faceți clic pentru a dezvălui un formular pop-up " +":guilabel:`Partajați un sondaj` care poate fi folosit pentru a invita " +"potențiali participanți la sondaj — completați cu un :guilabel:`Legătură " +"pentru sondaj` care poate fi copiat și trimis potențialilor participanți și " +"un comutator de comutare :guilabel:`Trimite prin e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Fereastra pop-up „Partajați un sondaj” care apare în aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" @@ -10937,6 +15149,11 @@ msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" +"Când comutatorul :guilabel:`Trimite prin e-mail` este în poziția 'pornit', " +"indicată de un comutator verde, apar câmpuri suplimentare, în care " +":guilabel:`Destinatari` și un :guilabel:`Subiect` pot fi adăugate la e-mail." +" Sub acesta, apare un șablon de e-mail dinamic, completat cu un buton " +":guilabel:`Start Certification`, care poate fi de asemenea modificat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" @@ -10946,6 +15163,11 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" +":guilabel:`Vedeți rezultatele`: acest buton **numai** apare dacă a existat " +"cel puțin un participant care a completat sondajul. Făcând clic pe " +":guilabel:`Vedeți rezultatele`, apare o filă separată care conține o analiză" +" vizuală a întrebărilor și răspunsurilor la sondaj. Pentru mai multe " +"informații, consultați documentația :doc:`scoring sondajele `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" @@ -10955,6 +15177,11 @@ msgid "" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" +":guilabel:`Creați o sesiune live`: făcând clic pe acest buton, se deschide " +"*Session Manager* într-o filă separată. De asemenea, permite participanților" +" să acceseze sesiunea live, dar sondajul real **nu** începe până când " +"utilizatorul care găzduiește sondajul sesiunii live dă clic pe butonul " +":guilabel:`Start` din fereastra *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" @@ -10963,6 +15190,10 @@ msgid "" "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" +"În plus, când s-a făcut clic pe :guilabel:`Creează sesiune live` și a fost " +"deschisă fila *Manager de sesiune*, butonul :guilabel:`Creează sesiune live`" +" din formularul de sondaj este înlocuit cu două butoane noi: :guilabel: " +"`Open Session Manager` și :guilabel:`Închideți sesiunea live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" @@ -10970,6 +15201,9 @@ msgid "" "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Deschide Manager sesiune`, deschide o altă filă " +"separată în *Managerul sesiunii*, iar făcând clic pe :guilabel:`Închidere " +"sesiune live` se închide și ulterior se încheie, sesiunea live." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" @@ -10979,18 +15213,29 @@ msgid "" "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" +":guilabel:`Test`: făcând clic pe acest buton se deschide o filă nouă la o " +"versiune de testare a sondajului, pentru ca utilizatorul să verifice erori " +"sau inconsecvențe, din punctul de vedere al unui participant. Utilizatorii " +"pot spune dacă se află într-o versiune de testare a sondajului dacă există " +"un banner albastru în partea de sus a ecranului, pe care scrie: „Acesta este" +" un sondaj de testare --> Editați sondaj”." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" +"Dacă se face clic pe linkul din bannerul albastru, Odoo readuce utilizatorul" +" la formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" +":guilabel:`Tipărește`: făcând clic pe acest buton se deschide o nouă filă la" +" o versiune imprimabilă a sondajului pe care utilizatorul o poate continua " +"să o imprime pentru înregistrările sale." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" @@ -10998,6 +15243,9 @@ msgid "" "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" +":guilabel:`Închidere`: făcând clic pe acest buton se închide sondajul (adică" +" îl arhivează), care este reprezentat de un banner roșu :guilabel:`Arhivat` " +"în colțul din dreapta sus al formularului de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" @@ -11007,22 +15255,29 @@ msgid "" "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" +"Când se face clic pe acest buton și sondajul este închis, în colțul din " +"dreapta sus al formularului de sondaj apare un singur buton, intitulat: " +":guilabel:`Redeschide`. Când se face clic pe :guilabel:`Redeschide`, " +"sondajul este redeschis (adică dezarhivat), iar bannerul :guilabel:`Arhivat`" +" este eliminat din formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`întrebări`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Sondajele sesiunii live" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" +"Cu aplicația Odoo *Sondaje*, utilizatorii pot îmbunătăți demonstrațiile și " +"prezentările în persoană cu funcția *Sesiune live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" @@ -11030,6 +15285,9 @@ msgid "" "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" +"Sondajele *Live Session* funcționează la fel ca un sondaj normal, dar cu o " +"gazdă sau un moderator, care prezintă întrebările participanților, dezvăluie" +" răspunsurile lor în timp real și controlează tempo-ul sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" @@ -11037,6 +15295,9 @@ msgid "" "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" +"În sondajele *Live Session*, participanții accesează experiența sondajului " +"printr-o adresă URL personalizată și se conectează cu un cod de acces " +"opțional. Când sondajul a început, gazda prezintă câte o întrebare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" @@ -11045,16 +15306,22 @@ msgid "" "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" +"Apoi, audiența participanților își trimit răspunsul, fie prin intermediul " +"computerului, fie al dispozitivului mobil, iar odată ce răspunsurile au fost" +" adunate, gazda dezvăluie toate răspunsurile participantului, în timp real, " +"cu rezultatele fiecărui răspuns afișate ca un grafic cu bare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" +"Conceptul redat despre modul în care un rezultat al întrebării și " +"răspunsului unei sesiuni live apare în Sondajele Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" -msgstr "" +msgstr "Creați un sondaj de sesiune live" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" @@ -11062,6 +15329,9 @@ msgid "" "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" +"Pentru a crea un sondaj *Sesiune live*, începeți prin a deschide aplicația " +"*Sondaje*. Din tabloul de bord :guilabel:`Sondaje`, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` pentru a dezvălui un formular de sondaj necompletat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" @@ -11069,6 +15339,10 @@ msgid "" "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" +"Oricare dintre opțiunile de tip de sondaj (:guilabel:`Sondaj`, " +":guilabel:`Sesiune live`, :guilabel:`Evaluare` sau " +":guilabel:`Personalizat`), prezentate ca butoane radio în partea de sus a " +"sondajului, poate poate fi folosit pentru a crea o *Sesiune live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" @@ -11076,6 +15350,10 @@ msgid "" "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" +"Cu toate acestea, selectarea butonului radio tip sondaj :guilabel:`Sesiunea " +"live` simplifică procesul, deoarece Odoo selectează automat setările și " +"opțiunile optime pentru un sondaj *Sesiune live* atunci când acea opțiune " +"este selectată." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" @@ -11083,6 +15361,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată în fila " +":guilabel:`Opțiuni`, sondajul **nu poate fi utilizat ca un sondaj *Sesiune " +"live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" @@ -11090,6 +15371,9 @@ msgid "" ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" +"Cu opțiunea dorită a butonului radio pentru sondaj selectată, treceți la " +":doc:`creați un sondaj <../surveys/create>` cu :doc:`întrebări și secțiuni " +"<../surveys/questions>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" @@ -11098,6 +15382,11 @@ msgid "" "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"În timp ce creați întrebări pentru sondajul *Sesiunea live*, deschideți fila" +" :guilabel:`Opțiuni` din formularul pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și " +"întrebări`, pentru a afișa secțiunea :guilabel:`Sesiuni live`, care are o " +"singură caracteristică disponibilă: :guilabel:`Limit de timp pentru " +"întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" @@ -11105,12 +15394,17 @@ msgid "" "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" +"Când opțiunea :guilabel:`Limit de timp pentru întrebări` este activată, " +"lângă ea apare un nou câmp, în care utilizatorul **trebuie** să introducă " +"timpul dorit (în secunde) în care participantul poate răspunde la întrebare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" +"Opțiunea de limită de timp pentru întrebări pentru sesiunea live pentru " +"întrebări din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" @@ -11118,6 +15412,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" +"După ce întrebările au fost create pentru sondajul *Sesiunea live*, " +"deschideți fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul sondajului pentru a " +"configura în continuare sondajul." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" @@ -11125,6 +15422,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Opțiuni` este organizată în patru secțiuni: " +":guilabel:`Întrebări`, :guilabel:`Timp și punctaj`, :guilabel:`Participanți`" +" și :guilabel:`Sesiune live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" @@ -11133,6 +15433,10 @@ msgid "" "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" +"Indiferent de opțiunea selectată pentru câmpul :guilabel:`Paginare`, " +"sondajul *Sesiunea live* *doar* arată :guilabel:`O pagină per întrebare` și " +"va folosi implicit acea opțiune când :guilabel:`Creează sesiune live Se face" +" clic pe butonul ` și începe oficial un sondaj *Sesiune live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" @@ -11141,6 +15445,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`O pagină per întrebare` din câmpul :guilabel:`Paginare` " +"este selectată implicit și nicio altă opțiune nu apare în secțiunea " +":guilabel:`Întrebări`, când sondajul :guilabel:`Sesiunea live` butonul radio" +" tip este selectat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" @@ -11148,6 +15456,9 @@ msgid "" "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" +"0Opțiunile :guilabel:`Afișează progresul ca` și :guilabel:`Selectare " +"întrebări` sunt încă opțiuni viabile și active pentru sondajele *Sesiunea " +"live*, dacă se dorește, dar **nu** sunt necesare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" @@ -11156,6 +15467,10 @@ msgid "" "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" +"Cu toate acestea, funcția :guilabel:`Permite roaming` este **nu** " +"disponibilă în timpul sondajelor *Sesiunea live*, deoarece gazda/moderatorul" +" controlează sondajul, iar participanții nu au control asupra întrebărilor " +"pe care le văd sau când văd. aceasta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" @@ -11164,6 +15479,10 @@ msgid "" "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Limita de timp pentru sondaj` este **nu** aplicabilă " +"pentru sondajele *Sesiunea live*. Această opțiune nici măcar nu apare în " +"secțiunea :guilabel:`Timp și scor` din fila :guilabel:`Opțiuni` dacă este " +"selectată opțiunea butonului radio :guilabel:`Sesiune live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" @@ -11172,6 +15491,11 @@ msgid "" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" +"Deși opțiunea :guilabel:`Limit de timp pentru sondaj` nu este aplicabilă " +"pentru sondajele *Sesiunea live*, fiecare întrebare *poate* fi atașată cu " +"propriul *Limit de timp pentru întrebări*, prin fila *Opțiuni* din " +"formularul pop-up de întrebare . Aceste limite de timp specifice " +"întrebărilor *funcționează* cu sondajele *Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" @@ -11179,6 +15503,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" +"Dacă se dorește, orice opțiune :guilabel:`Scorare` și opțiunea ulterioară " +":guilabel:`Scor necesar (%)` sunt disponibile pentru a fi utilizate cu " +"sondajele *Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" @@ -11188,6 +15515,11 @@ msgid "" "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Totuși, dacă opțiunea :guilabel:`Este o certificare` este activată, sondajul" +" **nu poate** fi utilizat ca un sondaj *Sesiune live*. Opțiunea " +":guilabel:`Este o certificare` **nu** apare în secțiunea :guilabel:`Timp și " +"punctaj` din fila :guilabel:`Opțiuni` dacă butonul radio de tip sondaj " +":guilabel:`Sesiune live` este selectată opțiunea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" @@ -11196,6 +15528,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Mod de acces` este setat la opțiunea :guilabel:`Oricine " +"are linkul` atunci când sondajul este utilizat ca *Sesiune live*. Opțiunea " +":guilabel:`Oricine are linkul` **nu poate** fi modificată dacă este " +"selectată opțiunea butonului radio :guilabel:`Sesiune live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" @@ -11206,6 +15542,13 @@ msgid "" "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" +"Opțiunea :guilabel:`Require Login` este disponibilă pentru sondajele *Live " +"Session*. Cu toate acestea, dacă este selectată opțiunea butonului radio " +"pentru tipul de sondaj :guilabel:`Sesiune live`, câmpul obișnuit " +":guilabel:`Limite încercări` care apare când :guilabel:`Solicită " +"autentificare` este activat, **nu** apare, deoarece Participanții la " +"sesiunea live pot încerca sondajul o singură dată, deoarece gazda îi conduce" +" prin el." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" @@ -11214,6 +15557,10 @@ msgid "" "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Cod sesiune` permite utilizatorilor să creeze coduri unice" +" pe care să le folosească participanții, pentru a avea acces la sondajul " +"*Sesiunea live*. Acest cod poate consta din orice combinație de litere, " +"numere și/sau simboluri." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" @@ -11222,6 +15569,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Session Code` este **nu** obligatoriu, totuși este " +"încurajat deoarece adaugă un nivel de exclusivitate sondajului și, fără un " +":guilabel:`Session Code`, adresa URL care apare în următorul câmp " +":guilabel:`Session Link` devine mult mai complex." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" @@ -11230,6 +15581,10 @@ msgid "" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" +"Dacă un :guilabel:`Session Code` **nu** este introdus, participanții pot " +"accesa sondajul, prin :guilabel:`Session Link` fără a avea nevoie de o " +"gazdă, iar elementele fundamentale ale *Live Session* se pierd, deoarece " +"sondajul este atunci doar un chestionar normal, fără rezultate în timp real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" @@ -11237,6 +15592,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" +"Cu un :guilabel:`Session Code`, adresa URL din câmpul nemodificabil " +":guilabel:`Session Link` este simplificată și se termină cu " +":guilabel:`Session Code`, precedată de `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" @@ -11244,12 +15602,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" +"Dacă `1212` a fost introdus ca :guilabel:`Session Code`, adresa URL din " +"câmpul :guilabel:`Session Link` începe cu adresa URL de bază a bazei de date" +" (de exemplu, `sample-database.odoo.com`), urmat de: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" +"Deci, colectiv, acea mostră :guilabel:`Session Link` ar fi: `sample-" +"database.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" @@ -11259,6 +15622,12 @@ msgid "" "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" +"Dacă un utilizator trimite URL-ul :guilabel:`Session Link` în forma sa " +"completă - :guilabel:`Session Code` și toți - participanții *nu* ar trebui " +"să introducă un cod, deoarece acesta ar fi deja introdus pentru ei. Acest " +"link complet plasează participantul într-o sală de așteptare virtuală, unde " +"trebuie pur și simplu să aștepte ca gazda să înceapă oficial sondajul " +"*Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" @@ -11267,6 +15636,10 @@ msgid "" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" +"Dacă un utilizator trimite URL-ul :guilabel:`Session Link` - *cu excepția* " +":guilabel:`Codul sesiunii` la sfârșit (adică întreaga adresă URL *prin* " +"`.../s/`) - participanții ar să fie duși la o pagină, în care ar trebui să " +"introducă :guilabel:`Codul de sesiune` pentru a accesa *Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" @@ -11274,10 +15647,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" +"Dacă a fost activată vreo opțiune :guilabel:`Scoring`, posibilitatea de a " +":guilabel:`Recompensa răspunsurile rapide` este disponibilă și cu sondajele " +"*Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" -msgstr "" +msgstr "Începeți sondajele Live Session" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" @@ -11285,6 +15661,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" +"Odată ce toate întrebările și configurațiile sunt complete, utilizatorii pot" +" face clic pe butonul :guilabel:`Creați sesiune live` din partea de sus a " +"formularului de sondaj. Procedând astfel, se deschide o nouă filă de browser" +" în *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" @@ -11294,12 +15674,20 @@ msgid "" "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" +"Când butonul :guilabel:`Creați sesiune live` a fost făcut clic și *Sesiunea " +"live* a început, un nou buton :guilabel:`Deschideți manager de sesiune` " +"apare pe formularul de sondaj, care deschide o nouă filă de browser la * " +"Manager de sesiune*. Dacă *Sesiunea live* a început deja, acel buton conduce" +" utilizatorul la întrebarea sau secțiunea în care se află în prezent " +"*Sesiunea live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" +"În plus, pe formularul de sondaj apare un buton :guilabel:`Închide sesiunea " +"live`. Când se face clic pe acel buton, sondajul *Sesiunea live* se închide." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" @@ -11308,6 +15696,10 @@ msgid "" "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" +"*Session Manager* este controlat de gazda/moderatorul sondajului *Live " +"Session* și este afișat de obicei pe o proiecție sau pe ecran, astfel încât " +"participanții să poată vedea în mod colectiv întrebările și răspunsurile în " +"timp real, așa cum le ghidează gazda/moderatorul ei prin *Sesiunea Live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" @@ -11315,6 +15707,9 @@ msgid "" "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" +"Participantul poate vedea și răspunde la întrebări de pe computer sau de pe " +"dispozitivul mobil, dar rezultatele și răspunsurile în timp real pot fi " +"văzute **doar** pe *Session Manager*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" @@ -11323,6 +15718,10 @@ msgid "" "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" +"Inițial, *Session Manager* afișează titlul sondajului *Live Session*, linkul" +" necesar pentru a-l accesa și un contor :guilabel:`În așteptarea " +"participanților...`, care se completează pe măsură ce participanții intră în" +" *Sesiunea live* studiu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" @@ -11330,6 +15729,9 @@ msgid "" "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" +"Odată ce numărul dorit de participanți a intrat în sondajul *Sesiunea Live*," +" gazda/moderatorul poate face clic pe butonul :guilabel:`Start` din partea " +"dreaptă a ferestrei *Session Manager* pentru a începe *Sesiunea Live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" @@ -11339,6 +15741,11 @@ msgid "" "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" +"Dacă sondajul începe cu un titlu de secțiune pe formularul de sondaj, acel " +"titlu de secțiune apare în *Session Manager*, iar vizualizarea " +"participantului la sondaj îi informează să „Fii atent la ecranul gazdă până " +"la următoarea întrebare”. Acest mesaj apare de fiecare dată când apare un " +"titlu de secțiune în timpul unei *Sesiuni live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" @@ -11347,6 +15754,10 @@ msgid "" "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" +"Când prima întrebare apare în sondaj, *Session Manager* afișează întrebarea " +"deasupra unui grafic cu bare gol, arătând posibilele opțiuni de răspuns pe " +"axa x. Participanții văd întrebarea și opțiunile de răspuns selectabile pe " +"computer sau pe dispozitivul lor mobil." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" @@ -11354,6 +15765,10 @@ msgid "" "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" +"Pe măsură ce participanții își trimit răspunsurile, se completează o bară de" +" progres, în colțul din stânga sus al *Session Manager*. Acesta este modul " +"în care gazdele/moderatorii *Live Session* știu când fiecare participant " +"și-a trimis răspunsurile." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" @@ -11362,6 +15777,10 @@ msgid "" "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" +"Apoi, când numărul dorit de participanți și-au trimis răspunsurile, " +"gazda/moderatorul dă clic pe butonul :guilabel:`Afișează rezultatele` din " +"partea dreaptă a *Session Manager* pentru a afișa răspunsurile colective în " +"timp real pe graficul cu bare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" @@ -11371,6 +15790,12 @@ msgid "" "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" +"Odată ce gazda/moderatorul simte că participanții au avut suficient timp " +"pentru a vedea rezultatele în timp real, prin intermediul graficului cu bare" +" populat, ei pot face clic pe butonul :guilabel:`Afișează răspunsul(e) " +"corect(e)` din partea dreaptă a * Fereastra Manager de sesiune*. Procedând " +"astfel, evidențiază răspunsul corect, dacă a fost desemnat unul, cu verde. " +"Toate răspunsurile incorecte sunt evidențiate cu roșu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" @@ -11379,10 +15804,14 @@ msgid "" "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" +"Când gazda/moderatorul consideră că participanții au avut suficient timp " +"pentru a prelua răspunsurile corecte și incorecte, prin intermediul " +"graficului cu bare din *Session Manager*, ei pot face clic pe butonul " +":guilabel:`Next` pentru a trece la următoarea porțiune a sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." -msgstr "" +msgstr "Repetați acest proces până la finalizarea sondajului." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 @@ -11394,12 +15823,17 @@ msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" +"În Odoo *Surveys*, elaborarea și adaptarea întrebărilor din sondaj este " +"crucială pentru :doc:`crearea și personalizarea sondajelor " +"<../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" +"Din fericire, Odoo oferă numeroase modalități de a configura întrebări " +"personalizate pentru orice tip de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" @@ -11408,6 +15842,10 @@ msgid "" "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" +"Pentru a accesa o listă cu *toate* întrebările care au fost create în baza " +"de date, navigați la :menuselection:`Aplicația Sondaje --> Întrebări și " +"răspunsuri --> Întrebări`. Acolo, utilizatorii pot vizualiza și modifica " +"orice întrebare din orice sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" @@ -11417,12 +15855,19 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" +"Cu toate acestea, există un singur loc în aplicația Odoo *Sondaje* unde pot " +"fi create întrebări pentru sondaj. Pentru a face acest lucru, navigați la un" +" formular de sondaj, accesând :menuselection:`Aplicația Sondaje --> Nou` sau" +" selectând orice sondaj preexistent din pagina :guilabel:`Sondaje` " +"(:menuselection:`Aplicația Sondaje - -> Sondaj`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Într-un formular de sondaj, utilizatorii pot vizualiza, accesa, adăuga " +"și/sau șterge întrebări (și secțiuni) în fila :guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" @@ -11431,16 +15876,22 @@ msgid "" "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" +"Pentru a afișa coloana :guilabel:`Răspuns obligatoriu` din fila " +":guilabel:`Întrebări`, care indică dacă întrebările necesită un răspuns " +"obligatoriu sau nu, faceți clic pe pictograma :guilabel:`(coloane " +"opționale)` situată în extrema dreapta a titlurilor coloanei." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Meniul derulant glisor care arată opțiunea Răspuns obligatoriu în Sondajele " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" -msgstr "" +msgstr "Creați secțiuni" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" @@ -11449,18 +15900,27 @@ msgid "" "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" +"Apoi, trageți și plasați întrebările dorite sub o secțiune sau trageți și " +"plasați un titlu de secțiune deasupra (adică *înainte de*) întrebările " +"dorite din sondaj, pentru a completa secțiunea cu întrebări specifice. care " +"se potrivesc cu tema secțiunii." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" +"Pentru a crea întrebări pentru sondaj, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"întrebare` în fila :guilabel:`Întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" +"Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o întrebare` se deschide fereastra pop-up" +" :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`, în care poate fi creată o " +"întrebare pentru sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" @@ -11469,18 +15929,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" +"Când toate configurațiile dorite sunt finalizate, faceți clic fie pe " +":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva întrebarea și a reveni la " +"formularul de sondaj, fie pe :guilabel:`Salvați și noua` pentru a salva " +"întrebarea și a crea una nouă imediat într-un mod nou. Fereastra pop-up " +":guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "" +"Faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` pentru a renunța complet la întrebare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" -msgstr "" +msgstr "Fereastra pop-up Creați secțiuni și întrebări" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Formularul pop-up Creați secțiuni și întrebări în sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" @@ -11488,6 +15954,9 @@ msgid "" "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" +"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări`, începeți prin " +"a tasta întrebarea în câmpul :guilabel:`Întrebare`, situat în partea de sus " +"a ferestrei pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" @@ -11495,6 +15964,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" +"Apoi, alegeți :guilabel:`Tipul de întrebare` dorit. O previzualizare a " +"fiecărui :guilabel:`Tipul de întrebare` este în dreapta câmpului " +":guilabel:`Tipul de întrebare`, când este selectat un :guilabel:`Tipul de " +"întrebare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" @@ -11505,42 +15978,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Alegere multiplă: un singur răspuns`: o întrebare cu răspunsuri " +"multiple, unde este permis un singur răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" +":guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri multiple permise`: o întrebare cu " +"răspunsuri multiple, unde este permis mai mult decât răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" +":guilabel:`Cutie text cu mai multe linii`: o întrebare deschisă, în care " +"participanții pot introduce un răspuns cu mai multe rânduri." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" +":guilabel:`Single Line Text Box`: o întrebare deschisă, în care " +"participanții pot introduce un răspuns pe o singură linie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" +":guilabel:`Valoare numerică`: o întrebare bazată pe numere, în care " +"participanții trebuie să introducă un număr ca răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Data`: o întrebare bazată pe dată, la care participanții trebuie " +"să introducă o dată (an-lună-zi) ca răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" +":guilabel:`Datetime`: o întrebare bazată pe dată, la care participanții " +"trebuie să introducă o dată *și* oră (an-lună-zi, oră-minut-secundă) ca " +"răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" @@ -11548,18 +16036,25 @@ msgid "" "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" +":guilabel:`Matrice`: o întrebare cu variante multiple, într-un aspect de " +"tabel/diagramă, în care participanților li se prezintă întrebări diferite pe" +" fiecare rând și opțiuni diferite de răspuns pe fiecare coloană." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"În filele :guilabel:`Răspunsuri` și :guilabel:`Opțiuni` apar diferite " +"caracteristici, în funcție de :guilabel:`Tipul de întrebare` ales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" +"Cu toate acestea, fila :guilabel:`Descriere` **întotdeauna** rămâne aceeași," +" indiferent de tipul de întrebare ales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" @@ -11569,22 +16064,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Odată ce a fost selectat un :guilabel:`Tipul de întrebare`, există trei file" +" posibile în care informațiile pot fi personalizate pentru întrebare. " +"Acestea includ fila :guilabel:`Răspunsuri` (dacă este cazul pentru " +":guilabel:`Tipul de întrebare` ales), fila :guilabel:`Descriere` și fila " +":guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Fiecare filă oferă o varietate de caracteristici diferite, în funcție de ce " +":guilabel:`Tipul de întrebare` a fost ales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Răspunsuri" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Răspunsuri` **numai** apare dacă :guilabel:`Tipul de " +"întrebare` selectat oferă participantului opțiuni de răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" @@ -11593,6 +16097,11 @@ msgid "" "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă este necesar un răspuns personalizat pentru a " +"răspunde la :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat, cum ar fi o " +":guilabel:`Cutie text cu mai multe linii`, de exemplu. Sau, dacă răspunsul " +"la :guilabel:`Tipul de întrebare` este un număr, o dată sau o dată oră, fila" +" :guilabel:`Răspunsuri` dispare complet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" @@ -11601,10 +16110,16 @@ msgid "" "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Cutie text cu o singură linie` este selectată ca " +":guilabel:`Tip de întrebare`, fila :guilabel:`Răspunsuri` rămâne, deși oferă" +" doar două opțiuni pentru casete de selectare: :guilabel:`Intrarea trebuie " +"să fie un e-mail ` și :guilabel:`Salvează ca pseudonim utilizator`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "" +"Fila Răspunsuri pentru tipul întrebării din caseta Text cu o singură linie " +"din Sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" @@ -11612,12 +16127,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Introducerea trebuie să fie un e-mail` este " +"activată, apare un câmp nou, :guilabel:`Salvați ca e-mail de utilizator`. " +"Dacă această casetă este bifată, Odoo salvează răspunsul participantului la " +"întrebarea respectivă ca adresa de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Save as user nickname` este activată, Odoo salvează" +" răspunsul participantului ca pseudonim." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" @@ -11625,12 +16146,17 @@ msgid "" "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" +"Pentru toate celelalte opțiuni aplicabile :guilabel:`Tip de întrebare` care " +"oferă opțiuni de răspuns participantului, fila :guilabel:`Răspunsuri` apare " +"la fel." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" +"Fila de răspunsuri cu o opțiune de răspuns cu alegere multiplă selectată în " +"Sondajele Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" @@ -11639,12 +16165,19 @@ msgid "" "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" +"De aici, utilizatorii pot adăuga opțiuni de răspuns făcând clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` și tastând diferitele opțiuni de răspuns pentru" +" acea întrebare. Apoi, fie apăsați :kbd:`Enter` pentru a bloca acea opțiune " +"de răspuns și adăugați imediat altul. Sau, faceți clic departe pentru a " +"bloca pur și simplu acea opțiune de răspuns." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" +"Opțiunile de răspuns introduse apar în coloana :guilabel:`Alegeri` din fila " +":guilabel:`Răspunsuri`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" @@ -11652,6 +16185,9 @@ msgid "" "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" +"Dacă orice opțiune *Scoring* este activată în fila :guilabel:`Opțiuni` a " +"formularului de sondaj, coloanele :guilabel:`Corect` și :guilabel:`Scor` " +"apar în partea dreaptă a coloanei :guilabel:`Alegeri` ." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" @@ -11661,6 +16197,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" +"Pentru a marca o opțiune de răspuns ca fiind corectă, bifați caseta de sub " +"coloana :guilabel:`Corect` pentru întrebarea respectivă. Dacă " +":guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri multiple permise` este setat ca " +":guilabel:`Tipul de întrebare`, răspunsurile multiple din coloana " +":guilabel:`Alegeri` pot fi marcate ca :guilabel:`Corect`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" @@ -11669,6 +16210,10 @@ msgid "" "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" +"În coloana :guilabel:`Scor`, desemnați câte puncte (dacă există) ar trebui " +"să fie recompensate participantului pentru că a introdus acel răspuns " +"specific. Este posibil să introduceți o sumă negativă ca :guilabel:`Scor` " +"pentru a elimina puncte pentru un răspuns incorect." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" @@ -11676,12 +16221,18 @@ msgid "" "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" +"Opțiunea de a încărca o imagine corespunzătoare pentru a însoți opțiunile de" +" răspuns este disponibilă pe linia de întrebări, sub coloana " +":guilabel:`Imagine`, făcând clic pe :guilabel:`Încărcați fișierul` și " +"încărcând imaginea dorită." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" +"Pentru a șterge orice opțiune de răspuns, faceți clic pe pictograma " +":guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` din extrema dreaptă a liniei de întrebare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" @@ -11691,10 +16242,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" +"O excepție de la aceasta este dacă opțiunea :guilabel:`Matrice` este " +"selectată ca :guilabel:`Tipul de întrebare`. Dacă se alege, fila " +":guilabel:`Răspunsuri` rămâne, dar sub secțiunea tipică :guilabel:`Olegeri`," +" există o secțiune :guilabel:`Rânduri`. Acest lucru se datorează faptului că" +" opțiunea :guilabel:`Matrix` oferă un tabel de răspunsuri pe care " +"participanții să-l completeze." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" +"Fila de răspunsuri cu un tip de întrebare matrice selectat în Sondajele " +"Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" @@ -11703,10 +16262,14 @@ msgid "" "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Descriere` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni " +"și întrebări` este folosită pentru a furniza orice fel de instrucțiuni, " +"instrucțiuni sau orice alt tip de material suplimentar considerat necesar " +"pentru a ajuta participanții să răspundă/să înțeleagă intrebarea." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." -msgstr "" +msgstr "Introducerea unei descrieri **nu** este obligatorie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" @@ -11715,10 +16278,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Opțiuni` a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și" +" întrebări`, există patru secțiuni disponibile: :guilabel:`Răspunsuri`, " +":guilabel:`Constrângeri`, :guilabel:`Condițional Display` și " +":guilabel:`Sesiuni live`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de răspunsuri" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" @@ -11727,10 +16294,14 @@ msgid "" "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" +"Câmpurile din secțiunea :guilabel:`Răspunsuri` din fila :guilabel:`Opțiuni` " +"a ferestrei pop-up :guilabel:`Creați secțiuni și întrebări` variază, în " +"funcție de :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat și în general: " +"guilabel:`Opțiuni` configurate în formularul de sondaj." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de întrebări cu alegere multiplă" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" @@ -11739,18 +16310,26 @@ msgid "" "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este fie :guilabel:`Alegere " +"multiplă: doar un răspuns` sau :guilabel:`Alegere multiplă: răspunsuri " +"multiple permise`, există un :guilabel:`Afișați câmpul de comentarii` " +"prezent în :guilabel:secțiunea`Răspunsuri`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" +"Când este activat, apar două câmpuri suplimentare: :guilabel:`Mesaj de " +"comentariu` și :guilabel:`Comentariul este un răspuns`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" +"Secțiunea de răspunsuri din fila Opțiuni când este selectat un tip de " +"întrebare cu răspunsuri multiple." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" @@ -11758,6 +16337,9 @@ msgid "" "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Comment Message`, introduceți un mesaj de ghidare " +"pentru a ajuta participanții să știe ce se așteaptă de la ei (de exemplu, " +"`Dacă este altceva, vă rugăm să specificați`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" @@ -11766,10 +16348,14 @@ msgid "" "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Comentariul este un răspuns` este activată, Odoo ia" +" răspunsul comentat al participantului ca răspuns, și nu doar comentariul la" +" întrebare. Acesta este cel mai bine utilizat în sondajele în care nu este " +"activată nicio opțiune de punctare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" -msgstr "" +msgstr "Tip de întrebare cu mai multe rânduri Text Box" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" @@ -11777,12 +16363,17 @@ msgid "" "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este :guilabel:`Caseta de text " +"cu mai multe linii`, un câmp :guilabel:`Substituent` apare în secțiunea " +":guilabel:`Răspunsuri` din fila :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" +"Câmpul substituent atunci când o opțiune de casetă text cu mai multe linii " +"este aleasă în Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 @@ -11791,10 +16382,15 @@ msgid "" "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Placeholder`, introduceți o direcție de ghidare pentru " +"a ajuta participanții să știe ce ar trebui să scrie în :guilabel:`Caseta de " +"text cu mai multe linii` care le este prezentată." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" +"Tipuri de întrebări pentru casetă text cu o singură linie, valoare numerică," +" dată, dată și oră" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" @@ -11804,50 +16400,68 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" +"Dacă :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat este :guilabel:`Cutie text cu o" +" singură linie`, :guilabel:`Valoare numerică`, :guilabel:`Data` sau " +":guilabel:`Data oră`, două opțiuni apar în : guilabel:`Secțiunea " +"„Răspunsuri” din fila :guilabel:`Opțiuni`: :guilabel:`Validați intrarea` și " +":guilabel:`Subplaceholder`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" +"Dacă opțiunea :guilabel:`Validare intrare` este activată, două câmpuri " +"suplimentare apar dedesubt: :guilabel:`Limite minime/maxime` și " +":guilabel:`Eroare de validare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" +"Secțiunea de răspunsuri din fila de opțiuni atunci când este ales un tip de " +"întrebare cu casetă text cu o singură linie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Min/Max Limits`, desemnați cantitățile minime și maxime" +" permise pentru întrebarea respectivă." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Eroare de validare`, introduceți un mesaj personalizat " +"pe care Odoo îl afișează atunci când un răspuns nu este valid." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea constrângeri" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Constrângeri` din fila :guilabel:`Opțiuni` este " +"aceeași, indiferent de :guilabel:`Tipul de întrebare` selectat." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Constrângeri din fila Opțiuni din Sondaje Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" +"În secțiunea :guilabel:`Constrângeri`, există o opțiune disponibilă: " +":guilabel:`Răspuns obligatoriu`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" @@ -11856,16 +16470,24 @@ msgid "" "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" +"Când :guilabel:`Răspuns obligatoriu` este activat, înseamnă că acea " +"întrebare specifică necesită un răspuns din partea participantului înainte " +"ca acesta să poată trece mai departe. De asemenea, când :guilabel:`Răspuns " +"obligatoriu` este activat, acesta dezvăluie un câmp suplimentar: " +":guilabel:`Mesaj de eroare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Mesaj de eroare`, introduceți un mesaj de eroare " +"personalizat care să solicite participantului să ofere un răspuns la această" +" întrebare." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de afișare condiționată" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" @@ -11873,24 +16495,32 @@ msgid "" "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" +":guilabel:`Afișare condiționat` înseamnă că întrebarea este **doar** afișată" +" dacă un răspuns(e) condiționat(e) specificat(i.e. :guilabel:`Răspunsuri de " +"declanșare`) a fost selectat într-o întrebare anterioară." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Afișare condiționat` din fila :guilabel:`Opțiuni` este " +"**nu** disponibilă atunci când întrebările sunt alese aleatoriu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" +"Există un singur câmp în secțiunea :guilabel:`Afișare condiționat`: " +":guilabel:`Răspunsuri de declanșare`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" +"Secțiunea Afișare condiționată a filei Opțiuni din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" @@ -11899,27 +16529,35 @@ msgid "" "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Triggering Answers`, selectați răspunsuri specifice de " +"la întrebările anterioare care ar declanșa această întrebare. Se pot selecta" +" mai mult de un răspuns. Lăsați câmpul gol dacă întrebarea ar trebui să fie " +"afișată întotdeauna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Sesiuni live" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" +"Opțiunile din secțiunea :guilabel:`Sesiuni live` din fila " +":guilabel:`Opțiuni` sunt **numai** acceptate de sondajele *Sesiuni live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" +"Există o singură opțiune disponibilă în secțiunea :guilabel:`Sesiuni live`: " +":guilabel:`Limită de timp pentru întrebări`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Sesiuni live din fila Opțiuni din aplicația Odoo Surveys." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" @@ -11927,6 +16565,9 @@ msgid "" "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" +"Când opțiunea :guilabel:`Limit de timp` este activată, desemnați cât timp " +"(în :guilabel:`secunde`) au participanții pentru a răspunde la întrebare în " +"timpul unui sondaj *Sesiune live*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index d8ec8f3da..2000abec0 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Alin Miclea, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368 #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3 msgid "WhatsApp" -msgstr "" +msgstr "WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po index 029c51103..23829bf3b 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15,8 +15,9 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Maria Muntean, 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 +# Corina Calin, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n" +"Last-Translator: Corina Calin, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2590,7 +2591,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 msgid "View results" -msgstr "" +msgstr "Vezi rezultate" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 @@ -2937,6 +2938,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" +"Pentru a salva acest raport ca *preferat*, consultați " +":ref:`căutare/favorite`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" @@ -3140,7 +3143,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" -msgstr "" +msgstr "Opțiuni de căutare" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" @@ -4474,7 +4477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "View lost opportunities" @@ -16266,7 +16269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" -msgstr "" +msgstr "Portofele electronice" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" @@ -16733,7 +16736,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" -msgstr "" +msgstr "Reguli condiționale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" @@ -23049,6 +23052,10 @@ msgid "" "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" +"Cu vizualizarea grafică selectată, următoarele opțiuni apar între bara de " +"căutare și reprezentarea vizuală a datelor. Aceste opțiuni specifice " +"graficului sunt situate în partea dreaptă a butoanelor :guilabel:`Măsuri` și" +" :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -23165,12 +23172,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" +":guilabel:`Expand all`: toate rândurile și coloanele disponibile din tabelul" +" de date pivot se extind complet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" +":guilabel:`Descărcați xlsx`: tabelul de date pivot este descărcat ca fișier " +".xlsx." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index c65ceeb5d..167072e62 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -4902,7 +4902,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" -msgstr "" +msgstr "Management de proiect" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po index 87417c88e..411ae9ee4 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po @@ -15,6 +15,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 +# Maria Muntean, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" +"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" @@ -748,7 +749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -1458,7 +1459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" @@ -2171,7 +2172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" -msgstr "" +msgstr "Management de produs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" @@ -2924,7 +2925,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Drepturi de acces" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" @@ -9951,7 +9952,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20 msgid "Banner" -msgstr "" +msgstr "Banner" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index cf352707c..01821edae 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "ฟีเจอร์ที่ปิดใช้งาน" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "ต่อไปนี้คือรายการฟีเจอร์ที่ปิดใช้งานโดยย่อ:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -640,6 +640,7 @@ msgstr ":abbr:`โทเค็น IAP (การซื้อในแอป)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"การมองเห็นเว็บไซต์ (ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาจัดทำดัชนีเว็บไซต์ของคุณ)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po index 7c3ad7cf9..89367e92e 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -999,6 +999,16 @@ msgid "" "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" +"ใต้หัวข้อ :guilabel:`เบ็ดเตล็ด` ให้ใช้ช่อง :guilabel:`อ้างอิง` " +"เพื่อเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับผู้ติดต่อรายนี้ " +"หากผู้ติดต่อนี้ควรสามารถเข้าถึงได้สำหรับบริษัทเดียวในฐานข้อมูลหลายบริษัท " +"ให้เลือกจากรายการแบบเลื่อนลงฟิลด์ :guilabel:`บริษัท` ใช้เมนูแบบเลื่อนลง " +":guilabel:`เว็บไซต์` เพื่อจำกัดการเผยแพร่ข้อมูลติดต่อนี้ไปยังเว็บไซต์เดียว " +"(หากทำงานในฐานข้อมูลที่มีหลายเว็บไซต์) เลือกอย่างน้อยหนึ่งรายการ " +":guilabel:`แท็กเว็บไซต์` เพื่อช่วยในการกรองลูกค้าที่เผยแพร่บนหน้าเว็บไซต์ " +"`/customers` เลือก :guilabel:`อุตสาหกรรม` " +"สำหรับผู้ติดต่อนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง ใช้ฟิลด์ :guilabel:`นโยบาย SLA` " +"เพื่อกำหนดนโยบาย *Helpdesk* SLA ให้กับผู้ติดต่อรายนี้" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" @@ -1322,6 +1332,13 @@ msgid "" "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" +"สำหรับรายงานที่เกิดซ้ำ บันทึกการตั้งค่าล่วงหน้าสำหรับการส่งออกจะเป็นประโยชน์" +" เลือกช่องที่จำเป็นทั้งหมด แล้วคลิกเมนูแบบเลื่อนลงเทมเพลต เมื่อไปถึงแล้ว " +"ให้คลิก :guilabel:`เทมเพลตใหม่` " +"และตั้งชื่อเฉพาะให้กับการส่งออกที่เพิ่งสร้างขึ้น คลิกที่ไอคอน :guilabel:`💾 " +"(ฟล็อปปี้ดิสก์ไดรฟ์)` เพื่อบันทึกการกำหนดค่า " +"ในครั้งถัดไปที่ต้องส่งออกรายการเดียวกัน " +"ให้เลือกเทมเพลตที่เกี่ยวข้องซึ่งบันทึกไว้ก่อนหน้านี้จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 msgid "" @@ -1878,6 +1895,12 @@ msgid "" "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น หากมีหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์สองหมวดหมู่ที่มีชื่อย่อยว่า `ขายได้` " +"(เช่น `ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้` และ `ผลิตภัณฑ์อื่นๆ/ขายได้`) " +"การตรวจสอบความถูกต้องจะหยุดลง แต่ข้อมูลอาจยังคงนำเข้าอยู่ อย่างไรก็ตาม Odoo " +"ขอแนะนำว่าอย่านำเข้าข้อมูล เนื่องจากข้อมูลทั้งหมดจะเชื่อมโยงกับหมวดหมู่ " +"`ขายได้` แรกที่พบในรายการ *หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์* (`ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้`) " +"Odoo แนะนำให้แก้ไขค่าใดค่าหนึ่งที่ซ้ำกัน หรือลำดับชั้นหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์แทน" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360 msgid "" @@ -2057,6 +2080,12 @@ msgid "" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"ในไฟล์นี้ Fabien และ Laurence กำลังทำงานให้กับบริษัท Bigees (`company_1`) " +"และ Eric กำลังทำงานให้กับบริษัท Organi " +"ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและบริษัทเสร็จสิ้นโดยใช้ *ID ภายนอก* ของบริษัท " +"*รหัสภายนอก* " +"นำหน้าด้วยชื่อของตารางเพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งของรหัสระหว่างบุคคลและบริษัท" +" (`person_1` และ `company_1` ซึ่งใช้ ID 1 เดียวกันในฐานข้อมูลดั้งเดิม)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 245abee0b..c56734f60 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Khwunchai Jaengsawang , 2024 # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2504,9 +2504,9 @@ msgid "" "journal entry by replacing the bank suspense account with the corresponding " "receivable, payable, or outstanding account." msgstr "" -"ธุรกรรมธนาคารจะถูกผ่านรายการใน **บัญชีที่ต้องสงสัยของสมุดรายวัน** " +"ธุรกรรมธนาคารจะถูกผ่านรายการใน **บัญชีพักของสมุดรายวัน** " "จนกว่าจะมีการกระทบยอด เมื่อมาถึงจุดนี้ " -"การกระทบยอดจะปรับเปลี่ยนรายการสมุดรายวันธุรกรรมโดยการแทนที่บัญชีระงับบัญชีธนาคารด้วยบัญชีลูกหนี้" +"การกระทบยอดจะปรับเปลี่ยนรายการสมุดรายวันธุรกรรมโดยการแทนที่บัญชีพักของบัญชีธนาคารด้วยบัญชีลูกหนี้" " เจ้าหนี้ หรือบัญชีคงค้างที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:90 @@ -7320,6 +7320,8 @@ msgid "" ":ref:`Other inventory valuation methods " "`" msgstr "" +":ref:`วิธีการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังแบบอื่นๆ " +"`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40 msgid "" @@ -7986,6 +7988,8 @@ msgid "" ":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" msgstr "" +":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental `" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268 msgid "" @@ -22227,7 +22231,7 @@ msgstr "ประเทศยูเครน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid ":doc:`United States - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`สหรัฐอเมริกา - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid "Uruguay - Accounting" @@ -40213,14 +40217,16 @@ msgid "" "The user can also get details to be submitted in **GSTR-1** in **Spreadsheet" " view** by clicking on :guilabel:`Generate`;" msgstr "" +"ผู้ใช้ยังสามารถรับรายละเอียดที่จะส่งใน **GSTR-1** ใน **มุมมองสเปรดชีต** " +"โดยคลิกที่ :guilabel:`สร้าง`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 generate" -msgstr "" +msgstr "สร้าง GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "GSTR-1 Spreadsheet View" -msgstr "" +msgstr "มุมมองสเปรดชีต GSTR-1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:375 msgid "" @@ -42276,10 +42282,13 @@ msgid "" "` to get all the features of the Kenyan " "localization." msgstr "" +"ติดตั้ง 🇰🇪 **เคนยา** :ref:`แพ็คเกจการแปลทางการเงิน " +"` " +"เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเคนยา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:14 msgid "eTIMS" -msgstr "" +msgstr "eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:16 msgid "" @@ -42287,6 +42296,9 @@ msgid "" "implemented the `electronic Tax Invoice Management System (eTIMS) " "`_ for tax collection." msgstr "" +"`หน่วยงานสรรพากรประเทศเคนยา (KRA) `_ ได้ใช้งาน " +"`ระบบการจัดการใบกำกับภาษีอิเล็กทรอนิกส์ (eTIMS) " +"`_ สำหรับการจัดเก็บภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "" @@ -42295,16 +42307,22 @@ msgid "" "(TIS)**, such as the one provided by Odoo. The OSCU is used to validate, " "encrypt, sign, transmit, and store tax invoices." msgstr "" +"หากต้องการส่งเอกสารผ่าน eTIMS คุณต้องใช้ :abbr:`OSCU " +"(หน่วยควบคุมการขายออนไลน์)` ที่ทำงานร่วมกับ **Trader Invoicing System " +"(TIS)** ที่มีอยู่ เช่น ระบบที่ Odoo มอบให้ OSCU ใช้เพื่อตรวจสอบ เข้ารหัส " +"ลงนาม ส่ง และจัดเก็บใบกำกับภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:25 msgid "" "Make sure to :ref:`install ` the **Kenya eTIMS EDI** " "modules to use the OSCU device fully." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :ref:`ติดตั้ง ` โมดูล **Kenya eTIMS " +"EDI** เพื่อใช้อุปกรณ์ OSCU อย่างเต็มรูปแบบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:31 msgid "OSCU device initialization" -msgstr "" +msgstr "การเริ่มต้นอุปกรณ์ OSCU" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:33 msgid "" @@ -42313,49 +42331,57 @@ msgid "" "Info` in the :guilabel:`Companies` section, and enter your :guilabel:`Tax " "ID`." msgstr "" +"ต้องเริ่มต้น OSCU ก่อนใช้งาน โดยไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า --> " +"การตั้งค่าทั่วไป` คลิก :guilabel:`อัปเดตข้อมูล` ในส่วน :guilabel:`บริษัท` " +"และกรอก :guilabel:`รหัสภาษี` ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid "To initialize the OSCU:" -msgstr "" +msgstr "ในการเริ่มต้น OSCU:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:39 msgid "Go to the :guilabel:`eTIMS` tab." -msgstr "" +msgstr "ไปที่แท็บ :guilabel:`eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:40 msgid "" "Fill in the :guilabel:`eTIMS Branch Code` and :guilabel:`Serial Number` of " "the device." msgstr "" +"กรอก :guilabel:`รหัสสาขา eTIMS` และ :guilabel:`หมายเลขซีเรียล` ของอุปกรณ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:41 msgid "" "Set the :guilabel:`eTIMS Server Mode` to :guilabel:`Test` for the " "initialization." msgstr "" +"ตั้งค่า :guilabel:`โหมดเซิร์ฟเวอร์ eTIMS` เป็น :guilabel:`ทดสอบ` " +"สำหรับการเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:42 msgid "Tick the **user agreement** and click :guilabel:`Initialize OSCU`." -msgstr "" +msgstr "ทำเครื่องหมายที่ **ข้อตกลงผู้ใช้** และคลิก :guilabel:`เริ่มต้น OSCU`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:45 msgid "Three server modes are available:" -msgstr "" +msgstr "มีโหมดเซิร์ฟเวอร์สามโหมด:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Demo`: Designed for demo purposes; it uses mock data and does not" " require an initialized OSCU;" msgstr "" +":guilabel:`สาธิต`: ออกแบบมาเพื่อวัตถุประสงค์ในการสาธิต; " +"ใช้ข้อมูลจำลองและไม่ต้องใช้ OSCU ที่เตรียมใช้งาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid ":guilabel:`Test`: Used to test the connection to eTIMS;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ทดสอบ`: ใช้เพื่อทดสอบการเชื่อมต่อกับ eTIMS;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Production`: Used for live databases that are ready to send data." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ใช้งานจริง`: ใช้สำหรับฐานข้อมูลไลฟ์ที่พร้อมส่งข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:53 msgid "" @@ -42366,29 +42392,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Save manually`, then :guilabel:`Initialize OSCU` (which may take " "a moment to become available)." msgstr "" +"หากอุปกรณ์ของคุณ **เริ่มต้นใช้งานแล้ว** (ผ่าน ERP อื่น เป็นต้น) " +"ให้เปิดใช้งาน :doc:`../../general/developer_mode` ไปที่แท็บ " +":guilabel:`eTIMS` และป้อน คีย์ที่ได้รับจากการเริ่มต้นครั้งก่อนในฟิลด์ " +":guilabel:`รหัสการสื่อสารของอุปกรณ์` คลิก :guilabel:`บันทึกด้วยตนเอง` " +"จากนั้น :guilabel:`เริ่มต้น OSCU` (ซึ่งอาจใช้เวลาสักครู่จึงจะพร้อมใช้งาน)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:60 msgid "eTIMS codes" -msgstr "" +msgstr "รหัส eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:62 msgid "" "Common standard codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " "servers every two days. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"รหัสมาตรฐานทั่วไปจะถูกดึง **โดยอัตโนมัติ** จากเซิร์ฟเวอร์ KRA eTIMS API " +"ทุกสองวัน หากต้องการดึงข้อมูลด้วยตนเอง ให้ดำเนินการดังนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:65 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:98 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:296 msgid "Enable the :doc:`../../general/developer_mode`." -msgstr "" +msgstr "เปิดใช้งาน :doc:`../../general/developer_mode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:66 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA standard codes`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> เทคนิค -> การทำงานอัตโนมัติ: " +"การดำเนินการตามกำหนดเวลา` และค้นหา :guilabel:`KE eTIMS: ดึงรหัสมาตรฐาน KRA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:68 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:87 @@ -42397,20 +42432,23 @@ msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the codes." msgstr "" +"คลิกการกระทำในรายการ จากนั้นคลิก :guilabel:`เรียกใช้ด้วยตนเอง` เพื่อดึงรหัส" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:70 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Codes` to view the " "complete list of fetched OSCU codes." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> รหัส KE OSCU` " +"เพื่อดูรายการรหัส OSCU ที่ดึงมาทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "List of fetched OSCU codes." -msgstr "" +msgstr "รายการรหัส OSCU ที่ดึงมา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:79 msgid "UNSPSC codes" -msgstr "" +msgstr "รหัส UNSPSC" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:81 msgid "" @@ -42418,50 +42456,67 @@ msgid "" "are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every day. To " "fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"KRA ต้องใช้รหัส UNSPSC สำหรับผลิตภัณฑ์ที่จะ **ลงทะเบียน** รหัส UNSPSC " +"จะถูกดึง **อัตโนมัติ** จากเซิร์ฟเวอร์ KRA eTIMS API ทุกวัน " +"หากต้องการดึงข้อมูลด้วยตนเอง ให้ดำเนินการดังนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:85 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch UNSPSC codes from eTIMS`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> เทคนิค -> การทำงานอัตโนมัติ: " +"การดำเนินการตามกำหนดเวลา` และค้นหา :guilabel:`KE eTIMS: ดึงรหัส UNSPSC จาก " +"eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:89 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE UNSPSC Codes` to view " "the complete list of fetched UNSPSC codes." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> รหัส KE UNSPSC` " +"เพื่อดูรายการรหัส UNSPSC ที่ดึงมาทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:93 msgid "Notices" -msgstr "" +msgstr "ประกาศ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:95 msgid "" "Notices are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API servers every " "day. To fetch them **manually**, proceed as follows:" msgstr "" +"ประกาศจะถูกดึง **อัตโนมัติ** จากเซิร์ฟเวอร์ KRA eTIMS API ทุกวัน " +"หากต้องการดึงข้อมูล **ด้วยตนเอง** ให้ดำเนินการดังนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:99 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled " "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Fetch KRA notices from eTIMS`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> เทคนิค -> การทำงานอัตโนมัติ: " +"การดำเนินการตามกำหนดเวลา` และค้นหา :guilabel:`KE eTIMS: ดึงประกาศ KRA จาก " +"eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:101 msgid "" "Click the action in the list, then click :guilabel:`Run Manually` to fetch " "the notices." msgstr "" +"คลิกการกระทำในรายการ จากนั้นคลิก :guilabel:`เรียกใช้ด้วยตนเอง` " +"เพื่อดึงการแจ้งเตือน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:103 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> KE OSCU Notices` to view " "the complete list of fetched notices." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> ประกาศ KE OSCU` " +"เพื่อดูรายการประกาศที่ดึงมาทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:112 msgid ":doc:`../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:114 msgid "" @@ -42471,6 +42526,10 @@ msgid "" "IDs. Furthermore, subsidiaries are classified as **branches** of the main " "company." msgstr "" +"หากคุณมี :ref:`บริษัทหลายแห่ง ` " +"คุณสามารถรวมศูนย์และจัดการบริษัททั้งหมดได้บนฐานข้อมูล Odoo เดียว KRA " +"ระบุและแยกแยะบริษัท **หลัก** จาก **บริษัทในเครือ** โดยใช้รหัส นอกจากนี้ " +"บริษัทย่อยยังจัดเป็น **สาขา** ของบริษัทหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:119 msgid "" @@ -42480,12 +42539,19 @@ msgid "" "in a multi-company environment. Companies that are *not* the main company " "have a branch ID other than `00` and are assigned an ID by the KRA." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดค่ารหัสบริษัท ให้เปิดแอป **การตั้งค่า** คลิก " +":guilabel:`อัปเดตข้อมูล` ในส่วน :guilabel:`บริษัท` จากนั้นคลิกแท็บ " +":guilabel:`eTIMS` **บริษัทหลัก** มีรหัสสาขาเท่ากับ `00` " +"ในสภาพแวดล้อมที่มีหลายบริษัท บริษัทที่ *ไม่ใช่* " +"บริษัทหลักจะมีรหัสสาขาอื่นที่ไม่ใช่ `00` และได้รับมอบหมายรหัสจาก KRA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:124 msgid "" "To add a branch, go to the :guilabel:`Branches` tab in the **company " "settings** and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มสาขา ให้ไปที่แท็บ :guilabel:`สาขา` ใน **การตั้งค่าบริษัท** " +"และคลิก :guilabel:`เพิ่มบรรทัด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:127 msgid "" @@ -42494,24 +42560,30 @@ msgid "" "been :ref:`initialized `. Then, go to the " ":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`." msgstr "" +"หากต้องการดึง **รหัสสาขา** จาก KRA สำหรับบริษัทที่ไม่ใช่บริษัทหลักของคุณ " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าบริษัทหลักมีภาษาเคนยา :guilabel:`รหัสภาษี` และอุปกรณ์ OSCU" +" ได้รับการ :ref:`เริ่มต้น ` . จากนั้น ไปที่แท็บ " +":guilabel:`สาขา` และคลิก :guilabel:`เติมจาก KRA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132 msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)." -msgstr "" +msgstr "KRA ถือว่าแต่ละ **สถานที่จัดหา** เป็นสาขา (ID) ที่แยกต่างหาก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:133 msgid "" "The **OSCU** device must be :ref:`initialized independently " "` for each branch." msgstr "" +"อุปกรณ์ **OSCU** จะต้อง :ref:`เริ่มต้นโดยแยกจากกัน ` " +"สำหรับแต่ละสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "\"Populate from KRA\" button for branches." -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม \"เติมจาก KRA\" สำหรับสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:140 msgid "Contact branch ID" -msgstr "" +msgstr "ติดต่อหมายเลขสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:142 msgid "" @@ -42519,18 +42591,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and enter the branch code in the " ":guilabel:`eTIMS Branch Code` field." msgstr "" +"หากต้องการระบุรหัสสาขาให้กับผู้ติดต่อ ให้เข้าถึงแบบฟอร์มการติดต่อ ไปที่แท็บ " +":guilabel:`ระบบบัญชี` และป้อนรหัสสาขาในฟิลด์ :guilabel:`รหัสสาขา eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:146 msgid "By default, contacts' branch IDs are set to `OO`." -msgstr "" +msgstr "ตามค่าเริ่มต้น รหัสสาขาของผู้ติดต่อจะถูกตั้งค่าเป็น 'OO'" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:149 msgid "KRA sequences" -msgstr "" +msgstr "ลำดับ KRA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:152 msgid "Odoo invoice sequences and KRA sequences are **different**." -msgstr "" +msgstr "ลำดับใบแจ้งหนี้ Odoo และลำดับ KRA **ที่แตกต่างกัน**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:154 msgid "" @@ -42538,48 +42612,53 @@ msgid "" "can see the invoices of branches, but branches **cannot** see the main " "company's invoices or those of other branches." msgstr "" +"ใน Odoo ลำดับใบแจ้งหนี้จะขึ้นอยู่กับ **บริษัทหลัก** " +"บริษัทหลักสามารถดูใบแจ้งหนี้ของสาขาได้ แต่สาขาจะ **ไม่สามารถ** " +"ดูใบแจ้งหนี้ของบริษัทหลักหรือสาขาอื่นได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:157 msgid "" "The KRA needs **independent** sequences per branch. Therefore, Odoo manages " "sequences individually per branch." msgstr "" +"KRA ต้องการลำดับ **ที่แยกจากกัน** ต่อสาขา ดังนั้น Odoo " +"จึงจัดการลำดับแยกกันในแต่ละสาขา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:161 msgid "" "If you have a main company with two branches, the invoice sequence would be " "the following:" -msgstr "" +msgstr "หากคุณมีบริษัทหลักที่มีสองสาขา ลำดับใบแจ้งหนี้จะเป็นดังนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:169 msgid "Creating an invoice on **branch 1**: INV/2024/00001;" -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบแจ้งหนี้ใน **สาขาที่ 1**: INV/2024/00001;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:164 msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00002;" -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบแจ้งหนี้ใน **สาขาที่ 2**: INV/2024/00002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:165 msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00003." -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบแจ้งหนี้ใน **บริษัทหลัก**: INV/2024/00003" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:167 msgid "" "This is how Odoo manages sequences to be compliant with the KRA regulations:" -msgstr "" +msgstr "นี่คือวิธีที่ Odoo จัดการลำดับเพื่อให้สอดคล้องกับกฎระเบียบ KRA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:170 msgid "Creating an invoice on **branch 2**: INV/2024/00001;" -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบแจ้งหนี้ใน **สาขาที่ 2**: INV/2024/00001;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:171 msgid "Creating an invoice on the **main company**: INV/2024/00001." -msgstr "" +msgstr "การสร้างใบแจ้งหนี้ใน **บริษัทหลัก**: INV/2024/00001" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:174 msgid "Insurance" -msgstr "" +msgstr "ประกันภัย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:176 msgid "" @@ -42590,10 +42669,16 @@ msgid "" "your company: :guilabel:`Insurance Code`, :guilabel:`Insurance Name`, and " ":guilabel:`Insurance Rate`." msgstr "" +"สำหรับ **ผู้ให้บริการด้านสุขภาพ** " +"คุณสามารถส่งข้อมูลประกันภัยเกี่ยวกับบริษัทหลักและสาขาและอัปเดตใน eTIMS ได้ " +"โดยเปิดแอป **การตั้งค่า** คลิก :guilabel:`อัปเดตข้อมูล` ในส่วน " +":guilabel:`บริษัท` และในแท็บ :guilabel:`eTIMS` " +"ให้กรอกข้อมูลในช่องที่เกี่ยวข้องกับบริษัทของคุณ : :guilabel:`รหัสประกัน`, " +":guilabel:`ชื่อประกัน` และ :guilabel:`อัตราการประกัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:185 msgid "Product registration" -msgstr "" +msgstr "การลงทะเบียนผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:187 msgid "" @@ -42602,38 +42687,42 @@ msgid "" "Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the " "following fields must be defined on the product form:" msgstr "" +"KRA กำหนดให้ **ผลิตภัณฑ์ต้องได้รับการจดทะเบียน** ก่อนที่จะดำเนินธุรกิจ (เช่น" +" การเคลื่อนย้ายสต็อก :abbr:`BOM (Bill of Materials)` ใบแจ้งหนี้ของลูกค้า " +"ฯลฯ) สำหรับผลิตภัณฑ์ที่จะลงทะเบียน " +"จะต้องกำหนดฟิลด์ต่อไปนี้ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191 msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`." -msgstr "" +msgstr "ในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลทั่วไป`: :guilabel:`ต้นทุน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:192 msgid "In the :guilabel:`Accounting` tab:" -msgstr "" +msgstr "ในแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:194 msgid ":guilabel:`Packaging Unit`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หน่วยบรรจุภัณฑ์`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:195 msgid ":guilabel:`Packaging Quantity`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ปริมาณบรรจุภัณฑ์`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:196 msgid ":guilabel:`Origin Country`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศต้นทาง`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:197 msgid ":guilabel:`eTIMS Product Type`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทผลิตภัณฑ์ eTIMS`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:198 msgid ":guilabel:`Insurance Applicable`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`มีประกันให้เลือก`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:199 msgid ":ref:`UNSPSC Category `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`หมวดหมู่ UNSPSC `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:201 msgid "" @@ -42642,14 +42731,18 @@ msgid "" "yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing " "elements." msgstr "" +"หากมีการกำหนดองค์ประกอบข้างต้น " +"ผลิตภัณฑ์จะถูกลงทะเบียนโดยอัตโนมัติขณะส่งการดำเนินการไปยัง KRA " +"ถ้าไม่เช่นนั้น " +"คุณจะได้รับการแจ้งเตือนจากแบนเนอร์สีเหลืองที่ด้านบนของหน้าจอเพื่อเชิญชวนให้คุณตรวจสอบองค์ประกอบที่หายไป" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Product registration template." -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มการลงทะเบียนผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 msgid "Stock movements" -msgstr "" +msgstr "การเคลื่อนไหวของสต็อก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:211 msgid "" @@ -42658,14 +42751,18 @@ msgid "" "Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions " "are met:" msgstr "" +"**ความเคลื่อนไหวของสต็อก** ทั้งหมดจะต้องถูกส่งไปยัง KRA " +"พวกเขาไม่ต้องการใบแจ้งหนี้หากเป็นการดำเนินงานภายในหรือการปรับปรุงสินค้าคงคลัง" +" ดังนั้น Odoo " +"จะส่งสิ่งเหล่านั้นโดยอัตโนมัติหากตรงตามเงื่อนไขอย่างน้อยหนึ่งข้อต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215 msgid "No contact is set for the move;" -msgstr "" +msgstr "ไม่มีการตั้งค่าการติดต่อสำหรับการย้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:216 msgid "The contact is your main company or a branch of the main company." -msgstr "" +msgstr "ผู้ติดต่อคือบริษัทหลักของคุณหรือสาขาของบริษัทหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:218 msgid "" @@ -42673,10 +42770,13 @@ msgid "" "not part of the main company or its branches), the stock moves are " "automatically sent *after* the invoice is sent to eTIMS." msgstr "" +"หากการเคลื่อนย้ายสต็อกเป็น **การดำเนินการภายนอก** (เช่น " +"ไปยังผู้ติดต่อที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของบริษัทหลักหรือสาขา) " +"การเคลื่อนย้ายสต็อกจะถูกส่งโดยอัตโนมัติ *หลังจาก* ส่งใบแจ้งหนี้ไปยัง eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:223 msgid "The stock move must be confirmed before sending the invoice to eTIMS." -msgstr "" +msgstr "การย้ายสต็อกต้องได้รับการยืนยันก่อนที่จะส่งใบแจ้งหนี้ไปยัง eTIMS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:224 msgid "" @@ -42684,6 +42784,9 @@ msgid "" "the stock move to be sent to eTIMS. If the product has not been registered " "yet, a yellow banner will prompt the products' registration." msgstr "" +"สินค้าต้อง :ref:`ลงทะเบียน ` " +"เพื่อให้การเคลื่อนย้ายสต็อกถูกส่งไปยัง eTIMS หากสินค้ายังไม่ได้ลงทะเบียน " +"ป้ายสีเหลืองจะแจ้งให้ลงทะเบียนผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:231 msgid "" @@ -42692,12 +42795,18 @@ msgid "" " confirm a vendor bill, it must be linked to one or several confirmed " "purchase order line(s)." msgstr "" +"Odoo ดึงข้อมูลใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใหม่จาก eTIMS ทุกวันโดยอัตโนมัติ " +"คุณต้องยืนยันใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายที่ดึงมา และส่งการยืนยันไปยัง KRA " +"เพื่อยืนยันการเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่าย " +"จะต้องเชื่อมโยงกับรายการใบสั่งซื้อที่ยืนยันแล้วหนึ่งรายการหรือหลายรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:237 msgid "" "In the case of purchases (not customs imports), the steps to link purchase " "order lines with bills are the following:" msgstr "" +"ในกรณีของการซื้อ (ไม่ใช่การนำเข้าศุลกากร) " +"ขั้นตอนในการเชื่อมโยงรายการใบสั่งซื้อกับใบเรียกเก็บเงินมีดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:240 msgid "" @@ -42705,19 +42814,24 @@ msgid "" "fetched from the KRA servers. The JSON file is available in the chatter of " "the vendor bill if needed." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> ใบเรียกเก็บเงิน` " +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายถูกดึงมาจากเซิร์ฟเวอร์ KRA ไฟล์ JSON " +"มีอยู่ในใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:243 msgid "Odoo looks at the :guilabel:`Tax ID` (PIN) of the vendor (partner);" msgstr "" +"Odoo ดูที่ :guilabel:`หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี` (PIN) ของผู้ขาย " +"(พาร์ทเนอร์)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:245 msgid "If it is unknown, a new contact (partner) is created." -msgstr "" +msgstr "หากไม่ทราบ ผู้ติดต่อใหม่ (พาร์ทเนอร์) จะถูกสร้างขึ้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:246 msgid "" "If it is known and the branch ID is the same, Odoo uses the known contact." -msgstr "" +msgstr "หากรับรู้และรหัสสาขาเหมือนกัน Odoo จะใช้ผู้ติดต่อที่รับรู้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:248 msgid "" @@ -42725,6 +42839,9 @@ msgid "" "vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later" " on." msgstr "" +"ในใบเรียกเก็บเงินที่ดึงมาจาก KRA ให้เลือก :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายแต่ละรายการ *ต้อง* " +"มีผลิตภัณฑ์ที่จะได้รับการยืนยันและส่งไปยัง eTIMS ในภายหลัง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:250 msgid "" @@ -42734,6 +42851,12 @@ msgid "" "matching the product(s). The quantities on the bill *must* be the same as " "the received quantities indicated on the purchase order." msgstr "" +"Odoo " +"ตรวจสอบรายการใบสั่งซื้อที่มีอยู่ซึ่งตรงกับผลิตภัณฑ์ที่ป้อนในขั้นตอนก่อนหน้าและพาร์ทเนอร์" +" (ถ้ามี) คลิกช่อง :guilabel:`รายการสั่งซื้อ` " +"และเลือกบรรทัดใบสั่งซื้อที่เกี่ยวข้องที่ถูกต้องซึ่งตรงกับผลิตภัณฑ์ " +"ปริมาณในใบเรียกเก็บเงิน *ต้อง* " +"เหมือนกับปริมาณที่ได้รับที่ระบุไว้ในใบสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:255 msgid "" @@ -42742,10 +42865,14 @@ msgid "" " the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and " ":guilabel:`Confirm` the bill." msgstr "" +"หากไม่มีบรรทัดใบสั่งซื้อที่มีอยู่ตรงกับบรรทัดของใบเรียกเก็บเงินที่ดึงมา " +"ให้คลิก :guilabel:`สร้างใบสั่งซื้อ` และสร้างใบสั่งซื้อตามบรรทัดที่ไม่ตรงกัน " +":guilabel:`ตรวจสอบ` ผลลัพธ์ของการย้ายสต็อก และ :guilabel:`ยืนยัน` " +"การเรียกเก็บเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259 msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.." -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าวิธีการในช่อง :guilabel:`วิธีการชำระเงิน eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:260 msgid "" @@ -42753,10 +42880,14 @@ msgid "" "vendor bill. When the vendor bill has been confirmed on eTIMS, the **KRA " "invoice number** can be found in the :guilabel:`eTIMS Details` tab." msgstr "" +"เมื่อทุกขั้นตอนเสร็จสิ้น คลิก :guilabel:`ส่งไปยัง eTIMS` " +"เพื่อส่งใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"เมื่อใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายได้รับการยืนยันใน eTIMS แล้ว คุณสามารถดู " +"**หมายเลขใบแจ้งหนี้ KRA** ได้ในแท็บ :guilabel:`รายละเอียด eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "Bill registration steps." -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนการลงทะเบียนใบเรียกเก็บเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:268 msgid "Invoicing" @@ -42764,42 +42895,43 @@ msgstr "ออกใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:271 msgid "The KRA does *not* accept sales if the product is not in stock." -msgstr "" +msgstr "KRA *ไม่ยอมรับ* การขาย หากไม่มีสินค้าในสต็อก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:273 msgid "This is the **advised sales flow** in Odoo when selling:" -msgstr "" +msgstr "นี่คือ **ขั้นตอนการขายที่แนะนำ** ใน Odoo เมื่อขาย:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:275 msgid "Create a **sales order**." -msgstr "" +msgstr "สร้าง **ใบสั่งขาย**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:276 msgid ":guilabel:`Validate` the delivery." -msgstr "" +msgstr ":guilabel: `ตรวจสอบความถูกต้อง` การจัดส่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:277 msgid ":guilabel:`Confirm` the invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ยืนยัน` ใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:278 msgid "" "Click :guilabel:`Send and print`, and then enable :guilabel:`Send to eTIMS`." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`ส่งและพิมพ์` จากนั้นเปิดใช้งาน :guilabel:`ส่งไปที่ eTIMS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:279 msgid "Click :guilabel:`Send & print` to send the invoice." -msgstr "" +msgstr "คลิก :guilabel:`ส่งและพิมพ์` เพื่อส่งใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:281 msgid "" "Once the invoice has been sent and signed by the KRA, the following " "information can be found on it:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อใบแจ้งหนี้ถูกส่งและลงนามโดย KRA แล้ว คุณจะพบข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:284 msgid "**KRA invoice number**;" -msgstr "" +msgstr "**หมายเลขใบแจ้งหนี้ KRA**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:285 msgid "" @@ -42807,24 +42939,29 @@ msgid "" "ID**, **receipt number**, **item count**, **internal date**, and **receipt " "signature**;" msgstr "" +"ฟิลด์ใบแจ้งหนี้ KRA ที่บังคับ เช่น **ข้อมูล SCU**, **วันที่**, **รหัส SCU**," +" **หมายเลขใบเสร็จ**, **จำนวนสินค้า**, **วันที่ภายใน** และ * " +"*ลายเซ็นใบเสร็จรับเงิน**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:287 msgid "The **KRA tax table**;" -msgstr "" +msgstr "**ตารางภาษี KRA**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:288 msgid "A unique **KRA QR code** for the signed invoice." -msgstr "" +msgstr "รหัส **KRA QR** โค้ดที่ไม่ซ้ำกันสำหรับใบแจ้งหนี้ที่ลงนาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:291 msgid "Imports" -msgstr "" +msgstr "นำเข้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:293 msgid "" "Customs import codes are **automatically** fetched from the KRA eTIMS API " "servers every day. To fetch them manually, proceed as follows:" msgstr "" +"รหัสนำเข้าศุลกากรจะถูกดึง **อัตโนมัติ** จากเซิร์ฟเวอร์ KRA eTIMS API ทุกวัน " +"หากต้องการดึงข้อมูลด้วยตนเอง ให้ดำเนินการดังนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:297 msgid "" @@ -42832,24 +42969,31 @@ msgid "" "Actions` and search for :guilabel:`KE eTIMS: Receive Customs Imports from " "the OSCU`." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`การตั้งค่า -> เทคนิค -> การทำงานอัตโนมัติ: " +"การดำเนินการตามกำหนดเวลา` และค้นหา :guilabel:`KE eTIMS: " +"รับการนำเข้าศุลกากรจาก OSCU`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:301 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports` to view " "the imported codes." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> การนำเข้าศุลกากร` " +"เพื่อดูรหัสที่นำเข้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:303 msgid "" "The following steps are required to send and have **customs imports** signed" " by the KRA:" -msgstr "" +msgstr "ขั้นตอนต่อไปนี้จำเป็นต้องส่งและให้ **การนำเข้าศุลกากร** ลงนามโดย KRA:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:305 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Customs Imports`; The " "customs import is fetched automatically from the KRA." msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> การนำเข้าศุลกากร`; " +"การนำเข้าศุลกากรจะถูกดึงมาจาก KRA โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:307 msgid "" @@ -42857,10 +43001,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field (or create a product if no related product " "exists)." msgstr "" +"จับคู่สินค้านำเข้ากับสินค้าที่ลงทะเบียนแล้วในช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` " +"(หรือสร้างสินค้าหากไม่มีสินค้าที่เกี่ยวข้อง)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:309 msgid "Set a vendor in the :guilabel:`Partner` field." -msgstr "" +msgstr "ตั้งค่าผู้ขายในช่อง :guilabel:`พาร์ทเนอร์`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:310 msgid "" @@ -42868,6 +43014,9 @@ msgid "" "order (see :ref:`purchase steps `). The stock must be " "correctly adjusted when the customs import is approved." msgstr "" +"ขึ้นอยู่กับพาร์ทเนอร์ ให้จับคู่สินค้านำเข้ากับใบสั่งซื้อที่เกี่ยวข้อง (ดู " +":ref:`ขั้นตอนการซื้อ `) " +"สินค้าคงคลังจะต้องได้รับการปรับปรุงอย่างถูกต้องเมื่อการนำเข้าของศุลกากรได้รับการอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:314 msgid "" @@ -42875,22 +43024,28 @@ msgid "" "Then, confirm the delivery by clicking :guilabel:`Receive Products`, then " ":guilabel:`Validate` on the purchase order." msgstr "" +"หากไม่มีใบสั่งซื้อที่เกี่ยวข้อง ให้สร้างใบสั่งซื้อและ :guilabel:`ยืนยัน` " +"จากนั้น ยืนยันการจัดส่งโดยคลิก :guilabel:`รับผลิตภัณฑ์` จากนั้น " +":guilabel:`ตรวจสอบความถูกต้อง` ในใบสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:318 msgid "" "Click :guilabel:`Match and Approve` or :guilabel:`Match and Reject`, " "depending on the situation of the goods." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`จับคู่และอนุมัติ` หรือ :guilabel:`จับคู่และปฏิเสธ` " +"ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ของสินค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:322 msgid "" "The JSON file received from the KRA is attached to the chatter of the " "customs import." msgstr "" +"ไฟล์ JSON ที่ได้รับจาก KRA นั้นแนบมากับการพูดคุยของการนำเข้าของศุลกากร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:325 msgid "BOM" -msgstr "" +msgstr "BOM" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:327 msgid "" @@ -42899,6 +43054,10 @@ msgid "" "registration>`. To access a product's BOM, click on the product and then " "click the :guilabel:`Bill of Materials` smart button." msgstr "" +"KRA กำหนดให้ส่ง BOM ทั้งหมดไปให้พวกเขา หากต้องการส่ง BOM ไปยัง eTIMS " +"ผลิตภัณฑ์และส่วนประกอบ *ต้อง* :ref:`ลงทะเบียน ` " +"หากต้องการเข้าถึง BOM ของผลิตภัณฑ์ ให้คลิกที่ผลิตภัณฑ์แล้วคลิกปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`บิลวัสดุ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:331 msgid "" @@ -42907,6 +43066,10 @@ msgid "" "eTIMS`. The successful sending of the BOM is confirmed in the chatter, where" " you can also find the sent information in an attached JSON file." msgstr "" +"กรอกข้อมูลในช่องที่ต้องกรอกของ KRA ในส่วน :guilabel:`รายละเอียด KRA eTIMS` " +"ของแท็บ :guilabel:`ระบบบัญชี` จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งไปที่ eTIMS` การส่ง " +"BOM ที่สำเร็จได้รับการยืนยันในแชท ซึ่งคุณสามารถค้นหาข้อมูลที่ส่งในไฟล์ JSON " +"ที่แนบมาด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:339 msgid "" @@ -42916,6 +43079,10 @@ msgid "" " select the :guilabel:`eTIMS Credit Note Reason`, and then select the " "invoice number in the :guilabel:`Reversal of` field." msgstr "" +"KRA ไม่รับใบลดหนี้ที่มีปริมาณหรือราคาสูงกว่าใบแจ้งหนี้เริ่มแรก " +"เมื่อกลับใบแจ้งหนี้ ต้องระบุเหตุผลของ KRA: ในแบบฟอร์มใบลดหนี้ ไปที่แท็บ " +":guilabel:`รายละเอียด eTIMS` เลือก :guilabel:`เหตุผลของใบลดหนี้ eTIMS` " +"จากนั้นเลือกหมายเลขใบแจ้งหนี้ในฟิลด์ :guilabel:`การกลับรายการ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -50526,15 +50693,21 @@ msgid "" "Accounting Standards Board (FASB) and adopted by the Securities and Exchange" " Commission (SEC)." msgstr "" +"แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงินของ Odoo " +"สำหรับสหรัฐอเมริกาเป็นไปตามมาตรฐานการบัญชีที่ยอมรับโดยทั่วไป (GAAP) " +"และกฎเกณฑ์ที่ใช้ในการจัดเตรียมงบการเงิน " +"ตามที่กำหนดโดยคณะกรรมการมาตรฐานการบัญชีการเงิน (FASB) " +"และนำมาใช้โดยสำนักงานคณะกรรมการกำกับหลักทรัพย์และตลาดหลักทรัพย์ (SEC)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:21 msgid "" "`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" msgstr "" +"`Financial Accounting Standards Board (FASB) `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:22 msgid "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" -msgstr "" +msgstr "`Securities and Exchange Commission (SEC) `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:24 msgid "" @@ -50543,24 +50716,33 @@ msgid "" "scratch, set up configurations, complete common workflows, and provide in-" "depth looks at some specific use cases, as well." msgstr "" +"นอกจากนี้ ยังมีชุดวิดีโอเกี่ยวกับการบัญชีให้รับชมผ่านแพลตฟอร์ม eLearning ของ" +" Odoo วิดีโอเหล่านี้ครอบคลุมถึงวิธีการเริ่มต้นใหม่ทั้งหมด ตั้งค่าคอนฟิก " +"ขั้นตอนการทำงานทั่วไปให้เสร็จสมบูรณ์ " +"และให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับกรณีการใช้งานเฉพาะบางกรณีเช่นกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: ระบบบัญชีและใบแจ้งหนี้ " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:31 msgid "" "`Odoo SmartClass: Accounting `_" msgstr "" +"`Odoo SmartClass: ระบบบัญชี `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:36 msgid "" "Below are the available modules in Odoo for accounting use in the United " "States." msgstr "" +"ด้านล่างนี้คือโมดูลที่มีอยู่ใน Odoo สำหรับการใช้งานด้านบัญชีในสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:39 msgid "" @@ -50569,6 +50751,10 @@ msgid "" "are already included under the default package that came installed during " "database initialization." msgstr "" +"โมดูลที่แสดงด้านล่างนี้มีไว้สำหรับการอ้างอิงเท่านั้นหรือเป็นทางเลือก " +"เนื่องจากข้อกำหนดหลักในการดำเนินการภายใต้การประยุกต์ใช้ทางการเงินของสหรัฐอเมริกาใน" +" Odoo " +"นั้นรวมอยู่ในแพ็คเกจเริ่มต้นที่ติดตั้งมาระหว่างการเริ่มต้นฐานข้อมูลแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43 msgid "" @@ -50579,49 +50765,58 @@ msgid "" "chart template includes the necessary settings for the US localization for " "the Odoo *Accounting* app." msgstr "" +"ตรวจสอบว่ามีการใช้งานแพ็คเกจเริ่มต้นโดยไปที่ :menuselection:`แอประบบบัญชี " +"--> การตั้งค่า` และภายใต้ :guilabel:`การประยุกต์ใช้ทางการเงิน` ที่ด้านบน " +"ให้มองหาตัวเลือก `เทมเพลตแผนภูมิทั่วไป` ที่จะแสดงรายการถัดจาก ป้ายกำกับฟิลด์" +" :guilabel:`แพ็คเกจ` " +"เทมเพลตแผนภูมินี้มีการตั้งค่าที่จำเป็นสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับสหรัฐอเมริกาสำหรับแอป" +" Odoo *ระบบบัญชี*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "The Generic Chart Template comes pre-configured for the US localization." msgstr "" +"เทมเพลตแผนภูมิทั่วไปได้รับการกำหนดค่าไว้ล่วงหน้าสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:55 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the United States localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับสหรัฐอเมริกา:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:65 msgid ":guilabel:`United States - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สหรัฐอเมริกา - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:66 msgid "`l10n_us`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:67 msgid "Base accounting module for United States localization." -msgstr "" +msgstr "โมดูลระบบบัญชีพื้นฐานสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:68 msgid ":ref:`US - Accounting Reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`สหรัฐอเมริกา - รายงานทางบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69 msgid "`l10n_us_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70 msgid "Adds United States accounting reports." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มรายงานการบัญชีของสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รูปแบบเช็คของสหรัฐอเมริกา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_check_printing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73 msgid "" @@ -50630,74 +50825,85 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"ช่วยให้สามารถพิมพ์การชำระเงินบนกระดาษเช็คที่พิมพ์ไว้ล่วงหน้า " +"รองรับรูปแบบเช็คที่พบบ่อยที่สุดสามรูปแบบ " +"และจะใช้งานได้ทันทีด้วยเช็คที่เชื่อมโยงจาก `checkdepot.net " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 msgid "" "`Check on top: Quicken / QuickBooks standard " "`_" msgstr "" +"`ตรวจสอบด้านบน: มาตรฐาน Quicken / QuickBooks " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:79 msgid "" "`Check on middle: Peachtree standard " "`_" msgstr "" +"`ตรวจสอบตรงกลาง: มาตรฐาน Peachtree " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:81 msgid "" "`Check on bottom: ADP standard `_" msgstr "" +"`ตรวจสอบด้านล่าง: มาตรฐาน ADP `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 msgid ":ref:`NACHA Payments `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`การชำระเงิน NACHA `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:85 msgid "`l10n_us_payment_nacha`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_payment_nacha`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:86 msgid "Export payments as NACHA files for use in the United States." -msgstr "" +msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ NACHA เพื่อใช้ในสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:87 msgid ":ref:`1099 Reporting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`การรายงาน 1099 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:88 msgid "`l10n_us_1099`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_1099`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:89 msgid "Export 1099 data for e-filing with a 3rd party." -msgstr "" +msgstr "ส่งออกข้อมูล 1099 รายการเพื่อยื่นแบบอิเล็กทรอนิกส์กับบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:90 msgid ":ref:`Avatax `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Avatax `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:92 msgid "" "Module for the :doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>` with " "Odoo." msgstr "" +"โมดูลสำหรับ :doc:`การรวม AvaTax <../accounting/taxes/avatax>` กับ Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:93 msgid ":ref:`United States - Payroll `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือน `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:94 msgid "`l10n_us_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:95 msgid "Includes the necessary rules for United States payroll, including:" -msgstr "" +msgstr "รวมถึงกฎที่จำเป็นสำหรับการจ่ายเงินเดือนของสหรัฐอเมริกา ได้แก่:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:97 msgid "Employee Details" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:98 msgid "Employee Contracts" @@ -50705,48 +50911,48 @@ msgstr "สัญญาของพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:99 msgid "Passport-based Contracts" -msgstr "" +msgstr "สัญญาที่ใช้หนังสือเดินทาง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:100 msgid "Allowances/Deductions" -msgstr "" +msgstr "เบี้ยเลี้ยง/การหักลดหย่อน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:101 msgid "Allow Configurations for Basic/Gross/Net Salary" -msgstr "" +msgstr "อนุญาตการกำหนดค่าสำหรับเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:102 msgid "Employee Payslip" -msgstr "" +msgstr "สลิปเงินเดือนพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:103 msgid "Integration with Leaves Management" -msgstr "" +msgstr "ผสานรวมกับการจัดการการลา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:105 msgid ":ref:`United States - Payroll with Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:106 msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:107 msgid "" "Contains the necessary accounting data for the United States payroll rules." -msgstr "" +msgstr "มีข้อมูลการบัญชีที่จำเป็นสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:108 msgid ":ref:`United States - Payroll - Export to ADP `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือน - ส่งออกไปยัง ADP `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:109 msgid "`l10n_us_hr_payroll_adp`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_us_hr_payroll_adp`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:110 msgid "Export Work Entries to the ADP payroll software." -msgstr "" +msgstr "ส่งออกรายการงานไปยังซอฟต์แวร์บัญชีเงินเดือน ADP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:117 msgid "" @@ -50756,6 +50962,10 @@ msgid "" "grouped into seven main categories, with corresponding numeric values that " "prefix individual journal entries:" msgstr "" +":doc:`ผังบัญชี (COA) <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` " +"สำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของสหรัฐอเมริกา ใน Odoo เป็นไปตามมาตรฐาน |GAAP| " +"โครงสร้างบัญชีโดยจัดกลุ่มบัญชีออกเป็น 7 หมวดหมู่หลัก " +"โดยมีค่าตัวเลขที่สอดคล้องกันซึ่งนำหน้ารายการบันทึกแต่ละรายการ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 msgid "" @@ -50763,6 +50973,10 @@ msgid "" "goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|" " is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**ลูกหนี้**: ยอดคงเหลือของเงิน (หรือเครดิต) " +"ที่เกิดจากธุรกิจสำหรับสินค้าหรือบริการที่ส่งมอบหรือใช้ " +"แต่ลูกค้ายังไม่ได้ชำระเงิน |AR| ถูกระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ " +"(หรือขึ้นต้น) ด้วย :guilabel:`1`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124 msgid "" @@ -50770,6 +50984,9 @@ msgid "" "suppliers, which have not yet been paid. |AP| is indicated by the journal " "code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**เจ้าหนี้**: " +"ภาระผูกพันระยะสั้นของธุรกิจที่เป็นหนี้เจ้าหนี้หรือซัพพลายเออร์ซึ่งยังไม่ได้ชำระ" +" |AP| ระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย :guilabel:`2`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:127 msgid "" @@ -50778,6 +50995,11 @@ msgid "" "debt was paid off in the case of liquidation. Equity is indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`3` or :guilabel:`9`." msgstr "" +"**ส่วนของผู้ถือหุ้น**: " +"จำนวนเงินที่จะคืนให้กับผู้ถือหุ้นของบริษัทหากสินทรัพย์ทั้งหมดถูกชำระบัญชี " +"และหนี้ของบริษัททั้งหมดได้รับการชำระคืนในกรณีของการชำระบัญชี " +"มูลค่าหุ้นจะถูกระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย " +":guilabel:`3` หรือ :guilabel:`9`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:131 msgid "" @@ -50786,6 +51008,11 @@ msgid "" " machinery, a financial security, or a patent. Assets are indicated by the " "journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`." msgstr "" +"**สินทรัพย์**: " +"รายการที่อยู่ในงบดุลที่มีมูลค่าทางเศรษฐกิจหรือมีความสามารถในการสร้างกระแสเงินสดในอนาคต" +" เช่น ชิ้นส่วนเครื่องจักร หลักทรัพย์ทางการเงิน หรือสิทธิบัตร " +"เนื้อหาจะถูกระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย " +":guilabel:`1`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:134 msgid "" @@ -50793,6 +51020,10 @@ msgid "" "arise during the course of business operations. Liabilities are indicated by" " the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`2`." msgstr "" +"**หนี้สิน**: " +"หมายถึงหนี้สินทางการเงินของบริษัทหรือภาระผูกพันที่เกิดขึ้นระหว่างการดำเนินธุรกิจ" +" หนี้สินจะถูกระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย " +":guilabel:`2`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:137 msgid "" @@ -50801,6 +51032,10 @@ msgid "" "Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with " ":guilabel:`4` or :guilabel:`6`." msgstr "" +"**รายได้**: มีความหมายเหมือนกันกับ *รายได้สุทธิ* " +"นี่คือกำไรที่บริษัทคงไว้หลังจากชำระค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องทั้งหมดจากรายได้จากการขายที่ได้รับแล้ว" +" รายได้ระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย :guilabel:`4`" +" หรือ :guilabel:`6`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140 msgid "" @@ -50808,6 +51043,10 @@ msgid "" "revenue. Expenses are indicated by the journal code labeled (or beginning) " "with a :guilabel:`6`." msgstr "" +"**ค่าใช้จ่าย**: " +"ต้นทุนการดำเนินงานที่บริษัทต้องเสียค่าใช้จ่ายเพื่อสร้างรายได้ " +"ค่าใช้จ่ายจะถูกระบุด้วยรหัสสมุดรายวันที่มีป้ายกำกับ (หรือขึ้นต้น) ด้วย " +":guilabel:`6`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:144 msgid "" @@ -50817,114 +51056,119 @@ msgid "" "to **not** delete these accounts; however, if changes are needed, rename the" " accounts instead." msgstr "" +"บัญชีที่กำหนดไว้ล่วงหน้าจะรวมอยู่ใน Odoo โดยเป็นส่วนหนึ่งของ |CoA| " +"ที่ติดตั้งมาพร้อมกับแพ็คเกจการประยุกต์ใช้สำหรับสหรัฐอเมริกา " +"บัญชีที่แสดงด้านล่างได้รับการกำหนดค่าล่วงหน้าเพื่อดำเนินการบางอย่างภายใน " +"Odoo ขอแนะนำ **ไม่ให้** ลบบัญชีเหล่านี้ อย่างไรก็ตามหากจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลง" +" ให้เปลี่ยนชื่อบัญชีแทน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154 msgid ":guilabel:`Account Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ชื่อบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:155 msgid ":guilabel:`Current Assets`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สินทรัพย์หมุนเวียน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Bank Suspense Account`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีพักของธนาคาร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Receipts`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ใบเสร็จรับเงินคงค้าง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Outstanding Payments`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ยอดค้างชำระ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Liquidity Transfer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การโอนสภาพคล่อง`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Valuation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การประเมินมูลค่าหุ้น`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Received)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หุ้นระหว่างกาล (รับแล้ว)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Stock Interim (Delivered)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`หุ้นระหว่างกาล (ส่งแล้ว)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cost of Production`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ต้นทุนการผลิต`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:164 msgid ":guilabel:`Income`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายได้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`กำไรจากอัตราแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`กำไรส่วนต่างเงินสด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Gain`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`กำไรจากส่วนลดเงินสด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:168 msgid ":guilabel:`Expenses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีรายจ่าย`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Discount Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ขาดทุนจากส่วนลดเงินสด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Foreign Exchange Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ขาดทุนจากอัตราแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid ":guilabel:`Cash Difference Loss`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ขาดทุนจากผลต่างเงินสด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:172 msgid ":guilabel:`Current Year Earnings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายได้ปีปัจจุบัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:173 msgid ":guilabel:`Undistributed Profits/Losses`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`กำไร/ขาดทุนที่ยังไม่ได้จัดสรร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:174 msgid ":guilabel:`Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ลูกหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:175 msgid ":guilabel:`Account Receivable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีลูกหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:176 msgid ":guilabel:`Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`เจ้าหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:177 msgid ":guilabel:`Account Payable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บัญชีเจ้าหนี้`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:181 msgid ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:184 msgid "View, edit, and sort accounts" -msgstr "" +msgstr "ดู แก้ไข และจัดเรียงบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:186 msgid "" @@ -50932,6 +51176,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." msgstr "" +"เข้าถึงแดชบอร์ด *ผังบัญชี* ใน Odoo โดยไปที่ :menuselection:`แอปการบัญชี --> " +"การกำหนดค่า --> ระบบบัญชี: ผังบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:189 msgid "" @@ -50942,6 +51188,11 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` criteria, which are " "available in the mega menu under the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" +"จากแดชบอร์ด :guilabel:`ผังบัญชี` ให้สร้างบัญชีใหม่โดยคลิกปุ่มสีม่วง " +":guilabel:`สร้าง` ที่มุมซ้ายบนของแดชบอร์ด และ " +":ref:`กรอกแบบฟอร์มที่เกี่ยวข้อง ` " +"ค้นหาและจัดเรียงบัญชีที่มีอยู่โดยใช้เกณฑ์เฉพาะ :guilabel:`ตัวกรอง` และ " +":guilabel:`จัดกลุ่มโดย` ซึ่งมีอยู่ในเมนูหลักใต้แถบ :guilabel:`ค้นหา...`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:195 msgid "" @@ -50950,6 +51201,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific" " category will only show accounts that match that particular filter." msgstr "" +"หากต้องการกรองบัญชีตามหมวดหมู่ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` เพื่อเข้าถึงเมนูเด่นและดูใต้คอลัมน์ " +":guilabel:`ตัวกรอง` สำหรับการเลือกแต่ละรายการ " +"การคลิกหมวดหมู่ใดหมวดหมู่หนึ่งจะแสดงเฉพาะบัญชีที่ตรงกับตัวกรองนั้นเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199 msgid "" @@ -50959,16 +51214,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Type` under the :guilabel:`Group By` column heading to " "list all of the account types in the table." msgstr "" +"หากต้องการดูประเภทบัญชีที่มีอยู่ทั้งหมด ให้ลบตัวกรองทั้งหมดในแถบ " +":guilabel:`ค้นหา...` จากนั้นคลิกไอคอน :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(caret down)` เพื่อเข้าถึงเมนูเด่น จากนั้นเลือก " +":guilabel:`ประเภทบัญชี` ใต้หัวข้อคอลัมน์ :guilabel:`จัดกลุ่มโดย` " +"เพื่อแสดงรายการประเภทบัญชีทั้งหมดในตาราง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "Chart of Accounts grouped by Account Type." -msgstr "" +msgstr "ผังบัญชีจัดกลุ่มตามประเภทบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:208 msgid "" "Besides structure, there are other key differences in the chart of accounts " "in the United States, compared to other countries:" msgstr "" +"นอกจากโครงสร้างแล้ว ยังมีความแตกต่างที่สำคัญอื่นๆ " +"ในผังบัญชีในสหรัฐอเมริกาเมื่อเปรียบเทียบกับประเทศอื่นๆ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:211 msgid "" @@ -50977,6 +51239,10 @@ msgid "" "of revenue, expenses, and assets, providing more granular information in " "financial reports." msgstr "" +"**ข้อมูลเฉพาะ**: สหรัฐอเมริกา |GAAP| " +"มักต้องการบัญชีที่มีรายละเอียดมากกว่าเมื่อเปรียบเทียบกับประเทศอื่นๆ " +"ซึ่งอาจรวมถึงบัญชีแยกต่างหากสำหรับรายได้ ค่าใช้จ่าย และสินทรัพย์ประเภทต่างๆ " +"โดยให้ข้อมูลที่ละเอียดมากขึ้นในรายงานทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:214 msgid "" @@ -50985,6 +51251,10 @@ msgid "" "companies. These requirements may influence the structure and content of the" " |COA| to ensure compliance with reporting standards." msgstr "" +"**ข้อกำหนดด้านกฎระเบียบ**: ในสหรัฐอเมริกา " +"มีข้อกำหนดด้านกฎระเบียบเฉพาะที่กำหนดโดยหน่วยงานต่างๆ เช่น |SEC| " +"สำหรับบริษัทมหาชน ข้อกำหนดเหล่านี้อาจส่งผลต่อโครงสร้างและเนื้อหาของ |COA| " +"เพื่อให้เป็นไปตามมาตรฐานการรายงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217 msgid "" @@ -50993,6 +51263,11 @@ msgid "" " financial institutions often have specific accounts related to loans, " "investments, and interest income." msgstr "" +"**แนวทางปฏิบัติทางอุตสาหกรรม**: " +"อุตสาหกรรมบางประเภทในสหรัฐอเมริกาอาจมีข้อกำหนดทางบัญชีที่ไม่ซ้ำกันหรือ |COA|" +" เฉพาะทาง โครงสร้าง ตัวอย่างเช่น " +"สถาบันการเงินมักมีบัญชีเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับสินเชื่อ การลงทุน " +"และรายได้ดอกเบี้ย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:220 msgid "" @@ -51000,6 +51275,9 @@ msgid "" "as accounts for deductible expenses, deferred tax assets, and liabilities, " "to ensure compliance with tax laws and facilitate tax reporting." msgstr "" +"**การพิจารณาด้านภาษี**: |COA| ยังอาจสะท้อนถึงการพิจารณาภาษี เช่น " +"บัญชีสำหรับค่าใช้จ่ายหักลดหย่อน สินทรัพย์ภาษีเงินได้รอการตัดบัญชี และหนี้สิน" +" เพื่อให้มั่นใจว่าเป็นไปตามกฎหมายภาษีและอำนวยความสะดวกในการรายงานภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:224 msgid "" @@ -51007,15 +51285,18 @@ msgid "" "itself, with the addition of new accounts, as needed, in order to meet the " "demands of US accounting reporting requirements." msgstr "" +"ในที่สุดความแตกต่างเหล่านี้ควรสะท้อนให้เห็นใน |COA| " +"โครงสร้างตัวเองด้วยการเพิ่มบัญชีใหม่ตามความจำเป็น " +"เพื่อตอบสนองความต้องการของข้อกำหนดการรายงานทางบัญชีของสหรัฐอเมริกา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:228 msgid ":ref:`Create a new account `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`สร้างบัญชีใหม่ `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:229 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:334 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:236 msgid "" @@ -51025,6 +51306,12 @@ msgid "" "configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"ในสหรัฐอเมริกา " +"อัตราภาษีและสิ่งที่ถือว่าต้องเสียภาษีจะแตกต่างกันไปตามเขตอำนาจศาล ภาษี " +"*การขาย* และ *การซื้อ* " +"เริ่มต้นจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อติดตั้งแอปพลิเคชัน Odoo *ระบบบัญชี* " +"หากต้องการจัดการภาษีที่มีอยู่หรือกำหนดค่าภาษีเพิ่มเติม ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> ภาษี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 msgid "AvaTax" @@ -51038,6 +51325,11 @@ msgid "" "specific tax calculations when items are sold, purchased, and invoiced in " "the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** " +"คือซอฟต์แวร์การคำนวณภาษีและการปฏิบัติตามข้อกำหนดบนคลาวด์ที่ผสานรวมกับ Odoo " +"สำหรับการประยุกต์ใช้ทางบัญชีในประเทศสหรัฐอเมริกาและแคนาดา การรวม AvaTax " +"เข้ากับ Odoo ช่วยให้การคำนวณภาษีแบบเรียลไทม์และเฉพาะภูมิภาคเมื่อมีการขาย " +"ซื้อ และออกใบแจ้งหนี้ในฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:252 msgid "" @@ -51047,26 +51339,34 @@ msgid "" "Canada. Reference this documentation for more information: " ":ref:`avatax/fiscal_country`." msgstr "" +"AvaTax " +"ใช้งานได้สำหรับการผสานรวมกับฐานข้อมูล/บริษัทที่มีสถานที่ตั้งในสหรัฐอเมริกาและแคนาดาเท่านั้น" +" " +"ซึ่งหมายความว่าตำแหน่งทางการเงิน/ประเทศของฐานข้อมูลสามารถตั้งค่าได้เฉพาะสหรัฐอเมริกาหรือแคนาดาเท่านั้น" +" อ้างอิงเอกสารนี้สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม: :ref:`avatax/fiscal_country`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:258 msgid "" "Refer to the documentation articles below to integrate and configure an " "AvaTax account with an Odoo database:" msgstr "" +"โปรดดูบทความเอกสารด้านล่างเพื่อผสานรวมและกำหนดค่าบัญชี AvaTax กับฐานข้อมูล " +"Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261 msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`การผสานรวม AvaTax <../accounting/taxes/avatax>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262 msgid "" ":doc:`Avalara management portal <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" msgstr "" +":doc:`พอร์ทัลการจัดการ Avalara <../accounting/taxes/avatax/avalara_portal>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:263 msgid "" ":doc:`Calculate taxes with AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`คำนวณภาษีด้วย AvaTax <../accounting/taxes/avatax/avatax_use>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:264 msgid "" @@ -51074,6 +51374,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`การปฏิบัติตามภาษีของสหรัฐอเมริกา: วิดีโอ eLearning ของ AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 msgid "" @@ -51081,6 +51384,9 @@ msgid "" "available for the US localization, under the :menuselection:`Accounting app " "--> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +":doc:`ตัวเลือกรายงาน <../accounting/reporting>` " +"จำนวนมากพร้อมใช้งานสำหรับการแปลแบบสหรัฐอเมริกา ภายใต้เมนูแบบเลื่อนลง " +":menuselection:`แอประบบบัญชี --> การรายงาน`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 msgid "" @@ -51088,6 +51394,9 @@ msgid "" "company's financial position at a specific point in time, which contains an " "overview of a company's assets, liabilities, and equity." msgstr "" +":ref:`งบดุล `: \"ภาพรวม\" " +"ของสถานะทางการเงินของบริษัท ณ เวลาใดเวลาหนึ่ง " +"ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของสินทรัพย์ หนี้สิน และส่วนของผู้ถือหุ้นของบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:280 msgid "" @@ -51096,6 +51405,9 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" +":ref:`กำไรและขาดทุน `: หรือที่เรียกว่า " +"*งบ P&L* หรือ *งบกำไรขาดทุน* ให้ข้อมูลสรุปเกี่ยวกับรายได้ ค่าใช้จ่าย " +"และกำไร/ขาดทุนของบริษัทในช่วงเวลาที่กำหนด ของเวลา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:283 msgid "" @@ -51103,6 +51415,8 @@ msgid "" "cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " "period." msgstr "" +":ref:`งบกระแสเงินสด `: " +"แสดงจำนวนเงินสดและรายการเทียบเท่าเงินสดที่บริษัทได้รับและใช้ไปในช่วงเวลาที่กำหนด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:285 msgid "" @@ -51110,6 +51424,9 @@ msgid "" "overview report that covers the key performance indicators of a company's " "financial position, such as revenue, profit, and debt." msgstr "" +":ref:`บทสรุปผู้บริหาร `: " +"รายงานภาพรวมที่ครอบคลุมตัวชี้วัดผลการดำเนินงานที่สำคัญของสถานะทางการเงินของบริษัท" +" เช่น รายได้ กำไร และหนี้สิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:288 msgid "" @@ -51120,6 +51437,13 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`รายงานภาษี `: " +"แบบฟอร์มอย่างเป็นทางการที่ยื่นให้กับหน่วยงานด้านภาษีที่รายงานรายได้ " +"ค่าใช้จ่าย และข้อมูลภาษีอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง " +"รายงานภาษีช่วยให้ผู้เสียภาษีคำนวณภาระภาษี กำหนดเวลาชำระภาษี " +"หรือขอคืนเงินสำหรับการชำระภาษีเกินได้ ใน Odoo " +"คุณสามารถจัดทำรายงานภาษีเป็นรายเดือน ทุกสองเดือน รายไตรมาส ทุก 4 เดือน " +"รายครึ่งปี และรายปี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:293 msgid "" @@ -51128,6 +51452,10 @@ msgid "" "transaction. Only visible with the *US - Accounting Reports* " "(`l10n_us_reports`) module installed." msgstr "" +":guilabel:`ตรวจสอบการลงทะเบียน`: รายงานที่แสดงธุรกรรมเงินสด " +"(โดยพิจารณาถึงสมุดรายวัน) พร้อมด้วยยอดคงเหลือหลังการทำธุรกรรม " +"มองเห็นได้เฉพาะเมื่อติดตั้งโมดูล *สหรัฐอเมริกา - รายงานทางบัญชี* " +"(`l10n_us_reports`) เท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:296 msgid "" @@ -51135,12 +51463,16 @@ msgid "" " non-employees in a period to file electronically in a third-party service. " "Only visible with the *1099 Reporting* (`l10n_us_1099`) module installed." msgstr "" +":ref:`รายงาน 1099 `: การดาวน์โหลดไฟล์ CSV " +"ของการชำระเงินให้กับผู้ที่ไม่ใช่พนักงานในช่วงเวลาที่จะยื่นทางอิเล็กทรอนิกส์ในบริการของบุคคลที่สาม" +" มองเห็นได้เมื่อติดตั้งโมดูล *รายงาน 1099* (`l10n_us_1099`) เท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:302 msgid "" "Depending on the type of report, certain filters are available at the top of" " the dashboard:" msgstr "" +"ตัวกรองบางอย่างมีอยู่ที่ด้านบนของแดชบอร์ด ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับประเภทของรายงาน:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:304 msgid "" @@ -51148,12 +51480,17 @@ msgid "" "icon that precedes a date in *MM/DD/YYYY* format. Use this to select a " "specific date or date range for the report." msgstr "" +"ตัวกรอง *วันที่* ระบุด้วยไอคอน :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(ปฏิทิน)` " +"ที่อยู่หน้าวันที่ในรูปแบบ *MM/DD/YYYY* " +"ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อเลือกวันที่หรือช่วงวันที่เฉพาะสำหรับรายงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:306 msgid "" "a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Comparison` filter, to compare reporting " "periods against each other" msgstr "" +"ตัวกรอง :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`เปรียบเทียบ` " +"เพื่อเปรียบเทียบช่วงเวลาการรายงานซึ่งกันและกัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:308 msgid "" @@ -51161,6 +51498,9 @@ msgid "" "icon and the default setting of :guilabel:`All Journals`. Use this filter to" " specify which journals should be included in the report." msgstr "" +"ตัวกรอง *สมุดรายวัน* ตามที่ระบุโดยไอคอน :icon:`fa-book` :guilabel:`(book)` " +"และการตั้งค่าเริ่มต้นของ :guilabel:`สมุดรายวันทั้งหมด` " +"ใช้ตัวกรองนี้เพื่อระบุสมุดรายวันที่ควรรวมไว้ในรายงาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:311 msgid "" @@ -51170,6 +51510,12 @@ msgid "" "journal entries should be included in the report (e.g. posted or draft), " "along with the type of accounting method (e.g. accrual or cash basis)." msgstr "" +"ตัวกรอง *ประเภทรายการ* ตามที่ระบุโดยไอคอน :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`(ตัวกรอง)` โดยมีการตั้งค่าเริ่มต้นเป็น " +":guilabel:`รายการที่โพสต์เท่านั้น เกณฑ์คงค้าง` " +"ใช้ตัวกรองนี้เพื่อกำหนดประเภทรายการบันทึกรายวันที่ควรรวมไว้ในรายงาน (เช่น " +"การผ่านรายการหรือแบบร่าง) พร้อมด้วยประเภทของวิธีการบัญชี (เช่น " +"ยอดคงค้างหรือเกณฑ์เงินสด)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:316 msgid "" @@ -51178,12 +51524,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's " "fold, removing the need to scroll." msgstr "" +"มีตัวเลือกมุมมองในตัวกรองนี้ เช่นเดียวกับตัวเลือกที่จะ " +":guilabel:`ซ่อนบรรทัดที่ 0` เพื่อการดูที่เกี่ยวข้องมากขึ้น พร้อมด้วยตัวเลือก" +" :guilabel:`แบ่งตามแนวนอน` เพื่อเก็บรายงานไว้เหนือครึ่งหน้าของหน้าจอ " +"โดยไม่ต้องเลื่อนอีกต่อไป" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Accounting method filter menu for reports, covering accrual vs. cash basis " "methods." msgstr "" +"เมนูตัวกรองวิธีการบัญชีสำหรับรายงาน " +"ซึ่งครอบคลุมวิธีการคงค้างเทียบกับเกณฑ์เงินสด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:324 msgid "" @@ -51193,6 +51545,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions " "(:guilabel:`In M$`) formats." msgstr "" +"ตัวกรอง *ทศนิยม* ซึ่งตามค่าเริ่มต้นจะรวมตัวเลขที่มีหน่วยเป็นเซนต์ " +"ตามที่ระบุโดย :guilabel:`ในการตั้งค่า .$` ใช้ตัวเลือกอื่นๆ " +"ในเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อเปลี่ยนตัวเลขในรายงานเป็นจำนวนเต็ม (:guilabel:`ใน $`)," +" พัน (:guilabel:`ใน K$`) หรือล้าน (:guilabel:`ใน M $`) รูปแบบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:328 msgid "" @@ -51200,10 +51556,14 @@ msgid "" ":guilabel:`(gears)` icon. Use this filter to customize the current report's " "sections and line items, or build new reports, as desired." msgstr "" +"รายงาน *การปรับแต่ง* ตัวกรอง ซึ่งระบุด้วยไอคอน :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`(gears)` " +"ใช้ตัวกรองนี้เพื่อปรับแต่งส่วนและรายการบรรทัดของรายงานปัจจุบัน " +"หรือสร้างรายงานใหม่ตามต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:333 msgid ":doc:`Accounting reporting <../accounting/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`การรายงานทางบัญชี <../accounting/reporting>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:341 msgid "" @@ -51213,6 +51573,11 @@ msgid "" "from the report in Odoo to file 1099 payments electronically via a third-" "party service." msgstr "" +"รายงาน 1099 พร้อมใช้งานโดย :ref:`การติดตั้ง ` โมดูล *รายงาน" +" 1099* (`l10n_us_1099`) " +"รวมถึงการชำระเงินที่จ่ายให้กับผู้ที่ไม่ใช่พนักงานตลอดระยะเวลาการรายงานที่กำหนด" +" ใช้ไฟล์ CSV ที่ดาวน์โหลดได้จากรายงานใน Odoo เพื่อยื่นการชำระเงิน 1,099 " +"รายการทางอิเล็กทรอนิกส์ผ่านบริการของบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:346 msgid "" @@ -51220,12 +51585,17 @@ msgid "" "Reporting --> Management: 1099 Report` to open a :guilabel:`1099 Report` " "wizard." msgstr "" +"หากต้องการสร้างรายงาน 1099 ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบบัญชี --> " +"การรายงาน --> การจัดการ: รายงาน 1099` เพื่อเปิดตัวช่วยสร้าง " +":guilabel:`รายงาน 1099`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:349 msgid "" "First, enter the date range of the transactions to report in the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` fields." msgstr "" +"ขั้นแรก ป้อนช่วงวันที่ของธุรกรรมที่จะรายงานในช่อง :guilabel:`วันที่เริ่มต้น`" +" และ :guilabel:`วันที่สิ้นสุด`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:352 msgid "" @@ -51234,6 +51604,10 @@ msgid "" " should not be included in the report by clicking :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` on the row." msgstr "" +"จากนั้น แก้ไขรายการบันทึกประจำวันที่ปรากฏบนตัวช่วยสร้าง คลิก " +":guilabel:`เพิ่มบรรทัด` เพื่อเพิ่มรายการที่ขาดหายไป " +"อย่าลืมลบรายการที่ไม่ควรรวมไว้ในรายงานโดยคลิก :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(ลบ)` ในแถว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:356 msgid "" @@ -51241,6 +51615,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Generate` button. Doing so, downloads a CSV file that groups " "transactions by the partner that received the payments." msgstr "" +"สุดท้าย เมื่อรายการที่จำเป็นทั้งหมดรวมอยู่ในรายงาน 1099 แล้ว ให้คลิกที่ปุ่ม " +":guilabel:`สร้าง` เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ CSV " +"ที่จัดกลุ่มธุรกรรมตามพาร์ทเนอร์ที่ได้รับการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:365 msgid "" @@ -51250,6 +51627,10 @@ msgid "" " :ref:`filters ` that are available at the top of " "the dashboard." msgstr "" +"ไปที่แดชบอร์ด *งบกระแสเงินสด* (CFS) โดยไปที่ :menuselection:`แอประบบบัญชี " +"--> การรายงาน --> รายงานใบแจ้งยอด: งบกระแสเงินสด` จากที่นี่ |CFS| " +"สามารถสร้างรายงานได้โดยใช้ :ref:`filters ` ต่างๆ " +"ที่มีอยู่ที่ด้านบนของแดชบอร์ด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:370 msgid "" @@ -51258,6 +51639,9 @@ msgid "" "operations, such as when cash is received from customers or when cash " "payments are made to suppliers." msgstr "" +"Odoo ใช้วิธีการกระแสเงินสด *โดยตรง* ในการรวบรวมงบกระแสเงินสด " +"ซึ่งวัดกระแสเงินสดเข้าและไหลออกจริงจากการดำเนินงานของบริษัท เช่น " +"เมื่อได้รับเงินสดจากลูกค้า หรือเมื่อชำระเงินสดให้กับซัพพลายเออร์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374 msgid "" @@ -51267,22 +51651,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary " "Activities`." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น บัญชีที่มีป้ายกำกับด้วยค่าเริ่มต้น :guilabel:`แท็ก` " +"บนแดชบอร์ด :guilabel:`ผังบัญชี` จะถูกรวมไว้ในรายงาน ซึ่งรวมถึง: " +":guilabel:`กิจกรรมการดำเนินงาน`, :guilabel: `กิจกรรมทางการเงิน` และ " +":guilabel:`การลงทุนและกิจกรรมพิเศษ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1 msgid "" "Examples of tagged accounts that are included in the Cash Flow Statement in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างบัญชีที่ติดแท็กซึ่งรวมอยู่ในงบกระแสเงินสดใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:383 msgid "Additionally, the cash flow statement in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "นอกจากนี้ งบกระแสเงินสดใน Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:385 msgid "" "is limited to the *Bank* and *Cash* journals to reflect money coming in or " "out; and" msgstr "" +"จำกัดเฉพาะสมุดรายวัน *ธนาคาร* และ *เงินสด* เพื่อสะท้อนถึงเงินเข้าหรือออก และ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:386 msgid "" @@ -51290,6 +51679,8 @@ msgid "" "versus *Bank* or *Cash* journal entries, while excluding |AR| and |AP| " "activity." msgstr "" +"ยังมีบัญชี *ค่าใช้จ่าย* เพื่อแสดงธุรกรรมคู่กันเทียบกับรายการสมุดรายวัน " +"*ธนาคาร* หรือ *เงินสด* โดยไม่รวมกิจกรรมของ |AR| และ |AP|" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:390 msgid "" @@ -51299,12 +51690,19 @@ msgid "" "reflect on the cash flow statement as :guilabel:`Cash paid for operating " "activities`." msgstr "" +"สร้างใบเรียกเก็บเงินของผู้จัดจำหน่ายจำนวน 100 เหรียญสหรัฐฯ " +"เป็นค่าใช้จ่ายในการดำเนินงาน (ไม่ใช่ |AP|) การทำเช่นนี้จะ **ไม่** " +"สะท้อนถึงธุรกรรมในงบกระแสเงินสด อย่างไรก็ตาม " +"ให้ลงทะเบียนการชำระเงินที่เกี่ยวข้องเป็นจำนวน $100 และธุรกรรมจะ **สะท้อน** " +"ให้เห็นในงบกระแสเงินสดเป็น " +":guilabel:`เงินสดที่จ่ายสำหรับกิจกรรมการดำเนินงาน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0 msgid "" "Example of a bill registered as an operating expense as part of a cash flow " "statement." msgstr "" +"ตัวอย่างใบเรียกเก็บเงินที่ลงทะเบียนเป็นค่าใช้จ่ายในการดำเนินงานโดยเป็นส่วนหนึ่งของงบกระแสเงินสด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:404 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index 10a22b1fe..fca48e1ca 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -3733,6 +3733,13 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"หากประเภทโฮสติ้งของฐานข้อมูลคือ Odoo ภายในองค์กร ให้สร้าง " +":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาเข้า` ใน Odoo สำหรับแต่ละนามแฝง " +"หากต้องการสร้างเซิร์ฟเวอร์ขาเข้าใหม่ ให้ไปที่: :menuselection:`การตั้งค่า ->" +" แชท -> เซิร์ฟเวอร์เมลแบบกำหนดเอง -> เซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า -> สร้าง` " +"กรอกแบบฟอร์มตามการตั้งค่าของผู้ให้บริการอีเมล เว้นช่อง " +":guilabel:`การดำเนินการที่จะดำเนินการกับอีเมลขาเข้า` ว่างไว้ " +"เมื่อกรอกข้อมูลทั้งหมดแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ทดสอบและยืนยัน`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." @@ -3839,6 +3846,12 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"นอกจากนี้ เมื่อได้รับอีเมลไปยังที่อยู่อีเมลที่รับทั้งหมด Odoo " +"จะอ้างอิงอีเมลที่ได้รับไปยังฐานข้อมูลในช่วงเวลาที่กำหนด " +"(ตามที่ระบุโดยค่าในพารามิเตอร์ระบบ: `mail.gateway.loop.minutes`) จากนั้น " +"Odoo จะตรวจสอบว่าอีเมลใดๆ " +"ที่ได้รับตรงกับอีเมลที่ได้รับในช่วงเวลาที่กำหนดหรือไม่ " +"และจะป้องกันไม่ให้เกิดลูปข้อเสนอแนะหากตรวจพบอีเมลที่ซ้ำกัน" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "Allow alias domain system parameter" @@ -4140,6 +4153,17 @@ msgid "" "going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: " "Scheduled Actions`." msgstr "" +"แคมเปญอีเมลส่งตามเวลาที่กำหนด " +"โดยใช้การหน่วงเวลาที่ตั้งโปรแกรมไว้ล่วงหน้าในฐานข้อมูล Odoo " +"ใช้งานล่าช้าในการส่งอีเมลที่ถือว่า \"ไม่เร่งด่วน\" (รูปแบบจดหมายข่าว เช่น " +"การส่งจดหมายจำนวนมาก ระบบการตลาดอัตโนมัติ และกิจกรรมต่างๆ) " +"สามารถใช้ยูทิลิตี้ระบบ **cron** " +"เพื่อกำหนดเวลาโปรแกรมให้ทำงานโดยอัตโนมัติตามช่วงเวลาที่กำหนดไว้ Odoo " +"ใช้นโยบายดังกล่าวเพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้เมลเซิร์ฟเวอร์เกะกะ " +"และให้ความสำคัญกับการสื่อสารแต่ละรายการแทน **cron** นี้เรียกว่า " +":guilabel:`Mail: Email Queue Manager` และสามารถเข้าถึงได้ใน " +":ref:`โหมดนักพัฒนา ` โดยไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า " +"--> เมนูทางเทคนิค --> ระบบอัตโนมัติ: การดำเนินการตามกำหนดการ`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -4204,6 +4228,11 @@ msgid "" "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" +"บันทึกคือชุดสะสมของงานทั้งหมดที่เสร็จสมบูรณ์ในฐานข้อมูล " +"เป็นแบบข้อความเท่านั้น พร้อมด้วยการประทับเวลาของทุกการกระทำที่ทำในฐานข้อมูล " +"Odoo วิธีนี้จะเป็นประโยชน์ในการติดตามอีเมลที่ออกจากฐานข้อมูล " +"ความล้มเหลวในการส่งยังดูได้จากบันทึกที่ระบุว่าข้อความพยายามส่งซ้ำๆ " +"บันทึกจะแสดงทุกการกระทำไปยังเซิร์ฟเวอร์อีเมลจากฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" @@ -4265,6 +4294,11 @@ msgid "" "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" +"ส่งสำเนาส่วนหัวของอีเมล ไฟล์ `.EML` (หรือ **ส่วนหัว**) " +"ของอีเมลคือรูปแบบไฟล์ที่มีข้อมูลทางเทคนิคทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการตรวจสอบ " +"เอกสารจากผู้ให้บริการอีเมลอาจอธิบายวิธีการเข้าถึงไฟล์ EML/ไฟล์ส่วนหัว " +"เมื่อได้รับส่วนหัวของอีเมลแล้ว การเพิ่มลงในตั๋ว Odoo Support " +"เป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดสำหรับทีม Odoo Support ในการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "" @@ -6387,6 +6421,12 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"หลังจากเชื่อมต่ออุปกรณ์แล้ว ให้เสียบกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"เข้ากับแหล่งจ่ายไฟ บนคอมพิวเตอร์ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป IoT --> กล่อง " +"IoT` จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`เชื่อมต่อ` ที่มุมซ้ายบนของแดชบอร์ด " +":menuselection:`กล่อง IoT` จากนั้นคัดลอก :guilabel:`โทเค็น` จากส่วน " +":guilabel:`การเชื่อมต่อ WiFi` เนื่องจากจะใช้เชื่อมโยงฐานข้อมูล Odoo กับกล่อง" +" :abbr:`IoT (Internet of Things)` ในภายหลัง" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -6936,6 +6976,12 @@ msgid "" "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" +"หากเราเตอร์ของคุณไม่อนุญาต จะต้องเปลี่ยนแปลงการตั้งค่า :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)` ของอุปกรณ์แต่ละเครื่องโดยใช้ `Google DNS " +"`_. " +"สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นบนอุปกรณ์ **ทุกเครื่อง** ที่วางแผนจะโต้ตอบกับกล่อง " +":abbr:`IoT (Internet of Things)` (เช่น คอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต หรือโทรศัพท์) " +"กระบวนการกำหนดค่าอุปกรณ์แต่ละรายการสามารถดูได้จากเว็บไซต์ของผู้ผลิตอุปกรณ์" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" @@ -8657,6 +8703,12 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"ทำงานในลักษณะเดียวกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` ทางกายภาพ " +"โดยมีความสามารถในการเรียกใช้อุปกรณ์เดียวกันส่วนใหญ่ อุปกรณ์ :abbr:`POS " +"(จุดขาย)` ทั้งหมดใช้งานได้ เช่น เครื่องชั่งหรือเครื่องพิมพ์ " +"เทอร์มินัลการชำระเงินก็ใช้งานได้เช่นกัน แต่ควรสังเกตว่าอุปกรณ์ :abbr:`MRP " +"(การวางแผนความต้องการวัสดุ)` เข้ากันไม่ได้ *เช่นกล้องหรือเครื่องมือวัด*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" @@ -8920,6 +8972,13 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"ไฟร์วอลล์ทำให้อุปกรณ์ปลอดภัย บางครั้งพวกเขาสามารถบล็อกการเชื่อมต่อที่ควรทำ " +"ซอฟต์แวร์กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " +"อาจไม่สามารถเข้าถึง :abbr:`LAN (Local Area Network)` ได้ " +"เนื่องจากไฟร์วอลล์ป้องกันการเชื่อมต่อ " +"ปรึกษาทีมสนับสนุนด้านไอทีในพื้นที่ของคุณเพื่อสร้างข้อยกเว้น " +"(การค้นพบเครือข่าย) ใน :abbr:`OS (ระบบปฏิบัติการ)` หรือโปรแกรมไฟร์วอลล์ " +"Windows มีไฟร์วอลล์ของตัวเองเช่นเดียวกับโปรแกรมป้องกันไวรัสอื่นๆ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 3101c9150..4856e0bef 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130 msgid ":doc:`../../essentials/search`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -1524,6 +1524,11 @@ msgid "" "their specified working hours and less than this specified grace period, " "they are **not** penalized for their reduced hours." msgstr "" +":guilabel:`เวลาเผื่อเพื่อประโยชน์ของพนักงาน`: " +"ป้อนระยะเวลาเป็นนาทีที่พนักงานได้รับ ซึ่งจะ **ไม่** ส่งผลเสียต่อการเข้างาน " +"หากพวกเขาบันทึกเวลาน้อยกว่าชั่วโมงทำงาน เมื่อพนักงานเช็คเอาท์ " +"และเวลารวมที่บันทึกไว้ในวันนั้นน้อยกว่าชั่วโมงทำงานที่ระบุและน้อยกว่าระยะเวลาผ่อนผันที่ระบุ" +" พนักงานจะไม่ **ถูกลงโทษ** สำหรับชั่วโมงการทำงานที่ลดลง" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135 msgid "" @@ -1624,6 +1629,12 @@ msgid "" "user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds " "an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database." msgstr "" +"ตามมาตรการรักษาความปลอดภัย เมื่ออุปกรณ์อยู่ในโหมดคีออสก์ " +"คุณจะไม่สามารถออกจากโหมดคีออสก์และกลับเข้าสู่ฐานข้อมูลโดยไม่ต้องลงชื่อเข้าใช้อีกครั้ง" +" หากต้องการออกจากโหมดคีออสก์ ให้คลิกปุ่มย้อนกลับในเว็บเบราว์เซอร์ " +"การดำเนินการนี้จะล็อกผู้ใช้ออกจากฐานข้อมูล และกลับไปยังหน้าจอเข้าสู่ระบบหลัก" +" " +"นี่เป็นการเพิ่มการรักษาความปลอดภัยอีกชั้นหนึ่งเพื่อป้องกันไม่ให้ใครก็ตามเข้าถึงฐานข้อมูลได้" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192 msgid "Badge" @@ -2199,6 +2210,13 @@ msgid "" "visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, " "enabling the user to check in and/or out." msgstr "" +"ผู้ใช้สามารถเช็คอินและ/หรือออกจากแดชบอร์ด Odoo ฐานข้อมูลหลัก " +"หรือขณะอยู่ในแอปพลิเคชันใดก็ได้ ในการทำเช่นนั้น " +"ที่มุมขวาบนของเมนูส่วนหัวหลักด้านบน " +"ซึ่งมองเห็นได้เสมอไม่ว่าผู้ใช้จะใช้งานแอปพลิเคชันใดก็ตาม :guilabel:`🔴 " +"(วงกลมสีแดง)` หรือ :guilabel:`🟢 (วงกลมสีเขียว )` ปรากฏให้เห็น " +"คลิกที่วงกลมสีเพื่อแสดงวิดเจ็ตการเข้างาน " +"ทำให้ผู้ใช้สามารถเช็คอินและ/หรือเช็คเอาท์ได้" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1 @@ -2265,6 +2283,11 @@ msgid "" "As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that " "have passed since the user checked in." msgstr "" +"หากผู้ใช้ชำระเงินเป็นครั้งแรก :guilabel:`เนื่องจาก HH:MM (AM/PM)` " +"จะปรากฏที่ด้านบนของวิดเจ็ต พร้อมด้วยเวลาที่ผู้ใช้เช็คอินโดยกรอกช่องเวลา " +"ใต้บรรทัดนั้น ชั่วโมงและนาทีที่ผ่านไปนับตั้งแต่เช็คอินจะแสดงในรูปแบบ " +":guilabel:`HH:MM` เมื่อเวลาผ่านไป " +"ค่านี้จะได้รับการอัปเดตเพื่อแสดงชั่วโมงและนาทีที่ผ่านไปนับตั้งแต่ที่ผู้ใช้เช็คอิน" #: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60 msgid "" @@ -2962,6 +2985,12 @@ msgid "" "to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When " "the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`." msgstr "" +":guilabel:`ระยะเวลา`: กรอกวันที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของประสบการณ์การทำงาน " +"หากต้องการเลือกวันที่ ให้คลิกช่องว่างช่องแรกเพื่อแสดงหน้าต่างป๊อปอัปปฏิทิน " +"ดำเนินการต่อเพื่อใช้ไอคอน :guilabel:`< (ลูกศรซ้าย)` และ :guilabel:`> " +"(ลูกศรขวา)` เพื่อเลื่อนไปยังเดือนที่ต้องการ จากนั้นคลิกที่วันเพื่อเลือก " +"ทำซ้ำขั้นตอนนี้เพื่อค้นหาและเลือกวันที่สิ้นสุด " +"เมื่อเลือกวันที่ที่ต้องการแล้ว ให้คลิก :guilabel:`✔️ ใช้`" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136 msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field." @@ -3803,6 +3832,13 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` " +"ฟิลด์จะกำหนดขีดจำกัดจำนวนยานพาหนะใหม่ที่ร้องขอโดยขึ้นอยู่กับความพร้อมของกองยานพาหนะ" +" พนักงานกรอกแบบฟอร์มกำหนดค่าเงินเดือน (หลังจากได้รับการเสนอตำแหน่ง) จะ " +"*ไม่สามารถ* ขอรถยนต์ใหม่ได้ " +"หากจำนวนรถยนต์ที่มีอยู่มากกว่าจำนวนที่ระบุในฟิลด์ " +":guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` " +"ป้อนขีดจำกัดจำนวนเฉพาะสำหรับรถยนต์ที่มีอยู่ในฟิลด์นี้" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -4102,6 +4138,14 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"สามารถเพิ่มรถยนต์รุ่นใหม่ลงในฐานข้อมูลได้อย่างง่ายดาย " +"หากต้องการเพิ่มโมเดลใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> " +"การกำหนดค่า --> รุ่นยานพาหนะ` คลิก :guilabel:`สร้าง` " +"และแบบฟอร์มโมเดลยานพาหนะจะโหลดขึ้นมา ป้อนข้อมูลต่อไปนี้ในแบบฟอร์ม " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` " +"โปรดทราบว่าบางฟิลด์เป็นข้อมูลเฉพาะสำหรับบริษัทในประเทศเบลเยียม " +"ดังนั้นจึงอาจมองเห็นบางฟิลด์หรือบางส่วนไม่ได้ " +"ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับที่ตั้งของบริษัท" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." @@ -4371,6 +4415,12 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"หากต้องการจัดระเบียบลักษณะที่ปรากฏของหมวดหมู่ในรายการ " +"ให้คลิกลูกศรขึ้นและลงทางด้านซ้ายของหมวดหมู่ที่จะย้าย " +"แล้วลากเส้นไปยังตำแหน่งที่ต้องการ " +"ลำดับของรายการไม่มีผลกระทบต่อฐานข้อมูลแต่อย่างใด อย่างไรก็ตาม " +"คุณอาจต้องการดูหมวดหมู่ยานพาหนะตามลำดับที่เฉพาะเจาะจง เช่น ตามขนาด " +"หรือจำนวนผู้โดยสารที่ยานพาหนะสามารถบรรทุกได้" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." @@ -9030,6 +9080,14 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"ใน Odoo สลิปเงินเดือนของพนักงานจะขึ้นอยู่กับ *โครงสร้าง* และ " +"*ประเภทโครงสร้าง* " +"ซึ่งทั้งสองอย่างนี้ส่งผลต่อวิธีที่พนักงานเข้าสู่ระบบบันทึกเวลา " +"โครงสร้างแต่ละประเภทคือชุดกฎแต่ละชุดสำหรับการประมวลผลรายการใบบันทึกเวลา " +"ซึ่งประกอบด้วยโครงสร้างที่แตกต่างกันที่ซ้อนกันอยู่ภายใน " +"ชนิดโครงสร้างกำหนดความถี่ที่พนักงานได้รับค่าจ้าง ชั่วโมงทำงาน " +"และค่าจ้างขึ้นอยู่กับเงินเดือน (คงที่) หรือจำนวนชั่วโมงที่พนักงานทำงาน " +"(แปรผัน)" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411 msgid "" @@ -9040,6 +9098,12 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น ประเภทโครงสร้างอาจเป็น `พนักงาน` " +"และประเภทโครงสร้างนั้นอาจมีโครงสร้างที่แตกต่างกันสองโครงสร้าง: โครงสร้าง " +"`จ่ายประจำ` ซึ่งรวมถึงกฎที่แยกจากกันทั้งหมดสำหรับการประมวลผลการจ่ายเงินปกติ " +"เช่นเดียวกับโครงสร้างสำหรับ `โบนัสสิ้นปี` " +"ซึ่งรวมถึงกฎเฉพาะสำหรับโบนัสสิ้นปีเท่านั้น ทั้งโครงสร้าง `จ่ายประจำ` " +"และโครงสร้าง `โบนัสสิ้นปี` เป็นโครงสร้างภายในประเภทโครงสร้าง `พนักงาน`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417 msgid "" @@ -9180,6 +9244,12 @@ msgid "" "section and a tab listing out all the individual working hours by day and " "time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"หากต้องการกำหนดชั่วโมงทำงานเริ่มต้นใหม่ ให้พิมพ์ชื่อชั่วโมงทำงานใหม่ในฟิลด์ " +":guilabel:`ชั่วโมงการทำงานเริ่มต้น` ในแบบฟอร์มประเภทโครงสร้างใหม่ คลิก " +":guilabel:`สร้างและแก้ไข` แบบฟอร์มชั่วโมงทำงานเริ่มต้นจะปรากฏขึ้น " +"แบบฟอร์มชั่วโมงทำงานเริ่มต้นมีสองส่วน " +"ส่วนข้อมูลทั่วไปและแท็บที่แสดงชั่วโมงทำงานทั้งหมดตามวันและเวลา " +"เมื่อแบบฟอร์มเสร็จสมบูรณ์ คลิก :guilabel:`บันทึกและปิด`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490 msgid "" @@ -10526,6 +10596,11 @@ msgid "" "under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) " "hours worth of work entries." msgstr "" +"หากพนักงานเต็มเวลาทำงาน 40 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ และพนักงานทำงาน 20 ชั่วโมง " +"ให้ป้อน `50` ในฟิลด์ :guilabel:`% (เปอร์เซ็นต์)` (50% ของ 40 ชั่วโมง = 20 " +"ชั่วโมง) พนักงานสร้างรายการงานยี่สิบ (20) ชั่วโมงภายใต้ประเภทรายการงาน " +"'นอกเวลา' และอีกยี่สิบ (20) ชั่วโมงรายการงานภายใต้ประเภทรายการงาน " +"'เวลาหยุดทั่วไป' รวมเป็นสี่สิบ (40 ) จำนวนชั่วโมงในการเข้างาน" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "Notes section" @@ -11264,6 +11339,12 @@ msgid "" "card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking " "information, if it is missing." msgstr "" +"ในการชำระสลิปเงินเดือน พนักงาน *ต้อง* " +"ได้กรอกบัญชีธนาคารไว้ในข้อมูลติดต่อของตน หากไม่มีข้อมูลธนาคาร " +"จะไม่สามารถชำระสลิปเงินเดือนได้ และจะมีข้อผิดพลาดปรากฏขึ้นเมื่อคลิกปุ่ม " +":guilabel:`ชำระเงิน` ข้อมูลธนาคารสามารถพบได้ในแท็บ :ref:`ข้อมูลส่วนตัว " +"` บนบัตรพนักงานในแอป *ข้อมูลพนักงาน* " +"แก้ไขบัตรพนักงาน และเพิ่มข้อมูลธนาคาร หากไม่มี" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." @@ -13385,6 +13466,12 @@ msgid "" ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" +":guilabel:`ส่วนคำแนะนำเครื่องมือ: มีป้ายสถานะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าสามป้าย " +"(วงกลมสี) สำหรับบัตรของผู้สมัครแต่ละคน ซึ่งระบุสถานะของบัตร " +"สีเหล่านี้จะแสดงที่ด้านบนของแต่ละเวทีเพื่อสะท้อนสถานะของผู้สมัครบนเวที " +"*ชื่อ* สำหรับป้ายกำกับสามารถแก้ไขได้ แต่ตัวป้ายกำกับ (สี) ไม่สามารถแก้ไขได้ " +"ชื่อและป้ายกำกับเริ่มต้นคือ: :guilabel:`กำลังดำเนินการ` (สีเทา), " +":guilabel:`ถูกบล็อก` (สีแดง) และ :guilabel:`พร้อมสำหรับขั้นต่อไป` (สีเขียว)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294 msgid "" @@ -13851,6 +13938,13 @@ msgid "" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar." msgstr "" +"การทำเช่นนี้จะโหลดแอปพลิเคชัน *ปฏิทิน* " +"ซึ่งแสดงการประชุมและกิจกรรมที่กำหนดเวลาไว้ในปัจจุบันสำหรับผู้ใช้ " +"การประชุมและกิจกรรมที่แสดงมีไว้สำหรับพนักงานที่อยู่ในส่วน " +":guilabel:`ผู้เข้าร่วม` ทางด้านขวาของมุมมองปฏิทิน " +"หากต้องการเปลี่ยนการประชุมและกิจกรรมที่โหลดอยู่ในปัจจุบัน " +"ให้ยกเลิกการเลือกบุคคลที่จะซ่อนกิจกรรมในปฏิทิน " +"เฉพาะผู้เข้าร่วมที่เลือกเท่านั้นที่จะมองเห็นได้บนปฏิทิน" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563 msgid "" @@ -15840,6 +15934,15 @@ msgid "" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" +"เฉพาะผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ :guilabel:`ผู้ดูแลระบบ` สำหรับแอปพลิเคชัน " +"*ระบบสรรหาบุคลากร* เท่านั้นที่สามารถปรับระดับได้ " +"สามารถดูและแก้ไขระดับที่กำหนดไว้ล่วงหน้าได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปแนะนำพนักงาน --> การกำหนดค่า --> ระดับ` " +"อวาตาร์แต่ละตัวจะปรากฏในคอลัมน์ :guilabel:`รูปภาพ` " +"และหมายเลขระดับที่เกี่ยวข้องจะปรากฏในคอลัมน์ :guilabel:`ชื่อระดับ` " +"รูปภาพเริ่มต้นเป็นของฮีโร่ Odoo " +"และแต่ละระดับจะเพิ่มองค์ประกอบเพิ่มเติมให้กับอวตารของพวกเขา เช่น " +"เสื้อคลุมและโล่" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" @@ -15950,6 +16053,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"ในส่วนบนสุดของหน้าต่าง " +"รายงานจะแสดงแผนภูมิแท่งของจำนวนผู้สมัครที่ได้รับการอ้างอิงที่ได้รับการว่าจ้าง" +" และจำนวนผู้ที่ยังอยู่ในไปป์ไลน์การจ้างงาน " +"ผู้สมัครจะถูกแบ่งเพิ่มเติมตามช่องทางโดยแสดงให้เห็นโดยเฉพาะว่าการอ้างอิงมาจากที่ใด" +" เช่น การอ้างอิงโดยตรง Facebook เป็นต้น " +"หากช่องทางไม่ปรากฏในรายงานแสดงว่าไม่มีการอ้างอิงจากช่องทางนั้นๆ" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342 msgid "" @@ -16196,6 +16305,16 @@ msgid "" ":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash" " can)` icon to delete the currently selected image." msgstr "" +":guilabel:`รูปภาพ`: เพิ่มรูปภาพของรางวัลที่ปรากฏบนหน้ารางวัล " +"วางเมาส์เหนือช่องภาพที่มุมขวาบน " +"(สี่เหลี่ยมที่มีกล้องและมีเครื่องหมายบวกอยู่ข้างใน) และไอคอน :icon:`fa-" +"pencil` :guilabel:`(pencil)` จะปรากฏขึ้น คลิกไอคอน :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(pencil)` เพื่อเลือกและเพิ่มรูปภาพลงในแบบฟอร์มรางวัล " +"เมื่อเพิ่มรูปภาพแล้ว " +"การวางเมาส์เหนือรูปภาพจะแสดงไอคอนสองไอคอนแทนที่จะเป็นไอคอนเดียว: ไอคอน " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(ดินสอ)` และ :icon:`fa-trash-o` :guilabel: " +"ไอคอน `(ถังขยะ)` คลิกไอคอน :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(ถังขยะ)` " +"เพื่อลบรูปภาพที่เลือกอยู่ในปัจจุบัน" #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3d2a1bb79..0f4ddac48 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -889,6 +889,14 @@ msgid "" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" +"บาร์โค้ดทุกอันเริ่มต้นด้วย `ตัวระบุแอปพลิเคชัน " +"`_ (A.I.) " +"2-4 หลัก คำนำหน้าที่จำเป็นนี้ใช้ระบุประเภทของข้อมูลในบาร์โค้ดที่เป็นสากล " +"Odoo ปฏิบัติตามกฎ GS1 ในการระบุข้อมูล ดังรายละเอียดอยู่ใน :ref:`รายการกฎ GS1" +" เริ่มต้น ` รวมถึง |AI| " +"ที่เกี่ยวข้อง จากรายการทำให้ Odoo สามารถตีความบาร์โค้ด GS1 ได้อย่างถูกต้อง " +"แม้ว่ารูปแบบบาร์โค้ดส่วนใหญ่จะมีข้อกำหนดด้านความยาวคงที่ แต่บางรูปแบบ เช่น " +"ล็อตและหมายเลขซีเรียล จะมีความยาวที่ยืดหยุ่นได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" @@ -7953,6 +7961,13 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"Dropshipping " +"เป็นกลยุทธ์การปฏิบัติตามคำสั่งซื้อที่ช่วยให้ผู้ขายสามารถจัดส่งสินค้าโดยตรงจากซัพพลายเออร์ไปยังลูกค้าได้" +" โดยปกติแล้ว ผู้ขายจะซื้อสินค้าจากซัพพลายเออร์ เก็บไว้ในสินค้าคงคลัง " +"และจัดส่งไปยังลูกค้าปลายทางเมื่อมีการสั่งซื้อ ด้วย dropshipping " +"ซัพพลายเออร์มีหน้าที่รับผิดชอบในการจัดเก็บและจัดส่งสินค้า " +"สิ่งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ขายโดยการลดต้นทุนสินค้าคงคลัง " +"รวมถึงราคาของคลังสินค้าที่ดำเนินการด้วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14 msgid "Configure products to be dropshipped" @@ -9798,6 +9813,11 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"ในกระบวนการจัดส่งสามขั้นตอนเริ่มต้น " +"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของใบสั่งจัดส่งจะถูกเลือกในคลังสินค้าตามกลยุทธ์การลบออก" +" และนำไปยังโซนการบรรจุ หลังจากที่สินค้าได้รับการบรรจุลงในการจัดส่งต่างๆ " +"ในเขตการบรรจุแล้ว สินค้าจะถูกส่งไปยังสถานที่ส่งออกก่อนที่จะจัดส่ง " +"ขั้นตอนเหล่านี้สามารถแก้ไขได้หากไม่ตรงกับความต้องการของธุรกิจ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -15459,6 +15479,14 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"หากต้องการดูข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับการเคลื่อนย้ายสินค้าคงคลัง " +"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` โดยไปที่ " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` " +"สำหรับสินค้าฝากขาย ข้อมูลในรายงานนี้จะเหมือนกับสินค้าอื่นๆ: " +"สามารถตรวจสอบประวัติการเคลื่อนย้ายสินค้าได้ มีเอกสาร " +":guilabel:`จำนวนที่เสร็จแล้ว` และ :guilabel:`อ้างอิง` ; และ " +":guilabel:`สถานที่` ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน สต็อคสินค้าฝากขายจะมาจาก " +":guilabel:`สถานที่ตั้งของพาร์ทเนอร์/ผู้ขาย`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -17378,6 +17406,14 @@ msgid "" " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" +"เมื่อกฎการเรียงลำดับของผลิตภัณฑ์ถูกทริกเกอร์และผลิตภัณฑ์มีชุดเส้นทาง " +":guilabel:`จัดหาผลิตภัณฑ์จาก [ชื่อคลังสินค้า]` Odoo " +"จะสร้างการเลือกสองรายการโดยอัตโนมัติ การเบิกสินค้าหนึ่งครั้งคือ " +"*ใบสั่งจัดส่ง* จากคลังสินค้าที่สองซึ่งมีผลิตภัณฑ์ที่จำเป็นทั้งหมด " +"และการเบิกสินค้าครั้งที่สองคือ *ใบเสร็จรับเงิน* " +"ที่มีผลิตภัณฑ์เดียวกันสำหรับคลังสินค้าหลัก " +"การย้ายผลิตภัณฑ์จากคลังสินค้าแห่งที่สองไปยังคลังสินค้าหลักจะมีการติดตามอย่างสมบูรณ์ใน" +" Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -17890,6 +17926,12 @@ msgid "" "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" +"นี่คือตัวอย่างของเส้นทางการปฏิบัติตามคำสั่งซื้อ " +"ในตอนเช้าจะมีการหยิบสินค้าสำหรับคำสั่งซื้อทั้งหมดที่ต้องจัดเตรียมในระหว่างวัน" +" " +"สินค้าเหล่านี้จะถูกเบิกสินค้าจากสถานที่จัดเก็บและย้ายไปยังพื้นที่การเบิกสินค้า" +" ใกล้กับที่บรรจุใบสั่ง จากนั้นคำสั่งซื้อจะถูกบรรจุในกล่องตามลำดับ " +"และสายพานลำเลียงจะนำไปที่สถานขนส่งสินค้าพร้อมที่จะจัดส่งให้กับลูกค้า" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." @@ -18073,6 +18115,12 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" +"ในหน้า :guilabel:`เส้นทาง` ให้คลิกเส้นทางเพื่อเปิดแบบฟอร์มเส้นทาง " +"ในแบบฟอร์มเส้นทาง ผู้ใช้สามารถดูว่าเส้นทางใดสามารถ :guilabel:`ใช้งานได้บน` " +"ผู้ใช้ยังสามารถกำหนดเส้นทางเพื่อใช้เฉพาะกับ :guilabel:`บริษัท` " +"ที่ระบุเท่านั้น สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับสภาพแวดล้อมที่มีหลายบริษัท " +"ตัวอย่างเช่น ผู้ใช้สามารถมีบริษัทและคลังสินค้าในประเทศ A " +"และบริษัทที่สองและคลังสินค้าในประเทศ B" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -19175,6 +19223,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not " "visible by default) set to :guilabel:`Manual`." msgstr "" +"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะใช้การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังเป็นระยะ " +"(หรือที่เรียกว่าการประเมินสินค้าคงคลังด้วยตนเอง) " +"วิธีการนี้บอกเป็นนัยว่าทีมบัญชีลงรายการบัญชีสมุดรายวันด้วยตนเอง " +"โดยขึ้นอยู่กับสินค้าคงคลังทางกายภาพของบริษัท " +"และพนักงานคลังสินค้าจะใช้เวลาในการนับสต็อก ใน Odoo " +"ผลิตภัณฑ์แต่ละหมวดหมู่จะสะท้อนถึงสิ่งนี้ โดยตั้งค่า " +":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` เป็น :guilabel:`ราคามาตรฐาน` และ " +":guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` (ไม่สามารถมองเห็นได้ตามค่าเริ่มต้น)" +" ตั้งค่าเป็น :guilabel:`ด้วยตนเอง`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form." @@ -19385,6 +19442,13 @@ msgid "" "changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory " "Valuation* report." msgstr "" +"เมื่อมีการเปลี่ยนแปลง :guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` " +"สินค้าที่มีอยู่แล้วในสต็อกที่ใช้วิธีคิดต้นทุน :guilabel:`มาตรฐาน` " +"**ไม่ต้อง** เปลี่ยนแปลงมูลค่า แต่หน่วยที่มีอยู่จะคงมูลค่าไว้ และผลิตภัณฑ์ใดๆ" +" ที่เคลื่อนไหวต่อจากนั้นจะส่งผลต่อต้นทุนเฉลี่ย " +"และราคาของผลิตภัณฑ์จะเปลี่ยนแปลง หากค่าในฟิลด์ :guilabel:`ต้นทุน` " +"บนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์มีการเปลี่ยนแปลงด้วยตนเอง Odoo " +"จะสร้างบันทึกที่เกี่ยวข้องในรายงาน *การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 msgid "" @@ -24114,6 +24178,12 @@ msgid "" "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" +"*ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูป* หรือที่เรียกว่า *ส่วนประกอบย่อย* " +"เป็นผลิตภัณฑ์ที่ผลิตขึ้นซึ่งใช้เป็นส่วนประกอบในรายการวัสดุ (BoM) " +"ของผลิตภัณฑ์อื่น ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปใช้เพื่อลดความซับซ้อน :abbr:`BoMs " +"(Bills of Materials)` หรือเพื่อแสดงขั้นตอนการผลิตได้แม่นยำยิ่งขึ้น A " +":abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` ที่มีผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปเรียกว่า *BoM " +"หลายระดับ* โดยที่ *ผลิตภัณฑ์ระดับบนสุด* หลักและส่วนประกอบย่อยมีความโดดเด่น" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" @@ -25021,6 +25091,15 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`ความพร้อมในการผลิต`: การเลือก " +":guilabel:`เมื่อส่วนประกอบสำหรับการดำเนินการครั้งที่ 1 พร้อมใช้งาน` จะแสดง " +":guilabel:`สถานะส่วนประกอบ` เป็น **สีเขียว** :guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน` " +"เมื่อมีเพียงส่วนประกอบเท่านั้น " +"ที่ถูกบริโภคในการดำเนินงานครั้งแรกมีอยู่ในสต็อก " +"สิ่งนี้บ่งชี้ว่าถึงแม้จะมีส่วนประกอบไม่ครบทั้งหมด " +"แต่อย่างน้อยผู้ปฏิบัติงานก็สามารถเริ่มต้นด้วยการดำเนินการครั้งแรกได้ " +"การเลือก :guilabel:`เมื่อส่วนประกอบทั้งหมดพร้อมใช้งาน` จะแสดงสถานะส่วนประกอบ" +" **สีแดง** :guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน` เว้นแต่ส่วนประกอบทั้งหมดจะพร้อมใช้งาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -25897,6 +25976,12 @@ msgid "" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" +"ส่วนหัวของ |MO| การ์ดแสดง |MO| หมายเลข ผลิตภัณฑ์ และจำนวนหน่วยที่ผลิต " +"และสถานะของ |MO| หากงานยังไม่ได้เริ่มใน |MO| สถานะจะปรากฏเป็น " +":guilabel:`ยืนยันแล้ว` เมื่องานเริ่มต้นขึ้น สถานะจะอัปเดตเป็น " +":guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ` ถ้างานทั้งหมดสั่งสำหรับ |MO| " +"เสร็จสิ้นแล้วและ |MO| พร้อมที่จะปิดแล้ว สถานะจะอัปเดตเป็น " +":guilabel:`เพื่อปิด`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" @@ -25906,6 +25991,11 @@ msgid "" "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" +"ส่วนหลักของ |MO| การ์ดแสดงบรรทัดสำหรับแต่ละใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์ ถ้ามี " +"ตามด้วยใบสั่งงานปัจจุบันที่ต้องทำให้เสร็จสมบูรณ์ " +"ใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์จะแสดงด้วยเครื่องหมายถูกสีเขียวทางด้านขวาของชื่อใบสั่งงาน" +" " +"ใบสั่งงานปัจจุบันจะถูกระบุด้วยปุ่มที่เปิดหน้าสำหรับศูนย์งานที่ได้รับมอบหมายใบสั่งงาน" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" @@ -29457,6 +29547,12 @@ msgid "" "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" +"ในมุมมอง MPS คุณสามารถตัดสินใจว่าข้อมูลใดที่คุณต้องการแสดงโดยคลิกที่ *แถว* " +"ตัวอย่างเช่น *ความต้องการจริง* " +"จะแสดงให้คุณเห็นว่ามีการสั่งซื้อผลิตภัณฑ์จำนวนเท่าใดในช่วงเวลานั้น หรือ " +"*มีให้ตามสัญญา* สิ่งใดที่ยังคงขายได้ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น " +"(สิ่งที่คุณวางแผนจะเติม - สิ่งที่คุณขายไปแล้วในช่วงเวลานั้น) " +"คุณยังสามารถตัดสินใจซ่อนแถวได้หากต้องการ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" @@ -29703,6 +29799,12 @@ msgid "" "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" +"ในหน้านี้ คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อกำหนดค่ารายการการหมดเวลาใหม่ " +"ในแบบฟอร์มการลาหยุด ให้สังเกต :guilabel:`เหตุผล` สำหรับการปิดศูนย์งาน " +"(เสียหาย การซ่อมบำรุง ฯลฯ) เลือกศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบเป็น " +":guilabel:`ทรัพยากร` และเลือก :guilabel:` วันที่เริ่มต้น` และ " +":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` เพื่อระบุช่วงเวลาที่ศูนย์งานจะไม่สามารถใช้งานได้ " +"คลิก :guilabel:`บันทึก` และเวลาหยุดพักสำหรับศูนย์งานจะถูกบันทึกไว้ใน Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -32564,6 +32666,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Total` price of the order, and the :guilabel:`Currency` applied " "to the order." msgstr "" +"คอลัมน์เพิ่มเติมในหน้านี้ประกอบด้วย :guilabel:`ผู้จำหน่าย` " +"ที่สั่งซื้อผลิตภัณฑ์ :guilabel:`OTD`, :guilabel:`หมายเลขอ้างอิง`, " +":guilabel:`สถานะ` ของใบเสนอราคา (เช่น :guilabel :`RFQ`, :guilabel:`ส่ง RFQ " +"แล้ว` ฯลฯ), ผลิตภัณฑ์ :guilabel:`คำอธิบาย`, :guilabel:`วันที่คาดว่าจะมาถึง`," +" :guilabel:`ปริมาณ` ของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อจากผู้ขายแต่ละราย " +":guilabel:`หน่วยวัด` ที่ใช้สำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ (ถ้ามี), " +":guilabel:`ราคาต่อหน่วย` ต่อผลิตภัณฑ์, :guilabel:`ราคารวม` ของคำสั่งซื้อ " +"และใช้ :guilabel:`สกุลเงิน` ตามคำสั่ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233 msgid "" @@ -34671,6 +34781,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ผ่าน - ไม่ผ่าน* ในคำสั่งซื้อ " +"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า " +"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบการผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` " +"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` " +"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88 msgid "" @@ -34877,6 +34994,13 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ถ่ายรูป* ในคำสั่งซื้อ " +"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า " +"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบการผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` " +"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` " +"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po index 472bbe702..46e3d2c57 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Chatcha Mee, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2031,6 +2031,13 @@ msgid "" " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" +"ขั้นแรก คลิกไอคอน :guilabel:`(เพิ่มสาขา)` บนกฎที่สร้างขึ้นล่าสุด (เช่น " +":guilabel:`เหตุผลที่สูญเสีย`) " +"ซึ่งอยู่ตรงกลางของไอคอนสามไอคอนที่อยู่ทางด้านขวาของแถวกฎ " +"การทำเช่นนี้จะเพิ่มคู่ของ :guilabel:`กฎใดก็ได้ จากนั้น " +"ในฟิลด์แรกของกฎด้านบนของสาขาที่สร้างขึ้นใหม่ ให้เลือกพารามิเตอร์ " +":guilabel:`ใช้งานอยู่` จากเมนูแบบเลื่อนลง กฎจะกรอกโดยอัตโนมัติเพื่ออ่าน: " +":guilabel:`ใช้งานอยู่` *คือ* `ตั้งค่า`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" @@ -4063,7 +4070,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภท`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index b22dd2a21..c0700c316 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1003,6 +1003,14 @@ msgid "" "pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as" " unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`." msgstr "" +"เมื่อเลือก :guilabel:`จัดการใน Odoo` การแจ้งเตือนข้างต้นจะแสดงใน " +"*กล่องจดหมาย* ของแอป *แชท* ข้อความสามารถดำเนินการต่อไปนี้ได้: " +"ตอบกลับด้วยอีโมจิโดยคลิก :guilabel:`เพิ่มความรู้สึก` " +"หรือตอบกลับข้อความโดยคลิกที่ :guilabel:`ตอบกลับ` " +"การดำเนินการเพิ่มเติมอาจรวมถึงการติดดาวข้อความโดยคลิก " +":guilabel:`ทำเครื่องหมายเป็นสิ่งที่ต้องทำ` หรือการปักหมุดข้อความโดยเลือก " +":guilabel:`ปักหมุด` หรือแม้แต่ทำเครื่องหมายข้อความว่ายังไม่ได้อ่านโดยเลือก " +":guilabel:`ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." @@ -4463,6 +4471,13 @@ msgid "" "is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to " "1.5% (0.015) of a full page's height." msgstr "" +"ขนาดของฟิลด์สามารถเปลี่ยนแปลงได้โดยการแก้ไข :guilabel:`ความกว้างเริ่มต้น` " +"และ :guilabel:`ความสูงเริ่มต้น` " +"ทั้งสองขนาดถูกกำหนดให้เป็นเปอร์เซ็นต์ของทั้งหน้าโดยแสดงเป็นทศนิยม โดย 1 " +"เท่ากับความกว้างหรือความสูงของหน้าเต็ม ตามค่าเริ่มต้น " +"ความกว้างของฟิลด์ใหม่ที่คุณสร้างจะถูกตั้งค่าเป็น 15% (0.150) " +"ของความกว้างของทั้งหน้า ในขณะที่ความสูงของฟิลด์นั้นถูกตั้งค่าเป็น 1.5% " +"(0.015) ของความสูงของทั้งหน้า" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316 msgid "" @@ -10360,6 +10375,12 @@ msgid "" "main company phone number, so any number of employees in the group can " "answer the call. This way, a call is never missed." msgstr "" +"บางบริษัทมีพนักงานจำนวนมากที่โทรจากศูนย์บริการทางโทรศัพท์ " +"พนักงานเหล่านี้ไม่สามารถรับโทรศัพท์กลับจากผู้ที่มีแนวโน้มจะเป็นลูกค้าได้เสมอไป" +" ในกรณีนี้ สามารถกำหนดค่า :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` " +"ในลักษณะที่ ID ผู้โทรแบบไดนามิกแสดงหมายเลขโทรศัพท์หลักของบริษัท " +"เพื่อให้พนักงานในกลุ่มจำนวนเท่าใดก็ได้สามารถรับสายได้ " +"ด้วยวิธีนี้จะไม่พลาดการโทร" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24 msgid "Default outgoing number" @@ -13813,6 +13834,12 @@ msgid "" " in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the " ":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template." msgstr "" +"โมเดลเหล่านี้ยังสามารถเข้าถึงได้ใน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` " +"บนแบบฟอร์มการติดต่อ (หรือแบบฟอร์มที่เกี่ยวข้องที่คล้ายกันใน Odoo) " +"ให้นำทางไปยังแบบจำลองที่จะอ้างอิง และวางเมาส์เหนือชื่อฟิลด์ใดๆ " +"กล่องข้อมูลแบ็กเอนด์จะเปิดเผยตัวเองพร้อมกับชื่อเฉพาะ :guilabel:`โมเดล` ของ " +"Odoo ในแบ็กเอนด์ ค้นหา (โดยใช้ชื่อส่วนหน้า) สำหรับรุ่นนี้ใน " +":guilabel:`นำไปใช้กับ` เมนูแบบเลื่อนลงในเทมเพลต WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552 msgid "" @@ -14180,6 +14207,12 @@ msgid "" "will update the templates that are approved so that they can be utilized " "with various apps in the database." msgstr "" +"เทมเพลตจะต้องซิงค์กับฐานข้อมูล Odoo เมื่อได้รับการอนุมัติจากทีม Meta " +"โดยเริ่มต้นโดยไปที่ :menuselection:`แอป WhatsApp --> การกำหนดค่า --> บัญชี " +"WhatsApp Business` และเลือกการกำหนดค่าที่ควรซิงค์ ใต้ส่วนที่ทำเครื่องหมาย " +":menuselection:`การส่งข้อความ` ที่ด้านล่าง ให้คลิกที่ " +":guilabel:`ซิงค์เทมเพลต` Meta " +"จะอัปเดตเทมเพลตที่ได้รับอนุมัติเพื่อให้สามารถใช้กับแอปต่างๆ ในฐานข้อมูลได้" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 785ad8703..911b76a3f 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11462,6 +11462,13 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"ตั้งแต่วันที่ 19 กุมภาพันธ์ 2024 ในตลาดอเมริกาเหนือ คำสั่งซื้อ :abbr:`FBA " +"(FBA (FBA (Fulfilled by Amazon)` ที่สร้างด้วย *Amazon Connector* " +"จะไม่ได้รับชื่อของลูกค้าที่ส่งต่อไปยังคำสั่งซื้อการขาย/การจัดส่งใน Odoo " +"เนื่องจากขณะนี้ Amazon คำนวณและนำส่งภาษีการขายในนามของผู้ขาย " +"กล่าวอีกนัยหนึ่ง " +"ข้อมูลของลูกค้าที่สามารถระบุตัวตนได้จะไม่ถูกส่งไปยังผู้ขายอีกต่อไป " +"หลังจากคำสั่งซื้อ :abbr:`FBA (ดำเนินการโดย Amazon)`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" @@ -12766,6 +12773,13 @@ msgid "" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" +"ตัวเชื่อมต่อ eBay ของ Odoo ช่วยให้รายการสินค้าใน eBay เชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ " +"Odoo ได้ เมื่อเชื่อมต่อแล้ว :doc:`การอัปเดตรายการ ` " +"สามารถทำได้ใน Odoo หรือใน eBay เมื่อขายสินค้าบน eBay *ใบสั่งขาย* " +"แบบร่างจะถูกสร้างขึ้นใน Odoo เพื่อให้ผู้ใช้ตรวจสอบและยืนยัน " +"เมื่อยืนยันใบสั่งขายแล้ว แอป Odoo *สินค้าคงคลัง* และ *การขาย* " +"จะทำหน้าที่มาตรฐานในการดึงผลิตภัณฑ์ออกจากสินค้าคงคลัง " +"และอนุญาตให้ผู้ใช้สร้างใบแจ้งหนี้ได้" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index baf968f4b..4d8a64d79 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" @@ -241,6 +241,90 @@ msgstr "" msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3 +msgid "Planning an itinerary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5 +msgid "" +"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task " +"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field " +"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using " +"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9 +msgid "" +"Create or sign in to a MapBox account using the following link: " +"``_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10 +msgid "" +"`Create a token `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11 +msgid "" +"Go to the `Access tokens page on Mapbox `_ and copy your token." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13 +msgid "" +"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the " +":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the " +":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click " +":guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18 +msgid "Displaying your itinerary on a map" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21 +msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23 +msgid "a :guilabel:`Planned Date`;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24 +msgid "a valid address linked to the customer’s profile." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26 +msgid "" +"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My " +"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service " +"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one " +"location to the next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30 +msgid "" +"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click " +":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location " +"as a starting point for your itinerary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34 +msgid "" +"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter" +" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date " +"in the left column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36 +msgid "" +"Click your task in the left column or the map pin to display the task's " +"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click " +":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to " +"this specific task's location." +msgstr "" + #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7 msgid "Helpdesk" msgstr "ดูแลช่วยเหลือ" @@ -2683,6 +2767,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" +"หากต้องการแสดงการให้คะแนนบนพอร์ทัลลูกค้า ทีมงาน **ต้อง** " +"ตั้งค่าการมองเห็นเป็น " +":guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัลที่ได้รับเชิญและผู้ใช้ภายในทั้งหมด (สาธารณะ)` " +"หากต้องการเปิดใช้งานการตั้งค่านี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป Helpdesk --> " +"การกำหนดค่า --> ทีม Helpdesk` " +"เลือกทีมจากรายการและคลิกเพื่อเปิดหน้าการตั้งค่า เลื่อนไปที่ส่วน " +":guilabel:`การมองเห็นและการมอบหมาย` และทำเครื่องหมายที่ช่อง " +":guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัลที่ได้รับเชิญและผู้ใช้ภายในทั้งหมด (สาธารณะ)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" @@ -3013,6 +3105,12 @@ msgid "" "complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset " "the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`สีของปุ่มไลฟ์แชท`: " +"ช่องนี้จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทตามที่ปรากฏบนเว็บไซต์ หากต้องการเปลี่ยนสี " +"ให้คลิกฟองสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี " +"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี " +"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น " +"คลิกไอคอนรีเฟรชทางด้านขวาของฟองอากาศสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นการเลือกเริ่มต้น" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181 diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po index ecb42e53f..7723de1b5 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/settings.po @@ -180,6 +180,12 @@ msgid "" "*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of " "operations." msgstr "" +"**การถอนการติดตั้งแอป การจัดการผู้ใช้ ฯลฯ ขึ้นอยู่กับคุณ**: " +"ไม่มีใครสามารถรู้ได้ว่ากระบวนการทางธุรกิจของคุณเสียหายได้ดีไปกว่าคุณเอง " +"หากเราถอนการติดตั้งแอปพลิเคชันให้กับคุณ " +"เราจะไม่สามารถบอกได้ว่าข้อมูลที่เกี่ยวข้องถูกลบออกแล้วหรือยัง " +"หรือกระแสธุรกิจของคุณเสียหายเนื่องจากเรา *ไม่รู้ว่าคุณทำงานอย่างไร* " +"ดังนั้นจึงไม่สามารถตรวจสอบการดำเนินงานประเภทนี้ได้" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -190,6 +196,12 @@ msgid "" "need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature " "to work properly." msgstr "" +"**แอป Odoo มีการพึ่งพา**: " +"หมายความว่าคุณอาจต้องติดตั้งโมดูลที่คุณไม่ได้ใช้งานเพื่อเข้าถึงคุณลักษณะบางอย่างของ" +" Odoo ที่คุณอาจต้องการ ตัวอย่างเช่น " +"จำเป็นต้องมีแอปตัวสร้างเว็บไซต์เพื่อให้สามารถแสดงราคาของลูกค้าในหน้าเว็บได้ " +"แม้ว่าคุณอาจไม่ต้องการหรือใช้เว็บไซต์เอง " +"แต่ฟีเจอร์การเสนอราคาออนไลน์ก็จำเป็นเพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง" #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po index 0d577ea73..e799e7e20 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -417,6 +417,13 @@ msgid "" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" +"คุณสามารถกำหนดการกระทำได้หลายอย่างสำหรับกฎทริกเกอร์/อัตโนมัติเดียวกัน " +"การดำเนินการจะดำเนินการตามลำดับที่กำหนดไว้ ซึ่งหมายความว่า " +"หากคุณกำหนดการดำเนินการ :guilabel:`อัปเดตบันทึก` แล้วตามด้วย " +":guilabel:`ส่งอีเมล` อีเมลจะใช้ค่าที่อัปเดต อย่างไรก็ตาม " +"หากมีการกำหนดการดำเนินการ :guilabel:`ส่งอีเมล` ก่อนการดำเนินการ " +":guilabel:`อัปเดตบันทึก` อีเมลจะใช้ค่าที่ตั้งไว้ *ก่อน* " +"การดำเนินการอัปเดตจะทำงาน" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 3636dbfb5..de6cb6958 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -640,6 +640,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" +"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้` " +"ในหน้าผลิตภัณฑ์ซึ่งจะพาลูกค้าไปที่หน้าชำระเงิน :guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ`" +" ทันที แทนที่จะเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในรถเข็น โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ " +"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ร้านค้า - กระบวนการชำระเงิน` " +"และทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` อีกทางหนึ่ง " +"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` " +"จากหน้าผลิตภัณฑ์ใดก็ได้โดยไปที่ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` ในส่วน " +":guilabel:`รถเข็น`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" @@ -1961,6 +1969,14 @@ msgid "" "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" +"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์ทางเลือก** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์" +" --> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`การขาย` " +"และป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอ ช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์ทางเลือก` " +"จากนั้น ไปที่ **หน้าผลิตภัณฑ์** ที่เกี่ยวข้องโดยคลิก " +":guilabel:`ไปที่เว็บไซต์` และคลิก :menuselection:`แก้ไข` อยู่ที่แท็บ " +":guilabel:`บล็อก` และเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`เนื้อหาแบบไดนามิก` จากนั้น" +" ลากและวาง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` บล็อกสำเร็จรูป ที่ใดก็ได้บน " +"**หน้าผลิตภัณฑ์**" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" @@ -2872,6 +2888,13 @@ msgid "" "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างหลักสูตรใหม่ เมื่อหน้าดังกล่าวปรากฏขึ้น " +"คุณสามารถเพิ่ม :guilabel:`ชื่อหลักสูตร` และ :guilabel:`แท็ก` " +"อย่างน้อยหนึ่งรายการเพื่ออธิบายหลักสูตรของคุณได้ " +"คุณสามารถเพิ่มรูปภาพเพื่อแสดงหลักสูตรของคุณโดยเลื่อนเมาส์ไปที่รูปภาพตัวยึดกล้องแล้วคลิกไอคอนแก้ไข" +" สี่แท็บช่วยให้คุณสามารถแก้ไขหลักสูตรของคุณเพิ่มเติม: :ref:`เนื้อหา " +"`, :ref:`คำอธิบาย `, " +":ref:`ตัวเลือก ` และ :ref: `คาร์มา `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." @@ -4385,6 +4408,11 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`🔁 (refresh)` icon to the right of the color bubbles to " "reset the colors to the default selection." msgstr "" +":guilabel:`สีของปุ่มไลฟ์แชท` จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทตามที่ปรากฏบนเว็บไซต์ " +"หากต้องการเปลี่ยนสี ให้คลิกฟองสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี " +"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี " +"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น คลิกไอคอน :guilabel:`🔁 (รีเฟรช)` " +"ทางด้านขวาของกรอบสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" @@ -5004,6 +5032,12 @@ msgid "" "and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email " "address?`)." msgstr "" +"หากไม่มีโอเปอเรเตอร์ที่ใช้งานอยู่ในช่อง แชทบอทจะสนทนากับผู้เยี่ยมชมต่อไป " +"ดังนั้นควรเพิ่มขั้นตอนเพิ่มเติมหลังจากขั้นตอนนี้เพื่อให้แน่ใจว่าการสนทนาจะไม่มีการสิ้นสุดอย่างกะทันหัน" +" " +"ขั้นตอนเพิ่มเติมสามารถแจ้งให้ผู้เยี่ยมชมทราบเกี่ยวกับการขาดโอเปอเรเตอร์ที่พร้อมใช้งาน" +" (เช่น `เอ่อ ดูเหมือนว่าไม่มีโอเปอเรเตอร์ของเราที่ว่าง`) " +"และดำเนินการสนทนาต่อ (เช่น `คุณต้องการทิ้งที่อยู่อีเมลของคุณหรือไม่`)" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po index 365678afc..2639df815 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21189,7 +21189,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" -msgstr "" +msgstr "Створіть автоматичні правила" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index 15f529b9f..675ade144 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." -msgstr "" +msgstr "要执行此操作,请点击单个记录底部的 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" @@ -152,7 +152,7 @@ msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." -msgstr "" +msgstr "如果记录中已经有计划活动,则 |clock| 会由代表现有计划活动的图标取代。点击活动类型图标可安排新活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "列表视图" msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." -msgstr "" +msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 视图创建活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" @@ -170,6 +170,8 @@ msgid "" ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" +"如果隐藏了 :guilabel:`活动` 列,请使用顶行最右侧的 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(设置调整)` 图标将其显示出来。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -177,6 +179,8 @@ msgid "" "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"然后,点击要添加活动的记录的 |时钟|,并点击 :guilabel:`+安排活动`。继续 " +":ref:`填写活动安排表单`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -191,46 +195,46 @@ msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的大多数应用程序都有*活动*视图。如果可用,则在主菜单栏右上角的其他视图选项图标中,可以看到一个|时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." -msgstr "" +msgstr "要打开活动视图,请点击 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "右上角菜单中的 “活动” 图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." -msgstr "" +msgstr "在该视图中,所有可用的活动都列在各栏中,而横向条目则代表所有单个记录。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." -msgstr "" +msgstr "绿色表示未来到期日,橙色表示今日到期,红色表示逾期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." -msgstr "" +msgstr "每列中的颜色条代表特定活动类型的记录,并显示一个数字,表示该类型活动的计划数量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "如果记录计划了多个活动类型,方框中会出现一个数字,表示计划活动的总数。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." -msgstr "" +msgstr "活动颜色及其与活动到期日的关系在整个 Odoo 中都是一致的,与活动类型或视图无关。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" @@ -238,6 +242,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" +"要为记录安排活动,请将鼠标悬停在相应字段上。点击出现的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)` 图标,然后 :ref:` " +"填写活动安排表单 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -246,7 +252,7 @@ msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "活动安排表" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" @@ -666,12 +672,14 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`链式类型`:从下拉菜单中选择:guilabel:`建议下一个活动`或:guilabel:`触发下一个活动`。根据所选选项,将显示 " +":guilabel:`建议` 或 :guilabel:`触发` 字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." -msgstr "" +msgstr "如果为 :guilabel:`操作` 选择了 :guilabel:`上传文档`,则**不会**显示 :guilabel:`链式`字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" @@ -680,18 +688,19 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`建议/触发器`:根据为:guilabel:`链式类型`选择的内容,此字段显示:guilabel:`建议`或:guilabel:`触发器`。使用下拉菜单,选择要推荐或安排作为活动类型后续任务的活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`安排`:配置何时建议或触发下一个活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." -msgstr "" +msgstr "首先,输入一个数值,表示何时建议或触发活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" @@ -700,29 +709,32 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"在该字段旁边,可以看到一个 :guilabel:`天数` 字段。点击 :guilabel:`天数` " +"(默认选项),显示一个下拉菜单。从列表中选择所需的时间范围选项。选项包括 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 " +":guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." -msgstr "" +msgstr "最后,使用下拉菜单,选择活动已计划,或在 :guilabel:`上一个活动截止日期后` 及 :guilabel:` 完成日期后`触发。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "填写了所有字段的新活动表格。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" @@ -735,6 +747,7 @@ msgid "" "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" +"所有 Odoo 数据库都安装了*联系人*应用程序。联系人为公司通过 Odoo 开展业务的客户创建。联系人是重要业务信息的存储库,可促进沟通和业务交易。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" @@ -746,6 +759,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" +"要创建新联系人,请导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并点击 " +":guilabel:`创建`。此时会出现一个新表单,可在其中添加各种联系人信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" @@ -757,6 +772,8 @@ msgid "" "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" +"Odoo 允许 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 两种联系人。根据要添加的联系人类型,选择 :guilabel:`个人` " +"或 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" @@ -767,7 +784,7 @@ msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." -msgstr "" +msgstr "首先,填写 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 的名称。该名称将在数据库中显示。此字段为**必填**。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" @@ -775,6 +792,8 @@ msgid "" "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" +":guilabel:`个人` 联系人可以链接到 :guilabel:`公司` 联系人。选择 :guilabel:`个人` " +"后,在姓名字段下方会出现一个新的 :guilabel:`公司名称...` 字段。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" @@ -784,7 +803,7 @@ msgstr "地址" msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." -msgstr "" +msgstr "然后,输入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`个人` 的 :guilabel:`地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" @@ -794,32 +813,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`个人` 选项,则可从下拉菜单中选择*地址类型*。下拉菜单的选项包括 " +":guilabel:`联系地址`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`其他地址`和:guilabel:`私人地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" -msgstr "" +msgstr "其他字段" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" -msgstr "" +msgstr "其他详细信息包含在初始表格中。以下字段可用:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`:增值税号。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公民身份`:公民或政府身份证号码(仅适用于 :guilabel:`个人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作职位`:列出 :guilabel:`个人` 的工作职位(仅适用于 :guilabel:`个人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" @@ -827,6 +848,8 @@ msgid "" "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" +":guilabel:`电话`:列出电话号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp " +"消息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" @@ -834,16 +857,18 @@ msgid "" "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" +":guilabel:`移动电话`:列出手机号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp" +" 消息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:输入带有域名的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`网站`:输入完整的网站地址,以 `http` 或 `https` 开头。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" @@ -851,6 +876,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" +":guilabel:`标题`:选择 " +":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接从该字段创建一个新字段。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" @@ -859,10 +886,12 @@ msgid "" "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`标签`:在字段中输入预设标签,或点击下拉菜单并选择一个。要创建新标签,请在字段中键入新标签,然后点击下拉菜单中的 " +":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "联系人和地址选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -871,6 +900,8 @@ msgid "" "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" +"联系人表单底部有几个选项卡。在 :guilabel:`联系人 & 地址` 选项卡上,可以添加与 :guilabel:`公司` " +"关联的联系人和相关地址。例如,公司的特定联系人可列在此处。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" @@ -879,10 +910,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" +"可在 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 联系人上添加多个地址。要执行此操作,请点击 " +":guilabel:`联系人和地址`选项卡中的:guilabel:`添加`。此操作将显示 :guilabel:`创建联系人` " +"弹窗,可在其中配置其他地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" @@ -890,55 +924,58 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`创建联系人` 表单中,首先点击顶部的默认 :guilabel:`其他地址` 字段,显示地址相关选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "选择以下任一选项:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." -msgstr "" +msgstr "选择选项后,输入指定地址类型应使用的相应联系信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" +"在下面添加 :guilabel:`联系人姓名`、:guilabel:`地址`、:guilabel:`电子邮件`以及 :guilabel:` 电话和/或 " +":guilabel:` 手机号码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" @@ -946,12 +983,14 @@ msgid "" "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" +"设置 :guilabel:`工作职位`,如果选择了 :guilabel:`联系人` 地址类型,则会显示该职位。这与 :guilabel:`个人` " +"联系人类似。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." -msgstr "" +msgstr "要添加备注,请点击 :guilabel:`备注` 旁边的文本字段,然后写入任何适用于客户或联系人的内容。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" @@ -959,6 +998,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存地址,并关闭 :guilabel:`创建联系人` 窗口。或者,点击 " +":guilabel:`保存并新建` 保存地址,并立即输入另一个地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" @@ -968,7 +1009,7 @@ msgstr "销售和采购选项卡" msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." -msgstr "" +msgstr "其次是 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,只有在安装了*销售*、*采购*,**或***销售点*应用程序时才会出现。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" @@ -976,10 +1017,11 @@ msgid "" "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"可以在 :guilabel:`销售与采购` 选项卡上设置 :guilabel:`财政状况`。从下拉菜单中选择:guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "销售部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" @@ -988,6 +1030,8 @@ msgid "" "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" +"在 :guilabel:`销售` 标题下,可为联系人指定特定的 :guilabel:`销售人员`。要执行此操作,请点击 :guilabel:`销售人员`" +" 下拉字段并选择一个。键入用户名并进行适当选择,创建新的 :guilabel:`销售人员` 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" @@ -997,16 +1041,19 @@ msgid "" "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" +"如果需要,还可以设置某些 :guilabel:`付款条款` 或某个 :guilabel:`价目表` 。点击 :guilabel:`付款条款` " +"旁边的下拉菜单,将其更改为预选的 :guilabel:`付款条款` 中的一个,或 :guilabel:`创建` 一个新的。选择 " +":guilabel:`价目表` 下拉菜单,选择合适的 :guilabel:`价目表`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`送货方式` 字段,从下拉菜单中选择一个选项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" -msgstr "" +msgstr "销售点部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" @@ -1014,10 +1061,12 @@ msgid "" "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" +"在 :guilabel:`销售点` 标题下,输入可用于识别联系人的 :guilabel:`条形码`。使用 :guilabel:`会员积分` " +"字段追踪用户在*会员计划*中赢得的积分。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" -msgstr "" +msgstr "采购部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" @@ -1025,6 +1074,8 @@ msgid "" "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" +"在此指定 :guilabel:`付款条款`、:guilabel:`1099 Box` 信息和首选的 :guilabel:`付款方式`。还可以在此处设置 " +":guilabel:`收据提醒`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" @@ -1531,7 +1582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "Adapt a template" -msgstr "" +msgstr "调整模板" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129 msgid "" @@ -1540,32 +1591,34 @@ msgid "" "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" +"导入工具中提供了最常用的导入数据(联系人、产品、银行对账单等)的导入模板。您可以使用任何电子表格软件(*Microsoft " +"Office*、*OpenOffice*、*Google Drive*等)打开它们。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "下载模板后,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." -msgstr "" +msgstr "添加、删除和排序列,以最适应数据结构。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." -msgstr "" +msgstr "强烈建议**不要**删除 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列(原因见下一节)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." -msgstr "" +msgstr "通过拖动 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列中的 ID 排序,为每条记录设置唯一 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." -msgstr "" +msgstr "鼠标向下拖动 ID 列的动画,这样每条记录都有一个唯一的 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146 msgid "" @@ -1574,34 +1627,35 @@ msgid "" "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" +"添加新列时,如果其标签不适合 Odoo 中的任何字段,Odoo 可能无法自动映射。不过,可以在测试导入时手动映射新列。在下拉菜单中搜索相应字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 初始导入屏幕中扩展了下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." -msgstr "" +msgstr "然后,在导入文件中使用此字段的标签,以确保将来的导入成功。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." -msgstr "" +msgstr "另一个找出正确导入列名的有用方法是使用应导入的字段导出一个示例文件。这样,如果没有样本导入模板,名称也会准确无误。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "Import from another application" -msgstr "" +msgstr "从其他应用程序导入" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`外部 ID` (ID) 是行项目的唯一标识符。为便于向 Odoo 过渡,请随意使用以前软件中的 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 msgid "" @@ -1612,11 +1666,11 @@ msgstr "导入时设置ID不是强制性的,但在许多情况下会有所帮 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." -msgstr "" +msgstr "更新导入:多次导入同一文件,不会产生重复。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid ":ref:`Import relation fields `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`导入关系字段 `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" @@ -1624,6 +1678,7 @@ msgid "" "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" +"要重新创建不同记录之间的关系,应使用原始应用程序中的唯一标识符将其映射到 Odoo 中的 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" @@ -1647,37 +1702,37 @@ msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID` #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 msgid "Field missing to map column" -msgstr "" +msgstr "缺少映射列的字段" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." -msgstr "" +msgstr "Odoo 会根据文件的前十行,启发式地为导入文件中的每一列查找字段类型。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." -msgstr "" +msgstr "例如,如果有一列只包含数字,那么只有*整数*类型的字段才会显示为选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." -msgstr "" +msgstr "虽然这种行为在大多数情况下是有益的,但也有可能会失败,或者列可能会被映射到默认情况下没有提出的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." -msgstr "" +msgstr "如果出现这种情况,请选中 :guilabel:`显示关系字段的字段(高级)选项`,然后每一列就会出现完整的字段列表。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." -msgstr "" +msgstr "搜索与税列匹配的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 msgid "Change data import format" @@ -1811,7 +1866,7 @@ msgstr "数字周围的 :guilabel:`() (括号)` 表示该数字为负值。 #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265 msgid "Import preview table not displayed correctly" -msgstr "" +msgstr "无法正确显示导入预览表" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267 msgid "" @@ -3088,11 +3143,11 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." -msgstr "" +msgstr "在弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口中,会显示匹配选项、筛选规则和 :guilabel:`包括存档` 记录的切换。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出添加自定义筛选器窗口。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" @@ -3102,24 +3157,26 @@ msgid "" "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" +"默认匹配配置为 :guilabel:`匹配以下任意规则`,表示每条筛选规则独立应用。要将匹配配置更改为 " +":guilabel:`匹配以下所有规则`,必须在自定义筛选器中添加至少两条过滤规则。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则`: **必须满足所有***过滤规则。逻辑上,这是一个 *AND* (`&`) 操作。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`匹配以下🔽 任一规则`:**可以满足任何**条筛选规则。逻辑上,这是一个 *OR* (`|`) 操作。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" -msgstr "" +msgstr "默认情况下,自定义筛选器只添加一条筛选规则。下文介绍了筛选规则的结构:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" @@ -3128,6 +3185,8 @@ msgid "" "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" +"第一个内联字段是要筛选的*字段名称*。有些字段的细化参数嵌套在另一个字段中。这些字段旁边有一个 :guilabel:`> " +"(箭头)`图标,选择该图标可显示嵌套字段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" @@ -3135,6 +3194,8 @@ msgid "" "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" +"第二个内联字段是用于比较字段名和字段值的条件*操作符*。:ref:`可用的条件运算符 ` " +"是针对字段的数据类型的。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" @@ -3143,16 +3204,18 @@ msgid "" "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" +"第三个内联字段是字段名的变量 " +"*值*。值输入可以是下拉菜单、文本输入、数字输入、日期/时间输入、布尔选择器,也可以是空白,具体取决于所使用的运算符和字段的数据类型。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" -msgstr "" +msgstr "规则筛选条件右侧还有三个内嵌按钮:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`➕(加号)`:在现有规则下方添加新规则。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" @@ -3162,6 +3225,8 @@ msgid "" "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" +":guilabel:`(添加分支)`:在现有规则下添加新的规则组,并提供 :guilabel:`任意` 和 :guilabel:`全部` " +"匹配选项,以定义如何将该分支中的每条规则应用于筛选器。如果匹配选项设置为与母组相同,则字段会被移动以加入母组。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" @@ -3170,24 +3235,26 @@ msgid "" ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" +"如果匹配选项设置为 :guilabel:`匹配以下所有规则`,而新添加的分支的匹配选项从 :guilabel:`任意` 变为 :guilabel:`全部" +" `,则新添加的分支将消失,其规则组将移至母组。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🗑️(垃圾桶)`:删除节点。如果删除了一个分支节点,该节点的所有子节点也会被删除。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`新规则` 按钮,可将新的筛选规则添加到自定义筛选器中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." -msgstr "" +msgstr "定义筛选条件后,点击 :guilabel:`添加` 将自定义筛选器添加到视图中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" @@ -3324,6 +3391,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" +"点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后在 :guilabel:`收藏` " +"下拉菜单中选择已保存的筛选器,即可访问已保存的收藏夹。要删除已保存的收藏夹,请点击收藏搜索旁边的 :guilabel:`🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:212 msgid "" @@ -3332,3 +3401,5 @@ msgid "" "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" +"要查看*所有*收藏的搜索,首先激活 :ref:`开发者模式`,然后导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> " +"用户界面:用户自定义筛选器`。在这里,可以查看、编辑、存档或删除所有收藏的搜索。" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 3260287b6..7ea818d4b 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1389,13 +1389,13 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an " ":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`添加` 按钮,只有具备 :guilabel:`专家` 级别的员工才会出现。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0 msgid "" "The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n" "level for the skill javascript." -msgstr "" +msgstr "自定义筛选器弹出窗口,参数设置为只显示具有专家级别的员工。" #: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129 msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`" @@ -4699,7 +4699,7 @@ msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." -msgstr "" +msgstr "车辆特定供应商(如汽车经销商)不与其他供应商分开列出。可以购买车辆的供应商也会出现在*采购*应用程序使用的供应商列表中。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -4709,6 +4709,9 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"可在此选项卡中添加可购买车辆的供应商。要添加供应商,请点击 " +":guilabel:`添加`,弹出一个当前数据库中所有供应商的列表。点击供应商名称旁边的复选框,选择要添加的供应商,然后点击 " +":guilabel:`选择`。添加到列表中的供应商数量没有限制。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -4718,6 +4721,8 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"如果数据库中没有供应商,请点击 :guilabel:`创建`添加供应商。将加载供应商表单。在供应商选项卡中输入信息,然后单击 " +":guilabel:`保存并关闭` 添加供应商并关闭窗口,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加当前供应商并创建另一个新供应商。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -4734,6 +4739,8 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"为了更好地组织车队,建议将车辆型号归入一个特定的类别,以便更方便地查看车队中有哪些型号的车辆。型号类别在 :ref:`车辆型号表格 " +"` 中设置。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -4741,10 +4748,11 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"要查看当前设置的所有型号,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 型号类别`。所有模型都会显示在列表视图中。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "添加新的型号类别" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -4752,6 +4760,7 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"要添加新类别,请点击 :guilabel:`创建`。列表底部会出现一行新条目。键入新类别,然后点击 :guilabel:`保存`,以保存条目。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -4762,6 +4771,7 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"要重新安排类别在列表中的显示方式,请点击要移动的类别左侧的上下箭头,然后拖动线条到所需位置。列表的顺序不会对数据库产生任何影响。不过,您可能更希望按照特定顺序查看车辆类别,例如按照车辆大小或车辆可载客人数。" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." @@ -5127,7 +5137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "联系人和地址选项卡" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160 msgid "" @@ -5246,7 +5256,7 @@ msgstr "根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "销售部分" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index db84300e8..548a42be4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -13049,34 +13049,34 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:126 msgid "Validate delivery order" -msgstr "" +msgstr "验证交货单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:128 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" +msgstr "在送货单上,导航到 :guilabel:`其他信息` 选项卡,确保第三方送货承运商已添加到 :guilabel:`承运商` 字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:132 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." -msgstr "" +msgstr "如果未安装 *销售* 应用程序,则在 :guilabel:`承运商` 字段中设置第三方运营商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." -msgstr "" +msgstr "订单中的物品打包完毕后,点击 :guilabel:`验证`,获取运输公司的追踪号码,并生成运输标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:139 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`库存` 应用程序,选择 :guilabel:`送货订单` 卡,创建或选择现有送货单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:142 msgid "" @@ -13085,25 +13085,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" +"在交货单的 :guilabel:`其他信息` 选项卡中生成 :guilabel:`追踪参考` 号码。点击 :guilabel:`追踪` " +"智能按钮,从货运公司网站访问追踪链接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:146 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." -msgstr "" +msgstr "追踪标签的 PDF 格式可在沟通栏中找到。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." -msgstr "" +msgstr "在沟通栏中显示生成的送货标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:153 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "对于多包装发货,每个包装生成一个标签。每个标签都会出现在沟通栏中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." -msgstr "" +msgstr "通过 Odoo 与 FedEx 的运输连接器生成的标签样本。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:163 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" @@ -13111,11 +13113,11 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:164 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" @@ -13123,20 +13125,23 @@ msgid "" "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" +"Sendcloud 是一个运输服务聚合器,可促进欧洲航运公司与 Odoo 的整合。整合后,用户可在其 Odoo 数据库的库存操作中选择运输承运商。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" +"`Sendcloud 整合文档 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "在 Sendcloud 中设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" -msgstr "" +msgstr "创建账户并激活承运商" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" @@ -13165,6 +13170,8 @@ msgid "" "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" +"Odoo 与 Sendcloud 的整合*仅*适用于已链接银行账户的免费 Sendcloud 计划,因为 Sendcloud " +"不会免费发货。要使用发货规则或个人定制的承运商联系人,**必须**使用 Sendcloud 的付费计划。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174 @@ -13220,25 +13227,25 @@ msgstr ":guilabel:`仓库`:`仓库 #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`简称`:`WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:`我的公司(旧金山)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地址`:`我的公司(旧金山)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." -msgstr "" +msgstr "请注意,Odoo 配置和 Sendcloud 配置中 :guilabel:`仓库` 字段的输入完全相同。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" -msgstr "" +msgstr "生成 Sendcloud 凭据" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" @@ -13246,6 +13253,8 @@ msgid "" "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"在 Sendcloud 账户中,导航至右侧菜单中的 :menuselection:`设置 --> 整合`。然后,搜索 :guilabel:`Odoo " +"Native`。然后,点击 :guilabel:`连接`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" @@ -13256,17 +13265,20 @@ msgid "" "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" +"点击 :guilabel:`连接` 后,页面将重定向到 :guilabel:`Sendcloud API` 设置页面,并在此生成 " +":guilabel:`公钥和密钥。下一步是为 :guilabel:`整合` 命名。命名规则如下:Odoo CompanyName`,以用户的公司名称代替" +" `CompanyName`(例如 `Odoo StealthyWood`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." -msgstr "" +msgstr "然后,选中 :guilabel:`服务点数` 旁边的复选框,并为该整合选择运输服务。保存后,:guilabel:`公钥和密钥` 将生成。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." -msgstr "" +msgstr "配置 Sendcloud 整合并接收证书。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:90 @@ -13283,10 +13295,15 @@ msgid "" "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" +"为确保 Sendcloud 与 Odoo 的无缝整合,请 " +":ref:`安装` 并 :ref:`链接 " +"` Sendcloud 发货连接器到 " +"Sendcloud 账户。然后,:ref:`配置 Odoo 字段 `,这样 Sendcloud 就可以准确提取发货数据以生成标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" -msgstr "" +msgstr "安装 Sendcloud 送货模块" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" @@ -13294,14 +13311,16 @@ msgid "" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" +"设置并配置好 Sendcloud 账户后,就该配置 Odoo 数据库了。要开始使用,请访问 Odoo 的 :guilabel:`应用程序` 模块,搜索 " +"`Sendcloud 发货` 整合并安装。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." -msgstr "" +msgstr "Odoo 应用程序模块中的 Sendcloud 送货模块。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" -msgstr "" +msgstr "Sendcloud 送货连接器配置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" @@ -13348,32 +13367,32 @@ msgstr ":guilabel:`供应商`:从下拉菜单中选择 :guilabel:`Sendcloud` msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`运送产品`:设置为该送货方式配置的产品或创建新产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`SendCloud 配置` 选项卡中,输入 :guilabel:`Sendcloud 公钥`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`SendCloud 配置` 选项卡中,输入 :guilabel:`Sendcloud 密钥`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:146 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`送货方式 / 新建` 面包屑旁边的云图标,手动 :guilabel:`保存` 表格。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" -msgstr "" +msgstr "配置并保存表单后,请按照以下步骤加载出货产品:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" @@ -13381,40 +13400,42 @@ msgid "" "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" +"在 :guilabel:`新送货方式` 表单的 :guilabel:`SendCloud 配置` 选项卡中,点击 :guilabel:`加载您的 " +"SendCloud 送货产品` 链接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." -msgstr "" +msgstr "选择公司希望用于送货和退货的送货产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`选择`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中配置 Sendcloud 送货产品的示例:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货产品`:`DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`承运商`:`DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最低重量`:`0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`最大重量`:`31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" @@ -13425,10 +13446,13 @@ msgid "" "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" +":guilabel:`国家`:`奥地利` `比利时` `波斯尼亚` `黑山共和国` `保加利亚` `克罗地亚` `捷克` `共和国` `丹麦` " +"`爱沙尼亚` `芬兰` `法国` `德国` `希腊` `匈牙利` `冰岛` `爱尔兰` `意大利` `拉脱维亚` `列支敦士登` `立陶宛` `卢森堡`" +" `摩纳哥` `荷兰` `挪威` `波兰` `葡萄牙` `罗马尼亚` `塞尔维亚` `斯洛伐克` `斯洛文尼亚` `西班牙` `瑞典` `瑞士`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退回`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" @@ -13462,6 +13486,8 @@ msgid "" "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" +"当公司在 Odoo 中测试发送包裹时,Sendcloud 不提供测试密钥。这意味着,如果创建了一个软件包,除非在创建后 24 " +"小时内取消相关软件包,否则配置的 Sendcloud 账户将被收费。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" @@ -13471,23 +13497,25 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" +"在使用测试环境时,Odoo " +"有一个内置保护层来防止产生意外费用。在测试环境中,如果使用送货方式创建标签,那么这些标签会在创建后立即取消,这是自动发生的。测试和正式运行环境设置可以通过各自的智能按钮来回切换。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" -msgstr "" +msgstr "送货信息" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "要使用 Sendcloud 生成发货标签,**必须**在 Odoo 中准确完整地填写以下信息:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." -msgstr "" +msgstr "**客户信息**:创建报价单时,确保所选 :guilabel:`客户` 具有有效的电话号码、电子邮件地址和送货地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" @@ -13495,6 +13523,8 @@ msgid "" " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" +"要验证,请选择 :guilabel:`客户` 字段,打开联系页面。在 :guilabel:`联系人` 字段中添加送货地址,以及 " +":guilabel:`移动电话` 号码和 :guilabel:`电子邮件` 地址。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" @@ -13504,6 +13534,8 @@ msgid "" "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" +"**产品重量**:确保订单中的所有产品都在其产品表单的 :guilabel:`库存` 选项卡中指定了 :guilabel:`重量`。详细说明请参阅本文的" +" :ref:`产品重量部分 ` 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" @@ -13515,10 +13547,14 @@ msgid "" "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" +"**仓库地址**:确保 Odoo 中的仓库名称和地址与 Sendcloud 设置中的 :ref:`旧仓库 " +"` 匹配。有关 Odoo " +"中仓库配置的详细信息,请参阅第三方发货文档中的 :ref:`仓库配置部分 " +"`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" -msgstr "" +msgstr "使用 Sendcloud 生成标签" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" @@ -13635,7 +13671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "Measuring volumetric weight" -msgstr "" +msgstr "测量体积重量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:264 msgid "" @@ -13674,6 +13710,7 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"首先,确认所发运产品的重量符合所选发运方式的要求。如果已设置,则验证承运商是否支持目的地国家(来自客户地址)。承运商也应支持原产国家/地区(仓库地址)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" @@ -14141,14 +14178,16 @@ msgid "" "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" +"在 Odoo 中,运输工具可应用于销售订单(SO)、发票或交货单。有关配置送货连接器时常见问题的解决技巧,请跳至 :ref:`疑难解答 " +"` 部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "以下是 Odoo 中可用的送货连接器列表:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" @@ -14156,7 +14195,7 @@ msgstr "承运商" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" -msgstr "" +msgstr "区域可用情况" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" @@ -14170,15 +14209,15 @@ msgstr "所有" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" -msgstr "" +msgstr "美国邮政服务" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" @@ -14186,15 +14225,15 @@ msgstr "美国" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "EU" -msgstr "" +msgstr "EU" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid "Bpost" -msgstr "" +msgstr "Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" @@ -14220,47 +14259,48 @@ msgstr "印度" msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" -msgstr "" +msgstr "为确保在 Odoo 中正确设置第三方运输承运人,请遵循以下步骤:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:53 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`安装运输连接器 `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" +":ref:`设置交付方式 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`激活正式运行环境 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:56 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`配置仓库 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`指定产品重量 `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "Install shipping connector" -msgstr "" +msgstr "安装运输连接器" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:64 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." -msgstr "" +msgstr "要安装送货连接器,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:66 msgid "" @@ -14268,6 +14308,8 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"在:guilabel:`送货连接器`部分,勾选第三方货运承运商复选框以进行安装。可同时选择多个第三方运输连接器。然后,点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 msgid "" @@ -14297,7 +14339,7 @@ msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." -msgstr "" +msgstr "该列表通常包括来自同一 :guilabel:`提供商` 的**两种**送货方式:一种用于国际送货,一种用于国内送货。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:92 msgid "" @@ -14321,13 +14363,13 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`送货方式` 页面中包含有关提供商的详细信息,包括:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货方式`(*必填字段*):送货方式名称(例如, `FedEx US`、`FedEx EU`等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:108 msgid "" @@ -14336,6 +14378,7 @@ msgid "" "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" +":guilabel:`网站`:为连接到数据库中特定网站的*电子商务*页面配置发货方法。从下拉菜单中选择适用的网站,或留空将方法应用于所有网页。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:111 msgid "" @@ -14344,6 +14387,7 @@ msgid "" "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" +":guilabel:`提供商`(*必填字段*):选择第三方快递服务,如FedEx。选择供应商后,:guilabel:`整合级别`、:guilabel:`发票政策`和:guilabel:`保险百分比`字段可用。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" @@ -14351,6 +14395,8 @@ msgid "" ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" +":guilabel:`整合级别`:选择 :guilabel:`获取费率`,只需在 |销售订单| 或发票上获取 :ref:`预计运费 " +"` 即可。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118 msgid "" @@ -14362,7 +14408,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`交付产品`(*必填字段*):添加到 |销售订单| 或发票中的交货费用名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:125 msgid "" @@ -14371,6 +14417,8 @@ msgid "" " cost` of shipping is wanted instead, refer to this :doc:`doc about " "invoicing real shipping costs <../advanced_operations_shipping/invoicing>`." msgstr "" +":guilabel:`发票政策`:直接从运输公司选择并计算 :guilabel:`估计费用` 运输成本。如果需要 :guilabel:`实际成本` " +"运费,请参阅此 :doc:`关于开具真实运费发票的文档<.../advanced_operations_shipping/invoicing>`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" @@ -14410,28 +14458,30 @@ msgid "" "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" +"在 :guilabel:`配置` 选项卡中,填写 API 凭据字段(如 API 密钥、密码、帐号等)。根据在 :guilabel:`提供商` " +"字段中选择的第三方运送承运商,:guilabel:`配置`选项卡将包含不同的必填字段。有关配置特定承运商凭证的更多详情,请参阅以下文档:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:149 msgid ":doc:`DHL credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`DHL 凭证`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:150 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sendcloud 凭证`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:151 msgid ":doc:`UPS credentials `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`UPS 凭证`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid "Production environment" -msgstr "" +msgstr "正式运行环境" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:158 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." -msgstr "" +msgstr "配置好交付方式详细信息后,点击 :guilabel:`测试环境`智能 按钮将其设置为 :guilabel:`正式运行环境`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:162 msgid "" @@ -14441,6 +14491,8 @@ msgid "" "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" +"将交付方式设置为 :guilabel:`正式运行` 会创建**真实的**运输标签,用户有可能在向客户收取运费**之前**通过其承运商账户(如 " +"UPS、FedEx 等)被收取费用。在向 :guilabel:`正式运行` 发送方法启动前,请确认所有配置正确无误。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." @@ -14512,10 +14564,12 @@ msgid "" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" +"在 Odoo 中配置第三方承运商的 :ref:`送货方式 ` 后,通过 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单` 创建或浏览报价单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:221 msgid "Sales order" -msgstr "" +msgstr "销售订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:223 msgid "" @@ -14526,10 +14580,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"要指定第三方承运商并估算运费,首先进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单`。创建或选择现有报价单,点击 " +":guilabel:`订单行` 选项卡右下角的:guilabel:`添加运费` 按钮,在报价单中添加第三方承运商的运费。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." -msgstr "" +msgstr "在报价单底部显示 “添加运费” 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:232 msgid "" @@ -14537,6 +14593,8 @@ msgid "" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`添加送货方式` 窗口中,从 :guilabel:`送货方式` 下拉菜单中选择目标承运商。:guilabel:`成本` " +"字段将根据以下因素自动填写:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:236 msgid "" @@ -14601,7 +14659,7 @@ msgstr "故障排除" msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" -msgstr "" +msgstr "由于送货连接器的设置有时可能比较复杂,因此当出现问题时,可以尝试进行以下检查:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:283 msgid "" @@ -14610,6 +14668,8 @@ msgid "" "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" +"确保 Odoo 中的 :ref:`仓库信息 `(例如地址和电话号码)正确,**并且**与运输提供商网站中保存的记录相匹配。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:286 msgid "" @@ -14617,6 +14677,8 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" +"验证 :ref:`包裹类型` " +"和参数对货运承运人有效。要进行检查,请确保可以在运输承运商的网站上直接创建货件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 msgid "" @@ -14624,13 +14686,15 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" +"当遇到 Odoo 估算成本与提供商收费之间的价格不匹配时,首先确保送货方式设置为 :ref:`正式运行环境 " +"`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." -msgstr "" +msgstr "然后,在承运商网站和 Odoo 中创建运送,并验证 Odoo、送货提供商和*调试日志*中的价格是否相同。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" @@ -14639,10 +14703,11 @@ msgid "" "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" +"在调试日志中检查价格不匹配时,如果请求说包裹重 6 千克,但 FedEx 回复却说包裹重 7 千克,那么就会得出结论,问题出在 FedEx 方面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302 msgid "Debug log" -msgstr "" +msgstr "调试区" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:304 msgid "" @@ -14652,10 +14717,12 @@ msgid "" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" +"通过激活调试日志追踪发货数据不一致的情况。要执行此操作,请进入发获方式的配置页面(:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> " +"发货方式`),并选择所需的发货方式。点击 :guilabel:`无调试` 智能按钮激活 :guilabel:`调试请求`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." -msgstr "" +msgstr "显示 “无调试” 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:313 msgid "" @@ -14665,6 +14732,9 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +"激活 :guilabel:`调试请求` 后,每次使用运输连接器估算运输成本时,记录都会保存在 :guilabel:`记录` 报告中。要访问该报告,请打开" +" :ref:`开发者模式`,并进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 数据库结构部分 " +"--> 记录`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -14673,10 +14743,12 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" +"每次在 :abbr:`销售订单` 和发票上点击 :ref:`获取费率` 按钮,**以及**当客户通过*网站*应用程序将运输承运人添加到其订单时,都会为运输方式创建日志。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." -msgstr "" +msgstr "演示如何从 “技术” 菜单中找到 “日志记录” 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:328 msgid "" @@ -14684,14 +14756,15 @@ msgid "" "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" +"点击 *HTTP 请求* 行项目打开详细页面,并验证从 Odoo 发送给货运承运人的信息是否正确。在*HTTP 响应*中,验证是否收到了相同的信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." -msgstr "" +msgstr "在设置 > 技术 > 日志中显示调试请求历史记录。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "UPS integration" -msgstr "" +msgstr "UPS 整合" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "" @@ -14699,30 +14772,34 @@ msgid "" "shipping to all regions. Once integrated, users can create shipping methods " "that estimate shipping costs and :doc:`generate labels `." msgstr "" +"UPS 是一项货运承运服务,与 Odoo 整合后可协调所有地区的货运。整合后,用户可以创建可估算运输成本的运输方法,并 " +":doc:`生成标签`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:12 msgid "To set up the UPS shipping connector in Odoo, complete these steps:" -msgstr "" +msgstr "要在 Odoo 中设置 UPS 送货连接器,请完成以下步骤:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:14 msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" +"创建 UPS 账户,获取 :ref:`账号 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 msgid "" "Create UPS developer account to get :ref:`client credentials " "`" msgstr "" +"创建 UPS 开发者账户,获取 :ref:`客户凭据 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:18 msgid "Set up shipping method in Odoo" -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中设置运输方式" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:21 msgid "UPS account setup" -msgstr "" +msgstr "UPS 账户设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" @@ -14730,38 +14807,42 @@ msgid "" " :guilabel:`Log In` button in the top-right corner to log in or create a UPS" " account." msgstr "" +"要开始使用,请访问 UPS 网站 `_,点击右上角的 :guilabel:`登录` 按钮登录或创建 UPS " +"帐户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:26 msgid "" "After logging in, click the profile icon in the top-right corner, and select" " :guilabel:`Accounts and Payment` from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "登录后,点击右上角的个人资料图标,从下拉菜单中选择 :guilabel:`账户和付款`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "" "Show how to navigate to the \"Accounts and Payment\" page from the home " "screen." -msgstr "" +msgstr "演示如何从主屏幕导航到 “账户和付款” 页面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:33 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`账户和付款选项` 页面上,必须配置两个账户:Odoo 运输账户和付款卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" -msgstr "" +msgstr "运输账户" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "To add an Odoo shipment account, select :guilabel:`Add New Account` from the" " :guilabel:`Add a Payment Method` drop-down menu, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"要添加 Odoo " +"运输账户,请从:guilabel:`添加付款方式`下拉菜单中选择:guilabel:`添加新账户`,然后点击:guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display \"Add an account\" option from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从下拉菜单中显示 “添加账户” 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:46 msgid "" @@ -23030,25 +23111,27 @@ msgid "" " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`For` 字段中选择了 :guilabel:`设备`(默认情况),则从 :guilabel:`设备` " +"字段中选择需要维护的机器或工具。选择特定设备后,会出现一个灰色的 :guilabel:`类别` 字段,列出该设备所属的 *设备类别*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Worksheet Template` field, if necessary, click the drop-" "down menu to select a worksheet template. These templates are custom " "templates that can be filled out by the employee performing the maintenance." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工作表模板` 字段中,如有必要,点击下拉菜单选择工作表模板。这些模板是自定义模板,可由执行维护的员工填写。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:70 msgid "" "Under the :guilabel:`Category` field, the :guilabel:`Request Date` field " "displays the date requested for the maintenance to happen." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`类别` 字段下,:guilabel:`请求日期` 字段显示请求进行维护的日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance Type` field provides two selectable radio button " "options: :guilabel:`Corrective` and :guilabel:`Preventive`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`维护类型`字段提供两个可选单选按钮选项::guilabel:`纠正`和 :guilabel:`预防`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:76 msgid "" @@ -23056,12 +23139,13 @@ msgid "" "needs, such as broken equipment, while :guilabel:`Preventive` maintenance is" " for planned requests, to avoid breakdowns in the future." msgstr "" +":guilabel:`纠正`维护是为满足即时需求而提出的请求,如设备损坏,而 :guilabel:`预防`维护则是为避免将来发生故障而提出的计划请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:80 msgid "" "If this request is tied to a specific |MO|, select that |MO| from the " ":guilabel:`Manufacturing Order` field." -msgstr "" +msgstr "如果该请求与特定的 |MO| 绑定,请从 :guilabel:`制造订单` 字段中选择该 |MO|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:83 msgid "" @@ -23070,10 +23154,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Responsible` field, select the technician responsible for the " "request." msgstr "" +"从 :guilabel:`团队` 字段的下拉菜单中,选择执行维护的所需维护团队。在 :guilabel:`负责人` 字段中,选择负责该请求的技术人员。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Filled-out details of maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "填写维修申请表的详细信息。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:91 msgid "" @@ -23081,12 +23166,14 @@ msgid "" "popover. From this popover, select the planned date of the maintenance, and " "click :guilabel:`Apply` to save the date." msgstr "" +"在 :guilabel:`预定日期` 字段中,点击日期以打开日历弹出窗口。在弹出窗口中选择计划维护日期,然后点击 :guilabel:`应用` " +"保存日期。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:94 msgid "" "In the :guilabel:`Duration` field, enter the the amount of hours (in a " "`00:00` format) that the maintenance is planned to take." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`持续时间` 字段中,输入计划维护的小时数(格式为 `00:00`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:97 msgid "" @@ -23094,25 +23181,26 @@ msgid "" ":guilabel:`⭐⭐⭐ (stars)`. This indicates the importance of the maintenance " "request." msgstr "" +"在 :guilabel:`优先级` 字段中,在一到三颗 :guilabel:`⭐⭐⭐ (星)` 之间选择一个优先级。这表示维护请求的重要性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:100 msgid "" "If working in a multi-company environment, from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Company` field, select the company to which this maintenance " "request belongs." -msgstr "" +msgstr "如果在多公司环境中工作,请从 :guilabel:`公司` 字段的下拉菜单中选择此维护请求所属的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:103 msgid "" "At the bottom of the form, there are two tabs: :guilabel:`Notes` and " ":guilabel:`Instructions`." -msgstr "" +msgstr "表格底部有两个标签::guilabel:`备注` 和 :guilabel:`说明`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, type out any internal notes for the team or " "technician assigned to the request, if necessary." -msgstr "" +msgstr "必要时,在 :guilabel:`备注` 选项卡中键入分配给申请的团队或技术人员的内部说明。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:108 msgid "" @@ -23121,44 +23209,46 @@ msgid "" "team or technician. The available methods for providing instructions are via" " :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`." msgstr "" +"在 :guilabel:`说明` 选项卡中,如有必要,从三个单选按钮选项中选择一个,以向指定的团队或技术人员提供维护说明。提供说明的可用方法有 " +":guilabel:`PDF`、:guilabel:`Google 幻灯片`或 :guilabel:`文本`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Instructions tab options on maintenance request form." -msgstr "" +msgstr "维护申请表上的说明选项卡选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:117 msgid "Calendar elements" -msgstr "" +msgstr "日历要素" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:119 msgid "" "The *Maintenance Calendar* provides various views, search functions, and " "filters to help keep track of the progress of ongoing and planned " "maintenance requests." -msgstr "" +msgstr "*维护日历*提供各种视图、搜索功能和筛选器,帮助跟踪正在进行的和计划中的维护请求的进度。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:122 msgid "" "The following sections describe elements found across various views of the " "calendar." -msgstr "" +msgstr "以下各节将介绍日历各视图中的元素。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:125 msgid "Filters and Favorites" -msgstr "" +msgstr "筛选器和收藏" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:127 msgid "" "To access the maintenance calendar, navigate to :menuselection:`Maintenance " "app --> Maintenance --> Maintenance Calendar`." -msgstr "" +msgstr "要访问维护日历,请导航至 :menuselection:`维护保养应用程序 --> 维护 --> 维护日历`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:130 msgid "" "To add and remove filters for sorting data on the *Maintenance Calendar*, " "click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon, to the right of the " "search bar at the top of the page." -msgstr "" +msgstr "要在*维护日历*上添加或删除用于排序数据的筛选器,请单击页面顶部搜索栏右侧的 :guilabel:`🔻(向下三角形)` 图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:133 msgid "" @@ -23166,6 +23256,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` users can select. By default, :guilabel:`To Do` and " ":guilabel:`Active` are selected, so all open requests are displayed." msgstr "" +"下拉菜单的左侧列出了用户可以选择的所有不同 :guilabel:`筛选` 方法。默认情况下,:guilabel:`待办事项` 和 " +":guilabel:`激活` 被选中,因此会显示所有打开的请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:138 msgid "" @@ -23173,23 +23265,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`, under the :guilabel:`Filters` section of the " "drop-down menu. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window." msgstr "" +"要在 :guilabel:`维护日历` 中添加自定义筛选器,请点击下拉菜单中 :guilabel:`筛选` 部分下的 " +":guilabel:`添加自定义筛选器`。这将打开一个 :guilabel:`添加自定义筛选器` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:142 msgid "" "From this pop-up window, configure the properties of the new rule for the " "filter. Once ready, click :guilabel:`Add`." -msgstr "" +msgstr "在弹出的窗口中,配置筛选器新规则的属性。准备就绪后,点击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:145 msgid "" "The right-hand side of the drop-down menu lists the :guilabel:`Favorites`, " "or any searches that have been saved as a favorite to be revisited at a " "later date." -msgstr "" +msgstr "下拉菜单的右侧列出了 :guilabel:`收藏` 或任何已保存为收藏夹以便日后再次访问的搜索。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Favorites section of filters drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "筛选器下拉菜单的收藏部分。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:152 msgid "" @@ -23198,24 +23292,26 @@ msgid "" "field directly below :guilabel:`Save current search`, assign a name to the " "search." msgstr "" +"要保存新的 :guilabel:`收藏` 搜索,请选择所需的 :guilabel:`筛选器`。然后,点击 " +":guilabel:`保存当前搜索`。在:guilabel:`保存当前搜索`正下方的字段中,为搜索指定一个名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:156 msgid "" "Under the assigned name, there are two options, to save the current search " "either as the :guilabel:`Default filter`, or as a :guilabel:`Shared` filter." -msgstr "" +msgstr "在指定名称下有两个选项,可将当前搜索保存为 :guilabel:`默认筛选器` 或 :guilabel:`共享` 筛选器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:159 msgid "" "Selecting :guilabel:`Default filter` sets this filter as the default when " "opening this calendar view." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`默认筛选器` 会将此筛选器设置为打开此日历视图时的默认筛选器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:162 msgid "" "Selecting the :guilabel:`Shared` filter makes this filter available to other" " users." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`共享` 筛选器后,其他用户也可使用该筛选器。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:164 msgid "" @@ -23224,6 +23320,8 @@ msgid "" " a :guilabel:`⭐ (gold star)` icon appears with the filter's name in the " "search bar." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`保存`。点击后,新的 :guilabel:`收藏` 筛选器会出现在 :guilabel:`收藏` " +"列中,搜索栏中会出现一个带有筛选器名称的 :guilabel:`⭐ (金星)`图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:169 msgid "Views" @@ -23235,10 +23333,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Calendar` (default), :guilabel:`Kanban`, :guilabel:`List`, " ":guilabel:`Pivot`, :guilabel:`Graph`, and :guilabel:`Activity`." msgstr "" +":guilabel:`维护日历` " +"有六种不同的视图::guilabel:`日历`(默认)、:guilabel:`看板`、:guilabel:`列表`、:guilabel:`透视`、:guilabel:`图表`" +" 和:guilabel:`活动`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Different view type icons for maintenance calendar." -msgstr "" +msgstr "维护日历的不同视图类型图标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:180 msgid "Calendar view" @@ -23251,6 +23352,7 @@ msgid "" " this view type for sorting and grouping information about maintenance " "requests." msgstr "" +"打开 :guilabel:`维护日历` 时显示的默认视图是 :guilabel:`日历`。该视图类型有许多选项,用于对维护请求信息进行排序和分组。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:186 msgid "" @@ -23261,10 +23363,13 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Show weekends`, selected by default. If unselected, " "weekends are not shown on the calendar." msgstr "" +"页面左上角有一个下拉菜单,默认设置为 " +":guilabel:`周`。点击该下拉菜单可显示可查看日历的不同时间段::guilabel:`日`、:guilabel:`月`和:guilabel:`年`。还有一个" +" :guilabel:`显示周末` 选项,默认为选中。如果未选择,日历上将不显示周末。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Calendar period drop-down menu options." -msgstr "" +msgstr "日历周期下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:196 msgid "" @@ -23272,6 +23377,7 @@ msgid "" ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icon. Clicking these arrows moves the calendar " "backward or forward in time, respectively." msgstr "" +"菜单左侧有一个 :guilabel:`⬅️(左箭头)` 图标和一个 :guilabel:`➡️(右箭头)` 图标。点击这些箭头可分别向前或向后移动日历。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:199 msgid "" @@ -23280,6 +23386,8 @@ msgid "" "today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking " "it." msgstr "" +"默认情况下,设置为 :guilabel:`周` 的下拉菜单右侧有一个 :guilabel:`今天` " +"按钮。点击该按钮后,日历将重置为查看今天的日期,无论点击前查看的是哪个时间点。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203 msgid "" @@ -23289,6 +23397,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"页面最右侧有一个侧边栏,其中包含一个设置为今天日期的最小化日历,以及一个 :guilabel:`技术人员` 列表,显示当前打开请求的所有 " +"*技术人员*。点击侧边栏顶部的 :guilabel:`(panel)` 图标可打开或关闭侧边栏。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -23297,6 +23407,8 @@ msgid "" "listed as :guilabel:`Responsible` on at least **one** maintenance request " "form." msgstr "" +"只有当技术人员被指派处理未结申请时,才会显示 :guilabel:`技术人员` 列表;只有当单个技术人员在至少 **一个** 维护申请表中被列为 " +":guilabel:`负责人` 时,才会显示 :guilabel:`技术人员` 列表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214 msgid "Kanban view" @@ -23307,13 +23419,13 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Kanban` view, all open maintenance requests are " "displayed in Kanban-style columns, in their respective stages of the " "maintenance process." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`看板` 视图,所有打开的维护请求都会按照各自的维护流程阶段显示在看板风格的列中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:219 msgid "" "Each maintenance request appears on its own task card, and each task card " "can be dragged-and-dropped to a different stage of the Kanban pipeline." -msgstr "" +msgstr "每个维护请求都显示在自己的任务卡上,每个任务卡都可以拖放到看板管道的不同阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:222 msgid "" @@ -23322,14 +23434,16 @@ msgid "" " (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, " ":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"每一列都有一个名称(例如 :guilabel:`进行中`)。鼠标悬停在一列的顶部,会显示一个 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标。点击 " +":guilabel:`⚙️(齿轮)`图标会显示该列的选项列表::guilabel:`折叠`、:guilabel:`编辑`、:guilabel:`自动`和:guilabel:`删除`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Column options for stage in Kanban view." -msgstr "" +msgstr "看板视图中阶段的列选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:230 msgid "Clicking :guilabel:`Fold` folds the column to hide its contents." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`折叠` 可以折叠列,隐藏其内容。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:232 msgid "" @@ -23337,20 +23451,22 @@ msgid "" "window, with the corresponding stage name, wherein the column's details can " "be edited. The following are the column options that can be edited:" msgstr "" +"点击 :guilabel:`编辑` 会弹出 " +":guilabel:`编辑:(阶段名)`窗口,并显示相应的阶段名,在此可以编辑列的详细信息。以下是可以编辑的列选项:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Edit In Progress pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出 “编辑中” 窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:240 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the stage in the Kanban pipeline." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`名称`:看板管道中的阶段名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Folded in Maintenance Pipe`: when checked, this stage's column is" " folded by default in the :guilabel:`Kanban` view type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在维护管道中折叠`:选中时,此阶段的列默认在 :guilabel:`看板` 视图类型中折叠。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:243 msgid "" @@ -23361,19 +23477,20 @@ msgid "" "duration, either at the specified date, or as soon as possible, if the work " "center is unavailable." msgstr "" +":guilabel:`请求已确认`:如果未勾选该复选框,且维护请求类型设置为*工作中心*,则在创建维护请求时不会为相应的工作中心创建休假。如果勾选了该复选框,工作中心将在指定日期或尽快(如果工作中心不可用)在列出的期限内自动关闭。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: the order in the maintenance process, in which this " "stage appears." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顺序`:该阶段在维护过程中出现的顺序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Request Done`: if ticked, this box indicates this stage is the " "final step of the maintenance process. Requests moved to this stage are " "closed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`请求已完成`:如果勾选,则表示此阶段是维护流程的最后一步。转到此阶段的请求将被关闭。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:252 msgid "" @@ -23381,6 +23498,8 @@ msgid "" "click :guilabel:`Discard`, or click the :guilabel:`X` icon to close the pop-" "up window." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。如果没有更改,请点击 :guilabel:`废弃`,或点击 :guilabel:`X` " +"图标关闭弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:256 msgid "List view" @@ -23391,45 +23510,45 @@ msgid "" "With the :guilabel:`List` view selected, all open maintenance requests are " "displayed in a list, with information about each request listed in its " "respective row." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`列表` 视图后,所有打开的维护请求都会显示在列表中,每个请求的相关信息都会列在相应的行中。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:261 msgid "" "The columns of information displayed in this view type are the following:" -msgstr "" +msgstr "该视图类型显示的信息列如下:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:263 msgid ":guilabel:`Subjects`: the name assigned to the maintenance request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`主题`:为维护请求指定的名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee who originally created the maintenance " "request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`员工`:最初创建维护请求的员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for the maintenance " "request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`技术人员`:负责维护请求的技术人员。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Category`: the category the equipment being repaired belongs to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类别`:被修理设备所属的类别。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the stage of the maintenance process the request is " "currently in." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阶段`:请求当前所处的维护流程阶段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the " "database the request is assigned to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果在多公司环境中,则指请求分配给数据库中的公司。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272 msgid "Pivot view" @@ -23439,7 +23558,7 @@ msgstr "数据透视视图" msgid "" "With the :guilabel:`Pivot` view selected, maintenance requests are displayed" " in a pivot table, and can be customized to show different data metrics." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`透视` 视图后,维护请求将显示在透视表中,并可自定义显示不同的数据指标。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:277 msgid "" @@ -23448,10 +23567,13 @@ msgid "" "Additional options to add to the table are :guilabel:`Additional Leaves to " "Plan Ahead`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Repeat Every`." msgstr "" +"要在数据透视表中添加更多数据,请点击 :guilabel:`衡量` 按钮以显示下拉菜单。默认情况下,选择 " +":guilabel:`数量`。可添加到表格的其他选项有 :guilabel:`提前计划的其他休假`、:guilabel:`持续时间` 和 " +":guilabel:`每次重复`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Measures options on Pivot view page." -msgstr "" +msgstr "透视图页面上的衡量选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:285 msgid "" @@ -23459,6 +23581,8 @@ msgid "" "Spreadsheet` button. Clicking this button opens a pop-up window titled " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot.`." msgstr "" +"在 :guilabel:`衡量` 按钮的右侧是 :guilabel:`插入电子表格` 按钮。点击该按钮会弹出一个窗口,标题为 " +":guilabel:`选择电子表格以插入透视表`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:289 msgid "" @@ -23560,13 +23684,13 @@ msgstr "以 :guilabel:`折线图` 图表形式查看数据时,数据可以按 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:328 msgid ":guilabel:`Cumulative`: the data is increasingly accumulated." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`累积`:数据不断累积。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:332 msgid "" "When viewing the data as a :guilabel:`Pie Chart` graph, all relevant data is" " displayed by default, and no additional formatting options are available." -msgstr "" +msgstr "以 :guilabel:`饼状图` 图表形式查看数据时,默认显示所有相关数据,且不提供其他格式化选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:336 msgid "Activity view" @@ -23577,11 +23701,11 @@ msgid "" "With the :guilabel:`Activity` view selected, all open maintenance requests " "are listed in their own row, with the ability to schedule activities related" " to those requests." -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`活动` 视图后,所有打开的维护请求都会列在各自的行中,并可安排与这些请求相关的活动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Maintenance requests on Activity view." -msgstr "" +msgstr "活动视图中的维护请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:345 msgid "" @@ -23592,6 +23716,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`➕ Schedule an activity`. This opens a :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +"维护请求作为活动列在 :guilabel:`维护请求` 栏中。点击一个请求会打开一个 :guilabel:`维护请求` " +"弹出窗口,显示请求的状态和负责的技术人员。要直接从弹出窗口安排活动,请单击 :guilabel:` ➕ 安排活动`。这将打开一个 " +":guilabel:`计划活动` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:350 msgid "" @@ -23599,10 +23726,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Summary`, schedule a :guilabel:`Due Date`, and choose the " "responsible user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" +"在弹出窗口中选择 :guilabel:`活动类型`,提供 :guilabel:`摘要`,安排 :guilabel:`截止日期`,并在 " +":guilabel:`指派给`字段中选择负责用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1 msgid "Schedule Activity pop-up window." -msgstr "" +msgstr "计划活动弹出窗口" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:358 msgid "" @@ -23610,6 +23739,7 @@ msgid "" "greyed-out :guilabel:`Log a note...` field. When clicked, this changes to " ":guilabel:`Type \"/\" for commands`." msgstr "" +"在灰色的 :guilabel:`记录备注...`字段下的空白处输入新活动的附加说明。点击后,该栏将变为 :guilabel:`输入“/” 指令。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:361 msgid "" @@ -23618,6 +23748,8 @@ msgid "" "activity, click :guilabel:`Done & Schedule Next` to close the activity and " "open a new one, or click :guilabel:`Cancel` to cancel the activity." msgstr "" +"准备就绪后,点击 :guilabel:`计划`,以计划活动。或者,点击 :guilabel:`计划并标记为已完成` 关闭活动,点击 " +":guilabel:`已完成并计划下一个` 关闭活动并打开新活动,或点击 :guilabel:`取消`,以取消活动。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:365 msgid "" @@ -23627,6 +23759,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Maintenance Request`, :guilabel:`To-Do`, :guilabel:`Upload " "Document`, :guilabel:`Request Signature`, and :guilabel:`Grant Approval`." msgstr "" +"选择 :guilabel:`活动` 视图后,在安排活动时可用的每种活动类型都会作为自己的列列出。这些列是 :guilabel:`Email`, " +":guilabel:`电话`、:guilabel:`会议`、:guilabel:`维护请求`、 " +":guilabel:`待办事项`、:guilabel:`上传文档`、:guilabel:`请求签名` 和 :guilabel:`许可批准`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:370 msgid "" @@ -23697,6 +23832,8 @@ msgid "" "maintenance request is being created for a piece of equipment, or " ":guilabel:`Work Center` if it is being created for a work center." msgstr "" +"在 :guilabel:`For` 下拉菜单中,如果为设备创建维护请求,请选择 :guilabel:`设备`;如果为工作中心创建维护请求,请选择 " +":guilabel:`工作中心`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:31 msgid "" @@ -23705,6 +23842,8 @@ msgid "" "Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a " "work center." msgstr "" +"根据在 :guilabel:`For` 字段中选择的选项,下一个字段的标题为 :guilabel:`设备` 或 " +":guilabel:`工作中心`。使用这两个字段的下拉菜单,选择设备或工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35 msgid "" @@ -23739,7 +23878,7 @@ msgid "" "If the request is being created to address an issue that arose during a " "specific manufacturing order (MO), select it in the :guilabel:`Manufacturing" " Order` field." -msgstr "" +msgstr "如果创建请求是为了解决特定制造订单(MO)中出现的问题,请在 :guilabel:`制造订单` 字段中选择该问题。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:50 msgid "" @@ -23747,6 +23886,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Order` field appears below it. If the issue arose during a " "specific work order, specify it in this field." msgstr "" +"如果在 :guilabel:`制造订单` 字段中选择了 |MO|,则下面会出现一个 :guilabel:`工作订单` " +"字段。如果问题出现在特定工单中,请在此字段中指定。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:53 msgid "" @@ -23754,6 +23895,7 @@ msgid "" "responsible for managing the request. If a specific team member is " "responsible, select them in the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" +"在 :guilabel:`团队` 字段中,选择负责管理请求的维护团队。如果由特定团队成员负责,请在 :guilabel:`负责人` 字段中选择他们。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:56 msgid "" @@ -23763,13 +23905,16 @@ msgid "" "select a day on the calendar. Enter an hour and minute in the two fields " "below the calendar, and click :guilabel:`Apply` to save the date and time." msgstr "" +":guilabel:`计划日期` " +"字段用于指定进行维护的日期和开始时间。通过点击该字段,在弹出窗口中打开日历来选择日期,然后在日历上选择一天。在日历下方的两个字段中输入小时和分钟,然后点击" +" :guilabel:`应用`,保存日期和时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Duration` field is used to specify the time it takes to " "complete the maintenance request. Use the text-entry field to enter the time" " in a `00:00` format." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`持续时间` 字段用于指定完成维护请求所需的时间。使用文本输入字段以 `00:00` 格式输入时间。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:64 msgid "" @@ -23779,6 +23924,8 @@ msgid "" " being scheduled at the specified work center while the maintenance request " "is being processed." msgstr "" +"如果 :guilabel:`For` 字段中选择了 :guilabel:`工作中心`,则 :guilabel:`期间` 字段下方会出现一个 " +":guilabel:`区块工作中心` 复选框。启用复选框可防止在处理维护请求时在指定的工作中心安排工单或其他维护。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:69 msgid "" @@ -23789,13 +23936,15 @@ msgid "" "priority, on the Kanban board used to track the progression of maintenance " "requests." msgstr "" +":guilabel:`优先级` " +"字段用于显示维护请求的重要性(或紧迫性)。通过点击所需的星号,为请求分配一个介于零到三颗:guilabel:`⭐⭐⭐(星级)`之间的优先级。在用于追踪维护请求进展的看板中,优先级较高的请求会显示在优先级较低的请求之上。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "details about the maintenance request (why the maintenance issue arose, when" " it occurred, etc.)." -msgstr "" +msgstr "在表格底部的 :guilabel:`备注` 选项卡中,输入有关维护请求的任何相关详细信息(维护问题出现的原因、发生时间等)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:77 msgid "" @@ -24008,12 +24157,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Equipment category form with various information filled out." -msgstr "" +msgstr "已填写各种信息的设备类别表。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:86 msgid "" "On the blank form, assign a name in the :guilabel:`Category Name` field." -msgstr "" +msgstr "在空白表格中,在 :guilabel:`类别名称` 字段中指定一个名称。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:88 msgid "" @@ -24104,10 +24253,12 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Used By` field, select from one of three radio button " "options: :guilabel:`Department`, :guilabel:`Employee`, or :guilabel:`Other`." msgstr "" +"在 :guilabel:`使用者` 字段中,从三个单选按钮选项中选择一个::guilabel:`部门`、:guilabel:`员工` 或 " +":guilabel:`其他`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Left-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "新设备表格的信息栏左侧。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:136 msgid "" @@ -24115,6 +24266,8 @@ msgid "" "appears below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu and " "select the department that uses this equipment." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`部门`,则 :guilabel:`使用者` 字段下方会出现一个 :guilabel:`部门` " +"字段。点击下拉菜单并选择使用此设备的部门。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:140 msgid "" @@ -24122,6 +24275,8 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Used By` field. Click the drop-down menu, and select " "the employee who uses this equipment." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`员工`,则 :guilabel:`使用者` 字段下方会出现一个 :guilabel:`员工` " +"字段。点击下拉菜单并选择使用此设备的员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:143 msgid "" @@ -24130,6 +24285,8 @@ msgid "" " Click the drop-down menus for the respective fields, and choose which " "department and employee uses this equipment." msgstr "" +"如果选择了 :guilabel:`其他` 选项,则 :guilabel:`部门` 和 :guilabel:`员工` 字段都会出现在 " +":guilabel:`使用者` 字段的下方。点击相应字段的下拉菜单,选择使用此设备的部门和员工。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:147 msgid "" @@ -24137,44 +24294,45 @@ msgid "" "this equipment. In the :guilabel:`Technician` field, select the team " "member/user responsible for this equipment." msgstr "" +"在 :guilabel:`维护团队` 字段中,选择负责此设备的团队。在 :guilabel:`技术人员` 字段中,选择负责此设备的团队成员/用户。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Right-hand side of information fields on new equipment form." -msgstr "" +msgstr "新设备表格右侧的信息字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`Used in location` field, enter the location wherein this " "equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an " "office)." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`使用位置` 字段中,如果设备不在内部工作中心(如办公室),请输入设备的使用地点。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157 msgid "" "In the :guilabel:`Work Center` field, click the drop-down menu, and select " "which work center this equipment will be used in." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工作中心` 字段中,点击下拉菜单,选择该设备将用于哪个工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:160 msgid "" "In the blank space under the :guilabel:`Description` tab at the bottom of " "the form, add any relevant information describing the equipment for users to" " reference." -msgstr "" +msgstr "在表格底部 :guilabel:`说明` 选项卡下的空白处,添加任何描述设备的相关信息,供用户参考。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:164 msgid "Product Information tab" -msgstr "" +msgstr "产品信息选项卡" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:166 msgid "" "To add any relevant information while creating a new piece of equipment, " "from the equipment form, click the :guilabel:`Product Information` tab." -msgstr "" +msgstr "要在创建新设备时添加任何相关信息,请从设备表单中点击 :guilabel:`产品信息` 选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1 msgid "Product Information tab with available fields below it." -msgstr "" +msgstr "产品信息选项卡,下方有可用字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:173 msgid "" @@ -24531,7 +24689,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." -msgstr "" +msgstr "套件作为多级物料清单中的一个组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" @@ -24666,20 +24824,22 @@ msgid "" "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" +"在 :guilabel:`值` 行中包含一个 :guilabel:`为自定义值` " +"复选框。如果选中该复选框,该值将被视为自定义值,这样客户就可以在订购产品的自定义变体时输入特殊的自定义请求。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." -msgstr "" +msgstr "产品变体属性配置屏幕。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." -msgstr "" +msgstr "添加所有所需:guilabel:`值`后,点击保存以保存新属性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" -msgstr "" +msgstr "在产品表单上添加产品变体" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:60 msgid "" @@ -24689,12 +24849,14 @@ msgid "" "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"创建的属性可以应用于特定产品的特定变体。要将产品变体添加到产品,请通过转到:menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> " +"产品`导航到产品表单。要对产品进行更改,请点击:guilabel:`编辑`。然后,点击:guilabel:`变体`选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "在:guilabel:`属性` 标题下,点击 :guilabel:`添加行` 来添加新属性,然后从下拉菜单中选择要添加的属性。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:68 msgid "" @@ -24703,14 +24865,16 @@ msgid "" "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`值` " +"标题下,点击下拉菜单以从现有值列表中进行选择。点击每个所需的值以添加它们,并对应添加到产品中的任何其他属性重复此过程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." -msgstr "" +msgstr "完成后,点击 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." -msgstr "" +msgstr "包含值和属性的产品表单变体选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:79 msgid "" @@ -24718,6 +24882,7 @@ msgid "" "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" +":abbr:`BoM(物料清单)`具有多种内部制造变体的产品应设置 **0,0 重新订购规则**,或者将其补货路线设置为 *按订单补货(MTO)*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" @@ -24730,13 +24895,15 @@ msgid "" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" +"然后,创建一个新的:abbr:`物料清单(BoM)`。或进入 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单` " +"编辑现有的物料清单。然后,点击 :guilabel:`创建` 打开一个新的 :guilabel:`物料清单` 表单,从头开始配置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." -msgstr "" +msgstr "通过点击:guilabel:`产品`字段中的下拉菜单并选择所需的产品,将产品添加到:abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:93 msgid "" @@ -24744,6 +24911,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" +"然后,通过点击:guilabel:`组件` 选项卡的:guilabel:`组件` 部分下的:guilabel:`添加行` " +"来添加组件,然后从下拉菜单中选择所需的组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:96 msgid "" @@ -24751,6 +24920,8 @@ msgid "" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" +"在 :guilabel:`数量` 和 :guilabel:`产品计量单位` 列中选择所需的值。然后,在 :guilabel:`在变体上应用` " +"列中选择所需的值。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:100 msgid "" @@ -24761,6 +24932,9 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"在 :menuselection:`库存` 应用程序中激活 :guilabel:`在变体上应用` 设置后,即可使用 :guilabel:`在变体上应用`" +" 选项将组件分配到 :abbr:`BoM(物料清单)` 上的特定产品变体。如果 :guilabel:`在变体上应用` " +"字段没有立即显示,请从附加选项菜单(标题行右侧的三点图标)激活。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -24797,6 +24971,8 @@ msgid "" "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"对于只适用于特定变体的组件,请选择组件应在哪些操作中消耗。如果 :guilabel:`操作中消耗` " +"栏*不可见*,请从附加选项菜单(标题行右侧的三点图标)中激活。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" @@ -24896,29 +25072,29 @@ msgstr "" msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." -msgstr "" +msgstr "要进入平板视图工单屏幕,请点击要完成的操作行右侧的 :guilabel:`平板图标`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." -msgstr "" +msgstr "在平板视图中,随着操作的进行单击 :guilabel:`标记为已完成` 以完成操作步骤。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." -msgstr "" +msgstr "或者,点击生产订单表顶部的 :guilabel:`标记为已完成` 按钮,完成订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." -msgstr "" +msgstr "BoM 产品变体的制造订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." -msgstr "" +msgstr "然后,通过页面顶部的面包屑导航回到 :abbr:`SO(销售订单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:187 msgid "" @@ -24927,6 +25103,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" +"产品已生产完毕,请点击 :guilabel:`送货` 智能按钮将产品交付给客户。在 :guilabel:`订货订单` 表单中,点击 " +":guilabel:`验证`,然后点击 :guilabel:`应用`,以交付产品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst:191 msgid "" @@ -24952,6 +25130,7 @@ msgid "" "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" +"*半成品*,又称*次组件*,是指用作另一产品物料清单(BoM)中的组件的制成品。半成品用于简化复杂的:abbr:`物料清单(BoM)`或更准确地表示制造流程。包含半成品的:abbr:`BoM(物料清单)`被称为*多级物料清单*,其中主要*顶级产品*及其次组件是有区别的。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" @@ -24963,11 +25142,11 @@ msgid "" "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." -msgstr "" +msgstr "要设置多级 :abbr:`BoM(物料清单)`,必须配置顶级产品和半成品。因此,第一步是创建半成品及其:abbr:`BoM(物料清单)`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../basic_setup/bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." @@ -24975,7 +25154,7 @@ msgstr "半成品的物料清单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" -msgstr "" +msgstr "创建顶级物料清单(BoM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:28 msgid "" @@ -24984,6 +25163,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" +"半成品配置完成后,导航至 :menuselection:`制造 --> 产品 --> " +"产品`。然后,:guilabel:`创建`顶层产品。根据需要配置产品规格,并确保 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:32 msgid "" @@ -24993,22 +25174,24 @@ msgid "" "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" +"配置顶级产品后,单击产品表单上的 :guilabel:`物料清单` 智能按钮,然后点击 :guilabel:`创建` 为该产品创建一个 " +":abbr:`BoM(物料清单)`顶级产品。然后,只需将半成品以及任何其他必要的组件添加到此:abbr:`BoM(物料清单)`即可。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." -msgstr "" +msgstr "顶级产品的物料清单,包含次装配组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" -msgstr "" +msgstr "管理生产计划" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." -msgstr "" +msgstr "有多种方法可以管理具有多级:abbr:`BoM(物料清单)`的产品的制造订单自动化。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:48 msgid "" @@ -25017,32 +25200,34 @@ msgid "" "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" +"半成品专门用于管理具有多级 BoM 的可制造产品。 如果创建 BoM 只是为了组织组件或捆绑可销售产品,则使用 " +":doc:`套件` 是更合适的选择。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" -msgstr "" +msgstr "确认主产品制造订单后自动触发半成品制造订单,有两种选择:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." -msgstr "" +msgstr "**选项 1(推荐):** 为半成品创建 *重新订购规则*,并将最小和最大所需库存数量设置为`0`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:28 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." -msgstr "" +msgstr "**选项 2:** 在半成品产品表单的库存选项卡下激活按订单补货(MTO)和制造路线。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:64 msgid "" @@ -25053,20 +25238,22 @@ msgid "" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" +"方案 1 比方案 2 " +"更灵活,因此推荐。重新订购规则并不直接将需求与补货联系起来,因此允许取消保留库存并在必要时将其重定向到其他订单。按订单补货(MTO)路线在半成品和顶级产品之间创建了专有链接,专门为已确认的顶级制造订单预留数量。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." -msgstr "" +msgstr "无论选择哪种方法,在开始制造顶级产品之前都必须完全制造出半成品。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." -msgstr "" +msgstr "顶级产品的制造订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" -msgstr "" +msgstr "使用工作中心管理工作订单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:5 msgid "" @@ -25078,6 +25265,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" +"Odoo " +"制造应用程序允许在特定工作中心执行工作订单。为产品创建制造订单时,产品物料清单(BoM)的操作选项卡中列出的任何工作订单也将自动创建,并分配到指定的工作中心。可以通过选择" +" :menuselection:`操作 --> 工作订单` 在 制造模块中管理工作订单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:11 msgid "" @@ -25087,10 +25277,12 @@ msgid "" "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" +"为了使用工作中心,必须首先启用工作订单功能。要执行次操作,请转到:guilabel:`制造`模块,选择:menuselection:`配置 --> " +"设置`,然后激活:guilabel:`工单`旁边的复选框。然后可以通过选择:menuselection:`配置 --> 工作中心`来创建和管理工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" -msgstr "" +msgstr "创建工作中心" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:19 msgid "" @@ -25098,47 +25290,48 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" +"在:guilabel:`制造`模块中,选择:menuselection:`配置 --> 工作中心 --> 创建`。然后可以填写工作中心表格,如下所示:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作中心名称`:为工作中心提供一个简洁的名称,描述它将用于的操作类型" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`替代工作中心`:指定主工作中心不可用时要执行操作的替代工作中心" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`代码`:为工作中心分配参考代码" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间`:定义工作中心每周可以使用的小时数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:选择工作中心所属公司" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." -msgstr "" +msgstr "完整配置的工作中心表格示例。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" -msgstr "" +msgstr "设定工作中心生产力标准" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" -msgstr "" +msgstr "工作中心表单上的 :guilabel:`一般信息` 选项卡允许为工作中心指定生产率目标:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:42 msgid "" @@ -25147,126 +25340,128 @@ msgid "" "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" +":guilabel:`时间效率`:用于计算工单在工作中心的预期持续时间;例如,一个工单正常需要一小时,效率设置为200%,则工单需要30分钟" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`容量`:工作中心可以同时执行的操作数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OEE 目标`:工作中心效率目标" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`生产前时间`:开工前所需的设置时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`生产后时间`:工作完成后所需的故障或清理时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`每小时成本`:工作中心运行一小时的成本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析账户`:记录工作中心成本的账户" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "工作中心表格的一般信息选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" -msgstr "" +msgstr "将设备分配到工作中心" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`设备` 选项卡,可以将特定设备分配到工作中心。添加的每件设备都将显示以下信息:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设备名称`:设备的名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`技术人员`:负责维修设备的技术人员" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设备类别`:设备所属类别" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MTBF`:平均故障间隔时间;该设备在发生故障之前的平均运行时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MTTR`:平均恢复时间;设备再次全面运行所需的平均时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预计下一次故障`:估计下一次设备故障何时发生" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "工作中心表单的设备选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" +":guilabel:`MTBF`、:guilabel:`MTTR` 和 :guilabel:`预计下一次故障`根据过去的故障数据(如有)自动计算。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" -msgstr "" +msgstr "整合 IoT 设备" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IoT 触发器` 选项卡可以将:abbr:`IoT(物联网)`设备与工作中心整合:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`设备`:指定要触发的 IoT 设备" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`密钥`:设备的安全密钥" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`操作`:触发的 IoT 设备操作" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." -msgstr "" +msgstr "工作中心表单的物联网触发器选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" -msgstr "" +msgstr "使用案例:配置替代工作中心" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:99 msgid "" @@ -25274,7 +25469,7 @@ msgid "" "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." -msgstr "" +msgstr "当一个工作中心处于满负荷状态时,它不能接受任何新的工单。与其等待工作中心空闲下来,不如指定一个替代工作中心来执行多余的工单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:103 msgid "" @@ -25284,6 +25479,9 @@ msgid "" "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" +"首先创建一个新的工作中心。配置 :guilabel:`设备` " +"选项卡,使其拥有与主工作中心相同的所有设备。这将确保两个工作中心可以执行相同的任务。导航到主工作中心,并在 :guilabel:`替代工作中心` " +"选择字段中包含新工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:108 msgid "" @@ -25293,25 +25491,27 @@ msgid "" "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" +"现在,创建一个新的制造订单,在其中一个操作中使用主工作中心。主工作中心将自动在 :guilabel:`工作订单` " +"选项卡中被选中。确认制造订单后,点击表格左上角的 :guilabel:`计划` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." -msgstr "" +msgstr "点击计划按钮,自动选择可用的工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." -msgstr "" +msgstr "如果主工作中心的容量已满,则为操作选择的工作中心将自动更改为替代工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." -msgstr "" +msgstr "自动选择替代工作中心。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" -msgstr "" +msgstr "监控工作中心表现" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:127 msgid "" @@ -25320,32 +25520,34 @@ msgid "" "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" +"单个工作中心表现可通过选择 :menuselection:`配置 --> " +"工作中心`,并点击工作中心来查看。可以在表格右上方查看显示工作中心性能的各种指标:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`OEE`:总体有效效率,即工作中心充分发挥生产力的时间百分比" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`损失`:因停工而损失的时间量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负荷`:完成当前工作所需的时间" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`绩效`:实际工作时间,以预期时间的百分比表示" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" -msgstr "" +msgstr "工单依赖" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" @@ -25356,6 +25558,8 @@ msgid "" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" +"在制造某些产品时,可能需要先完成特定操作,然后才能开始其他操作。为了确保操作以正确的顺序进行,Odoo *制造* " +"具有*工作顺序依赖*设置。启用该设置后,物料清单(BoM)上的操作将被其他应先进行的操作*屏蔽*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" @@ -25364,6 +25568,8 @@ msgid "" "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" +"*工单依赖关系*设置默认未启用。要启用该设置,首先导航至 :menuselection:`制造 --> 配置 --> 设置`。然后,启用 " +":guilabel:`工作订单` 设置(如果尚未激活)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" @@ -25371,10 +25577,12 @@ msgid "" "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" +"启用 :guilabel:`工作订单` 设置后,下方会出现 :guilabel:`工单依赖关` 设置。启用 " +":guilabel:`工作订单依赖`,然后点击 :guilabel:` 保存` 确认更改。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" -msgstr "" +msgstr "为 BoM 添加依赖项" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" @@ -25383,6 +25591,8 @@ msgid "" "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"工单依赖关系配置在产品的|BOM|上。为此,请导航至 :menuselection:`制造 --> 产品 --> 物料清单`,然后选择一个 " +"|BOM|,或单击 :guilabel:`新建`,以创建一个新的 |BOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:94 @@ -25395,6 +25605,8 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"有关如何正确配置新的 |BOM| 的完整指南,请参阅 :doc:`创建物料清单 <../basic_setup/bill_configuration>`" +" 文档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -25403,10 +25615,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"在 |BOM| 中,点击 :guilabel:`杂项` 选项卡,然后启用 :guilabel:`操作依赖` 复选框。这样,:guilabel:`操作` " +"选项卡的设置中就会出现一个新的:guilabel:`阻拦` 选项。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." -msgstr "" +msgstr "BoM 杂项选项卡上的“操作依赖”复选框。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" @@ -25415,10 +25629,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`操作` 选项卡。在选项卡右上方,点击选项卡的 :guilabel:`设置` 按钮,然后启用 " +":guilabel:`阻拦` 复选框。这样,:guilabel:`操作` 选项卡上的每个操作都会出现:guilabel:`被阻拦`字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." -msgstr "" +msgstr "BoM 上操作选项卡的设置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" @@ -25428,18 +25644,20 @@ msgid "" "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" +"在应被其他操作阻止的操作行中,点击 :guilabel:`被阻拦` 字段,弹出 :guilabel:`开启:操作`弹出窗口。在弹出窗口的 " +":guilabel:`被阻拦` 下拉字段中,选择必须在被阻拦的操作*之前*完成的阻拦操作。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." -msgstr "" +msgstr "BoM 上操作的“被阻拦”下拉字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`保存`,以保存 |BOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" -msgstr "" +msgstr "利用依赖关系规划工单" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" @@ -25449,6 +25667,8 @@ msgid "" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" +"一旦在 |BOM| 上配置了工单依赖关系,Odoo *制造* 就能根据工单依赖关系计划何时安排工单。要计划制造订单的工单,首先要导航到 " +":menuselection:`制造 --> 操作 --> 制造订单`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" @@ -25458,6 +25678,8 @@ msgid "" "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"接下来,为产品选择一个制造订单,并在其 |BOM| 上设置工作订单依赖性,或者通过点击 :guilabel:`新建` " +"来创建新的制造订单。如果创建新的制造订单,请选择 |BOM| 从物料清单下拉字段中配置工作订单依赖项,然后点击确认。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" @@ -25466,17 +25688,19 @@ msgid "" "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" +"确认制造订单后,选择 :guilabel:`工作订单` 选项卡查看完成生产单所需的工单。在 :guilabel:`状态` " +"部分,任何*未*被其他工单阻止的工单都会显示 `就绪` 标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." -msgstr "" +msgstr "被一个或多个工单阻拦的工单会显示 `等待另一个工单` 标签。一旦阻拦的工单完成,标签就会更新为 `就绪`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "制造订单上工单的状态标签。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" @@ -25488,18 +25712,21 @@ msgid "" "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" +"要计划制造订单的工单,请点击页面顶部的 :guilabel:`计划` 按钮。这样,:guilabel:`工单` " +"选项卡上每个工单的:guilabel:`计划开始日期` 字段将自动填入计划开始日期和时间。被阻拦的工单将在其前面工单的 :guilabel:`预期工期`" +" 字段中指定的时间段结束时进行排程。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." -msgstr "" +msgstr "生产单上工单的计划开始日期字段。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." -msgstr "" +msgstr "为产品 A 创建了制造订单:切割和组装。每个操作的预期持续时间为 60 分钟,装配操作被切割操作阻拦。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" @@ -25508,10 +25735,12 @@ msgid "" "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" +"下午 1:30 点击生产订单的 :guilabel:`计划` 按钮,计划立即开始切割操作。由于切割操作的预期持续时间为 60 " +"分钟,因此装配操作计划于下午 2:30 开始。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" -msgstr "" +msgstr "按工作中心进行规划" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" @@ -25520,6 +25749,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" +"要查看工单计划的可视化表示方法,请通过 :menuselection:`制造 --> 计划 --> 按工作中心计划` 浏览 " +":guilabel:`工单计划` 页面。该页面显示为每个操作计划的所有工单时间轴。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" @@ -25527,16 +25758,16 @@ msgid "" "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." -msgstr "" +msgstr "如果一个工单因另一个工单的完成而受阻,受阻的工单会显示为计划在受阻工单之后开始。此外,两个工单之间会有一个箭头,从受阻工单指向受阻工单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." -msgstr "" +msgstr "被阻拦的工单和阻拦它的工单之间会有一个箭头指示连接。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup.rst:5 msgid "Basic setup" -msgstr "" +msgstr "基本设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" @@ -25550,21 +25781,24 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"*物料清单*(简称*BoM*)记录了生产或维修产品所需的特定组件及其相应数量。在 Odoo 中,|物料清单| " +"是制成品和工具包的蓝图,通常还包括生产操作和分步指南。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" -msgstr "" +msgstr "BoM 设置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:17 msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"要创建 |BOM| ,请转到 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单`,并点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" "Next, set the :guilabel:`BoM Type` to :guilabel:`Manufacture this Product`." -msgstr "" +msgstr "然后,将 :guilabel:`BoM 类型` 设为 :guilabel:`制造该产品`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:22 msgid "" @@ -25572,6 +25806,8 @@ msgid "" "components>` and, if necessary, define any :ref:`manufacturing operations " "`." msgstr "" +"然后,指定 :ref:`所需组件 `,如有必要,定义任何 " +":ref:`制造操作 `。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:26 msgid "" @@ -25581,22 +25817,24 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"也可通过点击任何产品表单上的 :guilabel:`物料清单` 智能按钮快速访问或创建单个 |BOM| ,这些表单可通过 *销售*、*库存* 和 " +"*制造* 应用程序访问,也可通过任何引用产品的内部链接(如在字段或行项目中)访问。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." -msgstr "" +msgstr "显示产品的 BoM,并列出组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "BoM for `Drawer`, displaying the **Components** tab." -msgstr "" +msgstr "`抽屉`的 BoM,显示 **组件** 选项卡。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:38 msgid ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_configuration/kit_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:39 msgid ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subcontracting/subcontracting_basic`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:44 msgid "Components" @@ -25612,10 +25850,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"在 |BOM| 的 :guilabel:`组件` 选项卡中,点击 :guilabel:`添加行`,指定用于制造产品的组件。在 " +":guilabel:`组件` 下拉菜单中,从现有产品中选择或创建一个新产品,方法是键入名称并选择 :guilabel:`创建\" \"` " +"选项快速添加行项目,或选择 :guilabel:`创建和编辑...` 选项添加组件,并继续其配置表单。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "从下拉菜单中选择一个组件,添加该组件。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:56 msgid "" @@ -25624,6 +25865,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Components` tab. Tick the checkboxes for the following features " "to enable these columns:" msgstr "" +"可选择点击 :guilabel:`组件` 标签最右侧的 :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(设置调整)` " +"图标访问其他字段。勾选以下功能的复选框以启用这些列:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:60 msgid "" @@ -31501,6 +31744,8 @@ msgid "" "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" +"在 :guilabel:`标题` 字段中,输入简短的步骤说明。然后,在 :guilabel:`说明` 文本字段中,输入更详细的步骤说明。可选择在 " +":guilabel:`文档` 字段中添加图片。完成后,点击 :guilabel:`启动变更` 按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" @@ -31508,28 +31753,29 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" +"要提议对损坏的组件进行额外检查,请在弹出的 :guilabel:`添加步骤` 窗口中输入详细信息。这样就创建了一个说明质量控制点,将在下一节中进行审查。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." -msgstr "" +msgstr "填写*添加步骤*表格,建议增加一个质量控制点。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" -msgstr "" +msgstr "根据 :guilabel:`添加步骤` 弹出窗口中的输入,将创建包含以下信息的 |ECO|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`是操作名称,后面是:abbr:`MO(制造订单)`编号,以供参考。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." -msgstr "" +msgstr "|ECO| :guilabel:`类型`会自动分配给`BOM 变更`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" @@ -31537,10 +31783,11 @@ msgid "" "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" +":guilabel:`产品` 和 :guilabel:`物料清单` 字段根据 :abbr:`MO (制造订单)` 中使用的 |BOM| 自动填充。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`负责人` 是提交反馈的操作员。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" @@ -31639,6 +31886,8 @@ msgid "" "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" +":guilabel:`Control per`:使用下拉菜单,确定该指令是广泛适用于 :guilabel:`产品`,还是仅*适用于该 " +":guilabel:`操作`,或产品的特定 :guilabel:`数量`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" @@ -31649,36 +31898,39 @@ msgid "" "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" +":guilabel:`类型`:控制点类型分类。从下拉菜单中选择 :guilabel:`说明` 以详细说明员工的指令。要接收员工的输入,请选择 " +":guilabel:`拍照`、:guilabel:`登记消耗的材料`、:guilabel:`打印标签` 或其他 :ref:`质量检查选项 " +"`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`配置质量控制点 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." -msgstr "" +msgstr "配置好质量控制点后,使用面包屑返回 :guilabel:`步骤` 列表。最后,将最后一个质量控制行项目拖动到预定的说明顺序。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." -msgstr "" +msgstr "拖动并重新排列 `检查断开的开关` 指令,方法是单击并拖动其 “6 点” 图标,将其从底部移动到第二个位置。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." -msgstr "" +msgstr "选择最左侧的 “6 点” 图标,拖动并重新排列指令。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" -msgstr "" +msgstr "版本控制" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" @@ -31687,6 +31939,8 @@ msgid "" "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" +"使用 Odoo " +"的*产品生命周期管理(PLM)*来管理以前版本的物料清单(BoM)。存储以前的装配说明、组件细节和过去的产品设计文件,同时将过去的细节保留在生产物料清单之外。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" @@ -31694,21 +31948,22 @@ msgid "" "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" +"需要时,可轻松恢复到以前的 |BOM| 版本。此外,还可使用 *PLM* 追踪在特定日期哪个 |BOM| 版本处于活动状态,以处理召回或客户投诉。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." -msgstr "" +msgstr "每个 BOM 版本都存储在*工程变更指令*(ECO)中,以便在不影响正常生产运营的情况下进行有组织的测试和改进。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`工程变更指令 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" -msgstr "" +msgstr "当前物料清单版本" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" @@ -31718,16 +31973,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" +"要查看生产中使用的 |BOM| 当前版本,请进入:menuselection:`PLM 应用程序--> 主数据--> 物料清单`,并从列表中选择所需 " +"|BOM|。然后,切换到 :guilabel:`杂项` 选项卡,在该选项卡中显示当前使用的 |BOM| :guilabel:`版本`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." -msgstr "" +msgstr "也可从 :menuselection:`制造应用程序 --> 产品 --> 物料清单` 访问 |BOM|。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." -msgstr "" +msgstr "在 “杂项” 选项卡中显示当前版本的 BOM。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" @@ -31883,7 +32140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." -msgstr "" +msgstr "从活跃 ECO 显示 *文档* 智能按钮。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" @@ -31891,12 +32148,15 @@ msgid "" "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" +"在 :guilabel:`附件` 页面上,将鼠标悬停在 `100% 键盘手册.pdf` 设计文件上,然后点击 :guilabel:`︙ " +"(三个竖点)`图标。然后,点击 :guilabel:`移除` 选项将文件存档。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" +"接下来,在同一个 :guilabel:`附件` 页面上,点击 :guilabel:`上传` 按钮,上传新的设计文件,文件名为 `60% 键盘手册`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" @@ -34427,7 +34687,7 @@ msgstr "产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" -msgstr "" +msgstr "配置重新订购规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" @@ -34565,7 +34825,7 @@ msgstr "在 Odoo 中配置重新排序规则。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" -msgstr "" +msgstr "使用排程器手动触发重新排序规则" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 6db380af1..d136d8455 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4263,7 +4263,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:为注册人提供一个字段,让他们输入与之相关的公司。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:348 msgid "" @@ -4273,24 +4273,26 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"输入所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存问题,并返回事件表单的 :guilabel:`问题` 选项卡,或点击 " +":guilabel:`保存并新建` 保存问题,并立即在弹出的新 :guilabel:`创建问题` 窗口中创建新问题。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:353 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." -msgstr "" +msgstr "当问题添加到 :guilabel:`问题` 标签时,信息栏会显示每个问题的配置。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:356 msgid "The informative columns are the following:" -msgstr "" +msgstr "信息栏如下:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Title`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`标题`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Mandatory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`强制`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Once per Order`" @@ -4387,10 +4389,12 @@ msgid "" "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" +"活动网站准备好共享后,点击标题菜单中的红色 :guilabel:`未发布` 开关,将其更改为绿色 :guilabel:`已发布` " +"开关。此时,活动网页已发布,所有网站访问者都可以查看/访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:412 msgid "Send event invites" -msgstr "" +msgstr "发送活动邀请" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:414 msgid "" @@ -4399,6 +4403,8 @@ msgid "" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" +"要向潜在参与者发送活动邀请,请通过 :menuselection:`活动应用程序 --> 活动` " +"导航至所需的活动表单,并点击进入所需的活动。然后,点击活动表单左上角的 :guilabel:`邀请` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418 msgid "" @@ -4406,13 +4412,15 @@ msgid "" "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" +"这样就会显示一个空白的电子邮件表单,可根据需要填写。要进一步了解如何创建和定制类似的电子邮件,请参阅 :ref:`创建电子邮件 " +"`文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:422 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." -msgstr "" +msgstr "继续创建和定制电子邮件信息,作为邀请函发送给潜在参与者。切记在邮件中加入活动网站注册页面的链接,以便感兴趣的收件人快速注册。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:427 msgid "" @@ -4420,17 +4428,19 @@ msgid "" "200. To learn more about daily limits, visit the " ":ref:`email_communication/daily_limit_mail` documentation." msgstr "" +"从 Odoo 发送邮件有每日限额,默认为 200。要了解有关每日限额的更多信息,请访问 " +":ref:`email_communication/daily_limit_mail` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:431 msgid ":doc:`track_manage_talks`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." -msgstr "" +msgstr "Odoo *活动* 应用程序提供自定义和配置活动模板的功能,可用于加快活动创建流程。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" @@ -4438,17 +4448,17 @@ msgid "" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." -msgstr "" +msgstr "这些模板可在应用程序中创建和定制,然后从活动表单中选择,以便快速将一系列设置和元素应用到新事件中,如有需要,还可进一步修改所有设置和元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" -msgstr "" +msgstr "活动模板页面" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *活动* 应用程序中,可以快速创建和修改事件模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" @@ -4456,10 +4466,12 @@ msgid "" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" +"首先,导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板`。这样就会显示 :guilabel:`活动模板` " +"页面。在此,查找数据库中的所有现有活动模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的活动模板页面。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" @@ -4467,6 +4479,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" +"默认情况下,Odoo 提供三个预配置的活动模板::guilabel:`展览`、:guilabel:`培训`和 " +":guilabel:`运动`,它们都有各自独特的自定义应用。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" @@ -4475,22 +4489,24 @@ msgid "" ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" +"要更改这些活动模板在活动表单的 *模板* 下拉字段中的显示方式,可使用 :guilabel:`活动模板` 页面上每行事件模板左侧的 :icon:`oi-" +"draggable`(可拖动)`图标,将它们拖放到任何需要的顺序中。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." -msgstr "" +msgstr "要了解有关活动表单的更多信息,请参阅 :doc:`create_events` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" -msgstr "" +msgstr "创建活动模板" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *活动* 中创建和配置活动模板有两种方法。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" @@ -4499,6 +4515,8 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**在仪表板**,导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` " +"按钮。这样就会显示一个空白的事件模板表单,可以通过多种不同方式对其进行自定义。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -4508,6 +4526,8 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**在活动表单本身**。首先在 *模板* 字段中输入新活动模板的名称,然后点击下拉菜单中的 " +":guilabel:`创建和编辑...`。这样会弹出一个*创建模板*窗口,其中包含标准事件模板表单中所有相同的可配置字段和元素。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -4516,6 +4536,8 @@ msgid "" "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" +"通过活动表单上的 *模板* 字段,从结果下拉菜单中点击 :guilabel:`创建 " +"\"[模板名称]\"`,即可在数据库中创建活动模板,但**不会**向用户弹出 *创建模板* 窗口。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" @@ -4523,33 +4545,34 @@ msgid "" "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" +"必须通过在 *活动模板* 页面(:menuselection:`活动应用程序 --> 配置 --> 活动模板`)上选择活动模板来修改该模板。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" -msgstr "" +msgstr "活动模板表单" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." -msgstr "" +msgstr "标准 :guilabel:`活动模板` 表单上的所有字段*也*在*创建模板*弹出窗口上,可通过活动表单上的*模板*字段访问。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 活动应用程序中的标准活动模板表单。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." -msgstr "" +msgstr "首先,在表单顶部的 :guilabel:`活动模板` 字段中为活动模板提供名称。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." -msgstr "" +msgstr "在该字段下方有一系列可选复选框,它们都与活动菜单在活动网页上的显示方式有关。" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" @@ -6011,10 +6034,12 @@ msgid "" "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" +"要准备在 Odoo 数据库上发送时事通讯营销电子邮件,必须获得一份邮件联系人名单。收集订阅者的一种方法是通过网站上的注册表单,在提交表单时将联系人添加到" +" *通讯* 邮件列表中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." -msgstr "" +msgstr "Odoo 网站页脚的通讯注册表单。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" @@ -7157,6 +7182,8 @@ msgid "" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" +"要在 :guilabel:`短信模板` 字段中直接创建新模板,请开始键入新模板的标题,然后选择 :guilabel:`创建和编辑...`,弹出 " +":guilabel:`创建营销模板` 窗口。继续创建和配置新的 SMS 模板。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" @@ -7164,12 +7191,14 @@ msgid "" "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" +"配置好短信模板后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存活动,并返回到 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口,以配置 :ref:`触发器 " +"`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid "" ":doc:`Creating and configuring SMS templates " "<../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`创建和配置短信模板 <../sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" @@ -7182,10 +7211,12 @@ msgid "" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" +"一旦配置了 :ref:`活动类型 `,在 :guilabel:`创建活动` " +"弹出窗口中的下一步就是定义活动的执行时间。这可在 :guilabel:`触发器` 字段组中完成。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." -msgstr "" +msgstr "弹出窗口中的“创建活动”触发器字段组。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" @@ -7194,6 +7225,8 @@ msgid "" "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" +"要设置从 :ref:`触发类型 ` 发生时开始的活动执行延迟,请在 *区间数* " +"输入中键入整数(例如,`2`有效,`0`也有效,`1.5`无效)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" @@ -7201,6 +7234,8 @@ msgid "" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" +"接下来,在 *间隔类型* 下拉菜单中选择间隔数的时间单位,选项包括: :guilabel:`小时 `、 :guilabel:`天 `、 " +":guilabel:`周` 和 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" @@ -7209,22 +7244,24 @@ msgid "" "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" +"如果时间间隔编号设置为 `0`,且时间间隔类型设置为 :guilabel:`小时`,则活动将在触发类型发生后立即执行(在下一次计划运行 " +":ref:`邮件:邮件队列管理器 cron ` 时)。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" -msgstr "" +msgstr "触发类型" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "要定义启动活动的事件发生,请从下拉菜单中选择*触发类型*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作流程开始`:在活动开始时执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" @@ -7234,12 +7271,15 @@ msgid "" "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" +"所有其他触发器类型都会显示一个下拉菜单 :guilabel:`活动` 字段,其中包含活动中的所有其他活动。选择其中一种类型会将此活动转换为 " +":ref:`子活动 `,在选定的 :guilabel:`活动` " +"之后直接执行:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`另一项活动`:在活动中的另一个活动之后执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" @@ -7295,7 +7335,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`短信:退回`:活动的短信被退回。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" @@ -7304,6 +7344,9 @@ msgid "" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" +"如果触发器类型设置为 :guilabel:`邮件:已点击`,则此活动将转换为 :ref:`子活动 " +"`,并在参与者点击 :guilabel:`活动` " +"字段中定义的上级活动链接**之后**执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" @@ -7317,6 +7360,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" +"可选择在 :guilabel:`创建活动` 弹出窗口中定义 :guilabel:`有效期` 以在特定时间后取消此活动的执行。选择此复选框将显示 " +":guilabel:`取消于` 字段,其中包含 *间隔* 和 *间隔类型* 输入框。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" @@ -7326,17 +7371,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" +"在间隔数输入框中输入整数(例如,`2`有效,`0`也有效,`1.5`无效)。然后,在区间类型下拉菜单中选择区间数的时间单位,选项包括::guilabel:`小时`、:guilabel:`天`、:guilabel:`周`和" +" :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." -msgstr "" +msgstr "如果时间间隔编号设置为 `2`,且时间间隔类型设置为 :guilabel:`天`,则如果在触发类型的 2 天内未执行活动,活动将被取消。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" -msgstr "" +msgstr "活动域" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" @@ -7354,6 +7401,10 @@ msgid "" "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" +":guilabel:`活动筛选器` 字段将此活动及其 :ref:`子活动 `,进一步聚焦于活动筛选器的特定组。该过程与活动的 " +":ref:`定义筛选器` 相同,可用于筛选的字段也是活动的 " +":guilabel:`目标` 的特定字段。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" @@ -7361,6 +7412,7 @@ msgid "" "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" +"在 :guilabel:`活动筛选器` 字段旁边的 :guilabel:`# 记录`,表示该 :guilabel:`活动筛选器` 当前针对多少条记录。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" @@ -7368,13 +7420,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" +":guilabel:`应用筛选器` 显示了 :guilabel:`活动筛选器` 和继承的活动 :doc:`筛选器` " +"的组合筛选器。此字段为只读。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`应用筛选器` 字段旁边的 :guilabel:`# 记录`,表示当前活动针对的记录总数。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" @@ -7384,20 +7438,20 @@ msgstr "下级活动" msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." -msgstr "" +msgstr "与另一个活动相连并由其触发的活动称为*子活动*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." -msgstr "" +msgstr "触发子活动的活动称为*上级活动*。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." -msgstr "" +msgstr "将鼠标悬停在所需上级活动下方的 :guilabel:`➕ 添加子活动` 按钮上,即可将子活动添加到活动的工作流程中。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" @@ -7406,58 +7460,60 @@ msgid "" "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" +"子活动的 :ref:`触发类型 ` 是针对上级活动的 :ref:`活动类型 " +"`(*电子邮件*、*短信* 或 *服务器操作*),具体如下:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." -msgstr "" +msgstr "电子邮件活动的子活动触发类型。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" -msgstr "" +msgstr "每个子活动都会根据上级活动的以下条件触发:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`添加其他活动`:在上级活动之后执行。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已打开`:电子邮件已被参与者打开。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未打开`:参与者**未**打开邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已回复`:参与者回复了电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未回复`:参与者**未**回复电子邮件。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`已点击`:参与者点击了电子邮件中的链接。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`未点击`:参与者**未**点击电子邮件中的链接。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`退回`:邮件被退回。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" @@ -7465,13 +7521,13 @@ msgstr "服务器动作" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." -msgstr "" +msgstr "服务器操作活动的子活动的触发器类型。" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" -msgstr "" +msgstr "根据上级活动的如下条件触发子活动:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." @@ -10282,6 +10338,8 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" +":guilabel:`共享`:点击可显示 :guilabel:`分享调查` 弹出式表单,该表单可用于邀请潜在参与者参与调查 - " +"包含可复制并发送给潜在参与者的 :guilabel:`调查链接` 和 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换开关。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:74 msgid "" @@ -10290,18 +10348,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" +"当 :guilabel:`通过电子邮件发送` 切换处于活动状态(绿色开关)时,会出现其他字段,其中 :guilabel:`收件人`, " +":guilabel:`其他电子邮件` 和 :guilabel:`主题` 可以添加到电子邮件中。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:78 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." -msgstr "" +msgstr "下面会出现一个动态电子邮件模板,其中包含一个 :guilabel:`开始认证` 按钮,如有需要,也可以对其进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." -msgstr "" +msgstr "如果需要,可以在电子邮件中添加 :guilabel:`附件` 并设置 :guilabel:`答复期限`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 @@ -10309,14 +10369,14 @@ msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." -msgstr "" +msgstr "修改完成后,点击 :guilabel:`发送` 向 :guilabel:`收件人` 字段中列出的所有电子邮件地址/联系人发送电子邮件邀请。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查中的 “共享调查问卷” 弹出窗口,电子邮件发送已打开。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" @@ -10324,38 +10384,40 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" +"调查邀请的默认 :guilabel:`邮件模板` 可通过导航至 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 邮件模板` " +"并搜索`调查:邀请` 来编辑。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:96 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." -msgstr "" +msgstr "当调查行没有问题时,:guilabel:`通过电子邮件发送`切换开关**不**存在。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." -msgstr "" +msgstr "只有当调查表的*访问模式*设置为*任何人都可使用链接*时,才会显示 :guilabel:`调查表链接`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." -msgstr "" +msgstr "只有在调查表的 *要求登录* 字段**未**激活时,才会显示 :guilabel:`其他电子邮件` 字段。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`测试`:点击以调查参与者的视角在新选项卡中进行调查的测试版本,以检查是否有任何错误或不一致之处。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:107 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`查看结果`:点击以显示一个新选项卡,其中展示了所有调查参与者、问题和回复的详细指标和图形表示,以便进行更深入的分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:109 msgid "" @@ -10364,13 +10426,14 @@ msgid "" "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" +":guilabel:`开始实时会话`:点击可启动*实时会话*调查,并在新标签页中显示会话管理器窗口。对于已在调查表上启用*是认证*选项的调查,此按钮**不会**出现。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:112 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结束实时会话`:点击以结束已正式开始的*实时会话*调查。此按钮选项**仅**出现在先前已启动实时会话的调查行上。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:116 msgid "" @@ -10379,6 +10442,8 @@ msgid "" "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" +"在调查行最右侧的按钮上方,当光标停留在特定调查线上时,会出现一个 :guilabel:`⋮(三点)`图标。点击 :guilabel:`⋮ " +"(三点)`图标后,会出现一个下拉菜单,其中包含一些与配置相关的选项:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120 msgid "The options are:" @@ -10389,14 +10454,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`编辑调查表`:点击后,Odoo 会显示该特定调查表的调查表单,然后可以多种不同方式对其进行修改。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`共享`:点击后,Odoo 将显示 :guilabel:`共享调查` 弹出式表单,可用于邀请潜在参与者参与调查。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" @@ -10405,18 +10470,20 @@ msgid "" "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" +":guilabel:`删除`:点击后,Odoo 会弹出一个窗口,用户**必须**确认是否要完全删除调查问卷,用户可单击弹出窗口底部的 " +":guilabel:`删除` 按钮来完成此操作。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`颜色`:如果需要,用户可以选择一种颜色添加到仪表板上的调查行,以增加组织性。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "出现在 Odoo 调查仪表板上的三点式下拉菜单选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" @@ -10425,36 +10492,38 @@ msgid "" "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" +"在调查线最右侧的按钮下方,有一个*活动*按钮,由 :guilabel:`🕘(时钟)` " +"图标表示。点击后会弹出一个迷你窗口,可在此安排和定制与特定调查相关的活动。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 调查仪表板上显示的“日程活动”下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,*调查* 仪表板以看板视图显示,但右上角还有一个列表视图选项,由 :guilabel:`≣(柱条)` 图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:150 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`≣(柱条)` 图标后,调查相关数据将以列表视图显示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." -msgstr "" +msgstr "位于 Odoo 调查应用程序仪表板上的列表视图选项。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" -msgstr "" +msgstr "在列表视图中,*调查* 应用程序仪表板上显示的列如下:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:158 msgid ":guilabel:`Survey Title`" @@ -10487,6 +10556,8 @@ msgid "" "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" +"在列表视图中,点击列标题最右侧的*附加选项*下拉菜单,即可在*调查*应用程序仪表板中添加附加列,该下拉菜单由 :guilabel:`(带两点的滑块)` " +"图标表示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171 msgid "Activities view" @@ -10499,6 +10570,7 @@ msgid "" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" +"要让 *调查* 应用程序仪表板只显示与数据库中调查相关联的活动,请点击位于右上角其他视图选项最右侧的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." @@ -10508,13 +10580,13 @@ msgstr "活动视图选项位于 Odoo 调查仪表板上。" msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." -msgstr "" +msgstr "这样就会显示一个有行和列的表格。行表示数据库中的不同调查,列表示各种活动类型。" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." -msgstr "" +msgstr "在此视图中无法创建新调查表,因为它仅用于创建和查看计划活动。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" @@ -10526,13 +10598,13 @@ msgid "" "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." -msgstr "" +msgstr "创建调查问卷并发送给参与者后,收到回复只是时间问题。收到回复后,了解在 Odoo *调查* 应用程序中分析这些回复的位置和方法非常重要。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." -msgstr "" +msgstr "幸运的是,Odoo 提供了多种查看调查回复的方法,允许用户在提交调查回复时对其进行访问和分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" @@ -10543,7 +10615,7 @@ msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." -msgstr "" +msgstr "打开 :menuselection:`调查` 应用程序后,主仪表板会显示数据库中所有调查的列表,以及与每个调查相关的信息。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" @@ -10551,6 +10623,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" +"默认情况下,每个调查表行都会显示其 :guilabel:`问题数`、 :guilabel:`平均持续时间`,以及有多少参与者已 " +":guilabel:`注册` 或 :guilabel:` 完成` 调查表。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" @@ -10559,6 +10633,7 @@ msgid "" "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" +"还有一些元素显示有多少参与者:guilabel:`已通过`(如果配置了*所需分数%*),或有多少参与者已:guilabel:`认证`(如果配置了*已认证*选项)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" @@ -10566,19 +10641,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" +"要了解有关 :guilabel:`调查` 仪表板上不同分析元素的更多信息,请查看 :doc:`调查要点 <../surveys/create>` 文档。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`调查` 仪表板上,默认列表视图中显示的每个调查行的最右侧都有一个 :guilabel:`查看结果` 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查应用程序主仪表板上的 “查看结果” 按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" @@ -10587,32 +10663,34 @@ msgid "" "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" +"点击 :guilabel:`查看结果` 按钮后,会打开一个新的浏览器选项卡,显示一个单独的页面,其中包含该特定调查的所有结果和回复,顶部有一个信息丰富的" +" :guilabel:`结果概览` 和一些筛选下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 调查仪表板点击 '查看结果' 后的典型调查结果页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." -msgstr "" +msgstr "在页面顶部,蓝色标题横幅中间有一个 :guilabel:`编辑调查` 链接。点击后,Odoo 会将用户返回到该特定调查表的调查表单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." -msgstr "" +msgstr "下面是调查表的标题和说明(如果在调查表上配置了说明)。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." -msgstr "" +msgstr "在调查问卷标题的右侧,有两个下拉菜单,其中包含各种筛选选项,可用于以多种不同方式对调查结果进行个性化设置和细分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" @@ -10621,89 +10699,91 @@ msgid "" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" +"第一个筛选器下拉菜单设置为默认 :guilabel:`所有调查` " +"选项,这意味着下面的结果显示的是所有已提交调查的结果和回复,无论这些调查是否已全部完成。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." -msgstr "" +msgstr "点击打开下拉菜单后,会出现另一个选项 :guilabel:`已完成的调查`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 调查应用程序的 '查看结果' 面上打开 '所有调查' 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." -msgstr "" +msgstr "打开下拉菜单后,每个筛选选项的右侧都会出现相应的数字。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." -msgstr "" +msgstr "在筛选选项下拉菜单的右侧,还有一个筛选选项下拉菜单,可用于进一步自定义本页面显示的结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." -msgstr "" +msgstr "该下拉菜单默认设置为 :guilabel:`通过和未通过` 选项。此选项显示所有参与者在该特定调查中通过或未通过的结果和回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." -msgstr "" +msgstr "只有在所分析的调查表配置了*评分*选项或启用了*已认证*功能时,筛选选项的第二个下拉菜单**才会**出现。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." -msgstr "" +msgstr "点击打开筛选器选项的第二个下拉菜单后,会出现另外两个选项::guilabel:`仅限通过` 和 :guilabel:`仅限不通过`。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的 '通过和不通过' 下拉菜单。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." -msgstr "" +msgstr "每个选项都会筛选下面的结果,分别只显示通过调查或未通过调查的参与者的回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." -msgstr "" +msgstr "在调查标题的正下方,有一个 :guilabel:`打印` 按钮。点击后,可打印整个结果页面。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结果概览` 部分位于调查问卷标题、筛选选项下拉菜单和 :guilabel:`打印` 按钮下方。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的 '结果概览' 部分。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." -msgstr "" +msgstr "结果页面的这一部分汇总了与调查相关的有用数据和指标,以便进行快速分析。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" @@ -10713,21 +10793,21 @@ msgstr "问题分析" msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`结果概览` 部分的正下方,可以找到调查的结果和回应。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." -msgstr "" +msgstr "调查的各个部分(如有)也会出现在结果页面上相应问题的顶部,以增加条理性。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`结果概览` 部分下方,显示了调查中的每个问题,以及参与者对这些问题的深入回答和直观展示。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" @@ -10878,7 +10958,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查中 '查看结果' 页面上的最大值、最小值和平均值指标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" @@ -10886,12 +10966,14 @@ msgid "" ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" +"在 :guilabel:`数据` 标签中 :guilabel:`用户选择` 列的右侧,或在 :guilabel:`所有数据` 标签中 " +":guilabel:`用户反馈` 行的最右侧,也会出现一个 :guilabel:`筛选` 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 调查应用程序 '查看结果' 页面上的典型 '筛选器' 图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" @@ -10900,12 +10982,14 @@ msgid "" "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" +"当点击 :guilabel:`筛选` 图标时,Odoo " +"会将用户返回到结果页面的顶部,并应用所选的筛选器,显示针对特定问题提交了特定答案的参与者的每个问题的结果。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 调查应用程序的 '查看结果' 页面上应用的筛选器。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" @@ -10915,6 +10999,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"因此,显示的是以相同方式回答该特定问题的参与者的剩余结果。要删除该筛选器并再次显示所有结果,请单击:guilabel:`删除所有筛选器`或点击结果页面顶部筛选器框中的:guilabel:`✖️(X)`图标。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -10927,6 +11012,8 @@ msgid "" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" +"要查看特定调查表的参与结果综合列表,请导航至 :menuselection:`调查表应用程序`,从列表中选择所需的调查表,然后点击调查表顶部的 " +":guilabel:`参与` 智能按钮。" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 24e5768b0..e1d247d12 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -7341,6 +7341,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"在:guilabel:`身份验证`部分点击:guilabel:`证书列表`,然后点击:guilabel:`创建`,生成新的**自签名证书**。:guilabel:`通用名称`" +" 应自动填写。如果没有,请填写打印机 IP 地址编号。在 :guilabel:`有效期间` 字段中选择证书的有效期,点击 " +":guilabel:`创建`,然后点击 :guilabel:`重设` 或手动重启打印机。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 @@ -7350,11 +7353,13 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"自签名证书已生成。重新加载页面并点击:guilabel:`安全性`部分中的 " +"SSL/TLS,以确保在:guilabel:`服务器证书`部分中,选择了正确的 **自签名证书**。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "导出自签名证书" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 @@ -7365,12 +7370,15 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"导出过程很大程度受 :abbr:`OS(操作系统)`和浏览器影响。首先,导航至其 IP 地址(例如 " +"`https://192.168.1.25`),在网页浏览器上访问 ePOS 打印机设置。然后,按照 **生成自签名证书选项卡** " +"中的说明,执行强制连接。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "如果您使用的是**Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 @@ -7459,7 +7467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" @@ -7629,7 +7637,7 @@ msgstr "" msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." -msgstr "" +msgstr "安装证书的具体步骤可能会因 Android 版本和设备制造商的不同而有所不同。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" @@ -7640,64 +7648,64 @@ msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." -msgstr "" +msgstr "要将 SSL 证书导入 iOS 设备,请首先从计算机创建并导出它。然后,使用电子邮件、蓝牙或任何文件共享服务将`.crt`文件传输到设备。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," -msgstr "" +msgstr "下载此文件会触发警告弹出窗口。点击:guilabel:`允许`下载配置文件,然后关闭第二个弹出窗口。然后," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "转到 iOS 设备上的 **设置应用程序**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" -msgstr "" +msgstr "单击用户详细信息框下的 :guilabel:`配置文件已下载`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "找到下载的 `.crt` 文件并选择它;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" -msgstr "" +msgstr "点击屏幕右上角的:guilabel:`安装`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" -msgstr "" +msgstr "如果设备上设置了密码,请输入密码;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" -msgstr "" +msgstr "点击证书警告屏幕和弹出窗口右上角的:guilabel:`安装`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`已完成`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," -msgstr "" +msgstr "证书已安装,但仍需要进行身份验证。步骤如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 常规 --> 关于 > 证书信任设置`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "使用**滑动按钮**启用已安装的证书;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中点击 :guilabel:`继续`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -7706,6 +7714,7 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"如果您需要从未提及的操作系统或网络浏览器导出 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导出 SSL 证书` + `您的浏览器或操作系统的名称`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" @@ -7713,10 +7722,11 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"同样,要从未提及的操作系统或浏览器导入 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导入 SSL 证书根颁发机构` + `您的浏览器或操作系统的名称`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "检查证书是否正确导入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" @@ -7726,6 +7736,8 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"要确认打印机的连接安全,请使用 HTTPS 连接到其 IP 地址。例如,在浏览器中导航到 `https://192.168.1.25`。如果 SSL " +"证书已正确应用,您不应再看到警告页面,并且地址栏应显示挂锁图标,表明连接安全。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" @@ -11734,7 +11746,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." -msgstr "" +msgstr "同步未发货和已取消的订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" @@ -11816,6 +11828,9 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"截至 2024 年 2 月 19 日,在北美市场使用 Amazon 连接器 创建的:abbr:`FBA(由亚马逊配送)`订单,客户的姓名不会传递到 " +"Odoo " +"中的销售/送货订单。这是因为亚马逊现在代表卖家计算并缴纳销售税。换言之,在:abbr:`FBA(由亚马逊配送)`订单之后,个人可识别的客户信息不再传输给卖家。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" @@ -11948,7 +11963,7 @@ msgstr "同步以亚马逊状态为基础:只从亚马逊获取上次同步后 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." -msgstr "" +msgstr "对于*FBA*(由亚马逊配送),仅获取*已发货*和*已取消*订单。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -11957,6 +11972,7 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"对于*FBM*(由商家配送),*未发货*和*已取消*订单也是如此。每个同步订单都会在 Odoo 中创建销售订单和客户(如果客户尚未在数据库中注册)。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" @@ -12113,7 +12129,7 @@ msgstr "在 Odoo 中同步 FBA(由亚马逊履行)订单时,每个销售 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." -msgstr "" +msgstr "库存经理可以通过导航到:menuselection:`库存应用程序 --> 报告 --> 移动历史记录` 来访问这些库存移动。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -12123,13 +12139,15 @@ msgid "" "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" +"对于 FBA 订单,由于亚马逊的发货状态,亚马逊连接器会在 Odoo " +"中自动创建库存移动。将新产品发送到亚马逊时,用户应手动创建提货(交货订单)以将这些产品从其仓库转移到亚马逊的位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." -msgstr "" +msgstr "要在 Odoo 中追踪*亚马逊(FBA)* 库存,请在补货后进行库存调整。从重新订购规则自动触发的补货也可以应用于亚马逊的仓库。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110 msgid "" @@ -12138,12 +12156,14 @@ msgid "" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" +"亚马逊的位置可通过访问 Odoo 中管理的亚马逊账户进行配置。要访问 Odoo 中的 Amazon 账户,请导航至 " +":menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,同一公司的所有账户都使用相同的亚马逊位置。然而,也可以按照市场场所来追踪库存。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117 msgid "" @@ -12152,23 +12172,25 @@ msgid "" "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"要执行此操作,首先从同步市场列表中删除市场(可以在其中找到需要单独追踪的库存),可以通过导航到 :menuselection:`销售应用程序 --> " +"配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户` 找到。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." -msgstr "" +msgstr "接下来,为此帐户创建另一个注册,并删除所有市场——**除了**希望与其他市场隔离的市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." -msgstr "" +msgstr "最后,将另一个库存位置分配给第二次注册的帐户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Invoice and register payments" -msgstr "" +msgstr "发票和登记付款" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 msgid "Issue invoices" @@ -12181,13 +12203,15 @@ msgid "" "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" +"由于亚马逊不共享客户电子邮件地址,因此**无法**从 Odoo 直接向亚马逊客户发送发票。但是,**可以**将生成的发票从 Odoo " +"手动上传到亚马逊后端。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "此外,对于 B2B 客户,目前需要在 Odoo 中创建发票之前**从亚马逊后端手动检索增值税号。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141 msgid "" @@ -12196,10 +12220,13 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"对于 :doc:`TaxCloud " +"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`用户:从亚马逊销售订单创建的发票**不**与 TaxCloud" +" 同步,因为亚马逊已将它们包含在自己的 TaxCloud 税务报告中。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." -msgstr "" +msgstr "TaxCloud 整合将在 Odoo 17+ 中停用。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "Register payments" @@ -12210,13 +12237,13 @@ msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." -msgstr "" +msgstr "由于客户作为中介向亚马逊付款,因此建议创建一个专用的“银行”日记账(例如,名为“亚马逊付款”),并具有专用的“银行和现金”中介账户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." -msgstr "" +msgstr "此外,由于亚马逊每月进行一次付款,因此在注册付款时需要选择与单次付款相关的所有发票。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" @@ -12224,58 +12251,60 @@ msgid "" "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" +"要执行此操作,请使用专门用于亚马逊付款的相应:guilabel:`日记账`,并选择 :guilabel:`批量存款` " +"作为:guilabel:`付款方式`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." -msgstr "" +msgstr "然后,选择所有生成的付款,然后点击:menuselection:`操作 --> 创建批量付款 --> 验证`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." -msgstr "" +msgstr "可以使用亚马逊专门用于佣金的供应商账单来执行相同的操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." -msgstr "" +msgstr "当月底银行账户收到余额并记录银行对账单时,将收到的金额记入亚马逊中介账户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "在销售报告中关注亚马逊销售情况" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 亚马逊账户配置文件中,销售团队设置在:guilabel:`订单追踪` 选项卡下。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." -msgstr "" +msgstr "这样可以快速访问与销售报告相关的重要指标。默认情况下,亚马逊账户的销售团队在公司的所有账户之间共享。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." -msgstr "" +msgstr "如果需要,可以更改该帐户的销售团队,以便为该帐户的销售执行单独的报告。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." -msgstr "" +msgstr "还可以基于每个市场执行报告。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." -msgstr "" +msgstr "首先,从同步市场列表中删除所需的市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "" @@ -12283,18 +12312,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" +"要访问 Odoo 中同步市场的列表,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> " +"亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." -msgstr "" +msgstr "然后,为此帐户创建另一个注册,并删除所有其他市场,**除了**要隔离的市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." -msgstr "" +msgstr "最后,将另一个销售团队分配给该帐户的两个注册之一。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 @@ -12303,14 +12334,14 @@ msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" -msgstr "" +msgstr "亚马逊连接器配置" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." -msgstr "" +msgstr "Odoo 允许用户在数据库中注册亚马逊卖家账户,但用户**必须**在完成配置之前拥有付费亚马逊卖家账户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -12318,6 +12349,7 @@ msgid "" "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" +"首先登录亚马逊平台,然后从标题部分的下拉菜单导航至:menuselection:`帐户\\&列表 --> 启动销售帐户`,在亚马逊上设置付费卖家帐户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" @@ -12325,14 +12357,15 @@ msgid "" "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" +"然后在 :guilabel:`通过亚马逊销售` 页面上,按照注册流程进行操作,最后继续按照以下说明在 Odoo 中注册并链接该亚马逊卖家帐户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" -msgstr "" +msgstr "`通过亚马逊销售 `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" -msgstr "" +msgstr "将亚马逊卖家帐户连接到 Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -12341,6 +12374,8 @@ msgid "" "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在 Odoo 中连接亚马逊卖家账户,请导航至:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> " +"连接器部分`,激活:guilabel:`亚马逊同步` 功能,然后点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" @@ -12348,17 +12383,19 @@ msgid "" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" +"然后,返回到:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器`部分,然后点击 :guilabel:`亚马逊同步`" +" 设置下的:guilabel:`亚马逊账户`链接。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 销售应用程序中,亚马逊同步设置下方的亚马逊账户链接。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." -msgstr "" +msgstr "这样做会显示一个单独的:guilabel:`亚马逊账户` 页面。从这里,点击 :guilabel:`新建`,创建并链接一个新的亚马逊帐户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" @@ -12368,51 +12405,53 @@ msgid "" "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" +"在空白的 :guilabel:`亚马逊帐户` 表单页面上,首先为帐户选择一个名称(例如,`美国市场`)。然后,在 :guilabel:`凭证` " +"选项卡中,从 :guilabel:`主市场` 下拉菜单中选择最初创建卖家账户的市场。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 销售应用程序中典型的亚马逊账户表单页面。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." -msgstr "" +msgstr "保存后,:guilabel:`证书`选项卡中的字段将被:guilabel:`链接亚马逊`按钮取代。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "典型的亚马逊账户表单页面和 Odoo 销售中的亚马逊链接按钮。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." -msgstr "" +msgstr "如果用户已经登录亚马逊,点击该按钮会重定向到亚马逊登录页面,或直接跳转到所需的同意页面。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." -msgstr "" +msgstr "在登录页面,登录所需的亚马逊卖家账户。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." -msgstr "" +msgstr "在同意页面,确认亚马逊允许 Odoo 访问账户和相关数据。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." -msgstr "" +msgstr "确认后,亚马逊将用户返回到 Odoo,并且该帐户已注册。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." -msgstr "" +msgstr "亚马逊账户注册成功后,该特定账户可用的市场将与 Odoo 同步,并列在 :guilabel:`市场` 标签下。" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" @@ -12744,10 +12783,13 @@ msgid "" "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" +"URL " +"示例如下:`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`。在这种情况下,刊登" +" ID 是 `272222656444`。一旦输入了列表 ID,eBay 列表信息就会同步到 Odoo 中。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" -msgstr "" +msgstr "打开 eBay 计划操作" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" @@ -12757,12 +12799,14 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" +"下一步是在 Odoo 预定操作中打开 eBay 通知,以便交换订单和数据。首先激活:ref:`开发者模式`,然后进入:menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化 --> 计划操作`,即可访问:guilabel:`计划操作`。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." -msgstr "" +msgstr "打开以下计划操作允许用户自动同步和验证 eBay 数据。" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" @@ -20120,7 +20164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -20131,36 +20175,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "选择以下任一选项:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" @@ -20170,7 +20214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." -msgstr "" +msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 8f9ca798b..29d1a8af1 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5009,7 +5009,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333 msgid ":doc:`livechat/responses`" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index c4ac9c5ce..8724a31e7 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -13612,12 +13612,16 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +"登入 *AvaTax* 門戶網站(`沙盒 `_ 或`正式運行 " +"`_)可找到 :guilabel:`帳戶 ID`。在右上角,點擊用戶首字母和 " +":guilabel:`帳戶`。首先列出的是 :guilabel:`帳戶 ID`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +"要訪問 :guilabel:`許可證密鑰` 請參閱此文檔: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259 msgid "" @@ -13626,6 +13630,8 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +"在 :guilabel:`公司代碼` 欄位中,輸入所配置公司的 Avalara 公司代碼。如果未設定,Avalara 將其解釋為 `預設`。可以在 " +"Avalara 管理門戶訪問 :guilabel:`公司代碼`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -13635,20 +13641,23 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"首先,登入 *AvaTax*門戶網站(`沙盒 `_ 或`正式運行 " +"`_)。然後,導航至 :menuselection:`設置 --> " +"管理公司`。:guilabel:`公司代碼` 值位於 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代碼` 列。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "AvaTax 公司代碼突出顯示在公司詳細信息頁面上。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "交易選項" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." -msgstr "" +msgstr "Odoo *AvaTax* 設定中有兩個交易設置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承諾交易`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278 msgid "" @@ -13656,36 +13665,38 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +"如果勾選了 :guilabel:`使用 UPC` 旁邊的勾選方格,交易將使用通用產品代碼(UPC),而不是 Avalara " +"中自定義的代碼。有關具體指導,請咨詢註冊會計師(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282 msgid "" "Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the " "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "如果勾選 :guilabel:`承諾交易` 勾選方格,Odoo 資料庫中的事務將被提交到 *AvaTax* 中進行報告。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286 msgid "Address validation" -msgstr "" +msgstr "地址驗證" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:288 msgid "" "The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." -msgstr "" +msgstr "*地址驗證* 功能可確保在 Odoo 中為聯絡人設置符合郵政標準的最新地址。這對於為客戶提供準確的稅款計算非常重要。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`地址驗證` 功能只適用於北美地區的合作夥伴/客戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." -msgstr "" +msgstr "此外,請勾選 :guilabel:`地址驗證` 欄位旁邊的勾選方格。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297 msgid "" @@ -13695,10 +13706,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"為了準確計算稅款,最佳做法是為數據庫中保存的聯絡人輸入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通過僅使用 " +":guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`郵編代碼` 來盡力嘗試。這是三個最基本的必填欄位。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` 設置以執行配置。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "" @@ -13707,6 +13720,8 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +"手動 :guilabel:`驗證` 地址,方法是導航到 :menuselection:`聯絡人應用程序` 並選擇聯絡人。既然 *AvaTax* " +"模塊已在數據庫中配置,:guilabel:`驗證` 按鈕就會出現在 :guilabel:`地址` 的正下方。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309 msgid "" @@ -13715,12 +13730,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +"點擊 :guilabel:`驗證`,彈出一個視窗,列出 :guilabel:`驗證地址` 和 " +":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已驗證地址`是正確的稅務郵寄地址,請點擊 :guilabel:`保存已驗證地址`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." msgstr "" +"在 Odoo 中彈出的驗證地址視窗中,「保存已驗證」 按鈕和 「已驗證\n" +"地址」 突出顯示。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 msgid "" @@ -13729,6 +13748,7 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"之前在 Odoo 資料庫中輸入的所有聯絡人地址都需要使用上述手動驗證流程進行驗證。如果地址是以前輸入的,則不會自動驗證。只有在計稅時才會進行驗證。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" @@ -13741,17 +13761,19 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +"將上述所有信息輸入 Odoo 上的 *AvaTax* 設定後,點擊 :guilabel:`測試連接`。這將確保 :guilabel:`API ID` 和" +" :guilabel:`API 密鑰` 正確無誤,並在 Odoo 和 *AvaTax* 應用程序編程接口(API)之間建立連接。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "同步參數" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333 msgid "" "Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." -msgstr "" +msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和設定後,點擊 :guilabel:`同步參數` 按鈕。此操作將同步 *AvaTax* 中的豁免代碼。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341 msgid "" @@ -13760,10 +13782,12 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"接下來,導航至 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 會計:財務規則`。列出一個 :guilabel:`財務規則` 名稱為" +" :guilabel:`自動稅收映射(AvaTax)`。點擊它以打開 *AvaTax 的* 財務規則配置頁面。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "在此,確保選取 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347 msgid "" @@ -13771,6 +13795,8 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"可選擇勾選標有 :guilabel:`自動檢測` 欄位旁邊的勾選方格。如果勾選此選項,Odoo 將自動為 Odoo 中的交易應用此 " +":guilabel:`財務規則`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 msgid "" @@ -13781,6 +13807,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"啟用 :guilabel:`自動檢測` 還可顯示特定參數,如 " +":guilabel:`需要增值稅`、:guilabel:`外國稅號`、:guilabel:`國家/地區組`、:guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`聯邦州/省`" +" 或 :guilabel:`郵編範圍`。填寫這些參數可篩選 :guilabel:`財務規則` 的使用。將它們留空可確保所有計算都使用該 " +":guilabel:`財務規則`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 msgid "" @@ -13791,6 +13821,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +"如果未勾選 :guilabel:`自動檢測` 勾選方格,則每個客戶都需要在聯絡人記錄的 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡上設置 " +":guilabel:`財務規則`。要執行此操作,請導航至 :menuselection:`銷售應用程序 --> 訂單 --> 客戶` 或 " +":menuselection:`聯絡人應用程式 --> 聯絡人`。然後,選擇要設置財務規則的客戶或聯絡人。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "" @@ -13798,12 +13831,14 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +"導航至 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡,並向下導航至標有 :guilabel:`財務規則` 的部分。將 :guilabel:`財務規則` " +"欄位設置為客戶的財務規則。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372 msgid "AvaTax accounts" @@ -13815,6 +13850,8 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格選項後,會出現一個新的 :guilabel:`AvaTax` " +"選項卡。點擊該選項卡可顯示兩個不同的設定。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 msgid "" @@ -13823,20 +13860,22 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"第一個設定是 :guilabel:`AvaTax 發票賬戶`,第二個設置是 :guilabel:`AvaTax " +"退稅賬戶`。確保兩個賬戶都已設定,以便順利保存年終記錄。有關設置這兩個賬戶的具體指導,請咨詢註冊會計師(CPA)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "點擊 :guilabel:`保存` 以執行更改。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:384 msgid "Tax mapping" -msgstr "" +msgstr "稅項配對" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386 msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax* 整合功能適用於銷售訂單和發票,並包含 AvaTax* 財務規則。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390 msgid "" @@ -13846,10 +13885,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" +"此外,在 :guilabel:`自動稅項配對(AvaTax)` 財務規則中還有 :guilabel:`稅項配對` 選項卡和 " +":guilabel:`賬戶映射` 選項卡,在這裡也可以配置產品的映射。要訪問 :guilabel:`自動稅收映射(AvaTax)` 財務位置,請導航至 " +":menuselection:`會計應用程式 --> 設定 --> 會計:財務規則`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "產品類別配對" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 msgid "" @@ -13860,14 +13902,17 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"使用整合前,請在產品類別中指定 :guilabel:`Avatax 類別`。導航至 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> " +"產品類別`。選擇要添加 :guilabel:`AvaTax 類別` 的產品類別。在 :guilabel:`AvaTax 類別` " +"字段,從下拉菜單中選擇一個類別,或 :guilabel:`搜索更多...` 打開完整的選項列表。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "在產品上指定 AvaTax 類別。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "產品配對" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411 msgid "" @@ -13879,12 +13924,16 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"也可在單個產品上設置 *AvaTax* 類別。要設定 :guilabel:`Avatax 類別`,請訪問 :menuselection:`庫存應用程序 " +"--> 產品 --> 產品`。選擇要添加 :guilabel:`Avatax 類別` 的產品。在 :guilabel:`一般信息` " +"選項卡的最右側,有一個標有::guilabel:`Avatax 類別` 的選擇器欄位。最後,點擊下拉菜單,選擇一個類別,或 " +":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的類別。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." -msgstr "" +msgstr "如果產品及其類別都設定了 :guilabel:`AvaTax 類別`,則產品的 :guilabel:`AvaTax 類別` 優先。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." @@ -13896,6 +13945,7 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending the route that is chosen." msgstr "" +"應為每個 *產品* 或 *產品類別* 完成在 *產品* 或 *產品類別* 上配對 :guilabel:`AvaTax 類別`,具體取決於所選的路線。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" @@ -13913,6 +13963,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`美國稅務合規:Avatax 線上學習影片 `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" @@ -29658,15 +29710,15 @@ msgstr "安裝" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Egyptian localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`安裝 ` 以下模組,以獲得埃及本地化的所有功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`埃及 - 會計`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21 @@ -29676,50 +29728,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19 msgid "" "Default :ref:`fiscal localization package `" -msgstr "" +msgstr "預設 :ref:`財務本地化套裝 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`埃及電子發票集成`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`埃及稅務局 (ETA) 電子發票整合 `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "埃及電子發票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." -msgstr "" +msgstr "Odoo 符合 **埃及稅務局 (ETA) 電子發票** 要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." -msgstr "" +msgstr "Odoo 15.0 提供埃及電子發票。如果需要,請 :doc:`升級 ` 您的數據庫。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" -msgstr "" +msgstr "`影片:埃及電子發票 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "在您的 ETA 門戶上註冊 Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -29727,16 +29779,18 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"您需要在埃及稅務局門戶網站上註冊 Odoo 企業資源計劃(ERP)系統,以獲取API憑證。代碼用於 :ref:`配置您的 Odoo 會計應用程式 " +"`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." -msgstr "" +msgstr "要查看埃及稅務局門戶網站中的公司檔案,點擊 :guilabel:`查看納稅人檔案`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" -msgstr "" +msgstr "在埃及稅務局發票門戶網站點擊「查看納稅人檔案」" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -29744,15 +29798,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"然後,轉到 :guilabel:`代表` " +"部分,點擊:guilabel:`註冊企業資源計劃`。填寫:guilabel:`企業資源計劃標題`(例如,``Odoo``),其他欄位留空。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." -msgstr "" +msgstr "填寫表格,以在埃及稅務局門戶網站註冊企業資源計劃系統。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" -msgstr "" +msgstr "註冊成功後,網站將顯示您的 API憑證:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -29760,24 +29816,24 @@ msgstr "客戶端 ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" -msgstr "" +msgstr "客戶端秘密 1" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" -msgstr "" +msgstr "客戶端秘密 2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." -msgstr "" +msgstr "ETA 應該為您提供訪問其網上門戶的用戶名和密碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." -msgstr "" +msgstr "要求 ETA 也為您提供正式運作前的門戶訪問權限。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "這些代碼是機密的,應安全儲存。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 @@ -29799,33 +29855,36 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"要將 Odoo 數據庫連接至埃及稅務局門戶網站賬戶,轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設置 --> " +"埃及稅務局電子開票設置`,並設置 :ref:`在您的 ETA 入口網站上註冊 Odoo ` " +"時,檢索到的 :guilabel:`埃及稅務局客戶ID`和:guilabel:`埃及稅務局密鑰`。如果需要,可以設置開票閾值。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Odoo 會計應用程式中的埃及稅務局電子發票憑證配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." -msgstr "" +msgstr "**在您的正式運行前門戶上測試** ,然後才開始在生產 ETA 門戶上開具真實開票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" "**Credentials** for preproduction and production environments are different." " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." -msgstr "" +msgstr "正式運行前環境與正式運行環境的 **憑證** 不同。 當您從一個環境移動到另一個環境時,請確保在 Odoo 上更新它們。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." -msgstr "" +msgstr "如果尚未完成,請使用公司的完整地址、國家/地區和稅號,填寫您的公司詳細資料。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" -msgstr "" +msgstr "埃及稅務局代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" @@ -29833,6 +29892,8 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"電子發票使用埃及稅務局提供的一組代碼。您可以使用 `埃及稅務局文件 " +"`_,對業務屬性進行編碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -29841,26 +29902,28 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"如果 :ref:`分支 `、:ref:`客戶 ` 及 :ref:`產品 ` 正確配置,Odoo將自動處理大多數代碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "公司資訊:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "公司稅務ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "" +msgstr "分支ID" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "" +msgstr "如果您只有一個分支,請使用 ``0`` 作為分支代碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" -msgstr "" +msgstr "活動類型代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" @@ -29868,30 +29931,31 @@ msgstr "其他資訊:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "產品代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." -msgstr "" +msgstr "你公司的產品應進行編碼,並與 **GS1** 或 **EGS** 代碼匹配。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" -msgstr "" +msgstr "稅務代碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." -msgstr "" +msgstr "大多數稅務代碼已在 Odoo 的:guilabel:`埃及稅務局代碼(埃及)` 欄位中配置。建議您確保代碼符合您公司的稅務情況。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" +"`埃及電子發票和電子收據 SDK - 代碼表 `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" @@ -29901,13 +29965,13 @@ msgstr "分公司" msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." -msgstr "" +msgstr "為公司的每個分支機構創建聯絡人和日記賬,並配置其 ETA 設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬`,然後點擊 :guilabel:`創建`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -29916,24 +29980,26 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" +"根據您公司的分支機構,為日記賬命名,將 :guilabel:`類型` 設置為 :guilabel:`銷售`。然後,打開 " +":menuselection:`高級設置` 選項卡,填寫 :guilabel:`埃及稅務局設置` 部份:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`分支機構` 欄位,選擇或新建分支機構聯絡人。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." -msgstr "" +msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局活動代碼`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." -msgstr "" +msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局分支機構ID`(如果只有一個分支機構,則設置為 ``0``)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" -msgstr "" +msgstr "埃及公司分支機構銷售日記賬配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -29941,6 +30007,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" +"在 :guilabel:`分支機構` 欄位選擇的聯絡人,須設置為 :guilabel:`公司`( **而不是** :guilabel:`個人`),須填寫" +" :guilabel:`地址` 和 :guilabel:`納稅人ID` 欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -29950,37 +30018,37 @@ msgstr "客戶" msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" -msgstr "" +msgstr "確保正確填寫客戶的聯繫表格,以便您的電子發票有效:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" -msgstr "" +msgstr "聯絡人類型::guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`國家/地區`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`納稅人ID`:公司的納稅人ID或註冊號。個人則使用國民身份ID。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." -msgstr "" +msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 客戶`,編輯客戶聯絡人表單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" -msgstr "" +msgstr "確保您的產品配置正確,以使電子發票有效:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品類型`:可儲存產品、消耗品,或服務。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" @@ -29988,101 +30056,105 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`計量單位`:如果您也使用 Odoo 庫存並啟用了 :doc:`計量單位 " +"<.../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`條碼`: **GS1** 或 **EGS** 條碼" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" +":guilabel:`埃及稅務局項目代碼`(在 :menuselection:`會計` 選項卡下):如果條碼與您的埃及稅務局項目代碼不匹配。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." -msgstr "" +msgstr "您可以通過轉到 :menuselection:`會計 --> 客戶 --> 產品`,以編輯您的產品。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" -msgstr "" +msgstr "USB 驗證" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." -msgstr "" +msgstr "每個需要對開票進行電子簽名的人都需要一個特定的 USB 密鑰,以驗證開票並將開票通過 ERP 發送到 ETA 門戶。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" +"您可以聯絡 :abbr:`ETA(埃及稅務局)` 或 `埃及信託 `_,以獲取 USB 密鑰。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" -msgstr "" +msgstr "在您的電腦安裝 Odoo 作為本地代理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." -msgstr "" +msgstr "Odoo 本地伺服器充當您的計算機與網上托管的 Odoo 數據庫之間的橋樑。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" "Download the Odoo Community installer from the page " "https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your " "computer." -msgstr "" +msgstr "從頁面 https://www.odoo.com/page/download 下載 Odoo 社區安裝程序,然後在您的電腦上開始安裝。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208 msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install." -msgstr "" +msgstr "安裝類型選擇 :guilabel:`本地代理模式`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "" "Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community." -msgstr "" +msgstr "安裝 Odoo 社區應用程式時選擇「本地代理模式」。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215 msgid "" "This installation of Odoo only works as a server and does not install any " "Odoo apps on your computer." -msgstr "" +msgstr "此 Odoo 安裝只會用作伺服器,不會在您的電腦上安裝任何 Odoo 應用程式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218 msgid "" "Once the installation is complete, the installer displays your **access " "token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place" " for later use." -msgstr "" +msgstr "安裝完成後,安裝程式會顯示您的 Odoo 本地代理的 **存取權杖** 。複製權杖並將其保存在安全的地方,以備後用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222 msgid "`Odoo: Download Odoo `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo:下載 Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" -msgstr "" +msgstr "配置 USB 密鑰" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230 msgid "" "Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it " "with your Odoo database." -msgstr "" +msgstr "在您的電腦上安裝本地代理伺服器後,您可以將其與您的 Odoo 數據庫連結。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and " "click on :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 記憶棒驅動器`,點擊 :guilabel:`創建`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234 msgid "" @@ -30091,14 +30163,17 @@ msgid "" "end of the :ref:`local proxy installation `, " "then click on :guilabel:`Save`." msgstr "" +"輸入 :guilabel:`公司`名稱、USB密鑰服務提供商向您提供的 :guilabel:`埃及稅務局USB PIN` 、在:ref:`本地代理安裝 " +"` 結尾處提供的 :guilabel:`存取權杖`,然後點擊 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237 msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`." -msgstr "" +msgstr "點擊 :guilabel:`獲取證書`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company." -msgstr "" +msgstr "為埃及公司電子發票創建記憶棒驅動器。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3 msgid "France" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 79a1a7c73..aedb981ef 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr "點擊 :guilabel:`保存`,以執行更改。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index e88dbbdde..c3edd4863 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -14597,13 +14597,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "向客戶重新開立開支/費用發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." -msgstr "" +msgstr "為客戶執行專案工作期間,員工不時需要先自掏腰包,支付與專案相關的各種費用及開支。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -14612,16 +14612,18 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"舉例,員工為客戶提供上門服務時,可能需要動用自己的錢,先墊支酒店住宿費用。以公司的角度而言,這筆費用應該向客戶重新開立發票。有了 Odoo " +"系統,各項與專案相關的開支及費用,都可快速向客戶重新開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "開支應用程式" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." -msgstr "" +msgstr "要使用向客戶重新開立開支發票的功能, **必須** 先安裝 *開支* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -14630,10 +14632,12 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 " +":guilabel:`安裝`。按下後,Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "將開支/費用加入至銷售訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -14642,6 +14646,8 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"首先,在 *銷售* 應用程式中確認銷售訂單,這類訂單可加入重新開立發票的開支。或者,你可從頭開始建立新的銷售訂單。要執行此操作,請前往 " +":menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,系統會顯示一張空白的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -14649,78 +14655,80 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"之後,加入 :guilabel:`客戶`,並按下 :guilabel:`加入產品`,將產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` " +"分頁。然後,從下拉式選單中選擇產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." -msgstr "" +msgstr "最後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "這是已確認的銷售訂單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." -msgstr "" +msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." -msgstr "" +msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 開支應用程式中的空白開支表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." -msgstr "" +msgstr "在開支表單加入 :guilabel:`描述`,讓你日後可輕易查找這是甚麼費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" -msgstr "" +msgstr "然後,在 :guilabel:`類別` 欄位中,從下拉式選單選擇以下其中一個選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`通訊`:與專案項目或訂單相關、任何形式的溝通。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他`:不屬於任何其他類別的開支。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`餐飲`:與專案項目或訂單相關、任何形式的餐飲/餐膳開支。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`禮品`:與專案項目或訂單相關、任何形式的禮物開支。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`里程`:與專案項目或訂單相關、任何形式的行程里程(例如汽油)成本。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`旅遊及住宿`:與專案項目或訂單相關、任何旅程或住宿的費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -14729,12 +14737,14 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"你可在開支表單建立新的開支類別,方法是按一下 :guilabel:`類別` 欄位的下拉式選單,選擇 :guilabel:`查看全部`,然後在 " +":guilabel:`搜尋:類別` 彈出視窗中,按一下 :guilabel:`新增`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." -msgstr "" +msgstr "Odoo 開支應用程式中,空白開支表單的「搜尋:類別」開支彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -14742,18 +14752,20 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"在此範例流程中(要為酒店短暫住宿費用,向客戶重新開立發票),此例子的 :guilabel:`類別` 應\n" +"為 :guilabel:`[TRANS \\& ACC] 旅遊及住宿`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." -msgstr "" +msgstr "下列範例需要 *銷售* 、 *會計* 及 *開支* 應用程式,以檢視/修改工作流程中提及的所有欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`類別` 欄位下方的 :guilabel:`總計` 欄位中,輸入要報銷的開支金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -14762,6 +14774,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"之後,設定 :guilabel:`總計` 金額是否 :guilabel:`連稅`。如果 :guilabel:`包括的稅項` " +"欄位中選擇了預先配置的稅額,Odoo 會根據 :guilabel:`總計` 欄位中輸入的金額,自動計算稅款金額。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -14769,12 +14783,14 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"之後,選擇負責該項開支的 :guilabel:`員工`,並在 :guilabel:`付款者` 欄位中選擇一個選項::guilabel:`員工(待發還)`" +" 或 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." -msgstr "" +msgstr "在這種情況下,我們的員工用了自己的錢支付酒店費用,因此應選擇 :guilabel:`員工(待發還)` 選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -14782,12 +14798,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"在開支表單右方,你可選擇加入 :guilabel:`賬單參考`。在該處下方,亦有自動填入的 :guilabel:`開支日期` 及 " +":guilabel:`賬戶` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." -msgstr "" +msgstr "如有需要,可修改 :guilabel:`開支日期` 及 :guilabel:`賬戶` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -15074,7 +15092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" @@ -15251,7 +15269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" -msgstr "" +msgstr "按專案里程碑開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" @@ -15260,6 +15278,7 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"基於已達成的專案里程碑去開立發票的方法,可用於昂貴或大規模的專案項目。專案內的一系列里程碑,代表明確的工作順序,確保專案及/或合約能夠完成。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -15268,15 +15287,16 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"這種開立發票方法,可確保公司在專案歷時的整個生命周期內,獲得穩定的資金流。客戶除了可分期支付大額賬單(而不是一次過支付)之外,還可藉此密切監控專案的每個進展階段。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" -msgstr "" +msgstr "建立里程碑產品" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,專案的每個里程碑,都被視為單獨的「產品」。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -15284,12 +15304,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"要建立及/或將產品設定至這樣運作,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`。然後,按一下某項產品,或按 " +":guilabel:`新增` 建立新產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." -msgstr "" +msgstr "按里程碑開立發票的選項,只限部份產品類型可用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -15298,12 +15320,14 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁下,:guilabel:`產品類型` 欄位 **必須** " +"設為以下任何一項::guilabel:`服務`、:guilabel:`活動門票`、:guilabel:`活動展位` 或 :guilabel:`課程`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." -msgstr "" +msgstr "發票政策欄位的下拉式選單,當中包括產品表單的選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -15311,16 +15335,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"選擇任何 :guilabel:`產品類型` 選項後,在 :guilabel:`發票政策` 下拉式選單中,選擇 :guilabel:`基於里程碑`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "該選項的下方是 :guilabel:`按訂單建立` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." -msgstr "" +msgstr "為確保工作流程盡可能無縫流暢,建議在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中選擇選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -15329,31 +15354,33 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"若保留為預設的 :guilabel:`不使用` 選項,不會對所需的工作流程產生負面影響。但是,之後便 *必須* " +"在包含該特定產品的銷售訂單表單內,直接建立專案項目。建立專案 *之後* ,才可建立及配置里程碑和任務。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位按下預設選項 :guilabel:`不使用` 時,系統會顯示一個下拉式選單,當中包含以下選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`任務`:當訂購此特定產品時,Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的任務。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`專案及任務`:當訂購此特定產品時,Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案及任務。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`專案`:當訂購此特定產品時,Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -15361,12 +15388,14 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"選取 :guilabel:`任務` 時,系統會顯示 :guilabel:`專案` 欄位。在此欄位中,為這項新建立的任務選擇應該連結至 *專案管理* " +"應用程式中的哪個現有專案項目。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." -msgstr "" +msgstr "「按訂單建立」欄位選取了「任務」選項時,會出現「專案」欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -15374,18 +15403,20 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`專案及任務` 或 :guilabel:`專案` 時,系統會顯示兩個新欄位::guilabel:`專案範本` 及 " +":guilabel:`工作區範本`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." -msgstr "" +msgstr "顯示在里程碑產品上的專案範本及工作區範本欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`專案範本` 欄位提供範本選項,供訂購此特定產品時建立的專案使用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -15394,6 +15425,8 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +":guilabel:`工作區範本` 欄位亦提供範本選項,供工作區使用(適用於 *文件管理* 應用程式,而非 *專案管理* " +"應用程式)。訂購此特定產品時,系統會自動為專案產生該工作區。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -15403,20 +15436,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"要進行整理,請按一下產品表單上的 :guilabel:`銷售` 分頁,然後在 :guilabel:`銷售描述` " +"欄位輸入自訂的「里程碑」相關描述符。此資訊會在銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁的 :guilabel:`描述` 欄位中顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." -msgstr "" +msgstr "或者,直接編輯/修改銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁上的 :guilabel:`描述` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "這 *並非* 必須操作。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" -msgstr "" +msgstr "為里程碑開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" @@ -15424,18 +15459,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"以下流程以三項里程碑產品為例。這些產品的 :guilabel:`產品類型` 已設為 :guilabel:`服務`,而 :guilabel:`按訂單建立`" +" 欄位選擇了 :guilabel:`任務`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." -msgstr "" +msgstr "表單上「按訂單建立」欄位選擇了「任務」、產品類型為「服務」的產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." -msgstr "" +msgstr "之後,該些任務會附加至現存的 :guilabel:`專案` 項目。在本例中,該專案項目的標題為 :guilabel:`品牌重塑計劃`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -15443,6 +15480,8 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"若要為里程碑開立發票,請使用里程碑產品,建立銷售訂單。要執行此操作,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> " +"新增`。系統會顯示一張空白的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -15450,20 +15489,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"在此報價單中,加入所需的 :guilabel:`客戶`,然後按一下 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的 " +":guilabel:`加入產品`。之後,將里程碑產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` 分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." -msgstr "" +msgstr "加入相應的里程碑產品後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認訂單。此操作會將報價單轉換為銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." -msgstr "" +msgstr "確認訂單後,根據產品表單的 :guilabel:`按訂單建立` 欄位選取了的項目,銷售訂單頂部會顯示一系列新的智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -15471,10 +15512,12 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕。系統會顯示一個空白的 :guilabel:`里程碑` 頁面。按一下 " +":guilabel:`新增` 以加入里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." -msgstr "" +msgstr "將里程碑加入至具有里程碑產品的銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -15482,10 +15525,12 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"為里程碑輸入一個 :guilabel:`名稱`。之後,將其套用至相應的 :guilabel:`銷售訂單項目`。最後,如有需要,可以為里程碑指定一個 " +":guilabel:`截止日期`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." -msgstr "" +msgstr "其後,你可對所有里程碑銷售訂單項目,重複上述流程。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -15494,12 +15539,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"之後,使用麵包屑返回銷售訂單。在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`任務` 智慧按鈕。系統會顯示 :guilabel:`任務` " +"頁面,當中包含每個銷售訂單項目的任務,並在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中指定該選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." -msgstr "" +msgstr "在具有里程碑產品的銷售訂單中,透過智慧按鈕存取範例任務頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -15508,28 +15555,30 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"若要手動將已配置的里程碑指派給任務,請按一下所需的任務,系統會顯示任務表單。在任務表單上的 :guilabel:`里程碑` " +"欄位中,選擇該任務應連結的適當里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,處理里程碑產品時在任務表單上的里程碑欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "為所有里程碑任務重複此程序。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." -msgstr "" +msgstr "正確配置該些任務後,員工除了可加入與任務相關的任何備註外,還可在執行任務期間記錄進度。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." -msgstr "" +msgstr "然後,當任務完成時,表示里程碑已經達到,屆時便是時候為這項里程碑開立發票了。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -15537,50 +15586,52 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"要為里程碑開立發票,請先返回銷售訂單:可透過麵包屑連結,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> " +"訂單`,然後選擇適當的銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." -msgstr "" +msgstr "返回銷售訂單表單後,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕,然後為該項任務,勾選 :guilabel:`已達成` 直欄的方格。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." -msgstr "" +msgstr "使用里程碑智慧按鈕標記里程碑的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." -msgstr "" +msgstr "之後,返回銷售訂單:可按一下 :guilabel:`里程碑` 頁面上的 :guilabel:`查看銷售訂單`,或透過麵包屑連結返回。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." -msgstr "" +msgstr "回到銷售訂單後,已達成的里程碑的資料行項目,其 :guilabel:`已交付` 直欄會已經填寫。那是因為里程碑已經達到,即已經交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." -msgstr "" +msgstr "已達成的里程碑產品,在 Odoo 中的銷售訂單上標記為已交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "按一下左上角的 :guilabel:`建立發票`。系統會顯示 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." -msgstr "" +msgstr "按下建立發票按鈕時,會出現建立發票彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -15588,6 +15639,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,將 :guilabel:`建立發票` 選項保留為預設的 :guilabel:`一般發票` " +"選項,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -15595,12 +15648,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"按下 :guilabel:`建立草稿發票` 後,Odoo 會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` " +"分頁中, *只會* 顯示已達成的里程碑。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." -msgstr "" +msgstr "客戶發票草稿,當中只顯示已達成的里程碑產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -15608,24 +15663,25 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"在此發票頁面中,按一下 :guilabel:`確認` 按鈕,以確認發票。然後,當客戶為該里程碑支付費用後,按一下 :guilabel:`登記付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`登記付款` 時,系統會顯示 :guilabel:`登記付款` 彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." -msgstr "" +msgstr "按下「登記付款」時出現的「登記付款」彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "在此彈出視窗中,確認自動填入欄位的資料是否準確,然後按一下 :guilabel:`建立付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -15633,12 +15689,13 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"按下後,彈出視窗會消失,Odoo 會返回該里程碑的發票。發票右上角現在會有一個綠色的 :guilabel:`付款中` 橫幅,此橫幅表示發票已付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." -msgstr "" +msgstr "已付款、顯示「付款中」橫幅的具有里程碑產品的發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -15646,51 +15703,53 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"然後,透過麵包屑連結返回銷售訂單。回到銷售訂單後,在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中,已開立發票及收到付款的已達成里程碑,其 " +":guilabel:`已開立發票` 直欄現在會已填寫。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." -msgstr "" +msgstr "已付款的里程碑產品,其「已開立發票」直欄已經填寫。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." -msgstr "" +msgstr "銷售訂單頂部還有一個新的 :guilabel:`發票` 智慧按鈕。按下該按鈕會顯示與此銷售訂單相關的所有發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." -msgstr "" +msgstr "在具有里程碑的銷售訂單頂部顯示的發票智慧按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." -msgstr "" +msgstr "其他里程碑在處理及之後完成時,只需重複上述過程即可。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." -msgstr "" +msgstr "你之後可繼續該過程,直至整個專案項目完成、所有里程碑都已開立發票,而且整張訂單已全額清付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" -msgstr "" +msgstr "形式發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." -msgstr "" +msgstr "**形式發票** 是在交付貨物之前發送,內容縮略或屬估計的發票。它會註明貨物的種類、數量、價值,以及其他重要資訊,例如重量及運輸費用。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" @@ -15699,12 +15758,13 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"形式發票通常用作提供報價的初步發票,也會在進口過程中,用於海關清關用途。它們與普通發票不同,因為它們 **不是** 一種付款要求(或請求)。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要使用形式發票, **必須** 先啟動 *形式發票* 功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -15713,14 +15773,16 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"要啟用此功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後在 :guilabel:`報價單及訂單` " +"部分中,按一下 :guilabel:`形式發票` 旁的勾選方格。然後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存所有變更。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票功能設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "傳送形式發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -15728,37 +15790,39 @@ msgid "" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" +"啟動 :guilabel:`形式發票` 功能後,現在可透過 :guilabel:`發送形式發票` " +"按鈕,在任何報價單或銷售訂單上,使用發送形式發票的選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,典型銷售訂單上的「發送形式發票」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." -msgstr "" +msgstr "定期訂購計劃及已發送首期付款發票的訂購, **不可** 再就銷售訂單或報價單發送形式發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." -msgstr "" +msgstr "如屬上述其中一種情況,系統 **不會** 顯示 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." -msgstr "" +msgstr "但是,你仍 **可以** 針對服務、活動註冊、課程及/或新的定期訂購計劃,發送形式發票。形式發票並非只限於實體貨品、消耗品或可儲存商品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕時,系統會顯示一個彈出視窗,該處可發送電子郵件。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -15766,23 +15830,25 @@ msgid "" "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" +"在該彈出視窗中,:guilabel:`收件者` 欄位會預先自動填入銷售訂單或報價單的客戶。如有需要,你可修改電子郵件的 :guilabel:`主題` " +"欄位及正文內容。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." -msgstr "" +msgstr "形式發票將以電郵附件方式,自動附加至郵件。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." -msgstr "" +msgstr "準備好後,按一下 :guilabel:`傳送`,Odoo 會立即將附有形式發票的電子郵件傳送給客戶。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中顯示的電子郵件彈出視窗,當有附有形式發票附件。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" @@ -15791,10 +15857,12 @@ msgid "" "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" +"若要預覽形式發票的外觀,請按一下電子郵件彈出視窗底部的 PDF, *之後才* 按 " +":guilabel:`傳送`。按下後,系統會立即下載形式發票。你可開啟該 PDF 以查看(並審核)形式發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票 PDF 範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" @@ -16257,7 +16325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" -msgstr "發票開支" +msgstr "為開支開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" @@ -16386,7 +16454,7 @@ msgstr "" msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,在銷售訂單內為採購訂單開立發票所需的產品設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" @@ -16403,7 +16471,7 @@ msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." -msgstr "" +msgstr "然後,在 :guilabel:`部門` 下拉式選單中,選擇關聯至銷售訂單的分析分佈,以為該採購項目在所需銷售訂單開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" @@ -16456,7 +16524,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,要向客戶開立發票的採購訂單的供應商賬單草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" @@ -16465,17 +16533,19 @@ msgid "" "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" +"確認前,記得在 :guilabel:`供應商賬單草稿` 輸入 :guilabel:`賬單日期`。如果 *未有* 輸入 " +":guilabel:`賬單日期`,系統會顯示一個錯誤視窗,要求在確認之前輸入該資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." -msgstr "" +msgstr "然後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認供應商賬單,而賬單隨後會自動加入至銷售訂單中,可直接向相關客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" -msgstr "" +msgstr "為採購項目開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" @@ -16483,19 +16553,21 @@ msgid "" "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" +"若要在銷售訂單上為採購項目向客戶開立發票,請先 :ref:`將採購項目加入至銷售訂單 `,然後在 :menuselection:`銷售` 應用程式中,前往所需的銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." -msgstr "" +msgstr "在附加採購訂單的銷售訂單上,所購買的產品現在會於 :guilabel:`訂單資料行` 分頁下有自己的產品資料行,而且可以開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "銷售訂單上,將透過 Odoo 銷售應用程式向客戶開立發票的採購訂單產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" @@ -16503,18 +16575,20 @@ msgid "" "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" +"若要向客戶就採購項目開立發票,只需按一下 :guilabel:`建立發票`,在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中選擇 " +":guilabel:`一般發票`,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." -msgstr "" +msgstr "系統會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,顯示新加入的採購訂單產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中,銷售訂單附有採購產品的客戶發票草稿。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" @@ -16522,6 +16596,8 @@ msgid "" "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" +"要完成開立發票流程,請按一下 :guilabel:`確認` 以確認發票,然後在 :guilabel:`登記付款` 彈出表單中,按一下 " +":guilabel:`登記付款`。" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices"