diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po index 1ecef46db..1684a1ee0 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/services.po @@ -422,20 +422,26 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" +"لإنشاء إشعار دائن، انتقل إلى إحدى التذاكر في تطبيق :menuselection:`مكتب " +"المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`استرداد الأموال`، الموجود في الزاوية " +"العلوية إلى يسار لوحة بيانات التذكرة. بعدها، قم بتحديد الفاتورة المقابلة من " +"القائمة المنسدلة :guilabel:`الفواتير المطلوب رد أموالها`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية استرداد الأموال. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "اختر :guilabel:`طريقة الإيداع` من إحدى الخيارات التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" +":guilabel:`الاسترداد الجزئي`: يتم إنشاء إشعار الدائن في مسودة ويمكن تحريره " +"قبل إصداره " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -443,6 +449,9 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" +":guilabel:`الاسترداد الكامل`: يتم تصديق إشعار الدائن تلقائياً ومطابقته مع " +"الفاتورة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كان يجب إلغاء الفاتورة التي تم " +"تصديقها* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -451,28 +460,39 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`الاسترداد الكامل وإنشاء مسودة فاتورة جديدة`: يتم تصديق إشعار " +"الدائن تلقائياً ومطابقته مع الفاتورة، ويتم إنشاء نسخة مطابقة من الفاتورة " +"الأصلية كمسودة جديدة. *هذا هو الخيار الذي يجب تحديده إذا كانت الفاتورة التي " +"تم تصديقها بحاجة إلى تعديل* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" +"**لن** تكون خيارات :guilabel:`طريقة الإيداع` متاحة للفواتير التي قد تم دفع " +"قيمتها بالفعل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" +"قم بإجراء أي تغييرات ضرورية على تفاصيل إشعار الدائن ثم اضغط على زر " +":guilabel:`عكس.` بعدها، اضغط على :guilabel:`تأكيد` لترحيل إشعار الدائن. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"بمجرد نشر إشعار الدائن، ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`الإشعارات الدائنة` إلى " +"تذكرة *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر إشعار الدائن. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -481,7 +501,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "إنشاء كوبونات من تذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" @@ -489,12 +509,17 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" +"يمكن استخدام الكوبونات لتغيير أسعار المنتجات أو الطلبات. يتم تحديد قيود " +"استخدام الكوبون من خلال القواعد الشرطية. تتم تهيئة *برامج الكوبونات* في " +"تطبيقات *المبيعات* أو *الموقع الإلكتروني*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" +"يجب أن يتم تثبيت تطبيق *المتجر الإلكتروني* حتى تتمكن من إنشاء رموز الكوبونات" +" من *الموقع الإلكتروني*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -503,10 +528,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"لإنشاء كوبون، قم بفتح تذكرة في *مكتب المساعدة* ثم اضغط على زر " +":guilabel:`الكوبون` في الزاوية العلوية إلى اليسار. حدد خياراً من القائمة " +"المنسدلة :guilabel:`برنامج الكوبون`، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "عرض لنافذة إنشاء الكوبونات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -514,6 +542,9 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"يمكن نسخ :guilabel:`رمز الكوبون` مباشرةً من النافذة المنبثقة (عن طريق الصغط " +"على زر :guilabel:`نسخ`)، أو إرساله عبر البريد الإلكتروني بالضغط على زر " +":guilabel:`إرسال`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -522,10 +553,14 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"عند إرسال رمز الكوبون عبر البريد الإلكتروني، سيتم إضافة كافة متابعي التذكرة " +"كمستلمين للبريد الإلكتروني. يمكن إضافة مستلمين إضافيين إلى البريد الإلكتروني" +" أيضاً، في حقل :guilabel:`المستلمون` في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء " +"رسالة بريد إلكتروني`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "عرض لنافذة مسودة لرسالة بريد إلكتروني مع رمز كوبون. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -533,20 +568,25 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"بمجرد إنشاء :guilabel:`رمز الكوبون`، سيتم إضافة زر :guilabel:`الكوبون` الذكي" +" إلى أعلى التذكرة؛ قم بالضغط على الزر الذكي لعرض رمز الكوبون وتاريخ انتهاء " +"الصلاحية والمعلومات الإضافية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية الموجودة على التذكرة مع التركيز على زر الكوبون. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" +"`الكوبونات `_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "تسهيل إرجاع المنتج من خلال الشحن العكسي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -555,26 +595,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"يتم إكمال عمليات الإرجاع من خلال *الشحنات العكسية*، والتي تؤدي إلى إنشاء " +"عمليات مستودع جديدة للمنتجات المرجعة. اضغط على زر :guilabel:`إرجاع` في " +"الزاوية العلوية إلى اليسار من التذكرة لفتح النافذة المنبثقة لـ " +":guilabel:`الشحن العكسي`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." -msgstr "" +msgstr "عرض تذكرة مكتب المساعدة مع تمييز زر الإرجاع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" +"يظهر زر :guilabel:`الإرجاع` في التذكرة، فقط إذا كان لدى العميل عملية توصيل " +"مسجلة في قاعدة البيانات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" +"افتراضياً، ستتطابق الكمية مع الكمية التي تم تصديقها في أمر التوصيل. قم " +"بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` إذا لزم الأمر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء عملية الشحن العكسي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -582,10 +630,13 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`إرجاع` لتأكيد عملية الإرجاع. يؤدي ذلك إلى إنشاء عملية في" +" المستودع للمنتجات المرتجعة القادمة. ستتم إضافة زر ذكي :guilabel:`للإرجاع` " +"أعلى التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض الزر الذكي للإرجاع الموجود في تذكرة دعم مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" @@ -593,7 +644,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "قم بإرسال المنتجات لإصلاحها من تذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" @@ -601,22 +652,28 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" +"إذا كانت التذكرة ذات صلة بمشكلة متعلقة بمنتج مكسور أو معيب، يمكن إنشاء أمر " +"تصليح من تذكرة *مكتب المساعدة*، وإدارته من خلال تطبيق *الإصلاحات*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" +"لإنشاء أمر تصليح جديد، قم بفتح تذكرة في :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم " +"اضغط على زر :guilabel:`تصليح` في الزاوية العلوية إلى اليمين. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" +"عند الضغط على زر :guilabel:`تصليح` ستُفتَح استمارة فارغة لـ :guilabel:`مرجع " +"التصليح`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة مرجع التصليح. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -624,6 +681,9 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"إذا تم تحديد منتج في حقل :guilabel:`المنتج` في التذكرة، ستتم إضافته إلى حقل " +":guilabel:`المنتج المراد تصليحه` تلقائياً. إذا لم يتم تحديده، اضغط على الحقل" +" لتحديد منتج من القائمة المنسدلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -633,6 +693,10 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"قم بتعبئة حقل :guilabel:`وصف عملية التصليح` بشرح موجز للمشكلة. اضغط على حقل " +":guilabel:`أمر البيع` ثم حدد :abbr:`SO (أمر البيع)` المنشأ الذي يتم إصلاح " +"المنتج منه. إذا تم بدء عملية إرجاع للمنتج، فحدد الرقم المرجعي من القائمة " +"المنسدلة في حقل :guilabel:`الإرجاع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -641,6 +705,10 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"قم بتحديد :guilabel:`طريقة الفوترة` من القائمة المنسدلة، وحدد إما " +":guilabel:`قبل التصليح` أو :guilabel:`بعد التصليح` لإنشاء فاتورة قبل أو بعد " +"اكتمال العمل. تحديد خيار :guilabel:`بلا فاتورة` يعني أنه لا يمكن إنشاء " +"فاتورة لهذه الخدمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -652,16 +720,24 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"إذا كانت عملية الإصلاح تتطلب قطع غيار، فيمكن إضافتها في علامة تبويب " +":guilabel:`قطع الغيار`. يمكن إضافة الخدمات كبنود للمنتجات في علامة تبويب " +":guilabel:`العمليات`. يمكن إضافة معلومات إضافية لفريق التصليح الداخلي إلى " +"علامة تبويب :guilabel:`ملاحظات التصليح`. يمكن إضافة معلومات العميل إلى علامة" +" تبويب :guilabel:`ملاحظات عرض السعر`، وستتم إضافتها تلقائياً إلى ملف PDF " +"الخاص بعروض الأسعار التي تم إنشاؤها من :guilabel:`مرجع التصليح` هذا. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"ستتم إضافة زر :guilabel:`الإصلاحات` الذكي إلى التذكرة، مع ربطه بأمر التصليح." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية مع التركيز على زر التصليح. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -670,10 +746,14 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"بمجرد قيام المستخدم بإنشاء أمر تصليح من تذكرة في *مكتب المساعدة*، سيتمكن من " +"الوصول إليه من خلال زر :guilabel:`التصليح` الذكي الخاص بالتذكرة، أو من رابط " +"في :guilabel:`الدردشة`، حتى وإن لم تكن لديه صلاحيات الوصول إلى تطبيق " +"*التصليح*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "إنشاء مهمة خدمة ميدانية من تذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -682,6 +762,10 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"يمكن التخطيط للعمليات الميدانية من التذكرة وإدارتها من خلال تطبيق *الخدمة " +"الميدانية*. سيتمكن العملاء الذين لديهم :doc:`صلاحيات الوصول إلى البوابة " +"` من تتبع تقدم مهمة :guilabel:`الخدمة " +"الميدانية` تماماً كما يفعلون مع تذكرة *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -689,6 +773,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"لإنشاء مهمة جديدة، انتقل إلى تذكرة :menuselection:`مكتب المساعدة`، ثم اضغط " +"على زر :guilabel:`إنشاء مهمة` لفتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة " +"خدمة ميدانية`. بعدها، قم بتأكيد المهمة أو تحديث :guilabel:`العنوان`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -697,6 +784,10 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"حقل :guilabel:`المشروع` الموجود في النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء مهمة " +"خدمة ميدانية` سيكون افتراضياً لنفس مشروع *الخدمة الميدانية* الذي تم تحديده " +"في صفحة إعدادات الفريق. لتغيير المشروع لهذه المهمة المحددة، حدد واحداً من " +"حقل :guilabel:`المشروع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -705,34 +796,42 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"لتغيير مشروع *الخدمة الميدانية* الافتراضي للفريق، اذهب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` لتحديد " +":guilabel:`الفريق`. بعدها، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`ما بعد البيع` " +"واختر مشروعاً جديداً ضمن :guilabel:`الخدمة الميدانية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`إنشاء مهمة` أو :guilabel:`إنشاء وعرض المهمة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إنشاء مهمة الخدمة الميدانية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"بعد إنشاء المهمة، سيتم إضافة زر ذكي لـ :guilabel:`المهام` إلى التذكرة، لربط " +"مهمة :guilabel:`الخدمة الميدانية` بالتذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." -msgstr "" +msgstr "عرض الأزرار الذكية للمهمة مع التركيز على المهمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" +"`الخدمة الميدانية `_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" -msgstr "" +msgstr "إغلاق التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" @@ -744,10 +843,16 @@ msgid "" "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" +"بمجرد الانتهاء من العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في أودو، توجد العديد من " +"الطرق التي يمكن من خلالها إغلاق التذكرة. يؤدي إغلاق التذاكر التي تم حلها " +"يدوياً إلى إبقاء مخطط سير العمل محدثاً، بينما يمنع إغلاق التذاكر غير النشطة " +"تلقائياً وقوع مشكلات الحجب غير الضرورية. يقلل السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم " +"الخاصة من الارتباك حول ما إذا كانت المشكلة قد تم حلها أم لا، وينتج عن ذلك " +"زيادة القدرة التشغيلية لفرق الدعم، وزيادة رضا العملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "إغلاق التذاكر التي تم حلها يدوياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" @@ -755,6 +860,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"مع تقدم العمل على التذكرة، يتم نقلها إلى المرحلة التالية في مخطط سير العمل. " +"بمجرد أن يتم حل المشكلة، يتم نقل التذكرة إلى مرحلة *مطوية*. يؤدي ذلك إلى وضع" +" علامة على التذكرة على أنها *مغلقة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" @@ -763,12 +871,18 @@ msgid "" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" +"لطي مرحلة، انتقل إلى لوحة بيانات :menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على " +"إحدى الفِرَق لفتح مخطط سير العمل. قم بالتمرير فوق عنوان المرحلة، ثم اضغط على" +" أيقونة الترس التي تظهر في الزاوية العلوية إلى يسار عمود كانبان الخاص بتلك " +"المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"عرض المرحلة على مخطط سير عمل مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الترس وخيار" +" تحرير المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -778,6 +892,11 @@ msgid "" "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" +"يؤدي الضغط على أيقونة الترس أيضاً إلى عرض خيار :guilabel:`طي` ​​المرحلة. " +"يؤدي هذا الإعداد إلى طي الجزء الرئيسي *مؤقتاً* لتبسيط طريقة عرض كانبان. *لا*" +" يؤدي ذلك إلى إغلاق التذاكر في هذه المرحلة، كما أنه لا يقوم بطي المرحلة بشكل" +" دائم. إذا كان لابد من طي المسرح حتى تتمكن من تعيين التذاكر على أنها مغلقة، " +"فقم بمتابعة الخطوات أدناه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" @@ -787,20 +906,27 @@ msgid "" "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" +"من القائمة التي تظهر، قم بتحديد خيار :guilabel:`تحرير المرحلة`، والذي سيؤدي " +"إلى فتح إعدادات المرحلة. قم بتحديد مربع اختيار :guilabel:`مطوي في كانبان` " +"الموجود في الجهة العلوية من النافذة، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ وإغلاق` " +"لتأكيد التغييرات. والآن، سيتم اعتبار التذاكر التي تصل إلى هذه المرحلة على " +"أنها *مغلقة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "صفحة إعدادات المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "إغلاق التذاكر غير النشطة تلقائياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" +"يمكن إغلاق التذاكر التي تكون غير نشطة لفترة محددة تلقائياً. عندها، سيتم نقل " +"تلك التذاكر إلى مرحلة مطوية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" @@ -808,6 +934,9 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"اذهب إلى صفحة إعدادات الفريق عن طريق الانتقال إلى :menuselection:`مكتب " +"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. تحت قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، قم " +"بتمكين خيار :guilabel:`الإغلاق التلقائي`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -817,12 +946,19 @@ msgid "" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" +"إذا كان سيتم طي إحدى مراحل الفريق في نافذة عرض كانبان، فسيكون ذلك هو الخيار " +"الافتراضي في حقل :guilabel:`الانتقال إلى مرحلة`. إذا كان لدى الفريق أكثر من " +"مرحلة واحدة مطوية، فستكون المرحلة التي تحدث أولاً في مخطط سير العمل هي " +"المرحلة الافتراضية. إذا لم يتم طي أي مرحلة، فسيكون الخيار الافتراضي هو " +"المرحلة الأخيرة في مخطط سير العمل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" +"تكون قيمة حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` `7` بشكل افتراضي، ولكن يمكن" +" تعديل تلق القيمة إذا لزم الأمر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" @@ -830,32 +966,36 @@ msgid "" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" +"**لا** يأخذ حقل :guilabel:`بعد أيام من عدم النشاط` تقويم العمل بعين الاعتبار" +" عند تتبع الوقت الذي كانت فيه التذكرة غير نشطة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"إذا كان يجب استخدام مراحل معينة فقط لتتبع أيام عدم النشاط، فيمكن إضافتها إلى" +" حقل :guilabel:`في المراحل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "يتم إنشاء مخطط سير عمل الفريق باستخدام المراحل التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`جديد` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`قيد التنفيذ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`ملاحظات العميل` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`تم الإغلاق` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -866,36 +1006,41 @@ msgid "" "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" +"يمكن أن تبقى التذاكر في :guilabel:`مرحلة ملاحظات العملاء`، لأنه بمجرد حل " +"المشكلة، قد لا يستجيب العملاء على الفور. حينها، يمكن إغلاق التذاكر تلقائياً." +" ومع ذلك، قد تظل التذاكر الموجودة في مرحلتَي :guilabel:`جديد` و " +":guilabel:`قيد التنفيذ` غير نشطة بسبب مشكلات التعيين أو عبء العمل. سيؤدي " +"إغلاق هذه التذاكر تلقائياً إلى عدم حل المشكلات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" -msgstr "" +msgstr "وبالتالي، ستتم تهيئة إعدادات :guilabel:`الإغلاق التلقائي` كما يلي\\:\\ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الإغلاق التلقائي`: *محدد* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`نقل إلى مرحلة`: `تم الحل` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`بعد``7`:guilabel:`أيام من عدم النشاط` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`في مراحل`: `ملاحظات العملاء` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "مثال على إعدادات الإغلاق التلقائي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "السماح للعملاء بإغلاق تذاكرهم الخاصة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -903,6 +1048,8 @@ msgid "" "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"يؤدي تمكين إعداد :guilabel:`الإغلاق بواسطة العملاء` إلى السماح للعملاء " +"بإغلاق تذاكرهم عندما يقررون أن مشكلتهم قد تم حلها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" @@ -911,10 +1058,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" +"ابدأ بالانتقال إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` " +"وحدد فريقاً. في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة " +"الذاتية` وحدد مربع اختيار :guilabel:`الإغلاق من قبل العملاء`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"إعدادات إغلاق التذاكر بواسطة العملاء في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" @@ -922,10 +1073,13 @@ msgid "" "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" +"بمجرد تمكين إعدادات إغلاق التذكرة، سيكون زر :guilabel:`إغلاق التذكرة` متاحاً" +" للعملاء عند عرض تذكرتهم من خلال بوابة العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"نافذة عرض العميل لعملية إغلاق التذاكر في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -935,16 +1089,23 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"بإمكان العملاء عرض تذاكرهم عن طريق الضغط على رابط :guilabel:`عرض التذكرة` " +"الذي يصلهم عبر البريد الإلكتروني. يتم تضمين الرابط في قالب " +":guilabel:`الاعتراف بالطلب`، والذي تتم إضافته إلى المرحلة الأولى للفريق بشكل" +" افتراضي. لا يتطلب هذا الرابط من العميل الوصول إلى البوابة لعرض تذكرته أو " +"الرد عليها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"سيكون بوسع العملاء الذين يملكون صلاحية الوصول إلى البوابة عرض تذاكرهم ضمن " +":menuselection:`حسابي --> التذاكر`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "تتبع وفوترة الوقت " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -954,6 +1115,10 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"يوفر *مكتب المساعدة* لدى أودو للفِرَق إمكانية تتبع الساعات المقضية في العمل " +"على التذاكر، وفوترة العميل مقابل ذلك الوقت. من خلال التكامل مع تطبيقات " +"*المبيعات*، و*الجداول الزمنية*، و*المحاسبة*، يمكن تحصيل الرسوم من العملاء " +"بمجرد اكتمال العمل، أو حتى قبل أن يبدأ. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -961,6 +1126,8 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" +"بما أن خصائص *تتبع الوقت وفوترته* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد " +"يؤدي تمكينها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -968,10 +1135,14 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة " +"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك " +"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان " +"الوصول إليها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "تهيئة خصائص تتبع وفوترة الوقت " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -979,10 +1150,12 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" +"قبل أن تتم فوترة العميل مقابل خدمات الدعم، يجب أولاً تمكين خصائص *تتبع فوترة" +" الوقت*. يجب تمكين هذه الخصائص في كل فريق *مكتب مساعدة* حيث سيتم استخدامها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "تمكين تتبع وفوترة الوقت في فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -992,6 +1165,11 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"لعرض وتمكين خصائص :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت` لدى فريق *مكتب المساعدة*، " +"انتقل أولاً إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. " +"بعدها، قم بتحديد فريق من القائمة أو :doc:`أنشئ فريقاً جديداً " +"`. سيُظهِر ذلك " +"صفحة إعدادات الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -999,12 +1177,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"في صفحة إعدادات الفريق/ قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`تتبع وفوترة الوقت`. " +"قم بتحديد المربعات التي تحتوي على خيارات :guilabel:`الجداول الزمنية` و " +":guilabel:`فوترة الوقت`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تحديد مربع خيار :guilabel:`الجداول الزمنية`، سيظهر حقل جديد " +"بعنوان :guilabel:`مشروع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -1012,6 +1195,8 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" +"المشروع المحدد في هذا الحقل هو المكان الذي سيتم تسجيل كافة الجداول الزمنية " +"لتذكرة هذا الفريق فيه. اضغط على القائمة المنسدلة لتحديد :guilabel:`مشروع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -1019,16 +1204,20 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"لإنشاء مشروع جديد حيث سيتم تسجيل الجداول الزمنية، اضغط على القائمة المنسدلة،" +" واكتب اسماً للمشروع، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة التي تؤكد على إعدادات تتبع وفوترة الوقت." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "تهيئة منتجات الخدمات " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" @@ -1039,6 +1228,12 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"عندما تكون خاصية :guilabel:`فوترة الوقت` مفعلة، يتم إنشاء منتج جديد في تطبيق" +" *المبيعات* يُسمى :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية`. يمكن العثور على " +"هذا المنتج ضمن :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> المنتجات`. ابحث عن " +"`الخدمات في الجداول الزمنية` في شريط :guilabel:`البحث...`. هذا هو المنتج " +"الذي سيتم استخدامه عند إعداد فواتير *خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً* بعد " +"اكتمالها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -1047,12 +1242,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"قم بتحديد خيار :guilabel:`الخدمات في الجداول الزمنية` من صفحة المنتج. يكشف " +"ذلك عن استمارة لتفاصيل المنتج. تمت تهيئة المنتج مع تعيين :guilabel:`نوع " +"المنتج` كـ :guilabel:`خدمة` وتعيين :guilabel:`سياسة الفوترة` كـ " +":guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'بناءً على الجداول الزمنية'. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" @@ -1060,6 +1260,9 @@ msgid "" "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" +"حتى تتمكن من إصدار فاتورة لخدمات الدعم قبل اكتمال العمل (والتي تُعرَف أيضاً " +"باسم *خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً*)، يجب إنشاء منتج منفصل بسياسة فوترة " +"مختلفة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" @@ -1067,6 +1270,9 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" +"لإنشاء منتج خدمة جديد، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> المنتجات --> " +"المنتجات` ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. سيكشف ذلك عن استمارة فارغة لتفاصيل " +"المنتج. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1076,21 +1282,28 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"في استمارة المنتج الجديد، قم بإضافة :guilabel:`اسم المنتج`، وتعيين " +":guilabel:`نوع المنتج` كـ :guilabel:`خدمة`. بعدها، قم بتعيين " +":guilabel:`سياسة الفوترة` كـ :guilabel:`السعر المدفوع مقدماً/سعر ثابت`. هذا " +"يعني أنه يمكن إنشاء فاتورة واستلام المدفوعات لهذا المنتج قبل تسجيل أي قيود " +"في الجداول الزمنية لهذه الخدمات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." -msgstr "" +msgstr "عرض منتج الخدمة مع تعيين سياسة الفوترة كـ 'مدفوع مسبقاً/سعر ثابت'. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"وأخيراً، قم بإعداد :guilabel:`سعر البيع`، وتأكد من ضبط :guilabel:`وحدة " +"القياس` كـ :guilabel:`ساعات`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" @@ -1100,10 +1313,14 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بسعر ثابت، يمكن إنشاء فاتورة قبل اكتمال أي عمل " +"بشأن المشكلة. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفواتير " +"له كـ :guilabel:`السعر مدفوع مسبقاً/سعر ثابت`، تماماً مثل :ref:`القِسم أعلاه" +" `. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج مدفوع مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" @@ -1112,10 +1329,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة مسبقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) " +"به منتج خدمات الدعم. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> " +"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`، والذي يكشف عن استمارة عرض سعر فارغة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "بعدها قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1124,16 +1344,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب` الخاصة بعرض السعر ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة منتج`. بعدها، قم بتحديد *منتج الخدمات المدفوعة مسبقاً* الذي" +" تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. قم بتحديث حقل :guilabel:`الكمية` بعدد الساعات." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"بعد تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم :guilabel:`بتأكيد` عرض السعر. يؤدي ذلك " +"إلى تحويل عرض السعر إلى :abbr:`SO (أمر بيع)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء وإرسال فاتورة للخدمات المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1141,6 +1367,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"بمجرد أن يتم تأكيد :abbr:`SO (أمر البيع)`، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء " +"فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة لـ :guilabel:`إنشاء الفواتير`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1149,20 +1377,25 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ" +" :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما " +":guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو :guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ " +"ثابت)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على :guilabel:`إنشاء مسودة فاتورة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "عندها يمكن إرسال الفاتورة إلى العميل لإتمام عملية الدفع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات المدفوعة مسبقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1170,12 +1403,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"لإنشاء تذكرة *مكتب مساعدة* للخدمات المدفوعة مسبقاً، انتقل إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم اضغط على زر :guilabel:`التذاكر` للكشف عن " +"مخطط سير عمل فريق معين. اضغط على :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة جديدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"في استمارة التذكرة الفارغة، اكتب :guilabel:`عنواناً` للتذكرة، وقم بإدخال " +":guilabel:`معلومات العميل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" @@ -1183,16 +1421,20 @@ msgid "" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"عند إضافة اسم العميل، سيتم تعبئة حقل :guilabel:``عنصر أمر البيع` تلقائياً " +"بأحدث عنصر أمر بيع مدفوع مسبقاً لديه وقت متبقي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "تتبع الساعات في تذكرة مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"يتم تتبع الوقت المستغرق في العمل على تذكرة *مكتب المساعدة* في علامة تبويب " +"*الجداول الزمنية* الموجودة على التذكرة المحددة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1201,24 +1443,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"في استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` " +"ثم اضغط على زر :guilabel:`إضافة بند`. قم بتحديد :guilabel:`الموظف`، ثم أضف " +":guilabel:`وصفاً` للمهمة، وأدخل رقم :guilabel:`الساعات المقضية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" +"عند إضافة بنود جديدة إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم تحديث " +"حقل :guilabel:`الساعات المتبقية في أمر البيع` تلقائياً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة، مع التركيز على الساعات المتبقية في" +" أمر البيع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" +"إذا كان عدد الساعات في علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية' يتجاوز عدد " +"الساعات المباعة، فسيتحول لون :guilabel:`الساعات المتبقية من أمر البيع` إلى " +"اللون الأحمر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1226,10 +1478,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"عندما تتم إضافة ساعات إلى علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية`، يتم " +"تحديثها تلقائياً في حقل :guilabel:`تم التسليم` في حقل :abbr:`SO (أمر البيع)`" +" أيضاً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "فوترة خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1239,10 +1494,15 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"عندما تتم فوترة خدمات الدعم بناءً على الوقت المستغرق في حل مشكلة ما، لا يمكن" +" إنشاء فاتورة قبل إدخال إجمالي عدد الساعات المطلوبة لحل المشكلة في جدول " +"زمني. في هذه الحالة، سيتم استخدام منتج خدمة تم تعيين سياسة الفوترة الخاصة به" +" كـ :guilabel:`بناءً على الجداول الزمنية`، كما في المنتج الذي تم إنشاؤه " +"أعلاه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أمر بيع مع منتج يتم تتبع الوقت المقضي فيه " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1250,10 +1510,13 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"لفوترة عميل مقابل خدمات الدعم المدفوعة لاحقاً، قم أولاً بإنشاء أمر بيع (SO) " +"به *منتج خدمات الدعم*. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المبيعات --> " +"الطلبات --> عروض الأسعار --> جديد`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "قم بتعبئة استمارة عرض السعر بمعلومات العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" @@ -1261,6 +1524,9 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"في علامة تبويب :guilabel:`بنود الطلب`، اضغط على زر :guilabel:`إضافة منتج`، " +"وقم بتحديد منتج خدمات الدفع لاحقاً الذي تمت تهيئته في الخطوات أعلاه. بعد " +"تحديث أي معلومات ضرورية أخرى، قم بـ :guilabel:`تأكيد` عرض السعر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1269,10 +1535,13 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" +"على عكس عرض سعر الخدمات المدفوعة مسبقاً، لن يسمح أودو بإنشاء فاتورة في هذا " +"الوقت. وذلك لأنه لم يتم تنفيذ أي خدمات؛ وبعبارة أخرى، لم يتم تسليم أي شيء، " +"وبالتالي، لا يوجد شيء لفوترته. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة مكتب دعم للخدمات التي يتم تتبع الوقت المقضي فيها " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1280,6 +1549,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" +"لتسجيل قيد في *الجداول الزمنية* للخدمات التي يتم تتبع الوقت فيها، اذهب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة` ثم حدد الفريق المناسب الذي تنطبق عليه هذه " +"الخدمات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1289,6 +1561,10 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" +"إذا كانت هناك تذكرة موجودة بالفعل لهذه المشكلة، قم بتحديدها في نافذة عرض " +"كانبان. سيؤدي ذلك إلى فتح استمارة تفاصيل التذكرة. إذا لم تكن هناك تذكرة " +"موجودة حالية لمشكلة العميل هذه، فاضغط على زر :guilabel:`جديد` لإنشاء تذكرة " +"جديدة وإدخال معلومات العميل الضرورية في استمارة فارغة لتفاصيل التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1296,10 +1572,12 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"بعد تحديد تذكرة أو إنشائها، اذهب إلى القائمة المنسدلة :guilabel:`بند أمر " +"البيع` وقم بتحديد :abbr:`SO (أمر البيع)` الذي تم إنشاؤه في الخطوة السابقة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "تتبع الساعات المقضية في الدعم في التذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" @@ -1308,6 +1586,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"حتى تتمكن من إنشاء فاتورة لمنتج ما بناءً على الجداول الزمنية، يجب تتبع " +"الساعات وتسجيلها. في هذه المرحلة، تعتبر الخدمة *تم تسليمها*. لتسجيل ساعات " +"خدمة الدعم هذه، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الجداول الزمنية` الخاصة " +"بالتذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" @@ -1315,20 +1597,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"اضغط على :guilabel: `إضافة بند` لتسجيل قيد جديد. قم بتحديد " +":guilabel:`الموظف` من القائمة المنسدلة، وسجل الوقت المستغرق في عمود " +":guilabel:`الساعات المقضية`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"قم بتكرار تلك الخطوات حسب الحاجة إلى أن يتم تسجيل كل الوقت الذي تم قضاؤه في " +"حل المشكلات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض علامة تبويب الجداول الزمنية في تذكرة دعم مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "إنشاء فاتورة للساعات التي تم رصدها في التذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" @@ -1336,12 +1623,16 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" +"بعد أن يتم حل مشكلة العميل وتحديد أنه لن يتم إنشاء قيود جديدة في الجداول " +"الزمنية، يمكن إنشاء فاتورة وفوترة العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"للقيام بذلك، ارجع إلى :abbr:`SO (أمر البيع)` من خلال الضغط على زر " +":guilabel:`أمر البيع` الذكي الموجود أعلى التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1349,10 +1640,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"قبل إنشاء الفاتورة، تأكد من أن الرقم الموجود في عمود :guilabel:`تم التسليم` " +"يطابق إجمالي عدد :guilabel:`الساعات المقضية` المدرجة في علامة تبويب " +":guilabel:`الجداول الزمنية` على التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "عرض أمر البيع مع التركيز على العمود بعنوان \"تم التسليم\". " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -1362,6 +1656,11 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"بعدها، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. سيؤدي ذلك إلى فتح نافذة منبثقة " +"بعنوان :guilabel:`إنشاء فواتير`. إذا لم يتم تحصيل أي دفعة مقدمة، فيمكن أن " +"يظل نوع :guilabel:`إنشاء فاتورة` كـ :guilabel:`فاتورة عادية`. إذا كان سيتم " +"تحصيل دفعة مقدمة، فاختر إما :guilabel:`الدفعة الأولى (نسبة مئوية)` أو " +":guilabel:`الدفعة الأولى (مبلغ ثابت)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1370,16 +1669,22 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"استخدم الحقل :guilabel:`فترة الجداول الزمنية` إذا كان من المفترض أن تتضمن " +"هذه الفاتورة جداول زمنية من فترة زمنية معينة فقط. إذا تركت هذا الحقل فارغاً،" +" فسيتم تضمين *كافة* الجداول الزمنية المنطبقة، والتي لم تتم فوترتها بعد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"عرض إنشاء الفواتير المنبثقة التي تُظهر حقول الفترة الزمنية للجداول الزمنية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" +"عند إدخال المعلومات الضرورية، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء فاتورة`. يمكنك " +"بعدها إرسال الفاتورة إلى العميل للدفع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1394,7 +1699,7 @@ msgstr "نظرة عامة" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "البدء باستخدام تطبيق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1403,16 +1708,22 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" +"تطبيق :guilabel:`مكتب المساعدة` لدى أودو هو نظام مبني على التذاكر لدعم " +"العملاء. بإمكان الفِرَق تتبع مشكلات العملاء وتحديد أولوياتها وحلها من خلال " +"مخطط سير العمل الخاص بهم، والذي يتم تنظيمه على مراحل قابلة للتخصيص. يمكن " +"تهيئة فِرَق متعددة وإدارتها في لوحة بيانات واحدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "إنشاء فِرَق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" +"يتيح لك إعداد فِرَق متعددة تصنيف تذاكرك في مجموعات حسب الموقع أو نوع الدعم " +"المطلوب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -1422,36 +1733,46 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" +"لعرض فِرَق *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب " +"المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. لإنشاء فريق جديد، اضغط على زر " +":guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى يسار لوحة البيانات، ومن هناك، " +"قم بتسمية الفريق الجديد، وتعبئة الحقول المتبقية كما هو محدد في الأقسام " +"التالية من الاستمارة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة فِرَق مكتب المساعدة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "" +msgstr "التعيين وقابلية الظهور " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "" +msgstr "حدد المستخدمين الذين سيكون هذا الفريق مرئياً بالنسبة إليهم " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" +"تحت قسم :guilabel:`إمكانية الظهور`، حدد من بإمكانه عرض هذا الفريق وتذاكره. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" +"بوسع :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين` الوصول إلى الفريق والتذاكر " +"التي يتابعونها. يمكن تعديل ذلك لكل تذكرة على حدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" +"بوسع :guilabel:`كافة المستخدمين الداخليين` الوصول إلى الفريق وكافة تذاكره " +"دون أن يكونوا متابعين. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1459,6 +1780,9 @@ msgid "" "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" +"بوسع :guilabel:`مستخدمي البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين` الوصول " +"إلى الفريق دون أن يكونوا تابعين. لن يتمكن مستخدمو البوابة من الوصول إلا إلى " +"التذاكر التي يتابعونها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1468,10 +1792,15 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"سيكون لدى فريق `دعم العملاء` الذي يهدف إلى التعامل مع المشكلات العامة " +"المتعلقة بالشحن ومشكلات المنتج إعداد إمكانية الظهور لـ :guilabel:`مستخدمي " +"البوابة المدعوين وكافة المستخدمين الداخليين`. ومع ذلك، فإن فريق `الخدمات " +"المالية` الذي يتعامل مع التذاكر المتعلقة بالمعلومات المحاسبية أو الضريبية " +"سيحتاج فقط إلى أن يكون مرئياً لـ :guilabel:`المستخدمين الداخليين المدعوين`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" -msgstr "" +msgstr "إسناد التذاكر الجديدة تلقائياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" @@ -1480,36 +1809,50 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" +"عند استلام التذاكر، يجب تعيينها لأحد أعضاء فريق الدعم. يمكن القيام بذلك " +"يدوياً في كل تذكرة على حدة، أو من خلال خاصية :guilabel:`الإسناد التلقائي`. " +"قم بتحديد المربع بجوار خيار :guilabel:`الإسناد التلقائي` لتفعيل تلك الخاصية " +"لهذا الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"عرض صفحة إعدادات فريق مكتب المساعدة مع التركيز على خصائص التعيين وإمكانية الظهور\n" +"في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" +"حدد إحدى طرق إسناد التذاكر التالية، وفقاً للطريقة التي ترغب في توزيع عبء " +"العمل عبر الفريق بها: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" +"يؤدي خيار :guilabel:`إسناد عدد متساو من التذاكر لكل مستخدم`، إلى إسناد " +"التذاكر إلى أعضاء الفريق " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" +"بناءً على إجمالي عدد التذاكر، بغض النظر عن عدد التذاكر المفتوحة أو المغلقة " +"المسندة إليهم حالياً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" +"يؤدي خيار :guilabel:`لدى كل مستخدم عدد متساو من التذاكر المفتوحة` إلى إسناد " +"التذاكر إلى أعضاء الفريق بناءً على " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1517,6 +1860,9 @@ msgid "" "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" +"عدد التذاكر المفتوحة المسندة إليهم حالياً. يكون ذلك الخيار مفيداً لتفويض " +"كمية العمل الكبيرة تلقائياً إلى موظفي الدعم ذوي الأداء العالي، والذين ينجحون" +" عادةً في إغلاق التذاكر بسرعة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1525,6 +1871,9 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"وأخيراً، أضف :guilabel:`أعضاء الفريق` الذين سيتم إسناد التذاكر إليهم لهذا " +"الفريق. اترك الحقل فارغاً لتشمل كافة الموظفين الذين لديهم التعيينات المناسبة" +" وصلاحيات الوصول التي تمت تهيئتها في إعدادات حساب المستخدم الخاصة بهم. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" @@ -1532,18 +1881,21 @@ msgid "" "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" +"إذا كان لدى الموظف إجازة مجدولة في تطبيق :guilabel:`الإجازات`، فلن يتم إسناد" +" أي تذاكر إليه خلال تلك الفترة. إذا لم يكن هناك أي موظفين متاحين، فسيتطلع " +"النظام إلى الأمام إلى أن يكون هناك موظف متاح. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`إدارة المستخدمين ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`صلاحيات الوصول ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" -msgstr "" +msgstr "إنشاء أو تعديل مراحل كانبان " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "" @@ -1551,12 +1903,17 @@ msgid "" "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" +"تُستخدَم :guilabel:`المراحل` لتنظيم مخطط سير عمل *مكتب المساعدة* وتتبع مدى " +"تقدم العمل في التذاكر. المراحل قابلة للتخصيص، ويمكن إعادة تسميتها لتناسب " +"احتياجات كل فريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" +"لعرض مراحل *مكتب المساعدة* أو تعديلها، اذهب إلى :menuselection:`مكتب " +"المساعدة --> التهيئة --> المراحل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" @@ -1565,6 +1922,10 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" +"يجب أن يكون :ref:`وضع المطور ` مفعلاً حتى تتمكن من الوصول " +"إلى قائمة المراحل. لتفعيل وضع المطور، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات -->" +" الإعدادات العامة --> أدوات المطور` ثم اضغط على :guilabel:`تفعيل وضع " +"المطور`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -1573,17 +1934,22 @@ msgid "" "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" +"تمنحك نافذة عرض القائمة نظرة عامة على كافة المراحل المتوفرة حالياً في مكتب " +"المساعدة. يتم إدراجها بالترتيب الذي تظهر به في مخطط سير العمل. لتغيير ترتيب " +"المراحل، استخدم أزرار الأسهم الموجودة على الجانب الأيسر من القائمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" +"قم بتغيير ترتيب المراحل في طريقة عرض كانبان عن طريق سحب الأعمدة الفردية " +"وإسقاطها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة قائمة المراحل مع التركيز على خيار إنشاء مرحلة جديدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" @@ -1592,14 +1958,18 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" +"لإنشاء مرحلة جديدة، اضغط على زر :guilabel:`جديد` الموجود في الجزء العلوي إلى" +" يسار لوحة البيانات. بعدها، اختر اسماً للمرحلة الجديدة، وأضف وصفاً (لست " +"بحاجة إلى القيام بذلك، ولكن يمكنك إذا أردت). قم بتعبئة الحقول المتبقية " +"باتباع الخطوات أدناه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إعدادات المرحلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" -msgstr "" +msgstr "أضف قوالب البريد الإلكتروني والرسائل النصية القصيرة إلى المراحل " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" @@ -1608,6 +1978,10 @@ msgid "" "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" +"عندما تتم إضافة :guilabel:`قالب بريد إلكتروني` إلى مرحلة ما، يتم إرسال بريد " +"إلكتروني تلقائياً إلى العميل عندما تصل التذكرة إلى تلك المرحلة المحددة في " +"مخطط سير عمل مكتب المساعدة. وبنفس الطريقة، ستؤدي إضافة :guilabel:`قالب رسائل" +" نصية قصيرة` إلى إرسال رسالة نصية قصيرة إلى العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" @@ -1615,6 +1989,10 @@ msgid "" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"الرسائل النصية القصيرة هي خدمة شراء داخل التطبيق (IAP) تتطلب شراء رصيد مدفوع" +" مسبقاً حتى تعمل. ألقِ نظرة على `الأسئلة الشائعة حول أسعار الرسائل النصية " +"القصيرة `_ للمزيد من " +"المعلومات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" @@ -1622,6 +2000,8 @@ msgid "" "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" +"لتحديد قالب بريد إلكتروني موجود، قم بتحديده من حقل :guilabel:`قالب البريد " +"الإلكتروني`. اضغط على مفتاح السهم الموجود يمين الحقل لتحرير القالب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" @@ -1629,16 +2009,20 @@ msgid "" "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" +"لإنشاء قالب جديد، اضغط على الحقل وابدأ بكتابة عنوان قالب جديد. ثم قم بتحديد " +"خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`، وأكمل تفاصيل الاستمارة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" +"اتبع نفس الخطوات لتحديد أو تحرير أو إنشاء :guilabel:`قالب رسالة نصية قصيرة`." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "عرض صفحة إعداد قالب رسالة نصية قصيرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 @@ -1647,7 +2031,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" -msgstr "" +msgstr "إسناد المراحل لأحد الفِرَق " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" @@ -1655,20 +2039,25 @@ msgid "" "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" +"قم بالاختيار في حقل :guilabel:`الفِرَق` في استمارة :guilabel:`المراحل`. " +"يمكنك تحديد أكثر من فريق، حيث يمكن تخصيص نفس المرحلة لعدة فِرَق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" -msgstr "" +msgstr "عرض إعداد المرحلة مع التركيز على حقل الفِرَق " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" -msgstr "" +msgstr "طي المرحلة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" +"قم بتحديد خيار :guilabel:`مطوي في عرض كانبان` في استمارة :guilabel:`المراحل`" +" لعرض هذه المرحلة كـ *مطوية* بشكل افتراضي، في نافذة عرض كانبان التابعة لهذا " +"الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" @@ -1677,18 +2066,25 @@ msgid "" "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" +"تُعد التذاكر التي تصل إلى مرحلة *مطوية* مغلقة. يمكن أن يؤدي إغلاق التذكرة " +"قبل اكتمال العمل إلى حدوث مشكلات في إعداد التقارير والتواصل. يجب تمكين هذا " +"الإعداد فقط للمراحل التي تعتبر مراحل *ختامية*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" +"عوضاً عن ذلك، يمكنك طي المراحل بشكل مؤقت في نافذة عرض كانبان، من خلال الضغط " +"على أيقونة الإعدادات وتحديد خيار :guilabel:`طي`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" +"لن يؤدي طي المرحلة يدوياً من نافذة عرض كانبان إلى إغلاق التذاكر الموجودة في " +"تلك المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" @@ -1699,18 +2095,24 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" +"تطبيق *مكتب المساعدة* لدى أودو متكامل مع كل من تطبيقات *المنتدى* و*التعلم " +"الإلكتروني* و*المعرفة* لإنشاء *مركز المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" +"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بأحد الفِرَق، مع التركيز على خصائص مركز " +"المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" +"*مركز المساعدة* هو موقع مركزي حيث يمكن للفِرَق والعملاء البحث عن المعلومات " +"التفصيلية حول المنتجات والخدمات ومشاركتها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -1721,6 +2123,12 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"حتى تتمكن من تفعيل أي من هذه الخصائص لدى فريق *مكتب المساعدة*، (*المنتديات*،" +" *التعلم الإلكتروني*، أو *المعرفة*)، يجب تعيين :guilabel:`ظهور` الفريق كـ " +":guilabel:`مستخدمي البوابة الذين تمت دعوتهم وكافة المستخدمين الداخليين. ألقِ" +" نظرة على :doc:`البداية " +"` للمزيد من " +"المعلومات حول إعدادات فريق *مكتب المساعدة* وتهيئته. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -1728,6 +2136,8 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"بما أن كافة خصائص *مركز المساعدة* تتطلب التكامل مع التطبيقات الأخرى، فقد " +"يؤدي تمكين أي منها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -1735,6 +2145,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"يؤدي تثبيت تطبيق جديد على قاعدة بيانات *تطبيق واحد مجاني* إلى تفعيل نسخة " +"تجريبية مدتها 15 يوم. في نهاية النسخة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك " +"مدفوع إلى قاعدة البيانات، فلن تكون قاعدة البيانات نشطة أو لن يكون بالإمكان " +"الوصول إليها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -1746,14 +2160,19 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"تطبيق *المعرفة* لدى أودو هو عبارة عن مكتبة تعاونية حيث بوسع المستخدمين تخزين" +" المعلومات وتحريرها ومشاركتها. يرمز إلى تطبيق *المعرفة* في قاعدة البيانات " +"بأيقونة *كتاب*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" +"عرض رسالة في مكتب المساعدة مع التركيز على أيقونة الكتاب الخاصة بتطبيق " +"المعرفة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل تطبيق المعرفة لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1762,12 +2181,18 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"لتمكين خاصية *المعرفة* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقاً، أو قم " +"بإنشاء :doc:`فريق جديد " +"`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"عندما يتم تحديد أو إنشاء فريق، يقوم أودو بعرض استمارة التفاصيل الخاصة بهذا " +"الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -1776,6 +2201,9 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"في استمارة تفاصيل الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى قسم :guilabel:`الخدمة " +"الذاتية`، ثم اضغط على المربع الموجود بجوار تطبيق :guilabel:`المعرفة` لتفعيل " +"خاصية *المعرفة*. عند الضغط عليه، سوف يظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`مقال`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -1784,6 +2212,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"يؤدي الضغط على حقل :guilabel:`المقال` إلى ظهور قائمة منسدلة. في البداية، " +"سيكون هناك خيار واحد فقط في القائمة المنسدلة بعنوان :guilabel:`المساعدة`، " +"والذي يوفره أودو بشكل افتراضي. قم بتحديد :guilabel:`المساعدة ` من القائمة " +"المنسدلة لاختيار هذه المقالة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" @@ -1792,6 +2224,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"لإنشاء مقال جديد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المعرفة`، ثم قم بتحريك " +"المؤشر بجوار عنوان قسم :guilabel:`مساحة العمل`، الموجود في الشريط الجانبي " +"الأيسر. يؤدي تحريك المؤشر هناك إلى ظهور أيقونة مخفية :guilabel:`➕ (علامة " +"الجمع)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" @@ -1801,22 +2237,30 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"اضغط على :guilabel:`➕ (علامة الجمع)` لإنشاء مقال جديد في :guilabel:`مساحة " +"العمل`. في الزاوية العليا إلى يمين الصفحة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة`، " +"ثم حرك مفتاح التبديل :guilabel:`المشاركة على الويب` حتى يصبح كما يلي " +":guilabel:`تم نشر المقال`. يمكنك بعدها إضافته إلى فريق *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"بمجرد أن يتم إنشاء مقال وإسناده إلى فريق *مكتب المساعدة*، سيصبح بالإمكان " +"إضافة المحتوى وتنظيمه من خلال تطبيق *المعرفة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" +":doc:`تحرير المقالات في تطبيق المعرفة " +"` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "ابحث عن المقالات من تذكرة مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" @@ -1824,6 +2268,8 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"عندما يحاول أعضاء فريق *مكتب المساعدة* حل مشكلة ما، يمكنهم البحث في المحتوى " +"الموجود في تطبيق *المعرفة* للحصول على مزيد من المعلومات حول المشكلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" @@ -1831,22 +2277,28 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" +"للبحث عن مقالات *المعرفة*، قم بفتح تذكرة — إما من لوحة بيانات تطبيق *مكتب " +"المساعدة*، أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> " +"التذاكر --> كافة التذاكر`، وتحديد :guilabel:`تذكرة` من القائمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" +"عندما يتم تحديد :guilabel:`تذكرة`، يكشف أودو عن استمارة تفاصيل تلك التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" +"انقر على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)`، الموجودة أعلى الدردشة لفتح " +"نافذة البحث. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "عرض نافذة البحث الخاصة بتطبيق المعرفة من تذكرة مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -1854,6 +2306,8 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"يمكن أيضاً البحث عن مقالات *المعرفة* عن طريق الضغط على :command:`Ctrl + K` " +"لفتح لوحة الأوامر، ثم كتابة :command:`?`، متبوعاً باسم المقال المطلوب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -1861,26 +2315,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"عندما يكشف أودو عن المقال المطلوب، قم بالضغط على :guilabel:`المقال` أو تمييز" +" عنوانه، ثم اضغط على :command:`إدخال`. سيؤدي ذلك إلى فتح المقال في تطبيق " +":guilabel:`المعرفة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." -msgstr "" +msgstr "لفتح المقال في علامة تبويب جديدة، اضغط على :command:`Ctrl + Enter`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"إذا كان لابد من إجراء بحث أكثر تفصيلاً، قم بالضغط على :command:`Alt + B`. " +"سيكشف ذلك عن صفحة منفصلة، ​​حيث يمكن إجراء بحث أكثر تفصيلاً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "قم بمشاركة المقالات مع مركز المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" +"حتى يكون مقال *المعرفة* متاحاً للعملاء وزوار الموقع الإلكتروني، يجب أن يتم " +"نشرها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -1888,6 +2349,9 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"على الرغم من أن مقال *المساعدة* مفعّل لدى الفريق، لن يقوم أودو بمشاركة كافة " +"المقالات المضمنة على الويب. **يجب** أن يتم نشر المقالات الفردية المخصصة " +"للعملاء حتى يصبح من الممكن عرضها على الموقع الإلكتروني. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -1896,14 +2360,18 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"لنشر مقال، انتقل إلى المقال المطلوب عن طريق اتباع الخطوات المذكورة أعلاه، ثم" +" اضغط على أيقونة :guilabel:`مشاركة` الموجودة في الزاوية العلوية إلى اليمين. " +"سوف يكشف ذلك عن قائمة. حرك زر التبديل المسمى :guilabel:`المشاركة على الويب` " +"ليُظهِر :guilabel:`تم نشر المقال`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." -msgstr "" +msgstr "عرض لمقال في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات المشاركة والنشر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "حل التذاكر باستخدام القوالب " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -1912,10 +2380,14 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" +"يمكن إضافة مربعات *القالب* إلى مقالات تطبيق *المعرفة* للسماح بإعادة استخدام " +"المحتوى أو نسخه أو إرساله كرسائل أو إضافته إلى الوصف الموجود في التذكرة. " +"يتيح ذلك للفِرَق المحافظة على الاتساق عند الإجابة على تذاكر العملاء، وتقليل " +"الوقت المستغرق في الرد على الأسئلة المتكررة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "" +msgstr "إضافة قوالب إلى المقالات " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -1923,6 +2395,9 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"لإنشاء قالب، اذهب إلى :menuselection:`المعرفة --> المساعدة`. اضغط على إحدى " +"المقالات المضمنة الموجودة بالفعل، أو قم بإنشاء مقال جديد عن طريق الضغط على " +"أيقونة :guilabel:`➕ (علامة زائد)` بجوار *مساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -1931,10 +2406,14 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"اكتب `/` لفتح :guilabel:`Powerbox` وعرض قائمة :doc:`الأوامر " +"`. قم بتحديد قالب أو " +"اكتب `قالب`. ستتم إضافة كتلة قالب رمادية اللون إلى الصفحة. أضف المحتوى الذي " +"تحتاج إلى إضافته إلى هذه الكتلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." -msgstr "" +msgstr "عرض لقالب في تطبيق المعرفة مع التركيز على خيارات الإرسال والنسخ. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -1942,16 +2421,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" +"ستعرض القوالب فقط خيارات :guilabel: `استخدام كوصف` أو :guilabel: `إرسال " +"كرسالة` إذا تم الوصول إليها مباشرة من *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "استخدام القوالب في التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"يمكن استخدام القوالب للرد مباشرة على تذكرة في *مكتب المساعدة* كرسالة، أو " +"لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -1960,6 +2443,10 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"لاستخدام القوالب في تذكرة *مكتب المساعدة*، قم أولاً بفتح تذكرة إما من لوحة " +"بيانات :guilabel:`مكتب المساعدة` أو عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`مكتب " +"المساعدة --> التذاكر --> كافة التذاكر` وتحديد خيار :guilabel :`تذكرة` من " +"القائمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -1968,6 +2455,10 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"اضغط على أيقونة :guilabel:`المعرفة (الكتاب)` الموجودة أعلى الدردشة الخاصة " +"بالتذكرة. يؤدي ذلك إلى فتح نافذة البحث. في نافذة البحث، قم بتحديد المقال " +"المطلوب أو ابحث عن واحد. يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة المقال في تطبيق " +"*المعرفة* لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -1975,6 +2466,8 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" +"لاستخدام قالب للرد على تذكرة، اضغط على خيار :guilabel: `إرسال كرسالة` " +"الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في نص المقال. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -1982,6 +2475,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"سيؤدي القيام بذلك إلى فتح النافذة المنبثقة :guilabel:`إنشاء بريد إلكتروني`. " +"في هذه النافذة، قم بتحديد المستلمين، وإجراء أي إضافات أو تعديلات ضرورية على " +"القالب، ثم اضغط على :guilabel:`إرسال`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -1991,6 +2487,10 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" +"لاستخدام قالب لإضافة معلومات إلى وصف التذكرة، اضغط على خيار :guilabel: " +"`استخدام كوصف` الموجود في الزاوية العليا إلى يمين مربع القالب، الموجود في " +"متن المقالة. لن يؤدي القيام بذلك إلى استبدال النص الموجود في وصف التذكرة. " +"سيتم إضافة القالب كنص إضافي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2002,10 +2502,13 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"يوفر *المنتدى المجتمعي* مساحة للعملاء للإجابة على أسئلة بعضهم البعض ومشاركة " +"المعلومات. من خلال دمج المنتدى مع فريق *مكتب المساعدة*، يمكن تحويل التذاكر " +"المقدمة من العملاء إلى منشورات ومشاركتها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل المنتدى لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" @@ -2014,6 +2517,10 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"لتمكين :guilabel:`المنتدى المجتمعي` في فريق *مكتب المساعدة*، ابدأ بالانتقال " +"إلى :menuselection:`تطبيق مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد " +"فريقاً، أو قم بإنشاء :doc:`فريق جديد ` " +". " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2021,11 +2528,14 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"يؤدي تحديد أو إنشاء فريق إلى الكشف عن استمارة التفاصيل الخاصة بهذا الفريق. " +"قم بالتمرير لأسفل إلى قسم خصائص :guilabel:`الخدمة الذاتية`، ثم فعّل " +":guilabel:`المنتدى المجتمعي`، عن طريق تحديد المربع المجاور له. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." -msgstr "" +msgstr "عندما يتم تفعيله، سيظهر حقل جديد يسمى :guilabel:`المنتديات` بالأسفل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" @@ -2035,6 +2545,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"اضغط على الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات` لإظهار القائمة المنسدلة. سيكون " +"هناك خيار واحد فقط للبدء به بشكل افتراضي، يسمى :guilabel:`مساعدة`. هذا هو " +"الخيار الذي قام أودو بإنشائه تلقائياً عند تفعيل خاصية :guilabel:`المنتديات " +"المجتمعية`. قم بتحديد خيار :guilabel:`مساعدة` من القائمة المنسدلة لتمكين هذا" +" المنتدى. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" @@ -2042,22 +2557,28 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"لإنشاء منتدى جديد، اكتب اسماً في الحقل الفارغ :guilabel:`المنتديات`، ثم اضغط" +" على خيار :guilabel:`إنشاء وتحرير`. يمكنك تحديد عدة منتديات في هذا الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" +"ألقِ نظرة على :doc:`وثائق المنتدى <../../../websites/forum>` لمعرفة كيفية " +"تهيئة المنتدى واستخدامه والإشراف عليه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "أنشئ منشوراً في المنتدى من تذكرة مكتب التدعم " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"عندما يقوم فريق *مكتب المساعدة* بتمكين *المنتدى*، سيكون بإمكانك تحويل " +"التذاكر المرسلة إلى هذا الفريق إلى منشورات في المنتدى. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" @@ -2065,18 +2586,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"للقيام بذلك، قم بتحديد تذكرة، إما من مخطط سير العمل الخاص بالفريق أو من " +":menuselection:`التذاكر --> كافة التذاكر` في تطبيق :guilabel:`مكتب " +"المساعدة`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"في الجزء العلوي من استمارة تفاصيل التذكرة، اضغط على زر :guilabel:`مشاركة على" +" المنتدى`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"نظرة عامة على صفحة المنتديات الخاصة بالموقع الإلكتروني لإظهار المنتديات " +"المتوفرة في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" @@ -2086,6 +2614,12 @@ msgid "" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +"عند الضغط عليه، سوف تظهر نافذة منبثقة. يمكنك من هنا تحرير المنشور والعنوان " +"لتصحيح أي أخطاء إملائية، أو تعديلهما لإزالة أي معلومات خاصة أو معلومات خاصة " +"بالعميل. يمكن أيضاً إضافة :guilabel:`علامات التصنيف` للمساعدة في تنظيم " +"المنشور في المنتدى، مما يسهل على المستخدمين تحديد موقعه أثناء البحث. بمجرد " +"انتهائك من إجراء كافة التعديلات، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء وعرض المنشور`." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" @@ -2099,10 +2633,14 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"دورات *التعلم الإلكتروني* لدى أودو توفر للعملاء تدريباً ومحتوى إضافياً في " +"شكل مقاطع فيديو وعروض تقديمية وشهادات/اختبارات.يؤدي توفير التدريب الإضافي " +"إلى تمكين العملاء من حل المشكلات وإيجاد الحلول بأنفسهم، ويُمَكّنهم أيضاً من " +"تطوير فهم أعمق للخدمات والمنتجات التي يستخدمونها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "قم بتفعيل دورات التعلّم الإلكتروني لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -2111,6 +2649,9 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"لتمكين دورات *التعلم الإلكتروني* لدى فريق *مكتب المساعدة*، اذهب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق` وحدد فريقًا، أو قم " +"بإنشاء :doc:`فريق جديد`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" @@ -2118,6 +2659,9 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الخدمة الذاتية`، وحدد" +" المربع بجوار :guilabel:`التعلّم الإلكتروني`. سيظهر حقل جديد أدناه، يسمى " +":guilabel:`الدورات`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2127,16 +2671,23 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"اضغط على الحقل الفارغ بجوار :guilabel:`الدورات` المتواجد أسفل خاصية " +":guilabel:`التعلّم الإلكتروني` للكشف عن القائمة المنسدلة. قم بتحديد دورة " +"متاحة من القائمة المنسدلة، أو اكتب عنواناً في الحقل، ثم اضغط على " +":guilabel:`إنشاء وتحرير` لإنشاء دورة جديدة من هذه الصفحة. يمكن أن يتم تعيين " +"عدة دورات للفريق واحد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "إنشاء دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"يمكن إنشاء دورة *تعلم إلكتروني* جديدة من صفحة إعدادات فريق :guilabel:`مكتب " +"المساعدة`، كما هو موضّح في الخطوة أعلاه، أو من تطبيق *التعلّم الإلكتروني*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" @@ -2144,12 +2695,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"لإنشاء دورة تدريبية مباشرة من خلال تطبيق *التعلّم الإلكتروني*، انتقل إلى " +":menuselection:`التعلّم الإلكتروني --> جديد`. سيكشف ذلك عن قالب دورة فارغ " +"يمكن تخصيصه وتعديله كما تريد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"في صفحة قالب الدورة، قم بإضافة :guilabel:`عنوان الدورة`، وأسفل ذلك أضف " +":guilabel:`علامات التصنيف`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2160,10 +2716,15 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"اضغط على علامة تبويب :guilabel:`الخيارات`. تحت :guilabel:`صلاحيات الوصول`، " +"قم بتحديد :guilabel:`سياسة التسجيل`. يحدد ذلك المستخدمين الذين سيتم السماح " +"لهم بأخذ الدورة. تحت :guilabel:`العرض`، قم بتحديد :guilabel:`نوع` " +"و:guilabel:`إمكانية` ظهور الدورة. يحدد إعداد :guilabel:`إمكانية الظهور` ما " +"إذا كانت الدورة ستكون متاحة لزوار الموقع الإلكتروني بشكل عام أو للأعضاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "أضف محتوى إلى دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" @@ -2173,10 +2734,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"لإضافة محتوى إلى دورة، اضغط على علامة تبويب :guilabel:`المحتوى` وقم بتحديد " +"خيار :guilabel:`إضافة محتوى`. اختر :guilabel:`نوع المحتوى` من القائمة " +"المنسدلة وقم بتحميل الملف، أو ألصق الرابط، في المكان المطلوب. اضغط على " +":guilabel:`حفظ` بمجرد الانتهاء. اضغط على :guilabel:`إضافة قسم` لتنظيم الدورة" +" على أقسام. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض للدورة التي يتم نشرها لتطبيق مكتب المساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2184,21 +2750,26 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"حتى تقوم بإضافة شهادة إلى دورة، اذهب إلى تطبيق :menuselection:`التعلّم " +"الإلكتروني --> التهيئة --> الإعدادات`، ثم حدد المربع المسمى " +":guilabel:`الشهادات`، واضغط على :guilabel:`حفظ` لتفعيل الإعداد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`دروس أودو التعليمية: التعلّم الإلكتروني " +"`_ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "نشر دورة في تطبيق التعلّم الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." -msgstr "" +msgstr "للسماح للعملاء بالتسجيل في الدورة، يجب نشر الدورة ومحتواها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" @@ -2208,18 +2779,26 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"إذا تم نشر الدورة دون محتواها، فسيتمكن العملاء من التسجيل في الدورة عبر " +"الموقع الإلكتروني، لكنهم لن يتمكنوا من عرض محتوى الدورة. مع العلم بذلك، قد " +"يكون من المفيد نشر الدورة أولاً إذا كان من المقرر نشر محتوى الدورة مع مرور " +"الوقت، كالمحاضرات ذات الجدول الأسبوعي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"لجعل الدورة بأكملها متاحة دفعة واحدة، يجب نشر كل جزء من محتوى الدورة أولاً، " +"ومن ثم يمكن نشر الدورة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"لنشر دورة، قم بتحديد واحدة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب" +" الدورة، اضغط على زر :guilabel:`الذهاب إلى الموقع الإلكتروني` الذكي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2227,10 +2806,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"سيكشف ذلك عن الواجهة الأمامية لصفحة الويب الخاصة بالدورة. أعلى صفحة الويب " +"الخاصة بالدورة، قم بتحريك مفتاح التبديل :guilabel:`غير منشور` إلى " +":guilabel:`منشور`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "قم بنشر محتوى دورة التعلم الإلكتروني من الواجهة الخلفية " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" @@ -2238,6 +2820,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"لنشر محتوى دورة في تطبيق *التعلّم الإلكتروني* من الواجهة الخلفية،قم بتحديد " +"دورة من لوحة بيانات *التعلّم الإلكتروني*. في صفحة قالب الدورة، اضغط على زر " +":guilabel:`المحتوى المنشور` الذكي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" @@ -2246,12 +2831,18 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"يؤدي القيام بذلك إلى ظهور صفحة منفصلة تعرض جميع المحتوى المنشور المتعلق بهذه" +" الدورة. قم بإزالة الفلتر الافتراضي المسمى :guilabel:`تم النشر` من شريط " +"البحث في الزاوية العلوية إلى اليمين، للكشف عن كل المحتوى المتعلق بالدورة - " +"حتى المحتوى غير المنشور. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"اضغط على أيقونة :guilabel:`≣ (نافذة عرض القائمة)` في الزاوية العلوية إلى " +"اليمين، أسفل شريط البحث للتبديل إلى نافذة عرض القائمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" @@ -2260,6 +2851,9 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"عندما تكون في :guilabel:`نافذة عرض القائمة`، ستجد مربع اختيار في أقصى يسار " +"الشاشة، فوق الدورات المدرجة، إلى يسار عمود :guilabel:`العنوان`. عند الضغط " +"على مربع الاختيار هذا، يتم تحديد كافة محتويات الدورة مرة واحدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2268,14 +2862,20 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"بعد تحديد محتوى الدورة التدريبية بالكامل، انقر نقرًا مزدوجًا فوق أي من " +"المربعات الموجودة في العمود :guilabel:`تم النشر`. يؤدي هذا إلى ظهور نافذة " +"منبثقة تطلب التأكيد على أن جميع السجلات المحددة معدة للنشر. انقر فوق " +":guilabel:`OK` لنشر محتوى الدورة بالكامل تلقائيًا. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"عرض لمحتويات الدورة التدريبية التي يتم نشرها في الواجهة الخلفية لمكتب " +"المساعدة في Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "تقييمات العملاء " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2284,10 +2884,13 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"إن مطالبة العملاء بتقييم الدعم الذي تلقوه من فريق *مكتب المساعدة* يوفر فرصة " +"لقياس أداء الفريق وتتبع رضا العملاء. ويمكن نشر التقييمات على البوابة " +"الإلكترونية، مما يوفر للعملاء نظرة عامة على أداء الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "تمكين تقييمات العملاء لدى فريق مكتب المساعدة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -2297,22 +2900,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" +"لتمكين *تقييمات العملاء* في فريق مكتب المساعدة بالانتقال إلى " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. حدد فريقًا من القائمة" +" وانتقل إلى صفحة الإعدادات. قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم ضع " +"علامة في المربع بجانب :guilabel:`تقييمات العملاء`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"نظرة عامة على صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة التصنيف على التذكرة\n" +"في مكتب مساعدة أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين قالب البريد الإلكتروني لطلب التقييمات على المسرح " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"لطلب التقييمات من العملاء تلقائيًا بمجرد إغلاق تذاكرهم، يجب إضافة قالب بريد " +"إلكتروني إلى المرحلة المناسبة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" @@ -2321,6 +2932,10 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" +"بمجرد تمكين الإعداد :guilabel:`تقييمات العملاء` في صفحة إعدادات الفريق، " +"(انظر أعلاه) انقر فوق الرابط :guilabel:`تعيين قالب بريد إلكتروني على " +"المراحل`. حدد مرحلة من القائمة، أو انقر فوق :guilabel:`New` لإنشاء مرحلة " +"جديدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -2329,6 +2944,9 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"يجب ألا يُطلب من العملاء تقييم التذاكر إلا بعد حل المشكلة وإغلاق تذكرتهم. " +"لذلك، يجب إضافة البريد الإلكتروني *لطلب التقييمات* فقط إلى المرحلة " +"**المطوية** في كانبان، حيث تعتبر التذاكر في *المرحلة المطوية* مغلقة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -2337,6 +2955,10 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"في صفحة إعدادات المسرح، حدد `مكتب المساعدة: طلب تقييم التذاكر` في الحقل " +":guilabel:`قالب البريد الإلكتروني`. تم تكوين هذا القالب مسبقًا بالتقييمات " +"التي يمكن للعملاء استخدامها لتقديم الملاحظات. لعرض القالب، انقر فوق زر السهم" +" الموجود على يمين الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -2344,24 +2966,29 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" +"بمجرد إضافة القالب إلى المرحلة، سيتم إرسال رسالة تلقائيًا عند نقل التذكرة " +"إلى تلك المرحلة. سيُطلب من العملاء تقييم الدعم الذي تلقوه باستخدام الرموز " +"الملونة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*وجه أخضر مبتسم* - راضٍ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*وجه أصفر محايد* - لا بأس " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*وجه أحمر عابس* - غير راضٍ " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"عرض نموذج البريد الإلكتروني القياسي لمراجعة عملاء مكتب المساعدة لمكتب " +"المساعدة في Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -2369,6 +2996,9 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"بعد تحديد التقييم، يتم نقل العملاء إلى صفحة ويب حيث يمكنهم تقديم تعليقات " +"مكتوبة محددة لدعم تقييمهم. بمجرد إرسال التقييم، تتم إضافته إلى الدردشة " +"الموجودة على التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -2376,10 +3006,13 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" +"يمكن أيضًا الاطلاع على تقييمات العملاء من خلال تقرير :guilabel:`تقييمات " +"العملاء`. لعرض هذا التقرير، انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> " +"التقارير --> تقييمات العملاء`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "نشر التقييمات على بوابة العملاء " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" @@ -2389,6 +3022,10 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"بعد تمكين إعداد :guilabel:`تقييمات العملاء`، يظهر خيار لنشر التقييمات على " +"موقع الفريق. يؤدي تمكين هذا الإعداد إلى تزويد مستخدمي البوابة الإلكترونية " +"بنظرة عامة على التقييمات التي تلقاها الفريق خلال الثلاثين يومًا الماضية. لن " +"يتم تضمين تعليقات مكتوبة محددة؛ ستكون إحصائيات أداء الفريق فقط مرئية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" @@ -2397,6 +3034,9 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" +"لعرض التقييمات على بوابة العميل، يتعين على الفريق تعيين إعداد الرؤية الخاص " +"به على :guilabel:`مستخدمو البوابة المدعوون وجميع المستخدمين الداخليين`. تم " +"العثور على هذا الإعداد في صفحة إعدادات الفريق ضمن :guilabel:`Visibility`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -2405,6 +3045,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" +"بعد ذلك، لنشر التقييمات، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Teams` وحدد فريقًا. قم بالتمرير إلى :guilabel:`الأداء` وقم" +" بتمكين :guilabel:`نشر تقييمات هذا الفريق على موقع الويب الخاص بك`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -2413,15 +3056,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"لعرض تقييمات الفريق، سيقوم العميل بتسجيل الدخول إلى البوابة والانتقال إلى " +"إحدى التذاكر الخاصة به. بعد النقر على اسم الفريق في الحقل :guilabel:`Managed" +" By`، سيتم توجيههم إلى صفحة تحتوي على تقييمات الفريق خلال الثلاثين يومًا " +"الماضية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." -msgstr "" +msgstr "عرض نظرة عامة على أداء التقييمات من بوابة العملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "إخفاء التقييمات الفردية يدوياً " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" @@ -2429,18 +3076,24 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" +"يمكن إخفاء التقييمات الفردية يدويًا من البوابة. وهذا يسمح بإبعاد التقييمات " +"المحددة عن مقاييس الأداء التي يتم عرضها للعملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"لجعل التقييم مرئيًا فقط للمستخدمين الداخليين، انتقل إلى الصفحة للحصول على " +"التقييم. يمكن القيام بذلك بإحدى الطرق التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التقارير --> تقييمات العملاء` " +"وانقر على إحدى بطاقات كانبان للحصول على تقييم فردي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2449,12 +3102,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"انتقل إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التذاكر --> جميع التذاكر` وأزل " +"مرشح :guilabel:`Open` من شريط البحث. ثم قم بالتصفية حسب :guilabel:`راضي`، " +":guilabel:`حسنًا` و/أو :guilabel:`غير راض`. اختر تذكرة من النتائج. انقر فوق " +"الزر الذكي :guilabel:`التقييم`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"بمجرد الوصول إلى صفحة تفاصيل التقييم، حدد المربع :guilabel:`مرئي داخليًا " +"فقط`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 @@ -2467,7 +3126,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "ابدأ بتلقي التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2478,10 +3137,15 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"يقدم مكتب المساعدة في Odoo قنوات متعددة يمكن للعملاء من خلالها التواصل " +"للحصول على المساعدة، مثل البريد الإلكتروني والدردشة المباشرة ومن خلال نموذج " +"التقديم الخاص بموقع الويب. يوفر تنوع خيارات الاتصال هذه للعملاء فرصًا متعددة" +" لتلقي الدعم بسرعة، مع منح فريق الدعم أيضًا القدرة على إدارة تذاكر الدعم " +"متعددة القنوات من موقع مركزي واحد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "قم بتمكين خيارات القناة حتى تتمكن من إرسال التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2489,24 +3153,28 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` واختر فريقًا" +" موجودًا، أو انقر فوق :guilabel:`New` إلى :doc:`إنشاء فريق جديد`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" +"في صفحة إعدادات الفريق، قم بالتمرير لأسفل إلى :guilabel:`Channels`. حدد قناة" +" (قنوات) واحدة أو أكثر لتمكينها عن طريق تحديد المربع (المربعات) المعنية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`لقب البريد الإلكتروني` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`استمارة الموقع الإلكتروني` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الدردشة المباشرة` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" @@ -2517,6 +3185,8 @@ msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" +"يقوم إعداد *الاسم المستعار للبريد الإلكتروني* تلقائيًا بإنشاء تذاكر من " +"الرسائل المرسلة إلى الاسم المستعار للبريد الإلكتروني المحدد لهذا الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -2524,12 +3194,17 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"لتغيير الاسم المستعار للبريد الإلكتروني لفريق *مكتب المساعدة*، انتقل إلى " +"صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`. ابحث عن :guilabel:`Email Alias`، ضمن عنوان " +":guilabel:`Channels`، ثم اكتب الاسم المستعار للفريق المطلوب في الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" +"عند إنشاء فريق *مكتب مساعدة* جديد، يتم أيضًا إنشاء :guilabel:`Email Alias`. " +"يمكن تغيير هذا الاسم المستعار في الحقل :guilabel:`Alias`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -2538,12 +3213,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"إذا لم تكن قاعدة البيانات تحتوي على مجال مخصص تم تكوينه بالفعل، فانقر فوق " +":guilabel:`تكوين مجال مخصص` لإعادة توجيهك إلى صفحة :guilabel:`الإعدادات`. " +"ومن هناك، قم بتمكين :guilabel:`Custom Email Servers`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"عرض صفحة الإعدادات الخاصة بفريق مكتب المساعدة مع التركيز على ميزة الاسم المستعار للبريد الإلكتروني في Odoo\n" +"مكتب المساعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -2552,6 +3232,10 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"عند تلقي رسالة بريد إلكتروني، يصبح سطر الموضوع من البريد الإلكتروني هو عنوان" +" تذكرة *مكتب المساعدة* الجديدة. تتم أيضًا إضافة نص البريد الإلكتروني إلى " +"التذكرة ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description` وفي قسم " +":guilabel:`Chatter` الخاص بالتذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2559,6 +3243,9 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"خطوات التكوين الموضحة أعلاه مخصصة لقواعد بيانات **Odoo Online** و " +"**Odoo.sh**. بالنسبة لقواعد البيانات **المحلية**، قد يلزم تكوين إضافي لخوادم" +" البريد الإلكتروني المخصصة والأسماء المستعارة للبريد الإلكتروني. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -2570,6 +3257,9 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"يؤدي تمكين إعداد *نموذج موقع الويب* إلى إضافة صفحة جديدة إلى موقع الويب " +"بنموذج قابل للتخصيص. يتم إنشاء تذكرة جديدة بمجرد ملء حقول النموذج المطلوبة " +"وإرسالها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -2577,6 +3267,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"لتنشيط نموذج موقع الويب، انتقل إلى صفحة إعدادات الفريق ضمن " +":menuselection:`Configuration --> Teams`. ابحث عن ميزة :guilabel:`نموذج موقع" +" الويب` ضمن قسم :guilabel:`القنوات`، ثم حدد المربع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -2584,12 +3277,17 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"بعد تنشيط الميزة، انقر فوق الزر الذكي :guilabel:`انتقل إلى موقع الويب` " +"الموجود أعلى صفحة إعدادات :guilabel:`Teams` لعرض نموذج موقع الويب الجديد " +"وتحريره، والذي يتم إنشاؤه تلقائيًا بواسطة Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" +"بعد تمكين نموذج موقع الويب، قد تحتاج صفحة إعدادات *الفرق* إلى التحديث قبل " +"ظهور الزر الذكي *الانتقال إلى موقع الويب*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -2597,16 +3295,21 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"كذلك، إذا تم نشر *مركز المساعدة*، فسيتنقل الزر الذكي هناك أولاً. ما عليك سوى" +" النقر فوق الزر :guilabel: `اتصل بنا` الموجود أسفل المنتدى للانتقال إلى " +"نموذج إرسال التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" +"Odoo Helpdesk. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "قم بتخصيص استمارة التذكرة على الموقع الإلكتروني " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -2614,6 +3317,8 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" +"لتخصيص نموذج إرسال التذكرة الافتراضي، انقر فوق الزر :guilabel:`Edit` في " +"الزاوية اليمنى العليا من الصفحة. ثم انقر فوق أحد الحقول في النموذج. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -2623,18 +3328,27 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"قم بإضافة أو إزالة أو تحديث الحقول حسب الضرورة لتغيير المعلومات المقدمة من " +"قبل العملاء. يمكن وضع علامة على الحقول كـ :guilabel:`Required`، عن طريق " +"تبديل المفتاح من الرمادي إلى الأزرق في نافذة محرر أداة إنشاء موقع الويب، " +"الموجودة ضمن قسم :guilabel:`Field`. بالإضافة إلى ذلك، يمكن هنا تعديل " +"المعلومات الميدانية الأخرى ذات الصلة، مثل: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Type`: الذي يطابق قيمة نموذج Odoo للحقل (على سبيل المثال، `اسم " +"العميل`). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`نوع الإدخال`: لتحديد وقت إدخال الحقل، مثل `النص` أو `البريد " +"الإلكتروني` أو `الهاتف` أو `عنوان URL`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -2642,28 +3356,36 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Label`: لإعطاء حقل النموذج تسمية (على سبيل المثال، `الاسم " +"الكامل`، `عنوان الب ريد الإلكتروني`، وما إلى ذلك). يمكنك أيضًا التحكم في " +"موضع التسمية في النموذج باستخدام خيارات :guilabel:`Position` المتداخلة." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" +":guilabel:`Description`: والذي يضيف، اختياريًا، سطرًا قابلاً للتحرير أسفل " +"مربع الإدخال لتوفير معلومات سياقية إضافية تتعلق بالحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Placeholder`: لإضافة قيمة إدخال نموذجية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" +":guilabel:`القيمة الافتراضية`: لإضافة قيم لحالة استخدام شائعة قد يجدها معظم " +"العملاء ذات قيمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" +":guilabel:`مطلوب`: يقوم بتعيين الحقل على أنه إلزامي قبل إرسال الاستمارة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -2671,6 +3393,8 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`الظهور`: للسماح بالرؤية المطلقة أو المشروطة للحقل. تظهر الخيارات " +"المتداخلة، مثل رؤية الجهاز، عند تحديد خيارات معينة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -2679,11 +3403,15 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"يمكن إضافة كتل نصية في العمود 1/3 الأبعد من صفحة نموذج التذكرة، بجوار نموذج " +"التذكرة. يعد هذا مكانًا مثاليًا لتضمين معلومات الفريق مثل تفاصيل الاتصال " +"الإضافية أو ساعات العمل أو المقالات المفيدة الشائعة التي ترتبط بـ " +":guilabel:`Forum`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض نموذج موقع الويب غير المنشور لتقديم تذكرة لمكتب مساعدة Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -2691,6 +3419,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" +"بمجرد تحسين النموذج وأصبح جاهزًا للاستخدام العام، :guilabel:`احفظ` " +"التغييرات، ثم انشر النموذج بالنقر فوق الزر :guilabel:`غير منشور`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" @@ -2703,6 +3433,9 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"تتيح ميزة *الدردشة المباشرة* لزوار موقع الويب الاتصال مباشرة بوكيل الدعم أو " +"برنامج الدردشة الآلي. أثناء هذه المحادثات، يمكن إنشاء تذاكر *مكتب المساعدة* " +"على الفور باستخدام :doc:`response command ``/helpdesk`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -2711,6 +3444,9 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"لتمكين *الدردشة المباشرة*، انتقل إلى :menuselection:`Configuration --> عرض " +"قائمة Teams`، وحدد فريقًا، وفي صفحة إعدادات :guilabel:`Teams`، انقر فوق خانة" +" الاختيار بجوار :guilabel:`Live الدردشة، تحت عنوان :guilabel:`القنوات`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -2718,6 +3454,8 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" +"إذا كانت هذه المرة الأولى التي يتم تمكين *الدردشة المباشرة* فيها على قاعدة " +"البيانات، قد تحتاج إلى حفظ الصفحة يدوياً وتحديثها قبل اتخاذ أي خطوات أخرى. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -2727,10 +3465,15 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"مع تفعيل إعداد :guilabel:`الدردشة المباشرة`، انقر على :guilabel:`عرض " +"القنوات`. بعد ذلك، في لوحة التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على " +"الويب`، حدد بطاقة كانبان للقناة التي تم إنشاؤها لفريق *مكتب المساعدة*، أو قم" +" بإنشاء بطاقة :guilabel:`جديدة` إذا لزم الأمر. عند تحديد بطاقة كانبان، " +"تنتظرك خيارات إضافية في نموذج القناة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "تخصيص قناة الدردشة المباشرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -2739,25 +3482,31 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"عند النقر على قناة فردية في لوحة التحكم:guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على" +" موقع الويب`، يقوم Odoo بتوجيه الصفحة إلى نموذج القناة. من هناك، يمكن تحرير " +":guilabel:`Channel Name`، ومع ذلك يقوم Odoo بتسمية هذا ليتوافق مع مسار " +"كانبان الخاص بفريق *مكتب المساعدة*، افتراضيًا. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" +"إذا تم تسمية فريق *مكتب المساعدة* باسم \"رعاية العملاء\"، فسيتم إنشاء قناة " +"*الدردشة المباشرة* بنفس الاسم. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." -msgstr "" +msgstr "عرض بطاقات كانبان لقنوات الدردشة المباشرة المتوفرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." -msgstr "" +msgstr "في نموذج القناة، انتقل عبر علامات التبويب لإكمال الإعداد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "إضافة مشغّلين " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -2765,6 +3514,9 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" +"*المشغلون* هم المستخدمون الذين سيعملون كوكلاء ويستجيبون لطلبات الدردشة " +"المباشرة من العملاء. ستتم إضافة المستخدم الذي أنشأ قناة الدردشة المباشرة في " +"الأصل بشكل افتراضي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -2772,6 +3524,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"لإضافة مستخدمين إضافيين، انتقل وانقر على قناة الدردشة المباشرة من لوحة " +"التحكم :guilabel:`قنوات الدردشة المباشرة على الويب`، وفي علامة التبويب " +":guilabel:`المشغلون`، انقر فوق :guilabel:`ADD`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -2781,6 +3536,11 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"بعد ذلك، انقر فوق خانة الاختيار الموجودة بجوار المستخدمين المراد إضافتهم، ثم" +" انقر فوق :guilabel:`SELECT`. :guilabel: يمكن إنشاء عوامل تشغيل جديدة " +"وإضافتها إلى القائمة أيضًا عن طريق ملء نموذج :guilabel:`إنشاء عوامل تشغيل` " +"ثم النقر فوق :guilabel:`حفظ وإغلاق` (أو :guilabel:`حفظ & NEW` لإبداعات " +"السجلات المتعددة). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -2789,22 +3549,30 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"كذلك، يمكن تحرير العوامل الحالية أو إزالتها من خلال النقر على المربعات " +"الخاصة بها في علامة التبويب :guilabel:`Operators`، ثم ضبط قيم النموذج الخاصة" +" بها، أو باستخدام أحد أزرار النموذج الموجودة في أسفل النموذج، مثل مثل " +":guilabel:`REMOVE`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"يمكن للمستخدمين إضافة أنفسهم كمشغلين من خلال النقر على الزر " +":guilabel:`انضمام` في قناة *الدردشة المباشرة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "تعديل خيارات القناة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"تحتوي علامة التبويب :guilabel:`Options` على الإعدادات المرئية والنصية لنافذة" +" الدردشة المباشرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" @@ -2812,6 +3580,8 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"قم بتغيير النص الموجود في الحقل:guilabel:`Text of the Button` لتحديث التحية " +"المعروضة في الفقاعة النصية عندما يظهر زر الدردشة المباشرة على موقع الويب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" @@ -2820,12 +3590,17 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" +"قم بتحرير :guilabel:`رسالة الترحيب` لتغيير الرسالة التي يراها الزائر عندما " +"يفتح نافذة الدردشة. ستظهر هذه الرسالة كما لو أنها مرسلة من قبل عامل الدردشة " +"المباشرة، ويجب أن تكون دعوة لمواصلة المحادثة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"قم بتحرير :guilabel:`Chat Input Placeholder` لتغيير النص الذي يظهر في المربع" +" الذي سيكتب فيه الزوار ردودهم. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -2834,6 +3609,9 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"قم بتغيير :guilabel:`لون زر Livechat` و:guilabel:`لون رأس القناة` بالنقر فوق" +" فقاعة ملونة لفتح نافذة اختيار اللون. انقر فوق أيقونة التحديث الموجودة على " +"يمين فقاعات الألوان لإعادة تعيين الألوان إلى التحديد الافتراضي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -2841,10 +3619,12 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" +"يمكن إجراء تحديد اللون للزر أو الرأس يدويًا، أو من خلال تحديد كود RGB أو HSL" +" أو HEX. ستتوفر خيارات مختلفة، اعتمادًا على نظام التشغيل الخاص بك. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "إنشاء قواعد القناة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -2852,12 +3632,18 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"تحدد علامة التبويب :guilabel:`Channel Rules` متى يتم فتح نافذة الدردشة " +"المباشرة على موقع الويب من خلال المنطق الخاص بوقت تشغيل الإجراء " +":guilabel:`URL Regex` (على سبيل المثال، زيارة صفحة). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" +"قم بتحرير القواعد الحالية، أو قم بإنشاء قاعدة جديدة بالنقر فوق " +":guilabel:`أضف سطرًا`، واملأ تفاصيل النموذج المنبثق بناءً على كيفية تطبيق " +"القاعدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -2865,6 +3651,10 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"إذا كان سيتم تضمين :guilabel:`Chatbot` في هذه القناة، فحدده من القائمة " +"المنسدلة. إذا كان برنامج الدردشة الآلي سيكون نشطًا فقط في حالة عدم توفر " +"عوامل تشغيل، فحدد المربع المسمى :guilabel:`ممكّن فقط في حالة عدم وجود مشغل`." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -2872,6 +3662,9 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"إذا تمت إضافة chatbot إلى قناة دردشة مباشرة، فستظهر 3 أزرار ذكية جديدة في " +"نموذج إعدادات القناة: :guilabel:`Chatbots`، :guilabel:`Sessions`، و " +":guilabel:`% Happy`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -2883,6 +3676,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"الزر الذكي :guilabel:`Chatbots` هو المكان الذي يمكن فيه برمجة chatbot " +"باستخدام :guilabel:`Script`. يحتوي كل سطر في :guilabel:`Script` على " +":guilabel:`Message`، :guilabel:`Step Type`، :guilabel:`Answers`، وشرطي " +":guilabel:`Only If` المنطق الذي ينطبق عند بعض ما قبل - يتم اختيار الإجابات " +"المملوءة. لإنشاء المزيد من الخطوات في :guilabel:`Script`، انقر فوق " +":guilabel:`Add a line` واملأ نموذج خطوات البرنامج النصي وفقًا للمنطق " +"المطلوب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -2892,6 +3692,10 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +":guilabel:`الجلسات` هي المكان الذي يتم فيه تسجيل جلسات الدردشة المباشرة " +"بالترتيب التنازلي:guilabel:`تاريخ الجلسة`، بشكل افتراضي. يتضمن كل سجل " +":guilabel:`الحاضرين` المشاركين في جلسة الدردشة المباشرة، و :guilabel:`# " +"الرسائل`، بالإضافة إلى أي :guilabel:`تقييم` تم استلامه عند انتهاء الجلسة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -2899,6 +3703,9 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" +"يشتمل الزر الذكي :guilabel:`% Happy` على سجل التقييمات التي تركها الحاضرون " +"في الدردشة المباشرة، ويتم تصنيفها حسب التاريخ والوقت ووكيل الدعم الذي كان " +"مسؤولاً عن جلسة الدردشة المباشرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -2907,10 +3714,14 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"أضف عنوان URL للصفحات التي سيتم تطبيق هذه القناة عليها في الحقل " +":guilabel:`URL Regex`. إذا كانت هذه القناة متاحة فقط للمستخدمين في بلدان " +"معينة، فأضفهم إلى الحقل :guilabel:`Country`. إذا تم ترك هذا الحقل فارغًا، " +"فستكون القناة متاحة لجميع زوار الموقع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "استخدم أداة الدردشة المباشرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -2918,6 +3729,9 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" +"توفر علامة التبويب :guilabel:`Widget` في نموذج قناة الدردشة المباشرة أداة " +"موقع ويب قابلة للتضمين، أو رمزًا قصيرًا للوصول الفوري للعميل/المورد إلى " +"نافذة الدردشة المباشرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -2926,28 +3740,39 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"يمكن تطبيق الدردشة المباشرة :guilabel:`Widget` على مواقع الويب التي تم " +"إنشاؤها من خلال Odoo من خلال الانتقال إلى :menuselection:`Website --> " +"Configuration --> Settings`. ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الدردشة " +"المباشرة`، وحدد القناة التي تريد إضافتها إلى الموقع. انقر فوق " +":guilabel:`حفظ` للتقديم. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" +"لإضافة الأداة إلى موقع ويب تم إنشاؤه على نظام أساسي تابع لجهة خارجية، انقر " +"فوق :guilabel:`COPY` والصق الرمز في العلامة `` على الموقع. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" +"وبالمثل، لإرسال جلسة محادثة مباشرة إلى عميل أو مورد، انقر فوق الزر الثاني " +":guilabel:`COPY` الذي يحتوي على رابط للانضمام مباشرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء تذكرة دعم من جلسة الدردشة المباشرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" +"بمجرد تمكين الدردشة المباشرة، سيتمكن المشغلون من التواصل مع زوار الموقع في " +"الوقت الفعلي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -2956,41 +3781,47 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"أثناء المحادثة، يمكن للمشغل استخدام الاختصار :doc:`command ` `/helpdesk` " +"لإنشاء تذكرة دون مغادرة نافذة الدردشة. ستتم إضافة نص المحادثة إلى التذكرة " +"الجديدة، ضمن علامة التبويب :guilabel:`Description`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "أولويات التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" +"تشتمل جميع التذاكر على حقل :guilabel:`Priority`. ستظهر التذاكر ذات الأولوية " +"الأعلى في الجزء العلوي من طرق عرض كانبان والقائمة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"عرض طريقة عرض كانبان للفريق والمهام ذات الأولوية في مكتب المساعدة في Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "يتم تمثيل مستويات الأولوية بالنجوم: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "ولا نجمة = *أولوية منخفضة* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "نجمة واحدة = *أولوية متوسطة* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "نجمتان = *أولوية عالية* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" -msgstr "" +msgstr "3 نجوم = *عاجل* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" @@ -2998,6 +3829,8 @@ msgid "" "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" +"سيتم تعيين التذاكر على أولوية منخفضة (0 نجوم) افتراضيًا. لتغيير مستوى " +"الأولوية، حدد العدد المناسب من النجوم على بطاقة كانبان، أو على التذكرة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" @@ -3005,6 +3838,9 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"نظرًا لأنه يمكن استخدام مستويات الأولوية كمعايير لتعيين :doc:`SLAs`، فإن " +"تغيير مستوى أولوية التذكرة يمكن أن يغير الموعد النهائي :abbr:`SLA (اتفاقية " +"مستوى الخدمة)`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" @@ -3024,10 +3860,13 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" +"يتضمن مكتب المساعدة الخاص بـ Odoo العديد من التقارير التي توفر الفرصة لتتبع " +"اتجاهات تذاكر دعم العملاء، وتحديد مجالات التحسين، وإدارة أعباء عمل الموظفين،" +" والتأكد من تلبية توقعات العملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "التقارير المتاحة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" @@ -3035,6 +3874,8 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"يمكن العثور على تفاصيل حول التقارير المتوفرة في Odoo *مكتب المساعدة* أدناه. " +"لعرض التقارير المختلفة، انتقل إلى :menuselection:`Helpdesk --> Reporting`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3047,6 +3888,9 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"يقدم تقرير *تحليل التذاكر* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير --> " +"تحليل التذاكر`) نظرة عامة على كل تذكرة دعم عملاء في قاعدة البيانات. يتضمن " +"ذلك عدد التذاكر المخصصة بين الفرق والمستخدمين الفرديين. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3055,10 +3899,13 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" +"يفيد هذا التقرير في تحديد الأماكن التي تقضي فيها الفرق معظم الوقت، ويساعد في" +" تحديد ما إذا كان هناك توزيع غير متساوٍ لعبء العمل بين موظفي الدعم. يحسب " +"التقرير الافتراضي عدد التذاكر لكل فريق ويجمعها حسب المرحلة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "عرض العرض الافتراضي لتقرير تحليل التذاكر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -3068,6 +3915,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"يمكن تحديد تدابير بديلة لتتبع المكان الذي يقضي فيه معظم الوقت في نقاط مختلفة" +" في سير العمل. لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة " +"المزيد، انقر فوق الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من " +"القائمة المنسدلة: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -3076,6 +3927,9 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" +":guilabel:`متوسط ​​ساعات الرد`: متوسط ​​عدد ساعات العمل بين الرسالة المرسلة " +"من العميل والرد من فريق الدعم. *هذا لا يشمل الرسائل المرسلة عندما كانت " +"التذكرة في مرحلة مطوية* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -3083,6 +3937,9 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" +":guilabel:`الساعات المفتوحة`: عدد الساعات بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ " +"إغلاقها. إذا لم يكن هناك تاريخ إغلاق على التذكرة، فسيتم استخدام التاريخ " +"الحالي. **هذا الإجراء لا يقتصر على ساعات العمل** " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -3090,18 +3947,25 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`الساعات المستغرقة`: عدد *الجدول الزمني* الساعات المسجلة على " +"التذكرة. *هذا الإجراء متاح فقط إذا تم تمكين الجداول الزمنية في الفريق، وكان " +"لدى المستخدم الحالي حقوق الوصول لعرضها* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" +":guilabel:`ساعات التعيين`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ " +"تخصيصها لأحد أعضاء الفريق " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`ساعات الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ " +"إغلاقها " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -3110,23 +3974,31 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" +":guilabel:`ساعات الاستجابة الأولى`: عدد ساعات العمل بين تاريخ استلام التذكرة" +" وتاريخ إرسال الرسالة الأولى. *هذا لا يشمل البريد الإلكتروني الذي يتم إرساله" +" تلقائيًا عندما تصل التذكرة إلى مرحلة ما* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" +":guilabel:`الساعات حتى الموعد النهائي لاتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات " +"العمل المتبقية للوصول إلى الموعد النهائي الأخير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى " +"الخدمة)` على التذكرة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" +":guilabel:`التقييم /5`: الرقم المقدر للتقييم المستلم من العميل (غير راض = 1،" +" موافق/محايد = 3، راض = 5) " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`العدد`: إجمالي عدد التذاكر " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -3134,6 +4006,9 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*ساعات العمل* يتم حسابها بناءً على تقويم العمل الافتراضي. لعرض تقويم العمل " +"أو تغييره، انتقل إلى التطبيق :menuselection:`Settings` وحدد " +":menuselection:`Employees --> Company Working Hours`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3145,6 +4020,9 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"يتتبع تقرير *تحليل حالة SLA* (:menuselection:`Helpdesk --> إعداد التقارير " +"--> تحليل حالة SLA`) مدى سرعة استيفاء SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)، بالإضافة " +"إلى معدل نجاح السياسات الفردية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -3152,10 +4030,13 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"افتراضيًا، تتم تصفية هذا التقرير لإظهار عدد :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى " +"الخدمة)` الفاشلة، بالإضافة إلى معدل الفشل خلال آخر 30 يومًا، مجمعة حسب " +"الفريق. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "عرض المجموعة حسب خيارات تقرير تحليل التذاكر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -3163,12 +4044,16 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"لتغيير القياسات المستخدمة للتقرير المعروض حاليًا، أو لإضافة المزيد، انقر فوق" +" الزر :guilabel:`Measures`، وحدد خيارًا واحدًا أو أكثر من القائمة المنسدلة: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`% من SLA الفاشلة`: النسبة المئوية للتذاكر التي فشلت في واحدة على " +"الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -3176,24 +4061,33 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% من SLA قيد التقدم`: النسبة المئوية للتذاكر التي تحتوي على واحد " +"على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` لا تزال قيد التقدم، ولم تفشل في" +" أي منها :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`% من اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: النسبة المئوية للتذاكر التي " +"نجحت فيها جميع :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الفاشلة`: عدد التذاكر التي فشلت في " +"واحدة على الأقل :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة الناجحة`: عدد التذاكر التي نجحت فيها " +"كافة :abbr:`SLA (اتفاقيات مستوى الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -3201,6 +4095,9 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`عدد اتفاقيات مستوى الخدمة قيد التنفيذ`: عدد التذاكر التي تحتوي " +"على :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` واحدة على الأقل قيد التنفيذ، ولم تفشل" +" في أي منها في تحقيق :abbr:`SLAs (اتفاقيات مستوى الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -3208,12 +4105,16 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" +":guilabel:`ساعات العمل المراد إسنادها`: عدد ساعات العمل بين التاريخ الذي تم " +"فيه إنشاء التذكرة والتاريخ الذي تم إسنادها فيه إلى أحد أعضاء الفريق " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`ساعات العمل حتى الإغلاق`: عدد ساعات العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة" +" وتاريخ إغلاقها " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -3221,6 +4122,9 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" +":guilabel:`ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية مستوى الخدمة`: عدد ساعات " +"العمل بين تاريخ إنشاء التذكرة وتاريخ استيفاء :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى " +"الخدمة)` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -3230,12 +4134,19 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"لمعرفة عدد التذاكر التي تمكنت من تحقيق أهداف :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى " +"الخدمة)`، وتتبع الوقت المستغرق لتحقيق تلك الأهداف، قم بالضغط على " +":menuselection:`المقاييس --> عدد اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) الناجحة` ثم " +"اضغط على :menuselection:`المقاييس--> ساعات العمل المطلوبة لتحقيق اتفاقية " +"مستوى الخدمة (SLA). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" +"لفرز هذه النتائج حسب أعضاء الفريق الذين تم إسناد تلك التذاكر إليهم، قم " +"بتحديد خيار :menuselection:`الإجمالي --> مسند إلى`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" @@ -3256,40 +4167,49 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"يعرض تقرير *تقييمات العملاء* (:menuselection:`مكتب المساعدة --> إعداد " +"التقارير --> تقييمات العملاء`) نظرة عامة على التقييمات التي تم تلقيها على " +"تذاكر الدعم الفردية، بالإضافة إلى أي تعليقات إضافية تم إرسالها مع التقييم. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "نافذة عرض كانبان في تقرير تقييمات العملاء. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"قم بالضغط على تقييم فردي لرؤية المزيد من التفاصيل المتعلقة بالتقييم المقدم " +"من قبل العميل، بما في ذلك رابط للتذكرة الأصلية. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "عرض لتفاصيل تقيم عميل فردي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"في صفحة تفاصيل التقييم، قم بتحديد خيار :guilabel:`مرئي داخلياً فقط` لإخفاء " +"التقييم من بوابة العميل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"يتم عرض تقرير *تقييمات العملاء* في نافذة عرض كانبان بشكل افتراضي، ولكن يمكن " +"أيضاً عرضه في نافذة عرض الرسم البياني أو القائمة أو العرض المحوري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`التقييمات ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "عرض وتصفية الخيارات " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" @@ -3297,12 +4217,17 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"في أي تقرير لدى أودو، تختلف خيارات العرض والتصفية، بناءً على البيانات التي " +"يتم تحليلها وقياسها وتجميعها. قم بإلقاء نظرة أدناه للحصول على معلومات إضافية" +" حول طرق العرض المتاحة لتقارير *مكتب المساعدة*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"يمكن تحديد مقياس واحد فقط في المرة الواحدة للرسوم البيانية، ولكن يمكن أن " +"تتضمن الجداول المحورية مقاييس متعددة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" @@ -3313,16 +4238,22 @@ msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"تقوم نافذة العرض *المحوري* بعرض البيانات بطريقة تفاعلية. تتوفر كافة تقارير " +"*مكتب المساعدة* الثلاثة في نافذة العرض المحوري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" +"يمكن الآن الوصول إلى نافذة العرض المحوري في أي تقرير عن طريق تحديد " +":guilabel:`رمز الشبكة` الموجود أعلى يمين الشاشة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في تطبيق مكتب مساعدة لدى " +"أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -3331,6 +4262,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"لإضافة مجموعة إلى صف أو عمود إلى العرض المحوري، اضغط على :guilabel:`➕ (علامة" +" الجمع)` بجوار :guilabel:`الإجمالي`، ثم قم بتحديد إحدى المجموعات. لإزالة " +"مجموعة، قم بالضغط على :guilabel:`➖ (علامة الطرح)` وقم بإلغاء تحديد الخيار " +"المناسب. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" @@ -3340,6 +4275,8 @@ msgstr "أداة عرض الرسم البياني " msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"تعرض طريقة عرض *الرسم البياني* البيانات إما في مخطط *شريطي* أو *خطي* أو " +"*دائري*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -3347,6 +4284,10 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"قم بالتبديل إلى نافذة عرض الرسم البياني عن طريق تحديد :guilabel:`أيقونة " +"الرسم البياني الخطي` الموجودة أعلى يمين الشاشة. للتبديل بين الرسومات " +"البيانية المختلفة، قم بتحديد *الأيقونة ذات الصلة* أعلى يسار المخطط، عندما " +"تكون في نافذة عرض الرسم البياني. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" @@ -3355,6 +4296,8 @@ msgstr "الرسم البياني الشريطي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "" +"عرض تقرير تحليل حالة اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) في نافذة عرض الرسم البياني " +"الشريطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" @@ -3362,7 +4305,7 @@ msgstr "الرسم البياني الخطي " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "عرض تقرير تقييمات العملاء في نافذة عرض الرسم البياني الخطي. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" @@ -3370,7 +4313,7 @@ msgstr "رسم بياني دائري " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "عرض تقرير تحليل التذاكر في نافذة عرض الرسم البياني الدائري. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" @@ -3378,10 +4321,13 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"بمقدور كل من *الرسم البياني الشريطي* و *الرسم البياني الخطي* الاستفادة من " +"خيار العرض *المكدس*. يعرض ذلك مجموعتين (أو أكثر) من البيانات فوق بعضها " +"البعض، عوضاً عن عرضها بجانب بعضها البعض، مما يسهل مقارنة البيانات. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "حفظ ومشاركة البحث المفضل " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" @@ -3389,25 +4335,30 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"تتيح خاصية *المفضلة* الموجودة في تقارير *مكتب المساعدة* للمستخدمين حفظ " +"الفلاتر الأكثر استخداماً دون الحاجة إلى إعادة بنائها في كل مرة يحتاجون " +"إليها. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" -msgstr "" +msgstr "لإنشاء وحفظ *المفضلة* الجديدة في تقرير، اتبع الخطوات التالية: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"قم بتعيين المعايير الضرورية باستخدام خيارات :guilabel:`الفلاتر` و " +":guilabel:`التجميع حسب` و :guilabel:`المقاييس`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :menuselection:`المفضلة --> حفظ البحث الحالي`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "إعادة تسمية البحث. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" @@ -3415,6 +4366,8 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"حدد خيار :guilabel:`الاستخدام بشكل افتراضي` حتى يتم عرض إعدادات التصفية هذه " +"تلقائياً عند فتح التقرير. وإلا، فاتركه فارغاً. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -3422,28 +4375,33 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" +"حدد خيار :guilabel:`المشاركة مع كافة المستخدمين` لجعل هذا الفلتر متاحاً " +"لكافة مستخدمي قاعدة البيانات الآخرين. إذا لم يتم تحديد هذا المربع، فسيكون " +"متاحاً فقط للمستخدم الذي قام بإنشائه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." -msgstr "" +msgstr "اضغط على :guilabel:`حفظ` لحفظ التهيئة لاستخدامها في المستقبل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "عرض خيار حفظ المفضلة في تطبيق مكتب مساعدة لدى أودو. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`ابدأ بتلقي التذاكر " +"` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`تقارير أودو ` " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "اتفاقيات مستوى الخدمة (SLA) " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -3451,10 +4409,13 @@ msgid "" "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" +"تحدد اتفاقية مستوى الخدمة (SLA) مستوى الخدمة التي يتوقعها العميل من المورّد." +" توفر اتفاقيات مستوى الخدمة جدولاً زمنياً يخبر العملاء بالوقت الذي يمكنهم " +"فيه توقع النتائج، ويعمل على تركيز فريق الدعم على الهدف. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" -msgstr "" +msgstr "إنشاء سياسة جديدة لاتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" @@ -3464,10 +4425,16 @@ msgid "" "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" +"لإنشاء سياسة جديدة لـ :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`، انتقل إلى صفحة " +"الفريق ضمن :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`. حدد " +"فريقاً ثم قم بالتمرير إلى قسم :guilabel:`الأداء`، ثم حدد مربع الاختيار بجوار" +" :guilabel:`سياسات اتفاقية مستوى الخدمة` لتمكينها لهذا الفريق المحدد. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" +"عرض صفحة الفريق في تطبيق مكتب المساعدة مع التركيز على إعداد سياسات اتفاقية " +"مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -3477,6 +4444,10 @@ msgid "" "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" +"يتم استخدام القيمة المشار إليها بجوار الحقل :guilabel:`ساعات العمل` لتحديد " +"الموعد النهائي لسياسات :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. يتم تحديد ذلك " +"بشكل افتراضي من خلال القيمة المحددة في حقل :guilabel:`ساعات عمل الشركة` ضمن " +":menuselection:`تطبيق الإعدادات --> الموظفين --> منظمة العمل`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -3486,10 +4457,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" +"لإنشاء سياسة جديدة، اضغط على الزر الذكي في صفحة إعدادات الفريق أو اذهب إلى " +":menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> سياسات اتفاقية مستوى الخدمة`، " +"ثم اضغط على :guilabel:`جديد`. ابدأ بإدخال :guilabel:`العنوان` " +"و:guilabel:`الوصف` للسياسة الجديدة، ثم تابع لملء الاستمارة باستخدام الخطوات " +"أدناه. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "قم بتعريف الفئة لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" @@ -3497,12 +4473,16 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" +"يتم استخدام قسم :guilabel:`الفئة` لتحديد التذاكر التي سيتم تطبيق هذه السياسة" +" عليها. قم بتعبئة الحقول التالية لضبط فئات الاختيار: " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" +":guilabel:`الفريق`: لا يمكن تطبيق السياسة إلا على فريق واحد. *هذا الحقل " +"مطلوب.* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -3514,6 +4494,12 @@ msgid "" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" +":guilabel:`الأولوية`: يتم تحديد مستوى الأولوية للتذكرة عن طريق تحديد عدد " +"النجوم التي تمثل مستوى الأولوية على بطاقة كانبان أو التذكرة نفسها. سيتم " +"تطبيق :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)` فقط عندما يتم تحديث مستوى الأولوية " +"على التذكرة لمطابقة معايير :abbr:`SLA (اتفاقية مستوى الخدمة)`. إذا لم يتم " +"تحديد أي اختيار في هذا الحقل، فسيتم تطبيق هذه السياسة فقط على التذاكر التي " +"تحمل علامة \"أولوية منخفضة\" (بلا نجوم). " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" @@ -3523,18 +4509,26 @@ msgid "" "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" +":guilabel:`الأنواع`: يمكن أن تكون أنواع التذاكر مفيدة عند الإشارة إلى ما إذا" +" كانت التذكرة عبارة عن سؤال من عميل، والذي يمكن حله من خلال استجابة سريعة، " +"أو مشكلة قد تتطلب تحقيقاً إضافياً. يمكن تحديد أنواع تذاكر متعددة لهذا الحقل." +" إذا لم يتم الاختيار، فسيتم تطبيق هذه السياسة على كافة أنواع التذاكر. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" +":guilabel:`علامات التصنيف`: يتم تطبيق علامات التصنيف للإشارة إلى موضوع " +"التذكرة باختصار. يمكن تطبيق علامات تصنيف متعددة على تذكرة واحدة. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" +":guilabel:`العملاء`: يمكن تحديد جهات الاتصال الفردية أو الشركات في هذا " +"الحقل. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" @@ -3543,6 +4537,10 @@ msgid "" "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +":guilabel:`عناصر أوامر البيع`: يكون هذا الحقل متاحاً فقط إذا قام الفريق " +"بتمكين تطبيق *الجداول الزمنية*. يتيح ذلك ربط التذكرة مباشرةً ببند محدد في " +"أمر المبيعات، والذي يجب الإشارة إليه على التذكرة في حقل :guilabel:`عنصر أمر " +"البيع`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" @@ -3550,14 +4548,17 @@ msgid "" "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" +"يمكن تحديد عدة عناصر في كل حقل، إلا إذا تم توضيح خلاف ذلك. (على سبيل المثال،" +" يمكن أن تتضمن السياسة عدة :guilabel:`علامات تصنيف`، ولكن مستوى " +":guilabel:`أولوية` واحد) " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" -msgstr "" +msgstr "عرض لسجل فارغ لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" -msgstr "" +msgstr "تحديد هدف لسياسة اتفاقية مستوى الخدمة " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index b07bf32ad..5877643e2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -653,6 +653,7 @@ msgstr "Deaktivierte Funktionen" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "" +"Hier finden Sie eine unvollständige Liste der deaktivierten Funktionen:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" @@ -685,6 +686,8 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Token" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"Sichtbarkeit der Website (verhindern Sie, dass Suchmaschinen Ihre Website " +"indizieren)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" @@ -9580,12 +9583,16 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" +"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank " +"angezeigt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:113 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" +"Odoo.sh ist in die Upgrade-Plattform integriert, um den Upgrade-Prozess zu " +"vereinfachen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" @@ -9596,6 +9603,9 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the " "`upgrade platform `_." msgstr "" +"Das **aktuellste tägliche automatische Produktions-Back-up** wird an die " +"`Upgrade-Plattform `_ gesendet, um den Upgrade-" +"Testprozess zu starten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" @@ -9689,6 +9699,12 @@ msgid "" "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" +"Ein Ordner `filestore`, der Dateien enthält, die aus den Datensätzen in der " +"Datenbank in Anhänge extrahiert wurden (falls vorhanden), sowie neue Odoo-" +"Standarddateien aus der neuen Odoo-Version (z. B. neue Bilder, Symbole, " +"Logos der Zahlungsanbieter usw.). Dies ist der Ordner, der mit dem " +"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden sollte, um den vollständigen" +" aktualisierten Dateispeicher zu erhalten." #: ../../content/administration/upgrade.rst:176 msgid "" @@ -9721,21 +9737,27 @@ msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" +"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um " +"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:199 msgid "Scheduled actions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Geplante Aktion sind deaktiviert." #: ../../content/administration/upgrade.rst:200 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" +"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server " +"archiviert und ein gefälschter Server hinzugefügt wird." #: ../../content/administration/upgrade.rst:201 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" +"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung " +"zurückgesetzt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 7efcbaf0c..138cecf56 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7976,6 +7976,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." msgstr "" +"Belastung der Bestandsbewertung und Gutschrift der Bestandsaufnahme 80 " +"Dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" @@ -14993,6 +14995,9 @@ msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" +"Installieren Sie das Modul :guilabel:`Endgültiges Sperrdatum` " +"(`account_lock`), damit das :guilabel:`Sperrdatum für alle Benutzer` " +"*endgültig* ist, sobald es festgelegt wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 msgid "" @@ -16044,6 +16049,12 @@ msgid "" "supported with every United Nations charted country, including inter-border " "transactions." msgstr "" +"Avalaras *AvaTax* ist eine cloudbasierte Steuersoftware. Die Integration von" +" *AvaTax* in Odoo ermöglicht Echtzeit- und regionsspezifische " +"Steuerberechnungen, wenn Benutzer Artikel in Odoo verkaufen, kaufen und " +"fakturieren. Die *AvaTax*-Steuerberechnung wird für alle von den Vereinten " +"Nationen aufgelisteten Länder unterstützt, einschließlich " +"grenzüberschreitender Transaktionen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:13 msgid "" @@ -16063,6 +16074,13 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* berücksichtigt die standortabhängigen Steuersätze für jeden Staat, " +"jeden Landkreis und jede Stadt. Es verbessert die Überweisungsgenauigkeit, " +"indem es Gesetze, Regeln, Zuständigkeitsgrenzen und besondere Umstände (wie " +"z. B. Steuerferien und Produktbefreiungen) genau beachtet. Unternehmen, die " +"*AvaTax* integrieren, können mit dieser einfachen :abbr:`API (Application " +"Programming Interface)`-Integration die Kontrolle über die internen " +"Steuerberechnungen behalten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" @@ -16077,17 +16095,24 @@ msgid "" "dynamic tax calculation model is excessive for transactions within a single " "delivery address, such as stores or restaurants." msgstr "" +"*AvaTax* wird **nicht** für Odoo *Kassensystem* unterstützt, da ein " +"dynamisches Steuerberechnungsmodell für Transaktionen innerhalb einer " +"einzigen Lieferadresse, wie z. B. Geschäfte oder Restaurants, überzogen ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" "*AvaTax* and Odoo use the company address and **not** the warehouse address." msgstr "" +"*AvaTax* und Odoo verwenden die Unternehmensadresse und **nicht** die " +"Lagerhausadresse." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:31 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." msgstr "" +"Verbrauchssteuern werden **nicht** unterstützt. Dies gilt auch für die " +"Tabak-/Vape-Steuer, die Kraftstoffsteuer und andere spezifische Branchen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -16095,10 +16120,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalaras Support-Dokumente: `About AvaTax " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung in AvaTax" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -16106,6 +16134,10 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"Um *AvaTax* zu verwenden, ist für die Einrichtung ein Konto bei Avalara " +"erforderlich. Wenn Sie noch kein Konto eingerichtet haben, setzen Sie sich " +"mit Avalara in Verbindung, um eine Lizenz zu erwerben: `Avalara: " +"Kontaktieren Sie uns `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -16113,6 +16145,10 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"Notieren Sie sich bei der Einrichtung des Kontos die :guilabel:`Account ID` " +"(Konto-ID) von Avatar*. Diese wird in der :ref:`Odoo-Einrichtung " +"` benötigt. In Odoo ist diese Nummer die :guilabel:`API-" +"ID`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -16120,10 +16156,13 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Erstellen Sie ein einfaches Unternehmensprofil " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "Ein einfaches Unternehmensprofil erstellen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -16132,12 +16171,20 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"Erfassen Sie die wichtigsten Unternehmensdaten für den nächsten Schritt: " +"Orte, an denen Steuern erhoben werden, verkaufte Produkte/Dienstleistungen " +"(und deren Verkaufsorte) und ggf. Steuerbefreiungen für Kunden. Folgen Sie " +"der Avalara-Dokumentation zur Erstellung eines einfachen " +"Unternehmensprofils:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`Fügen Sie Unternehmensdaten hinzu " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -16145,6 +16192,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Erläutern Sie, wo das Unternehmen Steuern einnimmt und bezahlt " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -16152,6 +16202,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Prüfen Sie die rechtliche Zuständigkeit und aktivieren Sie das Unternehmen " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -16160,6 +16213,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`Fügen Sie andere Unternehmensstandorte für standortbezogene Einreichungen " +"hinzu `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -16167,16 +16224,22 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Fügen Sie einen Markt zum Unternehmensprofil hinzu " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "Mit AvaTax verbinden" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." msgstr "" +"Verbinden Sie sich nach der Erstellung des einfachen Unternehmensprofils in " +"Avalara mit *AvaTax*. Dieser Schritt verbindet Odoo und *AvaTax* " +"bidirektional." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -16184,6 +16247,10 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"Navigieren Sie entweder zu Avalaras `Sandbox " +"`_ oder `Produktionsumgebung " +"`_. Dies hängt davon ab, welche Art von Avalara-" +"Konto das Unternehmen integrieren möchte." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -16191,12 +16258,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Sandboxs vs. Produktionsumgebungen in Avalara " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +"Melden Sie sich an, um den :guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) zu " +"erhalten. Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> License and API Keys` " +"(Einstellungen --> Lizenz- und API-Schlüssel). Klicken Sie auf " +":guilabel:`Generate License Key` (Lizenzschlüssel generieren)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -16204,6 +16278,12 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"Es erscheint eine Warnung: `If your business app is connected to Avalara " +"solutions, the connection will be broken until you update the app with the " +"new license key. This action cannot be undone.` (Wenn Ihre Business-App mit" +" Avalara-Lösungen verbunden ist, wird die Verbindung unterbrochen, bis Sie " +"die App mit dem neuen Lizenz-Schlüssel aktualisieren. Diese Aktion kann " +"nicht rückgängig gemacht werden.)" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" @@ -16211,6 +16291,9 @@ msgid "" "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." msgstr "" +"Die Generierung eines neuen Lizenzschlüssels unterbricht die Verbindung mit " +"bestehenden Geschäftspps, die die *AvaTax*-Integration verwenden. Stellen " +"Sie sicher, dass Sie diese Apps mit dem neuen Lizenzschlüssel aktualisieren." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -16218,6 +16301,9 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"Wenn dies die erste :abbr:`API (Application Programming " +"Interface)`-Integration mit *AvaTax* und Odoo ist, dann klicken Sie auf " +":guilabel:`Generate license key` (Lizenzschlüssel generieren)." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" @@ -16225,6 +16311,10 @@ msgid "" "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" +"Wenn es sich um einen zusätzlichen Lizenzschlüssel handelt, stellen Sie " +"sicher, dass die vorherige Verbindung unterbrochen werden kann. Es gibt " +"**nur** einen Lizenzschlüssel, der mit jedem der Sandbox- und " +"Produktionskonten von Avalara verbunden ist." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -16232,16 +16322,23 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" +"Kopieren Sie diesen Schlüssel an einen sicheren Ort. Es wird **stark " +"empfohlen**, den Lizenzschlüssel für spätere Zwecke zu sichern. Dieser " +"Schlüssel kann nach Verlassen dieses Bildschirms nicht mehr abgerufen " +"werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo-Konfiguration" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." msgstr "" +"Vo der Verwendung von *AvaTax* müssen Sie einige zusätzliche Konfigurationen" +" in Odoo vornehmen, um sicherzustellen, dass die Steuerberechnungen korrekt " +"durchgeführt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" @@ -16249,16 +16346,22 @@ msgid "" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." msgstr "" +"Überprüfen Sie, ob die Odoo-Datenbank die erforderlichen Daten enthält. Das " +"Land, das ursprünglich in der Datenbank eingerichtet wurde, bestimmt die " +"Steuerposition und hilft *AvaTax* bei der Berechnung der genauen " +"Steuersätze." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "Steuerland" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, um das :guilabel:`Steuerland` einzurichten." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -16269,7 +16372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "Unternehmenseinstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -16279,6 +16382,13 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Alle Unternehmen, die in der Odoo-Datenbank betrieben werden, sollten in den" +" Einstellungen mit einer vollständigen Adresse aufgeführt sein. Navigieren " +"Sie zur App :menuselection:`Einstellungen` und stellen Sie unter dem " +"Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` sicher, dass nur ein Unternehmen in der " +"Odoo-Datenbank vorhanden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Infos " +"aktualisieren`, um eine separate Seite zum Aktualisieren der " +"Unternehmensdaten zu öffnen." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -16286,6 +16396,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" +"Wenn mehrere Unternehmen in der Datenbank vorhanden sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Unternehmen verwalten`, um eine Liste der Unternehmen zu laden, " +"aus der Sie auswählen können. Aktualisieren Sie die " +"Unternehmensinformationen, indem Sie auf das jeweilige Unternehmen klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -16293,12 +16407,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"Datenbankadministratoren sollten sicherstellen, dass die Angaben " +":guilabel:`Straße ...`, :guilabel:`Straße2 ...`, :guilabel:`Stadt`, " +":guilabel:`Bundesland`, :guilabel:`PLZ` und :guilabel:`Land` für die " +"Unternehmen aktualisiert werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." msgstr "" +"Dies gewährleistet genaue Steuerberechnungen und einen reibungslosen Ablauf " +"der Buchhaltung am Jahresende." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" @@ -16314,6 +16434,10 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"Stellen Sie als nächstes sicher, dass das Odoo-Modul *AvaTax* installiert " +"ist. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Apps`. Geben Sie in der Leiste " +":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `avatax` ein und drücken Sie " +":kbd:`Enter`. Die folgenden Ergebnisse werden angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -16399,19 +16523,23 @@ msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." msgstr "" +"*AvaTax*-Standardmodul. Dieses Modul fügt die *AvaTax*-Grundfunktionen zur " +"Steuerberechnung hinzu." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Verkaufsaufträge`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." msgstr "" +"Enthält die Informationen, die für die Steuerberechnung in Verkaufsaufträgen" +" in Odoo benötigt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:172 msgid ":guilabel:`Avatax for Subscriptions`" @@ -16464,11 +16592,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax für Verkaufsaufträge`: `account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid ":guilabel:`Account Avatax - Ecommerce`: `website_sale_account_avatax`" @@ -16483,7 +16611,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoos AvaTax-Einstellungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -16496,7 +16624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" @@ -16504,6 +16632,9 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"Wählen Sie zunächst die :guilabel:`Umgebung`, in der das Unternehmen " +"*AvaTax* verwenden möchte. Es kann entweder :guilabel:`Sandbox` oder " +":guilabel:`Produktion` sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:213 msgid "" @@ -16513,6 +16644,11 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Hilfe bei der Entscheidung, welche *AvaTax*-Umgebung Sie verwenden sollten " +"(entweder :guilabel:`Produktion` oder :guilabel:`Sandbox`), finden Sie " +"unter: `Sandbox- vs. Produktionsumgebung " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:218 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:100 @@ -16525,6 +16661,10 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"Jetzt können Sie die Anmeldeinformationen eingeben. Die :guilabel:`Account " +"ID` (Konto-ID) von *AvaTax* sollte in das Feld :guilabel:`API-ID` und der " +":guilabel:`License Key` (Lizenzschlüssel) in das Feld :guilabel:`API-" +"Schlüssel` eingetragen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:225 msgid "" @@ -16654,7 +16794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:298 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "Verbindung testen" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:300 msgid "" @@ -16764,6 +16904,8 @@ msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." msgstr "" +"Die *Avatax*-Integration ist bei Verkaufsaufträgen und Rechnungen mit der " +"enthaltenen *Avatax*-Steuerposition verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "Product category mapping" @@ -17334,15 +17476,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:159 msgid ":doc:`../avatax`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257 msgid ":doc:`avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3 msgid "AvaTax use" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Verwendung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:5 msgid "" @@ -17381,48 +17523,55 @@ msgid "" "trigger ` and :ref:`manual trigger " "` circumstances." msgstr "" +"Die Steuerberechnung wird unter den folgenden Umständen ausgelöst: " +":ref:`automatischer Auslöser ` und " +":ref:`manueller Auslöser `." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:30 msgid "Automatic triggers" -msgstr "" +msgstr "Automatische Auslöser" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:32 msgid "" "When the sales rep sends the quote by email with :guilabel:`Send by email` " "button (pop-up)." msgstr "" +"Wenn der Vertriebsmitarbeiter das Angebot per E-Mail mit der Schaltfläche " +":guilabel:`Per E-Mail versenden` (Pop-up) versendet." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:33 msgid "When the customer views the online quote on the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde das Online-Angebot auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:34 msgid "When a quote is confirmed and becomes a sales order." -msgstr "" +msgstr "Wenn ein Angebot bestätigt wird und zu einem Verkaufsauftrag wird." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:35 msgid "When the customer views the invoice on the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde die Rechnung auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:36 msgid "When a draft invoice is validated." -msgstr "" +msgstr "Wenn eine Entwurfsrechnung validiert wurde." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:37 msgid "When the customer views the subscription in the portal." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Kunde das Abonnement auf dem Portal ansieht." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:38 msgid "When a subscription generates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Wenn ein Abonnement eine Rechnung generiert." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:39 msgid "When the customer gets to the last screen of the eCommerce checkout." msgstr "" +"Wenn der Kunde zum letzten Bildschirm des E-Commerce-Kassiervorgangs " +"gelangt." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:44 msgid "Manual triggers" -msgstr "" +msgstr "Manuelle Auslöser" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:46 msgid "" @@ -17441,6 +17590,11 @@ msgid "" "AvaTax. This field is located under the :menuselection:`Other info` tab of " "the sales order or quotation in the :guilabel:`Sales` section." msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Avalara-Partnercode`, das in " +"Kundendatensätzen, Angeboten und Rechnungen verfügbar ist, um Daten in Odoo " +"und AvaTax abzugleichen. Dieses Feld befindet sich im Reiter " +":menuselection:`Weitere Informationen` des Verkaufsauftrags oder des " +"Angebots im Abschnitt :guilabel:`Verkauf`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:54 msgid "" @@ -17458,11 +17612,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:63 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:163 msgid ":doc:`../fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:66 msgid "AvaTax synchronization" -msgstr "" +msgstr "AvaTax-Synchronisierung" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:68 msgid "" @@ -17650,7 +17804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:160 msgid ":doc:`avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" @@ -28747,6 +28901,9 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Bitte beachten Sie den :ref:`DTE-Ablauf ` für elektronische Rechnungen, da der Ablauf für den " +"elektronischen Empfang demselben Prozess folgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:947 msgid "Electronic export of goods" @@ -28824,7 +28981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:999 msgid "Balance tributario de 8 columnas" -msgstr "" +msgstr "Balance tributario de 8 columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1001 msgid "" @@ -28833,6 +28990,10 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time." msgstr "" +"In diesem Bericht werden die Konten detailliert dargestellt (mit den " +"jeweiligen Salden), wobei sie nach ihrer Herkunft gegliedert werden und die " +"Höhe des Gewinns oder Verlusts bestimmt wird, den das Unternehmen innerhalb " +"des bewerteten Zeitraums erzielt hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1005 msgid "" @@ -28840,14 +29001,17 @@ msgid "" "Balance Sheet` and selecting in the :guilabel:`Report` field the option " ":guilabel:`Chilean Fiscal Balance (8 Columns) (CL)`." msgstr "" +"Sie können diesen Bereich unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Bilanz` finden und im Feld :guilabel:`Bericht` die Option " +":guilabel:`Chilenische Steuerbilanz (8 Spalten) (CL)` auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." -msgstr "" +msgstr "Ort des Reporte Balance Tributario de 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean Fiscal Balance (8 Columns)." -msgstr "" +msgstr "Chilenische Steuerbilanz (8 Spalten)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1018 msgid "Propuesta F29" @@ -28861,12 +29025,21 @@ msgid "" "Register (RV). Its purpose is to support the transactions related to VAT, " "improving its control and declaration." msgstr "" +"Das Formular *F29* ist ein neues System, das der :abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)` den Steuerpflichtigen zur Verfügung gestellt hat und " +"das die Einkaufs- und Verkaufsbücher ersetzt. Dieser Bericht ist in das " +"Einkaufsregister (CR) und das Verkaufsregister (RV) integriert. Sein Zweck " +"ist es, die Transaktionen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer zu " +"unterstützen und ihre Kontrolle und Erklärung zu verbessern." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1025 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`." msgstr "" +"Dieser Datensatz wird von den elektronischen Steuerdokumenten (DTEs) " +"geliefert, die beim :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` eingegangen" +" sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1028 msgid "" @@ -28874,10 +29047,13 @@ msgid "" " Reports` and selecting the :guilabel:`Report` option :guilabel:`Propuesta " "F29 (CL)`." msgstr "" +"Sie können diesen Bereich unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Berichtswesen --> Bilanz` finden und im Feld :guilabel:`Bericht` die Option " +":guilabel:`Propuesta F29 (CL)` auswählen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Location of the Propuesta F29 (CL) Report." -msgstr "" +msgstr "Ort des Berichts „Propuesta F29 (CL)“." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1035 msgid "" @@ -28885,6 +29061,10 @@ msgid "" "and the :guilabel:`Proportional Factor for the fiscal year` from the " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Es ist möglich, die :abbr:`PPM (Vorläufige Rate der monatlichen Zahlungen)` " +"und den :guilabel:`Proportionalen Faktor für das Steuerjahr` über " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"einzustellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Default PPM and Proportional Factor for the Propuesta F29 Report." @@ -28909,6 +29089,9 @@ msgid "" " features for databases in Colombia – such as chart of accounts, taxes, and " "electronic invoicing." msgstr "" +"Das kolumbianische Lokalisierungspaket von Odoo bietet buchhalterische, " +"steuerliche und rechtliche Funktionen für Datenbanken in Kolumbien wie " +"Kontenplan, Steuern und elektronische Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:10 msgid "" @@ -28917,12 +29100,18 @@ msgid "" "common workflows, and provide in-depth looks at some specific use cases as " "well." msgstr "" +"Darüber hinaus ist eine Reihe von Videos zu diesem Thema verfügbar. In " +"diesen Videos erfahren Sie, wie Sie bei Null anfangen, Konfigurationen " +"einrichten, gängige Arbeitsabläufe abschließen und auch einige spezielle " +"Anwendungsfälle eingehend betrachten können." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:15 msgid "" "`Smart Tutorial - Colombian Localization `_." msgstr "" +"`Intelligentes Tutorial - Kolumbianische Lokalisierung " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:26 msgid "" @@ -28947,6 +29136,10 @@ msgid "" "localization: chart of accounts, taxes, withholdings, and identification " "document type." msgstr "" +"Standardmäßige :ref:`steuerliche Lokalisierungspaket " +"`. Dieses Modul fügt die grundlegenden " +"Buchhaltungsfunktionen für die kolumbianische Lokalisierung hinzu: " +"Kontenplan, Steuern, Einbehaltungen und Identifikationsbelegart." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:41 msgid ":guilabel:`Colombian - Accounting Reports`" @@ -28979,6 +29172,9 @@ msgid "" "and generates the electronic invoices and support documents related to the " "vendor bills, based on |DIAN| regulations." msgstr "" +"Dieses Modul enthält die Funktionen, die für die Integration mit Carvajal " +"erforderlich sind, und generiert die elektronischen Rechnungen und Belegen " +"für die Lieferantenrechnungen auf der Grundlage der |DIAN|-Vorschriften." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:49 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -28990,13 +29186,16 @@ msgstr "`l10n_co_pos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51 msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization." -msgstr "" +msgstr "Enthält die Kassenbons für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" "When `Colombia` is selected for a company's :guilabel:`Fiscal Localization`," " Odoo automatically installs certain modules." msgstr "" +"Wenn für ein Unternehmen die Option `Kolumbien` für die " +":guilabel:`Steuerliche Lokalisierung` ausgewählt wird, installiert Odoo " +"automatisch bestimmte Module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:58 msgid "Company configuration" @@ -29007,6 +29206,8 @@ msgid "" "To configure your company information, go to the :menuselection:`Contacts` " "app, and search for your company." msgstr "" +"Um Ihre Unternehmensinformationen zu konfigurieren, gehen Sie zur App " +":menuselection:`Kontakte` und suchen Sie Ihr Unternehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:63 msgid "" @@ -29014,6 +29215,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`General Setting --> Company --> Update Info --> Contact`." " Then, edit the contact form and configure the following information:" msgstr "" +"Alternativ können Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren" +" und zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Unternehmen --> Info " +"aktualisieren --> Kontakt` navigieren. Bearbeiten Sie dann das " +"Kontaktformular und konfigurieren Sie die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:67 msgid ":guilabel:`Company Name`." @@ -29024,6 +29229,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: Including :guilabel:`City`, :guilabel:`Department` and " ":guilabel:`ZIP` code." msgstr "" +":guilabel:`Adresse`: einschließlich der :guilabel:`Stadt`, der " +":guilabel:`Bezirk` und :guilabel:`PLZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:69 msgid "" @@ -29033,6 +29240,11 @@ msgid "" "Number` **must** have the *verification digit* at the end of the ID prefixed" " by a hyphen (`-`)." msgstr "" +":guilabel:`Identifikationsnummer`: Wählen Sie die " +":guilabel:`Identifikationsart` (`NIT`, `Cédula de Ciudadanía`, `Registro " +"Civil`, etc.) aus. Wenn der :guilabel:`Identifikationsart` ist `NIT`, die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` **muss** die *Prüfzahl* am Ende der ID mit" +" einem Bindestrich-Präfix (`-`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:74 msgid "" @@ -29049,6 +29261,10 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:173 @@ -29064,6 +29280,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the Tribute Name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:83 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:177 @@ -29086,12 +29304,20 @@ msgid "" " :guilabel:`Colombian Electronic Invoicing` section. Then, fill in the " "required configuration information provided by Carvajal:" msgstr "" +"Sobald die Module installiert sind, **müssen** die Benutzeranmeldedaten " +"konfiguriert werden, um eine Verbindung mit dem Carvajal-Webservice " +"herzustellen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Kolumbianische elektronische Rechnungsstellung`. Geben Sie dann " +"die von Carvajal bereitgestellten Konfigurationsinformationen ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." msgstr "" +":guilabel:`Benutzername` und :guilabel:`Passwort`: Benutzername und Passwort" +" des Unternehmens (zugeordnet von Carvajal)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" @@ -29104,6 +29330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97 msgid ":guilabel:`Account ID`: Company's NIT number followed by `_01`." msgstr "" +":guilabel:`Konto-ID`: NIT-Nummer des Unternehmens gefolgt von by `_01`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:98 msgid "" @@ -29111,12 +29338,17 @@ msgid "" "templates (`CGEN03` or `CGNE04`) to be used in the PDF format of the " "electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Kolumbien Vorlagencode`: Wählen Sie eine der beiden verfügbaren " +"Vorlagen (`CGEN03` oder `CGNE04`), die im PDF-Format der elektronischen " +"Rechnung verwendet werden soll." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:101 msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um eine " +"Verbindung mit der Carvajal-Testumgebung herzustellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -29124,6 +29356,9 @@ msgid "" "deactivate the :guilabel:`Test mode` checkbox to use the production " "database." msgstr "" +"Sobald Odoo und Carvajal vollständig konfiguriert und für die Produktion " +"bereit sind, deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Testmodus`, um" +" die Produktionsdatenbank zu verwenden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Configure credentials for Carvajal web service in Odoo." @@ -29134,6 +29369,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Test mode` must **only** be used on duplicated databases, **not**" " the production environment." msgstr "" +":guilabel:`Testmodus` darf **nur** auf duplizierten Datenbanken verwendet " +"werden, **nicht** in der Produktionsumgebung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:115 msgid "Report data configuration" @@ -29155,34 +29392,39 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" +"Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Kolumbianische " +"elektronische Rechnungsstellung`, um die Felder " +":guilabel:`Berichtskonfiguration` zu finden. Hier können Sie die " +"Kopfzeilendaten für jeden Berichtstyp konfigurieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:124 msgid ":guilabel:`Gran Contribuyente`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gran Contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:125 msgid ":guilabel:`Tipo de Régimen`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de Régimen`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:126 msgid ":guilabel:`Retenedores de IVA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retenedores de IVA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid ":guilabel:`Autorretenedores`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Autorretenedores`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:128 msgid ":guilabel:`Resolución Aplicable`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Resolución Aplicable`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:129 msgid ":guilabel:`Actividad Económica`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Actividad Económica`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:130 msgid ":guilabel:`Bank Information`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bankdaten`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:135 msgid "Master data configuration" @@ -29193,12 +29435,18 @@ msgid "" "Partner contacts can be created in the *Contacts* app. To do so, navigate to" " :menuselection:`Contacts`, and click the :guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Partnerkontakte können in der *Kontakte*-App erstellt werden. Navigieren Sie" +" dazu zu :menuselection:`Kontakte`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:143 msgid "" "Then, name the contact, and using the radio buttons, select the contact " "type, either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Benennen Sie dann den Kontakt und wählen Sie über die Optionsfelder den " +"Kontakttyp aus, entweder :guilabel:`Einzelperson` oder " +":guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:146 msgid "" @@ -29206,6 +29454,9 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" +"Geben Sie die vollständige :guilabel:`Adresse` an, einschließlich der " +":guilabel:`Stadt`, :guilabel:`Bundesland` und :guilabel:`PLZ`. " +"Vervollständigen Sie dann die Identifikations- und Steuerinformationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 msgid "Identification information" @@ -29218,6 +29469,10 @@ msgid "" "have their :guilabel:`Identification Number` (VAT) and :guilabel:`Document " "Type` set." msgstr "" +"Die durch |DIAN| definierten Identifikationsarten sind im Partnerformular " +"als Teil der kolumbianischen Lokalisierung verfügbar. Kolumbianische Partner" +" **müssen** ihre :guilabel:`Identifikationsnummer` (MwSt.) und " +":guilabel:`Belegart` eingestellt haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:157 msgid "" @@ -29225,6 +29480,10 @@ msgid "" "Number` needs to be configured in Odoo, including the *verification digit at" " the end of the ID, prefixed by a hyphen (`-`)*." msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Belegart` `NIT` ist, muss die " +":guilabel:`Identifikationsnummer` in Odoo konfiguriert werden, " +"einschließlich der *Prüfziffer am End der ID, mit einem Bindestrich-Präfix " +"(`-`)*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:164 msgid "" @@ -29232,12 +29491,17 @@ msgid "" "único tributario)` document) are included as part of the electronic " "invoicing module, as it is required by the |DIAN|." msgstr "" +"Die Verantwortungscodes des Partners (Abschnitt 53 im :abbr:`RUT (Registro " +"único tributario)`-Dokument) sind Teil des elektronischen " +"Rechnungsstellungsmoduls, da sie von der DIAN gefordert werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:167 msgid "" "The required fields can be found under :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information section`:" msgstr "" +"Die erforderlichen Felder finden Sie unter :menuselection:`Partner --> " +"Verkauf & Einkauf --> Steuerinformationen`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:170 msgid "" @@ -29246,18 +29510,26 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, or `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: Wählen Sie die steuerliche " +"Verantwortung für das Unternehmen (`O-13` Gran Contribuyente, `O-15` " +"Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " +"tributación simple oder `R-99-PN` No Aplica)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Regimen`: Select the tribute name for the company (`IVA`, " "`INC`, `IVA e INC`, or `No Aplica`)" msgstr "" +":guilabel:`Steuerregelung`: Wählen Sie den Tributnamen für das Unternehmen " +"(`IVA`, `INC`, `IVA e INC` oder `No Aplica`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:183 msgid "" "To manage products, navigate to :menuselection:`Accounting --> Customers -->" " Products`, then click on a product." msgstr "" +"Um Produkte zu verwalten, navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Kunden --> Produkte`, und klicken Sie dann auf ein Produkt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:186 msgid "" @@ -29266,12 +29538,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` (:guilabel:`General Information` tab) field " "is configured. Be sure to :guilabel:`Save` the product once configured." msgstr "" +"Wenn Sie im Produktformular allgemeine Informationen hinzufügen, muss " +"entweder das Feld :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` (Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung`) oder :guilabel:`Interne Referenz` (Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`) konfiguriert sein. Stellen Sie sicher," +" dass Sie das Produkt nach der Konfiguration :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "" "To create or modify taxes, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`, and select the related tax." msgstr "" +"Um Steuern zu bearbeiten oder zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Steuern` und wählen Sie " +"die entsprechende Steuer aus." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:197 msgid "" @@ -29281,6 +29561,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Fuente`) are also included. This configuration is used to display" " taxes correctly in the invoice PDF." msgstr "" +"Wenn Verkaufstransaktionen Produkte mit Steuern enthalten, muss das Feld " +":guilabel:`Werttyp` im Reiter :guilabel:`Erweiterte Optionen` pro Steuer " +"konfiguriert werden. Steuerrückbehaltsarten (:guilabel:`ICA`, " +":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Fuente`) sind ebenfalls enthalten. Diese " +"Konfiguration wird verwendet, um die Steuern in der PDF-Datei der Rechnung " +"korrekt anzuzeigen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "The ICA, IVA and Fuente fields in the Advanced Options tab in Odoo." @@ -29300,6 +29586,12 @@ msgid "" "existing sales journal, or create a new one with the :guilabel:`Create` " "button." msgstr "" +"Sobald die DIAN die offizielle Sequenz und das Präfix für die elektronische " +"Rechnungsresolution zugewiesen hat, müssen die Verkaufsjournale für Ihre " +"Rechnungsdokumente in Odoo aktualisiert werden. Navigieren Sie dazu zu " +":menuselection:`Buchhaltung —> Einstellungen —> Konfiguration —> Journale` " +"und wählen Sie ein bestehende Verkaufsjournal aus oder erstellen Sie ein " +"neues über die Schaltfläche :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:216 msgid "" @@ -29308,6 +29600,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Journals Entries` tab. Then, configure the following data in the " ":guilabel:`Advanced Settings` tab:" msgstr "" +"Geben Sie im Verkaufsjournalformular im Reiter :guilabel:`Journalbuchungen` " +"den :guilabel:`Journalnamen`, den :guilabel:`Typ` und einen eindeutigen " +":guilabel:`Kurzcode` ein. Konfigurieren Sie dann die folgenden Daten im " +"Reiter :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:220 msgid "" @@ -29353,6 +29649,8 @@ msgid "" "The sequence and resolution of the journal **must** match the one configured" " in Carvajal and the |DIAN|." msgstr "" +"Die Sequenz und Resolution des Journals **muss** mit der in Carvajal " +"konfigurierten und der |DIAN| übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:232 msgid "Invoice sequence" @@ -29363,11 +29661,14 @@ msgid "" "The invoice sequence and prefix **must** be correctly configured when the " "first document is created." msgstr "" +"Die Rechnungssequenz und das Präfix **müssen** korrekt konfiguriert sein, " +"wenn das erste Dokument erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:237 msgid "" "Odoo automatically assigns a prefix and sequence to the following invoices." msgstr "" +"Odoo weist folgenden Rechnungen automatisch ein Präfix und eine Sequenz zu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:240 msgid "Purchase journals" @@ -29380,6 +29681,11 @@ msgid "" " their supporting documents need to be updated in Odoo. The process is " "similar to the configuration of the :ref:`sales journals `." msgstr "" +"Sobald die |DIAN| die offizielle Sequenz und das Präfix für den " +"*Referenzbeleg* im Zusammenhang mit den Lieferantenrechnungen zugewiesen " +"hat, müssen die Einkaufsjournale im Zusammenhang mit ihren Supportdokumenten" +" in Odoo aktualisiert werden. Der Prozess ist ähnlich wie bei der " +"Konfiguration der :ref:`Verkaufsjournale `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:249 msgid "" @@ -29410,60 +29716,78 @@ msgid "" "The following is a breakdown of the main workflow for electronic invoices " "with the Colombian localization:" msgstr "" +"Im Folgenden finden Sie eine Aufschlüsselung des wichtigsten Arbeitsablaufs " +"für elektronische Rechnungen in der kolumbianischen Lokalisierung:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:265 msgid "Sender creates an invoice." -msgstr "" +msgstr "Absender erstellt eine Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:266 msgid "Electronic invoice provider generates the legal XML file." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt die legale XML-Datei." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:267 msgid "" "Electronic invoice provider creates the CUFE (Invoice Electronic Code) with " "the electronic signature." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung erstellt den CUFE (Elektronischen " +"Rechnungscode) mit der elektronischen Signatur." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:269 msgid "Electronic invoice provider sends a notification to |DIAN|." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Benachrichtigung an " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:270 msgid "|DIAN| validates the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| validiert die Rechnung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:271 msgid "|DIAN| accepts or rejects the invoice." -msgstr "" +msgstr "|DIAN| akzeptiert die Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:272 msgid "Electronic invoice provider generates the PDF invoice with a QR code." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung generiert die PDF-Rechnung mit " +"einem QR-Code." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:273 msgid "Electronic invoice provider sends invoice to the acquirer." msgstr "" +"Der Anbieter der elektronischen Rechnung sendet eine Rechnung an den " +"Dienstleister." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:274 msgid "" "Acquirer sends a receipt of acknowledgement, and accepts or rejects the " "invoice." msgstr "" +"Die abrechnende Bank sendet eine Empfangsbestätigung und akzeptiert die " +"Rechnung oder lehnt sie ab." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:275 msgid "Sender downloads a :file:`.zip` file with the PDF and XML." msgstr "" +"Der Absender lädt eine :file:`.zip`-Datei mit dem PDF und XML herunter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "Electronic invoice workflow for Colombian localization." msgstr "" +"Arbeitsablauf für elektronische Rechnungen für kolumbianische Lokalisierung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:287 msgid "" "The functional workflow taking place before an invoice validation does " "**not** alter the main changes introduced with the electronic invoice." msgstr "" +"Der funktionale Arbeitsablauf, der vor einer Rechnungsvalidierung " +"stattfindet, ändert **nicht** die wichtigsten Änderungen, die mit der " +"elektronischen Rechnung eingeführt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:290 msgid "" @@ -29473,6 +29797,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`, and select " ":guilabel:`Create`. On the invoice form configure the following fields:" msgstr "" +"Elektronische Rechnungen werden über die Webservice-Integration von Carvajal" +" erstellt und sowohl an den |DIAN| als auch an den Kunden gesendet. Diese " +"Dokumente können aus Ihrem Verkaufsauftrag oder manuell generiert werden. Um" +" eine neue Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " +"--> Kunden --> Rechnungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " +"Konfigurieren Sie auf dem Rechnungsformular folgende Felder:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:295 msgid ":guilabel:`Customer`: Customer's information." @@ -29532,6 +29862,11 @@ msgid "" "initial value :guilabel:`To Send`. To process the invoice manually, click on" " the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Name der elektronischen Rechnung` wird jetzt im Reiter " +":guilabel:`EDI-Dokumente` mit dem Namen der XML-Datei angezeigt. Außerdem " +"wird das Feld :guilabel:`Status der elektronischen Rechnung` mit dem " +"Anfangswert :guilabel:`Zu versenden` angezeigt. Um die Rechnung manuell zu " +"verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:324 msgid "Reception of legal XML and PDF" @@ -29542,6 +29877,8 @@ msgid "" "The electronic invoice vendor (Carvajal) receives the XML file, and proceeds" " to validate its structure and information." msgstr "" +"Der Lieferant der elektronischen Rechnung (Carvajal) empfängt die XML-Datei " +"und validiert ihre Struktur und Informationen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:329 msgid "" @@ -29563,6 +29900,9 @@ msgid "" "the invoice in (PDF format) is downloaded and displayed in the invoice " "chatter:" msgstr "" +"Eine :file:`.ZIP`-Datei, die die legale elektronische Rechnung in XML- und " +"PDF-Format und die Rechnung in PDF-Format enthält, wird heruntergeladen und " +"im Chatter der Rechnung angezeigt:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." @@ -29581,6 +29921,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click :guilabel:`Add Credit Note`, " "and complete the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Gutschriften ist derselbe wie für Rechnungen. Um eine " +"Gutschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:350 msgid ":guilabel:`Credit Method`: Select the type of credit method." @@ -29654,6 +29999,11 @@ msgid "" "Customers --> Invoices`. On the invoice, click the :guilabel:`Add Debit " "Note` button, and enter the following information:" msgstr "" +"Der Prozess für Lastschriften ist derselbe wie für Gutschriften. Um eine " +"Lastschrift mit Bezug auf eine Rechnung zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Kunden --> Rechnungen`. Klicken Sie in der " +"Rechnung auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` und füllen Sie die folgenden " +"Informationen aus:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:374 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." @@ -29697,6 +30047,9 @@ msgid "" "support documents related to vendor bills, you can start using *support " "documents*." msgstr "" +"Wenn Sie Stammdaten, Anmeldedaten und das Einkaufsjournal für Belege zu " +"Lieferantenrechnungen konfiguriert haben, können Sie mit der Verwendung von " +"*Referenzbelegen* beginnen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:389 msgid "" @@ -31261,13 +31614,16 @@ msgstr "Formular des Berichts 104 für Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:593 msgid "ATS report" -msgstr "" +msgstr "ATS-Bericht" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:595 msgid "" ":ref:`Install ` the *ATS Report* (`l10n_ec_reports_ats`) " "module to enable downloading the ATS report in XML format." msgstr "" +":ref:`Installieren Sie ` das Modul für den *ATS-Bericht* " +"(`l10n_ec_reports_ats`), um das Herunterladen des ATS -Berichts im XML-" +"Format zu ermöglichen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:599 msgid "" @@ -31281,6 +31637,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`electronic invoice ` " "section." msgstr "" +"Um elektronische Dokumente auszustellen, stellen Sie sicher, dass Ihr " +"Unternehmen so konfiguriert ist, wie im Abschnitt :ref:`Elektronische " +"Rechnung ` beschrieben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:608 msgid "" @@ -31288,6 +31647,9 @@ msgid "" "generated in Odoo (invoices, vendor bills, sales and purchases withholdings," " credit notes, and debit notes) will be included." msgstr "" +"Im :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` wird jedes in Odoo " +"erstellte Dokument (Rechnungen, Lieferantenrechnungen, Verkaufs- und " +"Einkaufsabzüge, Gutschriften und Lastschriften) enthalten sein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:614 msgid "" @@ -31297,10 +31659,16 @@ msgid "" "bill. Then, enter the number from the vendor's invoice in the " ":guilabel:`Authorization Number` field." msgstr "" +"Wenn Sie eine Lieferantenrechnung erstellen, müssen Sie die " +"Autorisierungsnummer aus der Rechnung registrieren, die der Lieferant für " +"den Kauf erstellt hat. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Lieferanten --> Rechnungen` und wählen Sie die Rechnung aus. Geben Sie dann " +"die Nummer aus der Rechnung des Lieferanten in das Feld " +":guilabel:`Autorisierungsnummer` ein." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:620 msgid "Credit and debit notes" -msgstr "" +msgstr "Gutschriften und Lastschrift" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:622 msgid "" @@ -31308,6 +31676,9 @@ msgid "" " it is necessary to link this note to the sales invoice that is being " "modified by it." msgstr "" +"Wenn Sie eine Gutschrift oder Lastschrift manuell oder durch Importieren " +"erstellen, müssen Sie diese mit der Verkaufsrechnung verknüpfen, die dadurch" +" geändert wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:626 msgid "" @@ -31316,10 +31687,14 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"Denken Sie daran, alle erforderlichen Informationen zu den Dokumenten " +"hinzuzufügen, bevor Sie die Datei :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)` herunterladen. Fügen Sie z. B. die *Autorisierungsnummer* und" +" die *SRI-Zahlungsmethode* auf den Dokumenten hinzu, falls erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:631 msgid "XML generation" -msgstr "" +msgstr "XML-Generierung" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:633 msgid "" @@ -31328,14 +31703,20 @@ msgid "" "period for the desired :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " "report, then click :guilabel:`ATS`." msgstr "" +"Um den :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)`-Bericht zu erstellen, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichte --> Steuerbericht` und" +" wählen Sie einen Zeitraum für den gewünschten :abbr:`ATS (Anexo " +"Transaccional Simplificado)`-Bericht, dann klicken Sie auf :guilabel:`ATS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:637 msgid "The downloaded XML file is ready to be uploaded to *DIMM Formularios*." msgstr "" +"Die heruntergeladene XML-Datei ist bereit, in *DIMM Formularios* hochgeladen" +" zu werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "Herunterladen des ATS-Berichts für Ecuador in Odoo Buchhaltung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:644 msgid "" @@ -31344,6 +31725,10 @@ msgid "" "missing or incorrect data. Nevertheless, the user can still download the XML" " file." msgstr "" +"Beim Herunterladen des :abbr:`ATS (Anexo Transaccional " +"Simplificado)`-Berichts generiert Odoo ein Warn-Pop-up, das den Benutzer " +"darauf hinweist, dass in einem oder mehreren Dokumenten Daten fehlen oder " +"falsch sind. Trotzdem kann der Benutzer die XML-Datei herunterladen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -31782,6 +32167,10 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +":guilabel:`Maßeinheit`: wenn Sie auch Odoo Lager verwenden und " +":doc:`Maßeinheiten " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" +" aktiviert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" @@ -31883,7 +32272,7 @@ msgstr "`Odoo: Odoo herunterladen `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -33048,6 +33437,14 @@ msgid "" "` or contact your Odoo " "service provider." msgstr "" +"Ihr Unternehmen wird von der Steuerverwaltung aufgefordert, ein " +"Konformitätszertifikat auszustellen, das bescheinigt, dass Ihre Software die" +" Rechtsvorschriften zur Betrugsbekämpfung erfüllt. Dieses Zertifikat wird " +"von Odoo SA für Benutzer von Odoo Enterprise `hier " +"`_ ausgestellt. Wenn" +" Sie Odoo Community verwenden, sollten Sie ein :doc:`Upgrade auf Odoo " +"Enterprise ` durchführen" +" oder Ihren Odoo-Dienstleister kontaktieren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -38412,7 +38809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Required external trade product fields." -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Produktfelder für externen Handel." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:719 msgid "" @@ -38443,6 +38840,12 @@ msgid "" "**must** be activated in the :guilabel:`Currencies` section. The correct " ":guilabel:`Service` to run is :guilabel:`Mexican Bank`." msgstr "" +"Bevor Sie eine Rechnung erstellen, müssen Sie berücksichtigen, dass bei " +"externen Handelsrechnungen die Beträge Ihrer Produkte in USD umgerechnet " +"werden müssen. Daher **müssen** :doc:`Mehrere Währungen " +"<../accounting/get_started/multi_currency>` und *USD* im Abschnitt " +":guilabel:`Währungen` aktiviet sein. Der richtige :guilabel:`Dienst` ist " +":guilabel:`Mexikanische Bank`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:733 msgid "" @@ -38451,6 +38854,10 @@ msgid "" "and the optional :guilabel:`Certificate Source` in the :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" +"Wenn Sie den richtigen Wechselkurs unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Einstellungen --> Währung` eingestellt haben, bleiben nur noch die Felder " +":guilabel:`Incoterm` und die optionale :guilabel:`Zertifikatsquelle` im " +"Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` übrig." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "External trade Other Info tab of a product." @@ -38461,6 +38868,8 @@ msgid "" "Finally, sign the invoice with the same process as a regular invoice, and " "click the :guilabel:`Process Now` button." msgstr "" +"Signieren Sie die Rechnung mit dem gleichen Verfahren wie eine normale " +"Rechnung und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt verarbeiten`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:747 msgid "" @@ -38479,12 +38888,19 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"Am 1. Dezember 2021 wurde die Version 2.0 dieses CFDI für alle " +"Transportdienstleister, Zwischenhändler und Eigentümer von Waren eingeführt." +" Odoo ist in der Lage, eine Belegart „T“ (Traslado) zu generieren, die im " +"Gegensatz zu anderen Belegen in einem Lieferauftrag und nicht in einer " +"Rechnung oder Zahlung erstellt wird." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" "Odoo can create XML and PDF files with (or without) ground transport, and " "can process materials that are treated as *Dangerous Hazards*." msgstr "" +"Odoo kann XML- und PDF-Dateien mit (oder ohne) Bodentransport erstellen und " +"kann Materialien verarbeiten, die als *Gefahrengut* behandelt werden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:757 msgid "" @@ -38503,6 +38919,9 @@ msgid "" "<../../inventory_and_mrp/inventory>` and :doc:`Sales <../../sales/sales>` " "apps installed, as well." msgstr "" +"Darüber hinaus müssen Sie die Apps :doc:`Lager " +"<../../inventory_and_mrp/inventory>` und :doc:`Verkauf <../../sales/sales>` " +"konfiguriert haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:765 msgid "" @@ -38510,6 +38929,9 @@ msgid "" "or marine transport. Consult your accountant first if this feature is needed" " before doing any modifications." msgstr "" +"Odoo unterstützt keine Dokumenttyp Carta Porte Typ „I“ (Ingreso), Luft- oder" +" Seetransport. Wenden Sie sich zuerst an Ihren Buchhalter, wenn Sie diese " +"Funktion benötigen, bevor Sie Änderungen vornehmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:771 msgid "Odoo manages two different types of CFDI:" @@ -38521,12 +38943,18 @@ msgid "" " than 30 KM " "`_." msgstr "" +"**Keine föderalen Autobahnen**: Sie wird verwendet, wenn die *Entfernung zum" +" Zielort* `weniger als 30 km " +"`_" +" beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:775 msgid "" "**Federal Transport**: Is used when the *Distance to Destination* exceeds 30" " KM." msgstr "" +"**Föderaler Transport**: Er wird verwendet, wenn die *Entfernung zum " +"Zielort* mehr als 30 km beträgt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:777 msgid "" @@ -38534,6 +38962,9 @@ msgid "" "customer, the UNSPSC code, etc.), if you are using *No Federal Highways*, no" " external configuration is needed." msgstr "" +"Abgesehen von den Standardanforderungen der regulären Rechnungsstellung (RFC" +" des Kunden, der UNSPSC-Code usw.) ist bei der Verwendung von *keine " +"föderalen Autobahnen* keine externe Konfiguration erforderlich." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:780 msgid "" @@ -38556,10 +38987,15 @@ msgid "" ":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT" " Catalog for Carta Porte _`." msgstr "" +"Wie bei der Funktion für externen Handel muss die :guilabel:`Adresse` sowohl" +" in Ihrem Unternehmen als auch bei deinem Endkunden vollständig sein. Die " +":guilabel:`PLZ`, die :guilabel:`Stadt` und der :guilabel:`Bundesstaat` " +"müssen mit dem `Offiziellen SAT-Katalog für Carta Porte `_ " +"übereinstimmen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791 msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses." -msgstr "" +msgstr "Das Feld :guilabel:`Lokalität` ist für beide Adressen optional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide contact configuration." @@ -38607,6 +39043,9 @@ msgid "" "vehicle. The only mandatory fields for this contact are the :guilabel:`VAT` " "and :guilabel:`Operator Licence`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Vermittler` müssen Sie den Betreiber des Fahrzeugs " +"hinzufügen. Die einzigen Pflichtfelder für diesen Kontakt sind " +":guilabel:`MwSt.` und :guilabel:`Führerschein`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide vehicle configuration." @@ -38618,6 +39057,9 @@ msgid "" "category`. In addition to this, there are two extra configurations for " "products involved in delivery guides:" msgstr "" +"Wie bei der regulären Rechnungsstellung müssen alle Produkte eine " +":guilabel:`UNSPSC-Kategorie` haben. Darüber hinaus gibt es zwei zusätzliche " +"Konfigurationen für Produkte, die in Frachtbriefe enthalten sind:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:825 msgid "" @@ -38632,6 +39074,8 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab, the field :guilabel:`Weight` should have " "more than `0`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Lager` sollte das Feld :guilabel:`Gewicht` mehr als `0`" +" betragen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:830 msgid "" @@ -38643,7 +39087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." -msgstr "" +msgstr "Produktkonfigurationen des Frachtbriefs." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:839 msgid "Sales and inventory flow" @@ -38656,6 +39100,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button. Click it, and :guilabel:`Validate` the " "transfer." msgstr "" +"Um einen Frachtbrief zu erstellen, müssen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag" +" über :menuselection:`Verkauf --> Verkaufsauftrag` erstellen und bestätigen." +" Dadurch wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erzeugt. " +"Klicken Sie darauf und :guilabel:`validieren` Sie den Transfer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:845 msgid "" @@ -38663,6 +39111,10 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Transport Type` (either :guilabel:`No Federal " "Highways` or :guilabel:`Federal Transport`)." msgstr "" +"Nachdem der Status auf :guilabel:`Erledigt` gesetzt wurde, können Sie den " +"Transfer bearbeiten und den :guilabel:`Transporttyp` auswählen (entweder " +":guilabel:`Keine föderalen Autobahnen` oder :guilabel:`Föderaler " +"Transport`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:849 msgid "" @@ -38670,6 +39122,10 @@ msgid "" " save the transfer, and then click :guilabel:`Generate Delivery Guide`. The " "resulting XML can be found in the chatter." msgstr "" +"Wenn Ihr Frachtbrief den Typ :guilabel:`Keine föderalen Autobahnen` hat, " +"können Sie den Transfer speichern und dann auf :guilabel:`Frachtbrief " +"generieren` klicken. Die daraus resultierende XML-Datei finden Sie im " +"Chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:853 msgid "" @@ -38688,10 +39144,15 @@ msgid "" "Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` " "used for this delivery." msgstr "" +"Wenn Ihr Leitfaden für die Lieferung den Typ :guilabel:`Föderaler Transport`" +" hat, erscheint der Reiter :guilabel:`MX EDI`. Geben Sie dort unter " +":guilabel:`Entfernung bis Zielort (km)` einen Wert höher als `0` ein und " +"wählen Sie das für diese Lieferung verwendete " +":guilabel:`Fahrzeugeinrichtung`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration." -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Reiters „MX EDI“ für Frachtbrief" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:865 msgid "Dangerous hazards" @@ -38705,6 +39166,12 @@ msgid "" " as *dangerous hazards*. These categories need additional considerations " "when creating a delivery guide with :guilabel:`Federal Transport`." msgstr "" +"Bestimmte Werte in der :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` werden im `offiziellen " +"SAT-Katalog " +"`_" +" als *Gefahrengüter* angesehen. Diese Kategorien bedürfen zusätzlicher " +"Überlegungen, wenn Sie einen Frachtbrief mit :guilabel:`Föderalem Transport`" +" erstellen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:872 msgid "" @@ -38741,6 +39208,9 @@ msgid "" "certifies that all contributions to the fiscal entity (the |SAT|) has been " "paid for, including the import/export of goods." msgstr "" +"Eine *Zollerklärung* (Pedimento Aduanero) ist ein Steuerdokument, das " +"bescheinigt, dass alle Abgaben an die Steuerbehörde (die |SAT|) gezahlt " +"wurden, einschließlich für den Import/Export von Waren." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:895 msgid "" @@ -38750,6 +39220,12 @@ msgid "" "operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all " "lines of products involved with the operation." msgstr "" +"Gemäß `Anhang 20 " +"`_ von " +"CFDI 4.0 muss in Dokumenten, in denen die fakturierten Waren aus einem " +"Importvorgang aus erster Hand stammen, das Feld :guilabel:`Zollnummer` zu " +"allen Zeilen der Produkte hinzugefügt werden, die an dem Vorgang beteiligt " +"sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899 msgid "" @@ -38758,6 +39234,10 @@ msgid "" ":doc:`Purchase <../../inventory_and_mrp/purchase>` and :doc:`Sales " "<../../sales/sales>` apps." msgstr "" +"Dazu muss das Modul :guilabel:`l10n_mx_edi_landing` installiert sein, " +"zusätzlich zu den Apps :doc:`Lager <../../inventory_and_mrp/inventory>`, " +":doc:`Einkauf <../../inventory_and_mrp/purchase>` und :doc:`Verkauf " +"<../../sales/sales>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:904 msgid "" @@ -38780,6 +39260,12 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Um die richtige Zollnummer für eine bestimmte Rechnung zu ermitteln, " +"verwendet Odoo :doc:`Wareneinstandskosten " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`." +" Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Bewertung`. Stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Einstandskosten` aktiviert " +"ist." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:916 msgid "" @@ -38787,6 +39273,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase` tab, activate :guilabel:`Is a Landed Cost`, and select " "a :guilabel:`Default Split Method`." msgstr "" +"Zunächst müssen Sie ein Produkt vom Typ *Dienstleistung* mit dem Namen " +"`Pedimento` erstellen. Aktivieren Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` die " +"Option :guilabel:`Sind Einstandskosten` und wählen Sie eine " +":guilabel:`Standardaufteilungsmethode`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:919 msgid "" @@ -38794,6 +39284,10 @@ msgid "" " so, create the storable products, and make sure the :guilabel:`Product " "Category` has the following configuration." msgstr "" +"Danach müssen wir die *lagerfähigen Produkte* konfigurieren, die die " +"Zollnummern enthalten. Erstellen Sie dazu die speicherbaren Produkte und " +"stellen Sie sicher, dass das :guilabel:`Produktkategorie` die folgende " +"Konfiguration hat." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:922 msgid "" @@ -38832,11 +39326,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable products general configuration." -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Konfigurationen für lagerfähige Produkte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Storable product category configuration." -msgstr "" +msgstr "Kategoriekonfiguration für lagerfähige Produkte." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:938 msgid "Purchase and sales flow" @@ -38862,6 +39356,9 @@ msgid "" " a new record. Add the transfer that you just created, and both: the product" " `Pedimento` and :guilabel:`Customs number`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Einstandskosten` und " +"erstellen Sie einen neuen Datensatz. Fügen Sie den soeben erstellten " +"Transfer sowie das Produkt `Pedimento` und :guilabel:`Zollnummer` hinzu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:950 msgid "" @@ -38879,6 +39376,8 @@ msgid "" "You can only add the *Pedimentos* number **once**, so be careful when " "associating the correct number with the transfer(s)." msgstr "" +"Sie können die *Pedimentos*-Nummer nur *einmal* hinzufügen. Seien Sie also " +"vorsichtig, wenn Sie die richtige Nummer mit dem/den Transfer(s) verbinden." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Customs number on a landed costs Inventory record." @@ -38889,6 +39388,9 @@ msgid "" "Now, create a sales order, and confirm it. This should trigger a " ":guilabel:`Delivery` smart button. Validate it." msgstr "" +"Erstellen Sie einen Verkaufsauftrag und bestätigen Sie ihn. Dies sollte eine" +" intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` auslösen. Validieren Sie " +"sie." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:964 msgid "" @@ -38914,6 +39416,11 @@ msgid "" "entries through electronic means, and to enter accounting information on a " "monthly basis, through the |SAT| website." msgstr "" +"Für Mexiko bezieht sich `Elektronische Buchhaltung " +"`_ auf die Verpflichtung, Buchhaltungsunterlagen und -einträge " +"auf elektronischem Wege zu führen und die Buchhaltungsdaten monatlich über " +"die |SAT|-Website einzugeben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:980 msgid "It consists of three main XML files:" @@ -38929,12 +39436,16 @@ msgid "" "A monthly trial balance, plus a closing entry report, also known as: *Trial " "Balance Month 13*." msgstr "" +"Eine monatliche Rohbilanz und ein Abschlussbuchungsbericht auch bekannt als " +"*Rohbilanz 13. Monat*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:984 msgid "" "Either optional, or for a compulsory audit, an export of the journal entries" " in your general ledger." msgstr "" +"Entweder optional oder für eine obligatorische Prüfung, ein Export der " +"Journalbuchungen in Ihrem Hauptbuch." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:987 msgid "" @@ -38954,6 +39465,11 @@ msgid "" "journal entries that involve IVA taxes that can be exported in a " ":file:`.txt` file." msgstr "" +"Darüber hinaus können Sie den `DIOT-Bericht " +"`_ erstellen: Ein Bericht " +"über die Journalbuchungen des Lieferanten, die IVA-Steuern beinhalten, der " +"in die :file:`.txt`-Datei exportiert werden kann." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:995 msgid "" @@ -38962,12 +39478,18 @@ msgid "" ":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` have to be installed, as well as the " ":doc:`Accounting <../accounting/get_started>`." msgstr "" +"Um diese Bericht nutzen zu können, müssen die Module " +":guilabel:`l10n_mx_reports`, :guilabel:`l10n_mx_reports_closing`, " +":guilabel:`l10n_mx_xml_polizas` und :guilabel:`l10n_mx_xml_polizas_edi` " +"installiert sein sowie Odoo :doc:`Buchhaltung <../accounting/get_started>`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1000 msgid "" "You can find the *Chart of accounts*, *Trial Balance Month 13*, and *DIOT* " "reports in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Mexico`." msgstr "" +"Sie finden den *Kontenplan*, die *Rohbilanz 13. Monat* und den *DIOT-" +"Bericht* unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> Mexiko`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1004 msgid "" @@ -38986,12 +39508,19 @@ msgid "" "cuentas " "`_." msgstr "" +"Der :doc:`Kontenplan <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` in " +"Mexiko folgt einem bestimmten Muster, das auf dem `Código agrupador de " +"cuentas " +"`_" +" vom |SAT| basiert." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1017 msgid "" "You can create any account, as long as it respects |SAT|'s encoding group: " "the pattern is `NNN.YY.ZZ` or `NNN.YY.ZZZ`." msgstr "" +"Sie können ein beliebiges Konto erstellen, solange es der Codierungsgruppe " +"vom |SAT| entspricht. Das Muster lautet `NNN.YY.ZZ` oder `NNN.YY.ZZZ`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1021 msgid "Some examples are `102.01.99` or `401.01.001`." @@ -39010,6 +39539,8 @@ msgid "" "Once you create all your accounts, make sure the correct :guilabel:`Tags` " "are added." msgstr "" +"Nachdem Sie alle Ihre Konten erstellt haben, stellen Sie sicht, dass die " +"richtigen :guilabel:`Stichwörter` in diesen Konten eingestellt sind." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -39067,6 +39598,11 @@ msgid "" "document. Here, add all amounts to modify, and balance the debit and/or " "credit of each one." msgstr "" +"Um dieses XML-Dokument erstellen zu können, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Sonstiges --> " +"Journalbuchungen` und erstellen Sie ein neues Dokument. Hier können Sie alle" +" Beträge hinzufügen, die Sie ändern möchten, und Sie können die Soll- " +"und/oder Habenbeträge jedes Betrags ausgleichen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1061 msgid "" @@ -39075,19 +39611,25 @@ msgid "" "Balance Month 13`, contains the total amount of the year, plus all the " "additions of the journal entry." msgstr "" +"Klicken Sie danach auf :guilabel:`Als Abschlussbuchung markieren` und der " +"Bericht, den Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " +"Mexiko --> Rohbilanz Monat 13` finden, enthält den Gesamtbetrag des Jahres, " +"plus alle Additionen der Journalbuchung." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1065 msgid "" "The XML file is generated by pressing the :guilabel:`SAT (XML)` button." msgstr "" +"Die XML-Datei wird durch Drücken der Schaltfläche :guilabel:`SAT (XML)` " +"erzeugt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 setup." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung der Rohbilanz Monat 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "" +msgstr "Bericht der Rohbilanz Monat 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1078 msgid "" @@ -39096,11 +39638,17 @@ msgid "" "and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s " "audits and/or tax refunds." msgstr "" +"Laut Gesetz müssen alle Transaktionen in Mexiko digital erfasst werden. Da " +"Odoo automatisch alle zugrundeliegenden Journalbuchungen für Ihre Rechnungen" +" und Zahlungen erstellt, können Sie Ihre Journalbuchungen exportieren, um " +"Prüfungen der |SAT| oder Steuerrückzahlungen zu erfüllen." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083 msgid "" "You can filter by period, or by journal, according to your current needs." msgstr "" +"Sie können nach Zeitraum oder nach Zeitschrift filtern, je nach Ihrem " +"aktuellen Bedarf." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1085 msgid "" @@ -39132,6 +39680,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Für :guilabel:`Steuerprüfung` oder :guilabel:`Prüfungsbescheinigung` müssen " +"Sie die :guilabel:`Auftragsnummer` angeben, die Sie vom |SAT| erhalten " +"haben. Für :guilabel:`Warenrückgabe` oder :guilabel:`Vergütung` müssen Sie " +"Ihre :guilabel:`Prozessnummer` angeben, die Sie ebenfalls vom |SAT| erhalten" +" haben." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100 msgid "" @@ -43404,10 +43957,15 @@ msgid "" "can pay sales orders, invoices, or subscriptions with recurring payments " "using their favorite payment methods, such as **credit cards**." msgstr "" +"In Odoo sind mehrere **Zahlungsanbieter** integriert, die es Ihren Kunden " +"ermöglichen, über ihre *Kundenportale* oder Ihrer *E-Commerce-Website* " +"online zu bezahlen. Sie können Verkaufsaufträge, Rechnungen oder Abonnements" +" mit wiederkehrenden Zahlungen mit ihren bevorzugten Zahlungsmethoden wie " +"**Kreditkarten** bezahlen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Online payment form" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungsformular" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:36 msgid "" @@ -43418,6 +43976,13 @@ msgid "" "reference number for the data stored safely in the payment providers' " "systems." msgstr "" +"Odoo-Apps delegieren den Umgang mit sensiblen Informationen an den " +"zertifizierten Zahlungsanbieter, sodass Sie sich nie um die PCI-Compliance " +"kümmern müssen. Das bedeutet, dass keine sensiblen Informationen (wie " +"Kreditkartennummern) auf Odoo-Servern oder in Odoo-Datenbanken, die irgendwo" +" anders gehostet werden, gespeichert werden. Stattdessen verwenden die Odoo-" +"Apps eine eindeutige Referenznummer für die Daten, die sicher in den " +"Systemen der Zahlungsanbieter gespeichert werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:44 msgid "Supported payment providers" @@ -43440,19 +44005,19 @@ msgstr "Zahlungsfluss von" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:61 msgid ":ref:`Tokenization `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tokenisierung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:62 msgid ":ref:`Manual capture `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Manuelle Erfassung `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:63 msgid ":ref:`Refunds `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rückerstattungen `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:64 msgid ":ref:`Express checkout `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Express-Kassiervorgang `" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:65 msgid ":ref:`Extra fees `" @@ -43507,7 +44072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:137 #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:144 msgid "The provider's website" -msgstr "" +msgstr "Die Website des Anbieters" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:80 msgid ":doc:`AsiaPay `" @@ -43554,6 +44119,8 @@ msgid "" "Each provider has its own specific configuration flow, depending on which " "feature is available." msgstr "" +"Jeder Anbieter hat ein eigenes bestimmtes Konfigurationsverfahren, je " +"nachdem, welche Funktion verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:156 msgid "" @@ -43563,6 +44130,12 @@ msgid "" "pay online, and bank accounts are added and configured in the Accounting app" " to do a :doc:`bank reconciliation `." msgstr "" +"Einige dieser Online-Zahlungsanbieter können auch als :doc:`Bankkonten " +"<../finance/accounting/bank>` hinzugefügt werden, aber das ist **nicht** " +"dasselbe Verfahren wie das Hinzufügen als Zahlungsanbieter. Zahlungsanbieter" +" ermöglichen es Kunden, online zu bezahlen, und Bankkonten werden in der " +"Buchhaltungsapp hinzugefügt und konfiguriert, um eine :doc:`Bankabstimmung " +"` durchzuführen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:163 msgid "" @@ -43592,6 +44165,9 @@ msgid "" "reference. You have to approve the payment manually once you have received " "it in your bank account." msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt Odoo Ihre Zahlungsinformationen mit " +"einer Zahlungsreferenz an. Sie müssen die Zahlung manuell genehmigen, sobald" +" sie auf Ihrem Bankkonto eingegangen ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:0 msgid ":doc:`SEPA Direct Debit <../finance/accounting/payments/batch_sdd>`" @@ -43602,16 +44178,21 @@ msgid "" "Your customers can make a bank transfer to register a SEPA Direct Debit " "mandate and get their bank account charged directly." msgstr "" +"Ihre Kunden können eine Banküberweisung machen, um ein SEPA-" +"Lastschriftmandat zu registrieren und ihr Bankkonto wird direkt belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183 msgid "Enable a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Einen Zahlungsanbieter aktivieren" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:185 msgid "" "To add a new payment provider and make its related payment methods available" " to your customers, proceed as follows:" msgstr "" +"Um einen neuen Zahlungsanbieter hinzuzufügen und die zugehörigen " +"Zahlungsmethoden für Ihre Kunden verfügbar zu machen, gehen Sie wie folgt " +"vor:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:188 msgid "" @@ -43619,6 +44200,10 @@ msgid "" "have the API credentials requested for third-party use. These are necessary " "for Odoo to communicate with the payment provider." msgstr "" +"Gehen Sie zur Website des Zahlungsanbieters, erstellen Sie ein Konto und " +"vergewissern Sie sich, dass Sie die API-Anmeldedaten haben, die für die " +"Verwendung durch Dritte erforderlich sind. Odoo benötigt diese Anmeldedaten," +" um mit dem Zahlungsanbieter zu kommunizieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:191 msgid "" @@ -43630,11 +44215,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:194 msgid "Select the provider and configure the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Wählen Sie den Anbieter aus und konfigurieren Sie den Reiter " +":guilabel:`Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:195 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:39 msgid "Set the :guilabel:`State` field to :guilabel:`Enabled`." -msgstr "" +msgstr "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:196 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:38 @@ -43647,6 +44234,9 @@ msgid "" "payment provider. Refer to the :ref:`related documentation " "` for more information." msgstr "" +"Welche Felder im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` verfügbar sind, hängt vom " +"Zahlungsanbieter ab. Weitere Informationen finden Sie in der " +":ref:`zugehörigen Dokumentation `." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:202 msgid "" @@ -43656,6 +44246,13 @@ msgid "" "they can still manage :dfn:`(delete and assign to a subscription)` their " "existing tokens linked to such a provider." msgstr "" +"Sobald Sie den Zahlungsanbieter aktiviert haben, wird er automatisch auf " +"Ihrer Website veröffentlicht. Wenn Sie die Veröffentlichung aufheben " +"möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Veröffentlicht`. Kunden" +" können keine Zahlungen über einen unveröffentlichten Anbieter vornehmen, " +"aber sie können ihre vorhandenen Token, die mit einem solchen Anbieter " +"verknüpft sind, immer noch verwalten :dfn:`(löschen und einem Abonnement " +"zuweisen)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:210 msgid "Test mode" @@ -43667,18 +44264,27 @@ msgid "" " field in the payment provider form to :guilabel:`Test mode`, then enter " "your provider's test/sandbox credentials in the :guilabel:`Credentials` tab." msgstr "" +"Wenn Sie den Zahlungsanbieter testen möchten, setzen Sie das Feld " +":guilabel:`Status` im Formular des Zahlungsanbieters auf " +":guilabel:`Testmodus` und geben dann die Test-/Sandbox-Anmeldedaten Ihres " +"Anbieters im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` ein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:217 msgid "" "By default, the payment provider remains **unpublished** in test mode so " "that it's not visible to visitors." msgstr "" +"Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter im Testmodus **unveröffentlicht**," +" sodass er für Besucher nicht sichtbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:221 msgid "" "We recommend using the test mode on a duplicate or a test database to avoid " "potential issues with your invoice numbering." msgstr "" +"Wir empfehlen, den Testmodus auf einem Duplikat oder einer Testdatenbank zu " +"verwenden, um mögliche Probleme mit Ihrer Rechnungsnummerierung zu " +"vermeiden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:227 msgid "Payment form" @@ -43704,6 +44310,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Allow Saving Payment Methods`." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion " +"` unterstützt, können Kunden die Details" +" ihrer Zahlungsmethode für später speichern. Um diese Funktion zu " +"aktivieren, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` des ausgewählten " +"Zahlungsanbieters und aktivieren Sie :guilabel:`Speicherung der " +"Zahlungsmethoden zulassen`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:243 msgid "" @@ -43712,6 +44324,11 @@ msgid "" "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"Ein **Zahlungstoken** wird in Odoo erstellt und kann für spätere Zahlungen " +"als Zahlungsmethode verwendet werden, ohne dass der Kunde die Details der " +"Zahlungsmethode erneut eingeben muss. Dies ist besonders nützlich für die " +"E-Commerce-Konversionsrate und für Abonnements, die wiederkehrende Zahlungen" +" verwenden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:248 msgid "" @@ -43720,6 +44337,10 @@ msgid "" "token that only references the card details stored on the payment provider's" " server." msgstr "" +"Sie bleiben vollständig PCI-konform, wenn Sie diese Funktion aktivieren, da " +"Odoo die Kartendaten nicht direkt speichert. Stattdessen wird ein " +"Zahlungstoken erstellt, das lediglich eine Referenz auf die auf dem Server " +"des Zahlungsanbieters gespeicherten Kartendaten enthält." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:255 msgid "Manual capture" @@ -43733,6 +44354,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Configuration` tab of the selected payment provider and enable " ":guilabel:`Capture Amount Manually`." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt " +"`, können Sie Zahlungen in zwei statt " +"einem Schritt autorisieren und erfassen. Um diese Funktion zu aktivieren, " +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` des ausgewählten " +"Zahlungsanbieters und aktivieren Sie :guilabel:`Betrag manuell erfassen`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:262 msgid "" @@ -43742,6 +44368,12 @@ msgid "" "to cancel it and release the reserved funds. Capturing payments manually is " "helpful in many situations:" msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung autorisieren, werden die Mittel auf der " +"Zahlungsmethode des Kunden reserviert, aber nicht sofort belastet. Sie " +"werden belastet, wenn Sie die Zahlung später manuell erfassen. Sie können " +"die Autorisierung auch rückgängig machen, um sie zu stornieren und die " +"reservierten Mittel freizugeben. Die manuelle Erfassung von Zahlungen ist in" +" vielen Situationen hilfreich:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:267 msgid "" @@ -43764,12 +44396,17 @@ msgid "" "Avoid potentially high refund fees for refunded payments: payment providers " "will not charge you for voiding an authorization." msgstr "" +"Vermeiden Sie potenziell hohe Erstattungsgebühren für erstattete Zahlungen: " +"Zahlungsanbieter berechnen Ihnen keine Gebühren für die Stornierung einer " +"Autorisierung." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:272 msgid "" "Hold a security deposit to return later, minus any deductions (e.g., in case" " of damages)." msgstr "" +"Halten Sie eine Kaution ein, die Sie später abzüglich etwaiger Abzüge (z. B." +" bei Schäden) zurückerhalten." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:274 msgid "" @@ -43777,6 +44414,11 @@ msgid "" "order or invoice and click the :guilabel:`Capture Transaction` button. To " "release the funds, click the :guilabel:`Void Transaction` button." msgstr "" +"Um die Zahlung zu erfassen, nachdem sie autorisiert wurde, gehen Sie zu dem " +"entsprechenden Verkaufsauftrag oder der Rechnung und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Transaktion erfassen`. Um die Geldmittel " +"freizugeben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transaktion " +"stornieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:279 msgid "" @@ -43786,6 +44428,12 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "capturing or voiding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erfassung nur eines Teils des " +"autorisierten Betrags. Der verbleibende Betrag kann dann entweder eingezogen" +" oder storniert werden. Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle " +"` den Wert **Vollständig und " +"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erfassung oder Stronierung des " +"Gesamtbetrags unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:283 msgid "" @@ -43803,6 +44451,8 @@ msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " the manual capture from their website interface." msgstr "" +"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche" +" erlauben die manuelle Erfassung auf ihrer Website." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 msgid "Refunds" @@ -43856,12 +44506,23 @@ msgid "" "contact form. They just have to validate the payment on Google's or Apple's " "payment form." msgstr "" +":ref:`Wenn der Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt " +"`, können Sie Kunden erlauben, die " +"Schaltflächen :guilabel:`Google Pay` und :guilabel:`Apple Pay` zu verwenden " +"und ihre E-Commerce-Bestellungen mit einem Klick zu bezahlen. Wenn sie eine " +"dieser Schaltflächen verwenden, gelangen die Kunden direkt vom Warenkorb zur" +" Bestätigungsseite, ohne das Kontaktformular auszufüllen. Sie müssen " +"lediglich die Zahlung über das Zahlungsformular von Google oder Apple " +"bestätigen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:317 msgid "" "To enable this feature, go to the :guilabel:`Configuration` tab of the " "selected payment provider and enable :guilabel:`Allow Express Checkout`." msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Funktion, indem Sie im ausgewählten Zahlungsanbieter " +"zum Reiter :guilabel:`Konfiguration` gehen und das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Express-Kassiervorgang erlauben` ankreuzen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:321 msgid "" @@ -43921,6 +44582,14 @@ msgid "" "available currencies and countries, adding or removing a payment provider's " "supported currencies or countries is possible." msgstr "" +"Alle Zahlungsanbieter haben eine unterschiedliche Liste der verfügbaren " +"Währungen und Länder. Sie dienen als erster Filter bei Zahlungsvorgängen, d." +" h. die mit dem Zahlungsanbieter verknüpften Zahlungsmethoden stehen nicht " +"zur Auswahl, wenn die Währung oder das Land des Kunden nicht in der Liste " +"der unterstützten Währungen und Länder enthalten ist. Da es Fehler, " +"Aktualisierungen und unbekannte Einträge in den Listen der verfügbaren " +"Währungen und Länder geben kann, ist es möglich, die unterstützten Währungen" +" oder Länder eines Zahlungsanbieters hinzuzufügen oder zu entfernen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:359 msgid "" @@ -43928,6 +44597,9 @@ msgid "" "own list of available currencies and countries that serves as another filter" " during payment operations." msgstr "" +":ref:`Zahlungsmethoden ` haben auch ihre " +"eigene Liste der verfügbaren Währungen und Länder, die als weiterer Filter " +"bei Zahlungsvorgängen dient." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:361 msgid "" @@ -43937,10 +44609,16 @@ msgid "" "possible the payment will be refused at a later stage should the country or " "currency not be supported." msgstr "" +"Wenn die Liste der unterstützten Währungen oder Länder leer ist, bedeutet " +"dies, dass die Liste zu lang ist, um angezeigt zu werden, oder dass Odoo " +"keine Informationen über diesen Zahlungsanbieter hat. Der Zahlungsanbieter " +"bleibt verfügbar, auch wenn es möglich ist, dass die Zahlung zu einem " +"späteren Zeitpunkt abgelehnt wird, wenn das Land oder die Währung nicht " +"unterstützt wird." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:367 msgid "Maximum amount" -msgstr "" +msgstr "Höchstbetrag" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:369 msgid "" @@ -43948,6 +44626,9 @@ msgid "" "selected provider. Leave the field to `0.00` to make the payment provider " "available regardless of the payment amount." msgstr "" +"Sie können den :guilabel:`Höchstbetrag` begrenzen, der mit einem " +"Zahlungsanbieter bezahlt werden kann. Lassen Sie das Feld auf `0,00`, damit " +"der Zahlungsanbieter unabhängig vom Zahlbetrag verfügbar ist." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:373 msgid "" @@ -43956,6 +44637,10 @@ msgid "" "**Checkout** page when paid :doc:`shipping methods " "<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` are enabled." msgstr "" +"Diese Funktion ist nicht für Seiten gedacht, die es dem Kunden ermöglichen, " +"den Zahlungsbetrag zu aktualisieren, z. B. das Snippet **Spende** und die " +"Seite **Kassiervorgang**, wenn die :doc:`Versandmethoden " +"<../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping>` aktiviert sind." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:380 msgid "Payment journal" @@ -43971,11 +44656,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:387 msgid "The payment journal must be a :guilabel:`Bank` journal." -msgstr "" +msgstr "Das Zahlungsjournal muss ein :guilabel:`Bank`-Journal sein." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:388 msgid "The same journal can be used for several payment providers." -msgstr "" +msgstr "Dasselbe Journal kann für mehrere Zahlungsanbieter verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:391 msgid "Accounting perspective" @@ -43992,6 +44677,14 @@ msgid "" "to record your payments' journal entries. We recommend you ask your " "accountant for advice." msgstr "" +"Aus buchhalterischer Sicht gibt es zwei Arten von Online-Zahlungsabläufen: " +"die Zahlungen, die direkt auf Ihr Bankkonto eingezahlt werden und dem " +"üblichen Abläufe :doc:`Abstimmung ` folgen, " +"und diejenigen, die von externen :ref:`Online-Zahlungsanbietern " +"` stammen und einen anderen " +"buchhalterischen Ablauf erfordern. Für diese Zahlungen müssen Sie sich " +"überlegen, wie Sie die Journalbuchungen Ihrer Zahlungen erfassen möchten. " +"Wir empfehlen Ihnen, Ihren Buchhalter um Rat zu fragen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:400 msgid "" @@ -44000,10 +44693,15 @@ msgid "" ":ref:`outstanding account ` for each payment " "provider to separate the provider's payments from other payments." msgstr "" +"Standardmäßig wird das für das :ref:`Zahlungsjournal " +"` definierte :guilabel:`Bankkonto` verwendet, " +"aber Sie können auch ein :ref:`Konto für offene Rechnungen " +"` für jeden Zahlungsanbieter angeben, um die " +"Zahlungen des Anbieters von anderen Zahlungen zu trennen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst-1 msgid "Define an outstanding account for a payment provider." -msgstr "" +msgstr "Angabe eines Kontos für offene Rechnungen für einen Zahlungsanbieter." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:409 msgid ":doc:`payment_providers/wire_transfer`" @@ -44425,6 +45123,9 @@ msgid "" "explained in the :ref:`payment providers documentation " "`." msgstr "" +"Um dies einzurichten, aktivieren Sie in Odoo die Option **Betrag manuell " +"erfassen**, wie in der :ref:`Dokumentation zu den Zahlungsanbietern " +"` erläutert." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:144 msgid "" @@ -44873,6 +45574,10 @@ msgid "" "`. If enabled, the funds are reserved for " "30 days on the customer's card, but not charged yet." msgstr "" +"Mit Authorize.Net können Sie die :ref:`manuelle Erfassung " +"` aktivieren. Wenn diese Funktion " +"aktiviert ist, werden die Gelder für 30 Tage auf der Karte des Kunden " +"reserviert, aber noch nicht belastet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:48 msgid "" @@ -45546,7 +46251,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst-1 msgid "Production and testing credentials in Mercado Pago." -msgstr "" +msgstr "Produktions- und Testanmeldedaten in Mercado Pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:32 msgid "" @@ -46496,10 +47201,15 @@ msgid "" "solution provider allowing businesses to accept **credit cards** and other " "payment methods." msgstr "" +"`Stripe `_ ist ein in den Vereinigten Staaten " +"ansässiger Anbieter von Online-Zahlungslösungen, der es Unternehmen " +"ermöglicht, **Kreditkarten** und andere Zahlungsmethoden zu akzeptieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:9 msgid "`List of countries supported by Stripe `_" msgstr "" +"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " +"`_" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:10 msgid "" @@ -46511,7 +47221,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13 msgid "Create your Stripe account with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihr Stripe-Konto mit Odoo erstellen" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:15 msgid "The method to acquire your credentials depends on your hosting type:" @@ -46524,6 +47234,9 @@ msgid "" "` and click :guilabel:`Connect " "Stripe`." msgstr "" +":ref:`Navigieren Sie zum Stripe-Zahlungsanbieter " +"` klicken Sie auf :guilabel:`Stripe " +"verbinden`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:32 @@ -46531,6 +47244,8 @@ msgid "" "Go through the setup process and confirm your email address when Stripe " "sends you a confirmation email." msgstr "" +"Gehen Sie durch den Einstellungsprozess und bestätigen Sie Ihre E-Mail-" +"Adresse, wenn Stripe Ihnen eine Bestätigungs-E-Mail schickt." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:24 msgid "" @@ -46538,6 +47253,9 @@ msgid "" "requested information has been submitted, you are then redirected to Odoo, " "and your payment provider is enabled." msgstr "" +"Klicken Sie am Ende des Prozesses auf :guilabel:`Zustimmen und abschicken`. " +"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen übermittelt haben, werden Sie zu " +"Odoo weitergeleitet und Ihr Zahlungsanbieter wird aktiviert." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:26 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:40 @@ -46553,6 +47271,8 @@ msgid "" "At the end of the process, click :guilabel:`Agree and submit`; you are then " "redirected to the payment provider **Stripe** in Odoo." msgstr "" +"Klicken Sie am Ende des Prozesses auf :guilabel:`Zustimmen und absenden`. " +"Sie werden Sie zum Zahlungsanbieter **Stripe** auf Odoo weitergeleitet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:36 msgid ":ref:`Fill in your credentials `." @@ -46570,6 +47290,11 @@ msgid "" "`, :ref:`generate a webhook `, and enable " "the payment provider." msgstr "" +"Um ein bestehendes Stripe-Konto zu verwenden, :ref:`aktivieren Sie den " +"Entwicklermodus ` und :ref:`aktivieren Sie Stripe manuell " +"`. Sie können dann :ref:`Ihre Anmeldedaten " +"eingeben `, :ref:`einen Webhook generieren " +"` und den Zahlungsanbieter aktivieren." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:47 msgid "" @@ -46582,6 +47307,14 @@ msgid "" " ` with the test keys, and set the :guilabel:`State` field " "to :guilabel:`Test Mode`." msgstr "" +"Sie können Stripe auch mit dem :ref:`payment_providers/test-mode` testen. " +"Melden Sie sich dazu zunächst in Ihrem Stripe-Dashboard " +"`_ ein und wechseln Sie in den " +"**Testmodus**. :ref:`Aktivieren Sie dann in Odoo den Entwicklermodus " +"`, :ref:`navigieren Sie zum Zahlungsanbieter Stripe " +"`, :ref:`geben Sie Ihre API-" +"Anmeldedaten ` mit den Testschlüsseln ein und setzen Sie " +"das Feld :guilabel:`Status` auf :guilabel:`Testmodus`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:57 msgid "Fill in your credentials" @@ -46592,6 +47325,8 @@ msgid "" "If your **API credentials** are required to connect with your Stripe " "account, proceed as follows:" msgstr "" +"Falls Ihre **API-Anmeldedaten** für die Verbindung mit Ihrem Stripe-Konto " +"erforderlich sind, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:61 msgid "" @@ -46599,12 +47334,21 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe " "dashboard and go to :menuselection:`Developers --> API Keys`." msgstr "" +"Gehen Sie zur `Seite der API-Schlüsseln in Stripe " +"`_ oder melden Sie sich in " +"Ihrem Stripe-Dashboard an und gehen Sie zu :menuselection:`Developers --> " +"API Keys --> Standard Keys` (Entwickler --> API-Schlüssel --> " +"Standardschlüssel)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Standard keys` section, copy the :guilabel:`Publishable " "key` and the :guilabel:`Secret key` and save them for later." msgstr "" +"Kopieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Standard keys` (Standardschlüssel) den " +":guilabel:`Publishable key` (veröffentlichbarer Schlüssel) und den " +":guilabel:`Secret key` (geheimer Schlüssel) und speichern Sie sie für " +"später.and save them for later." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:65 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:103 @@ -46612,12 +47356,17 @@ msgid "" "In Odoo, :ref:`navigate to the payment provider Stripe " "`." msgstr "" +":ref:`Navigieren Sie in Odoo zum Zahlungsanbieter Stripe " +"`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:66 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill in the :guilabel:`Publishable Key` " "and :guilabel:`Secret Key` fields with the values you previously saved." msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` die Felder " +":guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer Schlüssel` " +"mit den Werten, die Sie vorher gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:72 msgid "Generate a webhook" @@ -46628,6 +47377,9 @@ msgid "" "If your **Webhook Signing Secret** is required to connect with your Stripe " "account, you can create a webhook automatically or manually." msgstr "" +"Falls Ihr **Webhook Signing Secret** für die Verbindung mit Ihrem Stripe-" +"Konto erforderlich ist, können Sie einen Webhook entweder automatisch oder " +"manuell erstellen." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:78 msgid "Create the webhook automatically" @@ -46649,6 +47401,10 @@ msgid "" "`_, or log into your Stripe dashboard" " and go to :menuselection:`Developers --> Webhooks`." msgstr "" +"Gehen Sie zur `Seite der Webhooks in Stripe " +"`_ oder melden Sie sich in Ihrem " +"Stripe-Dashboard an und gehen Sie zu :menuselection:`Developers --> " +"Webhooks` (Entwickler --> Webhooks)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:87 msgid "" @@ -46657,18 +47413,27 @@ msgid "" "URL, followed by `/payment/stripe/webhook`, e.g., " "`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Hosted endpoints` (gehostete Enpunkte) " +"auf :guilabel:`Add endpoint` (Endpunkt hinzufügen). Geben Sie dann in das " +"Feld :guilabel:`Endpoint URL` (Endpunkt-URL) die URL Ihrer Odoo-Datenbank " +"ein, gefolgt von `/payment/stripe/webhook`, z. B. " +"`https://yourcompany.odoo.com/payment/stripe/webhook`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:90 msgid "" "Click :guilabel:`Select events` at the bottom of the form, then select the " "following events:" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Select events` (Ereignisse auswählen) am unteren " +"Rand des Formulars und wählenn Sie die folgenden Ereignisse aus:" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:93 msgid "" "in the :guilabel:`Charge` section: :guilabel:`charge.refunded` and " ":guilabel:`charge.refund.updated`;" msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Charge` (Kosten) wählen Sie " +":guilabel:`charge.refunded` und :guilabel:`charge.refund.updated` aus." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:95 msgid "" @@ -46682,27 +47447,36 @@ msgstr "" msgid "" "in the :guilabel:`Setup intent` section: :guilabel:`setup_intent.succeeded`." msgstr "" +"Im Abschnitt :guilabel:`Setup Intent` (Einrichtungszweck) " +":guilabel:`setup_intent.succeeded`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:100 msgid "Click :guilabel:`Add events`." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add events` (Ereignisse hinzufügen)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:101 msgid "" "Click :guilabel:`Add endpoint`, then click :guilabel:`Reveal` and save your " ":guilabel:`Signing secret` for later." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Add endpoint` (Endpunkt hinzufügen), dann auf " +":guilabel:`Reveal` (Enthüllen) und speichern Sie Ihr :guilabel:`Signing " +"secret` (Signiergeheimnis) für später." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` tab, fill the :guilabel:`Webhook Signing " "Secret` field with the value you previously saved." msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` das Feld :guilabel:`Webhook " +"Signing Secret` aus, das Sie vorher gespeichert haben." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:109 msgid "" "You can select other events, but they are currently not processed by Odoo." msgstr "" +"Sie können andere Ereignisse auswählen, aber sie werden derzeit nicht von " +"Odoo verarbeitet." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:114 msgid "Enable local payment methods" @@ -46770,17 +47544,25 @@ msgid "" "orders, go to the :guilabel:`Configuration` tab, enable :guilabel:`Allow " "Express Checkout`, and click :guilabel:`Enable Apple Pay`." msgstr "" +"Um Kunden die Möglichkeit zu geben, ihre E-Commerce-Bestellungen über die " +"Apple-Pay-Schaltfläche zu bezahlen, gehen Sie zum Reiter " +":guilabel:`Konfiguration`, aktivieren Sie :guilabel:`Express-Kassiervorgang " +"erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Apple Pay aktivieren`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:143 msgid "" ":ref:`Express checkout and Google Pay `" msgstr "" +":ref:`Express-Kassiervorgang und Google Pay " +"`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:145 msgid "" ":doc:`Use Stripe as a payment terminal in Point of Sale " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" msgstr "" +":doc:`Stripe als Zahlungsterminal im Kassensystem verwenden " +"<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe>`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfers" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d9368782d..105deec83 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -8883,7 +8883,7 @@ msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" @@ -11700,26 +11700,31 @@ msgstr "Einrichtung und Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" -msgstr "" +msgstr "Bpost-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" +"Richten Sie den *Bpost*-Versandkonnektor in Odoo ein, um Bpost-Sendungen an " +"Kunden direkt in Odoo zu verwalten. Führen Sie die folgenden Schritte aus, " +"um ihn zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." -msgstr "" +msgstr "Erstellen Sie ein Bpost-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" +"Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "Set up the shipping method in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Richten Sie die Versandmethode in Odoo ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" @@ -11728,6 +11733,10 @@ msgid "" "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" +"Nach Fertigstellung ist es möglich, die Versandkosten auf der Grundlage von " +"Paketgröße und -gewicht zu berechnen, die Gebühren direkt auf ein Bpost-" +"Geschäftskonto zu buchen und automatisch Bpost-Versandetiketten über Odoo zu" +" drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 msgid ":doc:`third_party_shipper`" @@ -11735,7 +11744,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`delivery_method`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`delivery_method`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 @@ -11749,7 +11758,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Bpost account setup" -msgstr "" +msgstr "Einrichtung des Bpost-Kontos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" @@ -11758,18 +11767,28 @@ msgid "" "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" +"Rufen Sie zunächst die `Bpost-Website " +"`_ auf, um das Bpost-" +"Geschäftskonto Ihres Unternehmens zu erstellen oder sich dort anzumelden. " +"Halten Sie bei der Erstellung des Bpost-Kontos die Umsatzsteuer-" +"Identifikationsnummer und die Mobiltelefonnummer des Unternehmens bereit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services." msgstr "" +"Folgen Sie den Schritten auf der Website, um die Registrierung " +"abzuschließen, und melden Sie sich für die Versanddienste an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" +"Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, erhalten Sie die Bpost-" +"Konto-ID und die Passphrase, indem Sie zum Menüpunkt :guilabel:`Shipping " +"Manager` (Versandmanager) navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36 msgid "" @@ -11777,14 +11796,19 @@ msgid "" "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" +"Gehen Sie auf der Seite :guilabel:`Shipping Manager` (Versandmanager) zum " +"Reiter :guilabel:`Admin` und dann zum Reiter :guilabel:`General Settings` " +"(Allgemeine Einstellungen), um die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) und die" +" :guilabel:`Passphrase` zu finden, die Sie für die Konfiguration der Odoo-" +"Versandmethode benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." -msgstr "" +msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45 msgid "Configure Bpost shipping method" -msgstr "" +msgstr "Bpost-Versandmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47 msgid "" @@ -11792,10 +11816,14 @@ msgid "" "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" +"Mit den erforderlichen Zugangsdaten konfigurieren Sie die Bpost-" +"Versandmethode in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" +" --> Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" @@ -11803,6 +11831,10 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Bpost`. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` " +"am unteren Rand des Formulars angezeigt, auf der Sie die Bpost-Anmeldedaten " +"eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56 msgid "" @@ -11810,6 +11842,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" +"Einzelheiten zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode, wie z." +" B. :guilabel:`Lieferprodukt`, finden Sie in der Dokumentation " +":doc:`externen Zusteller konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60 msgid "" @@ -11817,11 +11852,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" +"Um :doc:`Versandetiketten ` für Bpost über Odoo zu generieren, " +"stellen Sie sicher, dass die Option :guilabel:`Integrationslevel` auf " +":guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" +"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" @@ -11829,12 +11868,16 @@ msgid "" "unique :ref:`account ID ` from the Bpost " "website." msgstr "" +":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige " +":ref:`Konto-ID ` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" +":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase " +"` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69 msgid "" @@ -11844,12 +11887,19 @@ msgid "" "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Lieferungsart`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Inland` oder" +" :guilabel:`International`. Wenn Sie :guilabel:`Inland` wählen, wird der " +"Abschnitt :guilabel:`Optionen` angezeigt, während :guilabel:`International` " +"die Felder :guilabel:`Bpost-Versandtyp` und :guilabel:`Bpost-Paket-" +"Rücksendeanleitung` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Pakettyp`: Wählen Sie den den Typ des Versanddienst aus dem" +" Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75 msgid "" @@ -11858,6 +11908,10 @@ msgid "" "and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " ":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" +"Für die `Lieferung im Inland " +"`_ sind die Optionen: :guilabel:`bpack 24h Pro`, " +":guilabel:`bpack 24h business`, oder :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" @@ -11865,6 +11919,10 @@ msgid "" "send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`," " :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" +"Für die `internationale Lieferung `_ stehen folgende Optionen zur Verfügung: " +":guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, oder " +":guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" @@ -11873,6 +11931,10 @@ msgid "" ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Versandtyp` (Pflichtfeld): für internationale Sendungen " +"geben Sie die Art der Waren im Paket als :guilabel:`MUSTER`, " +":guilabel:`GESCHENK`, :guilabel:`WAREN`, :guilabel:`DOKUMENTE` oder " +":guilabel:`ANDERE` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86 msgid "" @@ -11881,24 +11943,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" +":guilabel:`Bpost-Paketrücksendeadresse`: Rücksendeadresse, wenn eine " +"internationale Sendung nicht zugestellt werden kann. Wählen Sie aus dem " +"Dropdown-Menü: :guilabel:`Zerstören`, :guilabel:`Per Luftpost zurück an " +"Absender` oder :guilabel:`Per Post zurück an Absender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etikettentyp`: Wählen Sie die Etikettengrößen :guilabel:`A6` oder" +" :guilabel:`A4` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie :guilabel:`PDF` oder :guilabel:`PNG`" +" aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" +"Für Inlandslieferungen sind diese Funktionen im Abschnitt " +":guilabel:`Optionen` verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" @@ -11906,16 +11978,23 @@ msgid "" "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Lieferung am Samstag`, um Samstage " +"als mögliche Zustelltermine zu berücksichtigen. Je nach ausgewähltem " +":guilabel:`Bpost-Pakettyp` kann diese Option zusätzliche Kosten für das " +"Unternehmen verursachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" +"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Rücksendeetikett generieren`, um " +"automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " +"bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bpost-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3 msgid "Delivery methods" @@ -12322,6 +12401,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" msgstr "" +":doc:`Versandkosten abrechnen <../advanced_operations_shipping/invoicing>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177 msgid "Add shipping" @@ -12701,7 +12781,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123 msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud configuration" @@ -13418,6 +13498,10 @@ msgid "" "calculate shipping costs `, and :doc:`generate shipping " "labels `." msgstr "" +"Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken " +"verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen " +"zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen " +"`, und :doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" @@ -13702,6 +13786,8 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch " +":doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123 msgid "" @@ -14022,7 +14108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Versandetiketten generieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." @@ -16334,6 +16420,8 @@ msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" +"Änderung von „Entnahmestrategie erzwingen“ entweder für die " +"Produktkategorien oder die Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:33 msgid "What happens inside the warehouse?" @@ -21231,7 +21319,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Funktion des Modus der angelsächsischen Buchhaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "" @@ -21280,7 +21368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "Costing method" -msgstr "" +msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" @@ -21295,6 +21383,11 @@ msgid "" "to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +":guilabel:`Standardpreis`: ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die " +"Kosten des Produkts werden manuell auf dem Produktformular definiert, und " +"diese Kosten werden für die Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn " +"der Einkaufspreis in einem Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung " +"anhand der im Produktformular definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" @@ -21303,6 +21396,11 @@ msgid "" "available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is " "*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)`: Berechnet die Bewertung eines " +"Produkts auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, " +"geteilt durch die Gesamtzahl der verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser " +"Kalkulationsmethode ist die Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig " +"auf der Grundlage des Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94 msgid "" @@ -21334,6 +21432,15 @@ msgid "" "accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is" " highly sensitive to input data and human error." msgstr "" +":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: Verfolgt die Kosten der ein- und " +"ausgehenden Artikel in Echtzeit und verwendet den tatsächlichen Preis der " +"Produkte, um die Bewertung zu ändern. Der älteste Einkaufspreis wird als " +"Kosten für die nächste verkaufte Ware verwendet, bis ein ganzes Los dieses " +"Produkts verkauft ist. Wenn das nächste Lagerlos in der Warteschlange " +"nachrückt, werden die aktualisierten Produktkosten auf der Grundlage der " +"Bewertung dieses spezifischen Loses verwendet. Diese Methode ist aus einer " +"Reihe von Gründen die wohl genaueste Methode zur Bestandsbewertung, " +"allerdings ist sie sehr anfällig für Eingabedaten und menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 msgid "" @@ -21341,10 +21448,13 @@ msgid "" "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" +"Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " +"Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " +"konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -21397,11 +21507,14 @@ msgid "" "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass das gewählte Konto der richtige :guilabel:`Typ` " +"ist, klicken Sie auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto. " +"Legen Sie dann den Kontotyp anhand der unten stehenden Informationen fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "Anglo-Saxon" -msgstr "" +msgstr "Angelsächsisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177 @@ -21414,16 +21527,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" +"In der angelsächsischen Buchhaltung für die automatische Bestandsbewertung " +"setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf das Konto `Aufwand`. Klicken " +"Sie dann auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwand` oder " +":guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto** und Symbol für externen Link." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "" @@ -21432,15 +21550,20 @@ msgid "" "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Aufwandskonto` zu konfigurieren, wählen Sie " +":guilabel:`Bestandsbewertung` aus dem Dropdown-Menü des Feldes. Überprüfen " +"Sie den Typ des Kontos, indem Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " +"klicken, und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Typ` auf " +":guilabel:`Umlaufvermögen` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." -msgstr "" +msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 msgid "Continental" -msgstr "" +msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184 @@ -21448,10 +21571,12 @@ msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" +"Setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf den Kontotyp " +":guilabel:`Aufwand` oder :guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190 msgid "Stock input/output (automated only)" -msgstr "" +msgstr "Bestandseingang/-ausgang (nur automatisiert)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192 msgid "" @@ -21459,6 +21584,10 @@ msgid "" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Um das :guilabel:`Bestandseingangskonto` und das " +":guilabel:`Bestandsausgangskonto` zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und wählen " +"Sie die gewünschte Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 msgid "" @@ -21466,6 +21595,10 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Bestandsbewertung` die Option " +":guilabel:`Automatisch`. Daraufhin wird der Abschnitt " +":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand` angezeigt. Diese " +"Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199 msgid "" @@ -21482,6 +21615,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" +":guilabel:`Bestandsjournal`: Buchhaltungsjournal, in dem automatisch " +"Buchungen vorgenommen werden, wenn sich die Bestandsbewertung eines Produkts" +" ändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 msgid "" @@ -21519,6 +21655,13 @@ msgid "" "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" +"In der angelsächsischen Buchhaltung werden das " +":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " +"auf *unterschiedliche* Konten für :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf " +"diese Weise gleichen die Lieferung von Produkten und die Rechnungsstellung " +"an den Kunden das Konto für *Bestandsausgang* aus, während der Wareneingang " +"und die Rechnungsstellung an den Lieferanten das Konto *Bestandseingang* " +"ausgleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "" @@ -21526,16 +21669,22 @@ msgid "" "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" +"Um den Kontotyp zu ändern, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " +"rechts neben dem Bestandsein-/-ausgangskonto. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " +"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Umlaufvermögen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" +"Anzeige der Kontoeinrichtungsseite mit Hervorhebung des Feldes **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" +"Das Konto *Bestandseingang* ist auf *Vorläufiger Bestand (Erhalten)* " +"eingestellt, ein Kontotyp *Umlaufvermögen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234 msgid "" @@ -21544,6 +21693,10 @@ msgid "" "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" +"In der kontinentalen Buchhaltung werden das " +":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " +"auf **das gleiche** :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf diese Weise kann" +" ein Konto ausgeglichen werden, wenn Artikel gekauft und verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "" @@ -21552,14 +21705,19 @@ msgid "" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" +"Die Bestandseingangs- und ausgangskonten sind beide auf `Vorläufiger Bestand" +" (Erhalten)` eingestellt, ein Kontotyp mit der Bezeichnung " +":guilabel:`Umlaufvermögen`. Sie können auch auf `Vorläufiger Bestand " +"(Geliefert)` gesetzt werden, solange die Eingangs- und Ausgangskonten dem " +"**gleichen** Konto zugeordnet sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." -msgstr "" +msgstr "Anzeige der Bestandseingangs- und ausgangskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249 msgid "Inventory valuation reporting" -msgstr "" +msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "" @@ -21576,7 +21734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259 msgid "" @@ -21659,7 +21817,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bestandsbewertung einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" @@ -22043,6 +22201,13 @@ msgid "" "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" +"In Odoo bezieht sich *Ausrüstung* auf jeden Gegenstand, der im täglichen " +"Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei " +"kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das " +"an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro " +"handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, " +"das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im" +" Falle einer Ausrüstungsvermietung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 msgid "" @@ -24385,7 +24550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" -msgstr "" +msgstr "Fertigungsaufträge zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" @@ -28028,7 +28193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" -msgstr "" +msgstr "Automatisierte Aktivitäten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" @@ -31073,11 +31238,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" -msgstr "" +msgstr "Qualitätsprüfungstypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" -msgstr "" +msgstr "Anweisungen zu Qualitätskontrollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 msgid "" @@ -31140,6 +31305,14 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" +"Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* für einen Auftrag durchzuführen, " +"wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " +"Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " +"können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " +"--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " +"Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " +"navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " +"verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42 msgid "" @@ -31148,10 +31321,17 @@ msgid "" "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" +"Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " +"Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " +"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " +"erstellten Qualitätsprüfungen verarbeitet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungs- oder " +"Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 395141477..2f55af157 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5504,6 +5504,9 @@ msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal im Abschnitt " +":guilabel:`Zahlungsterminals` :ref:`der App-Einstellungen " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" @@ -5512,6 +5515,11 @@ msgid "" "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige Zahlungsmethode " +"<../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp :guilabel:`Bank` fest und" +" wählen Sie :guilabel:`Vantiv` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " +"verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" @@ -5519,10 +5527,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Geben Sie den Namen ein, den Sie Ihren :guilabel:`Vantiv-Anmeldedaten` geben" +" möchten und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. Geben Sie" +" Ihre :guilabel:`Händler-ID` und Ihr :guilabel:`Händler-Passwort` ein und " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" -msgstr "" +msgstr "Vantiv-Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" @@ -5530,6 +5542,10 @@ msgid "" "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " +"Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " +":ref:`Kassensystem-Einstellungen ` und fügen Sie die" +" Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43 msgid "" @@ -5537,6 +5553,10 @@ msgid "" "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie die entsprechende " +"Zahlungsmethode aus. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf " +":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der " +"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" @@ -11924,11 +11944,18 @@ msgid "" "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" +"Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt," +" das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. " +"Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls " +"Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" +"Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche " +"„Zahlung erstellen“." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" @@ -11936,12 +11963,17 @@ msgid "" "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die" +" Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " +"der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" +"Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten " +"Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -11949,6 +11981,9 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" +"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " +"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die " +"Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" @@ -11956,20 +11991,28 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" +"Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt " +":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung " +"gestellt und gebucht wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" +"Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines " +"Kundenauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:" +" :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" @@ -11985,10 +12028,16 @@ msgid "" "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" +"Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option " +":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den " +"genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld " +":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" +"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" @@ -11997,6 +12046,10 @@ msgid "" "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" +"Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` " +"angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag" +" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede " +"Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" @@ -12004,6 +12057,10 @@ msgid "" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, " +"wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf " +":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" @@ -12011,10 +12068,14 @@ msgid "" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" +"Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem " +"alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt " +"werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." -msgstr "" +msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" @@ -12023,14 +12084,19 @@ msgid "" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige " +":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in" +" der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im " +"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." -msgstr "" +msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" @@ -12046,18 +12112,26 @@ msgid "" "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " +"Abrechnungspolitik :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die " +"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden " +"eine Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" +"Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) aufgrund der Abrechnungspolitik" +" *vor* der Erstellung der endgültigen Rechnung geliefert werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" +"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " +"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" @@ -12065,10 +12139,13 @@ msgid "" "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " +"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " +"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" @@ -12089,21 +12166,26 @@ msgid "" "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im " +"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld " +":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" -msgstr "" +msgstr "Änderung des Eingangskontos auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" +"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " +"ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" @@ -12111,6 +12193,9 @@ msgid "" "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" +"Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " +"**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" @@ -12118,16 +12203,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " +":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " +"Ertragskonto ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" +"Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter " +"oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem " +"Projekt ausgeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" @@ -12136,16 +12227,23 @@ msgid "" "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" +"So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen" +" Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen " +"Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in " +"Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell" +" an den Kunden weiterberechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" -msgstr "" +msgstr "Spesenabrechnungsapp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" +"Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** " +"die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" @@ -12154,10 +12252,15 @@ msgid "" "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" +"Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf " +"klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum " +"Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" -msgstr "" +msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" @@ -12166,6 +12269,11 @@ msgid "" "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" +"Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag " +"bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie " +"erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur" +" :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres " +"Angebotsformular angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" @@ -12173,78 +12281,102 @@ msgid "" "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" +"Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter " +":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf " +":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " +"Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " +"Verkaufsauftragzu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." -msgstr "" +msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum " +":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" +"Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein" +" leeres Spesenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" +"Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die" +" Ausgabe leicht referenzieren zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem" +" Dropdown-Menü aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein " +"Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" +":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf " +"ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" +":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder " +"Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" @@ -12253,12 +12385,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" +"Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, " +"indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, " +"die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren " +"Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" @@ -12266,18 +12404,26 @@ msgid "" "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" +"Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine" +" neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS " +"\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" +"Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und " +"*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder " +"anzuzeigen/zu ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das " +"Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" @@ -12286,6 +12432,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" +"Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche " +":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter " +"Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, " +"berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des" +" im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" @@ -12293,12 +12444,18 @@ msgid "" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe " +"verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt " +"von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" +"In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld " +"bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt " +"wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" @@ -12306,12 +12463,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" +"Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine " +":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch " +"ausgefüllten Felder :guilabel:Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" +"Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei " +"Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" @@ -12320,6 +12483,11 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das " +"leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-" +"Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet " +"werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine " +"erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -12328,28 +12496,40 @@ msgid "" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" +"Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder " +":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese " +"Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen" +" Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" +"Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt " +":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe " +"hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." -msgstr "" +msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" +"Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen " +":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und " +":guilabel:`Ausgabe aufteilen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" +"Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe " +"angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" @@ -12357,21 +12537,31 @@ msgid "" "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" +"Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf " +":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von " +"Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen " +"Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" +"Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf " +":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte " +"Kostenabrechnung zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" +"Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der " +"Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" @@ -12379,6 +12569,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" +"Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf " +":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an " +"den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" @@ -12388,12 +12581,19 @@ msgid "" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" +"Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig " +"ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, " +"auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des " +"Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint," +" die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der " +"Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" @@ -12403,18 +12603,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" +"Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des " +"Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu " +"diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der " +":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten " +"buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, " +":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" +"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche " +"„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" +"Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` " +"zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" @@ -12423,16 +12633,23 @@ msgid "" "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese " +"Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter " +":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich " +"für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" -msgstr "" +msgstr "Spesen weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" +"Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum " +"Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den " +"Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" @@ -12440,6 +12657,9 @@ msgid "" "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" +"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> " +"Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den" +" die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" @@ -12447,12 +12667,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" +"Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im " +"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte " +":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und kann in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" +"Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter " +"„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" @@ -12460,12 +12685,18 @@ msgid "" "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" +"Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie" +" darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" +"Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" @@ -12473,18 +12704,25 @@ msgid "" "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` " +"auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf " +":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der " +"*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" +"Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des " +"Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" @@ -12492,6 +12730,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" +"Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der " +"Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` " +"geändert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" @@ -12500,6 +12742,10 @@ msgid "" "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" +"Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &" +" drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit " +"einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der " +"Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" @@ -12508,17 +12754,27 @@ msgid "" "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" +"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die" +" Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-" +"Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. " +"Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die " +"Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" +"Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte " +"Ausgabe bezahlt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" +"Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie " +"anklicken können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" @@ -12527,11 +12783,18 @@ msgid "" "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden " +"die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen " +"ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" +"Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" @@ -12540,15 +12803,19 @@ msgid "" "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" +"Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet " +"das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in" +" der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung " +"vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" @@ -12772,6 +13039,11 @@ msgid "" "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" +"Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für " +"teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von " +"Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, " +"die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen" +" werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" @@ -12780,6 +13052,10 @@ msgid "" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" +"Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen " +"während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss " +"erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und" +" eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" @@ -12789,6 +13065,8 @@ msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" +"In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt " +"betrachtet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" @@ -12796,12 +13074,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie " +"zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken " +"Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " +":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" +"Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für" +" bestimmte Produkttypen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" @@ -12810,12 +13094,18 @@ msgid "" "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" +"Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das " +"Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: " +":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, " +":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" +"Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im " +"Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" @@ -12823,16 +13113,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" +"Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen " +"Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü " +":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." -msgstr "" +msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" +"Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es " +"sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" @@ -12841,18 +13136,28 @@ msgid "" "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" +"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine " +"negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* " +"dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem " +"speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können " +"Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" +"Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von " +":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden " +"Optionen angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses " +"Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" @@ -12860,12 +13165,17 @@ msgid "" "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe " +"für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt " +"bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" +":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt" +" in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" @@ -12873,12 +13183,17 @@ msgid "" "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld " +":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden " +"Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" +"Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag " +"erstellen” ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" @@ -12886,18 +13201,25 @@ msgid "" "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt " +"wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und " +":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" +"Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem " +"Meilensteinprodukt erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das " +"Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" @@ -12906,6 +13228,10 @@ msgid "" "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den " +"Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der " +"automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt " +"bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" @@ -12915,16 +13241,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" +"Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` " +"im Produktformular und geben Sie in das Feld " +":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten " +"„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der " +"Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des" +" Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" +"Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im " +"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." -msgstr "" +msgstr "Dies ist *keine* Pflicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" @@ -12936,18 +13270,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen " +":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und " +":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" +"Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei " +"Auftrag erstellen“ im Formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" +"Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` " +"angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` " +"trägt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" @@ -12955,6 +13298,10 @@ msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag " +"mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf " +":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres " +"Angebotsformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" @@ -12962,6 +13309,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" +"In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken" +" Sie dann im Reiter:guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " +"hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`" +" das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" @@ -12969,6 +13320,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" +"Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken " +"Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das " +"Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" @@ -12976,6 +13330,9 @@ msgid "" "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" +"Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des " +"Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld " +":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" @@ -12983,10 +13340,16 @@ msgid "" "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" +"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite " +":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " +"Meilensteine hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" +"Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit " +"Meilensteinprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" @@ -12994,10 +13357,15 @@ msgid "" "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" +"Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn " +"dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss " +"weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" +"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-" +"Verkaufsauftragspositionen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" @@ -13006,12 +13374,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" +"Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie " +"im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. " +"Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für " +"jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag " +"erstellen` angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" +"Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus " +"einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" @@ -13020,28 +13395,40 @@ msgid "" "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" +"Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, " +"klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular " +"öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den " +"entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" +"Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-" +"Produkten in Odoo Verkauf arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." -msgstr "" +msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" +"Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die " +"Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und " +"fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" +"Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der " +"Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den " +"Meilenstein in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" @@ -13049,6 +13436,10 @@ msgid "" "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" +"Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum " +"Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem " +"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den" +" entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" @@ -13056,18 +13447,26 @@ msgid "" " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte " +":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" +"Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche " +"„Meilenstein“ als erreicht zu markieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" +"Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf " +":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` " +"oder über die Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" @@ -13075,24 +13474,33 @@ msgid "" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" +"Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position " +"für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der " +"Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" +"Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in " +"Odoo als geliefert markiert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin" +" öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" @@ -13100,6 +13508,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld " +":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre " +"Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" @@ -13107,12 +13518,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den " +":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein" +" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" +"Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt " +"anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" @@ -13120,24 +13536,34 @@ msgid "" "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" +"Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für " +"diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " +"registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" +"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" +"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die " +"Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch " +"ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" @@ -13145,12 +13571,18 @@ msgid "" "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" +"Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur " +"Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke " +"ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass " +"die Rechnung bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" +"Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In " +"Zahlung“-Banner bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" @@ -13158,11 +13590,16 @@ msgid "" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" +"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im " +"Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte " +":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung " +"gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" +"Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" @@ -13170,28 +13607,38 @@ msgid "" "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" +"Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` " +"am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle " +"Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines " +"Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" +"Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden " +"Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" +"Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, " +"jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag " +"vollständig bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -13215,12 +13662,18 @@ msgid "" "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem" +" Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. " +"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine " +"Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" +"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-" +"Rechnung* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" @@ -13229,6 +13682,11 @@ msgid "" "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf " +"-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum " +"Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das " +"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." @@ -13236,7 +13694,7 @@ msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" -msgstr "" +msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" @@ -13261,12 +13719,17 @@ msgid "" "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein " +"Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder" +" für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" +"In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`" +" **nicht** angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" @@ -13274,12 +13737,18 @@ msgid "" "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" +"Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, " +"Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. " +"Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder " +"lagerfähige Waren beschränkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken," +" erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" @@ -15700,7 +16169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" -msgstr "" +msgstr "Die in diesem Abschnitt verfügbaren Optionen sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" @@ -17713,6 +18182,11 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " +"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " +"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -17721,12 +18195,18 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von " +"Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem " +"Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange " +"das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" +"Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " +"Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -17937,7 +18417,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -17946,10 +18426,15 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" +"Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " +"Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem " +"Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt " +"wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" @@ -19446,7 +19931,7 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 4dfbc3de7..c40569df5 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -5981,7 +5981,7 @@ msgstr "`Odoo's IAP Privacy Policy `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:3 msgid "Default terms and conditions (T&C)" -msgstr "" +msgstr "Syarat dan Ketentuan Standar (S&K)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:5 msgid "" @@ -5989,6 +5989,9 @@ msgid "" "contractual points, such as return and refunds, warranty, and after-sale " "services." msgstr "" +"Menentukan syarat dan ketentuan itu penting untuk menetapkan titik-titik " +"kontrak yang diutamakan, seperti pengembalian dan refund, garansi, dan " +"layaran purna-jual." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:8 msgid "" @@ -5996,12 +5999,17 @@ msgid "" "invoices, sales orders, and quotations, either as text or a link to a web " "page." msgstr "" +"Anda dapat menambahkan syarat dan ketentuan default di bawah semua faktur, " +"sale order, dan quotation pelanggan, baik sebagai teks atau link ke halaman " +"website." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Terms & Conditions `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorial: Syarat & Ketentuan `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:17 msgid "" @@ -6011,10 +6019,15 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan`. Di bawah" +" :guilabel:`Faktur Pelanggan`, aktifkan :guilabel:`Syarat & Ketentuan " +"Default`. Secara default, opsi :guilabel:`Tambahkan Catatan` dipilih, dan " +"syarat dan ketentuan ditampilkan di bawah dokumen. Masukkan syarat dan " +"ketentuan di kotak teks di bawah." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a note" -msgstr "" +msgstr "Contoh syarat dan ketentuan sebagai catatan" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:26 msgid "" @@ -6022,6 +6035,9 @@ msgid "" " when sending the document via email. Edit the email templates if you want " "to include them by default." msgstr "" +"Anda juga dapat menambahkan versi PDF dari syarat dan ketentuan Anda sebagai" +" lampiran saat mengirim dokumen melalui email. Edit templat email bila Anda " +"ingin mengikutsertakan mereka secara default." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:29 msgid "" @@ -6031,6 +6047,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. The link to that page is then added as a note in your " "document." msgstr "" +"Secara alternatif, untuk menampilkan syarat dan ketentuan pada halaman " +"website, pilih opsi :guilabel:`Tambahkan link ke Halaman Website` dan klik " +":guilabel:`Simpan`. Klik :guilabel:`Update Syarat`, edit konten, dan klik " +":guilabel:`Simpan`. Link ke halaman tersebut lalu ditambahkan sebagai " +"catatan di dokumen Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst:34 msgid "" @@ -6039,10 +6060,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit in Website Builder` option then replaces :guilabel:`Update " "Terms`." msgstr "" +"Anda dapat mengedit layout dan konten halaman menggunakan app :doc:`Website " +"`. Bila app Website diaktifkan, opsi " +":guilabel:`Edit di Website Builder` lalu mengganti :guilabel:`Update " +"Syarat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions.rst-1 msgid "Example of terms and conditions as a web page" -msgstr "" +msgstr "Contoh syarat dan ketentuan sebagai halaman website" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5 msgid "Get started" @@ -6055,12 +6080,19 @@ msgid "" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" +"Saat Anda pertama membuka app Akuntansi Odoo Anda, halaman *Gambaran Umum " +"Akuntansi* menyambut Anda dengan spanduk onboarding, alat bantu yang " +"membantu Anda memulai segala sesuatu. Spanduk onboarding ini ditampilkan " +"sampai Anda memilih untuk menutupnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:11 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Pengaturan yang tampak di spanduk onboarding masih dapat dimodifikasi nanti " +"dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Pengaturan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:15 msgid "" @@ -6070,35 +6102,40 @@ msgid "" "are ready-to-go. :ref:`Click here ` for more " "information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" +"Akuntansi Odoo secara otomatis menginstal **Paket Lokalisasi Fiskal** yang " +"sesuai untuk perusahaan Anda, sesuai negara yang dipilih pada pembuatan " +"database. Dengan begini, akun yang, laporan, dan pajak yang tepat siap " +"digunakan. :ref:`Klik di sini ` untuk " +"informasi lebih lanjut mengenai Paket Lokalisasi Fiskal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:21 msgid "Accounting onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding akuntansi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:23 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding Akuntansi terdiri dari empat langkah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:137 @@ -6112,10 +6149,14 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" +"Menu ini memungkinkan Anda untuk menambahkan detail perusahaan Anda seperti " +"nama, alamat, logo, website, nomor telepon, alamat email, dan ID Pajak, atau" +" nomor PPN. Detail-detail ini lalu ditampilkan pada dokumen Anda, seperti " +"pada faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan detail perusahaan Anda di Akuntansi Odoo dan Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:46 msgid "" @@ -6123,6 +6164,9 @@ msgid "" "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah pengaturan ini dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum --> Pengaturan --> " +"Perusahaan` dan klik pada **Update Info**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:52 msgid "Bank Account" @@ -6134,12 +6178,17 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"Hubungkan akun bank Anda ke database Anda dan otomatiskan laporan bank Anda." +" Untuk melakukan ini, cari bank Anda di daftar, klik pada *Connect*, dan " +"ikuti instruksi di layar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:58 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information about " "this feature." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih lanjut" +" mengenai fitur ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:60 msgid "" @@ -6147,26 +6196,34 @@ msgid "" "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" +"Bila lembaga Bank Anda tidak dapat disinkronisasi otomatis, atau bila Anda " +"memilih untuk tidak sinkronisasi dengan database Anda, Anda juga dapat " +"mengonfigurasi akun bank Anda secara manual dengan mengeklik pada *Buat*, " +"dan mengisi formulir." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:64 msgid "**Name**: the bank account's name, as displayed on Odoo." -msgstr "" +msgstr "**Nama**: nama akun bank, seperti ditampilkan pada Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:65 msgid "**Account Number**: your bank account number (IBAN in Europe)." -msgstr "" +msgstr "**Nomor Akun**: nomor akun bank Anda (IBAN di Eropa)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:66 msgid "" "**Bank**: click on *Create and Edit* to configure the bank's details. Add " "the bank institution's name and its Identifier Code (BIC or SWIFT)." msgstr "" +"**Bank**: klik pada *Buat dan Edit* untuk mengonfigurasi detail bank. " +"Tambahkan nama lembaga bank dan Kode Pengidentifikasinya (BIC atau SWIFT)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:68 msgid "" "**Code**: this code is your Journal's *Short Code*, as displayed on Odoo. By" " default, Odoo creates a new Journal with this Short Code." msgstr "" +"**Code**: kode ini adalah *Short Code* Jurnal Anda, seperti ditampilkan pada" +" Odoo. Secara default, Odoo membuat Jurnal baru dengan Short Code ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:70 msgid "" @@ -6175,6 +6232,10 @@ msgid "" "you want to use to record the financial transactions linked to this bank " "account or create a new one by clicking on *Create and Edit*." msgstr "" +"**Jurnal**: Field ini ditampilkan bila Anda memiliki Jurnal Bank yang " +"tersedia yang belum dihubungkan ke akun bank. Bila demikian, pilih *Jurnal* " +"yang Anda ingin gunakan untuk merekam transaksi finansial yang terhubung ke " +"akun bank ini atua buat yang baru dengan mengeklik pada *Buat dan Edit*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:75 msgid "" @@ -6182,10 +6243,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" +"Anda dapat menambahkan sebanyak apa pun akun bank yang dibutuhkan dengan " +"alat ini dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi`, dan " +"mengeklik pada *Tambahkan Akun Bank*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:77 msgid ":doc:`Click here ` for more information about Bank Accounts." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih lanjut mengenai Akun Bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:83 msgid "Accounting Periods" @@ -6197,18 +6262,26 @@ msgid "" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"Definisikan di sini tanggal buka dan tutup **Tahun Fiskal** Anda, yang " +"digunakan untuk membuat laporan Anda secara otomatis, dan **Periode SPT** " +"Anda, sekaligus pengingat untuk tidak pernah lagi kelupaan deadline SPT." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" +"Secara default, tanggal buka ditetapkan pada 1 Januari dan tanggal tutup " +"pada 31 Desember, karena ini adalah tanggal yang paling umum digunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:93 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" +"Anda juga dapat mengubah pengaturan ini dengan mengunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Periode Fiskal`" +" dan mengupdate value." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 msgid "Chart of Accounts" @@ -6219,6 +6292,8 @@ msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" +"Dengan menu ini, Anda dapat menambahkan akun ke **Bagan Akun** Anda dan " +"mengindikasikan saldo awal mulai mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:104 msgid "" @@ -6226,21 +6301,26 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" +"Pengaturan dasar ditampilkan pada halaman ini untuk membantu Anda meninjau " +"Bagan Akun Anda. Untuk mengakses semua pengaturan akun, klik pada *tombol " +"dua arah panah* di akhir baris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "" "Setup of the Chart of Accounts and their opening balances in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Setup Bagan Akun dan saldo awal di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:111 msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on " "how to configure your Chart of Accounts." msgstr "" +":doc:`Klik di sini ` untuk informasi lebih " +"lanjut mengenai bagaimana cara mengonfigurasi Bagan Akun Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:115 msgid "Invoicing onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding pemfakturan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:117 msgid "" @@ -6249,42 +6329,50 @@ msgid "" "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" +"Terdapat banner onboarding lain yang membantu Anda menggunakan Faktur Odoo " +"dan app Akuntansi Odoo. *Spanduk onboarding faktur* adalah spanduk yang " +"menyambut Anda bila Anda menggunakan app Faktur alih-alih app Akuntansi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:121 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"Bila Anda memiliki Akuntansi Odoo yang diinstal pada database Anda, Anda " +"dapat melakukannya dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Pelanggan --> Faktur`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:124 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding faktur terdiri dari empat langkah utama:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Spanduk onboarding di Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:129 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:130 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:131 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" +"Formulir ini sama dengan :ref:`yang digunakan di banner onboarding Akuntansi" +" `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:145 msgid "Invoice Layout" @@ -6296,6 +6384,9 @@ msgid "" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" +"Dengan alat ini, Anda dapat merancang tampilan dokumen Anda dengan memilih " +"templat layout, format kertas, warna, font, dan logo apa yang Anda ingin " +"gunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -6305,10 +6396,15 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"Anda juga dapat menambahkan *Tagline Perusahaan* dan konten *footer* dokumen" +" Anda. Ingat bahwa Odoo secara otomatis menambahkan nomor telepon, email, " +"URL website, dan ID Pajak (atau nomor PPN) perusahaan ke footer, menurut apa" +" yang sebelumnya Anda konfigurasi di :ref:`Data Perusahaan `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi layout dokumen di Faktur Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:159 msgid "" @@ -6316,12 +6412,19 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"Tambahkan **nomor akun bank** Anda dan hubungkan ke **Syarat & Ketentuan " +"Umum** Anda di footer. Dengan begini, kontak Anda dapat mencari konten " +"lengkap GT&C online Anda tanpa harus mencetak mereka pada faktur yang Anda " +"terbitkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:164 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"Pengaturan-pengaturan ini dapat dimodifikasi dengan mengunjungi " +":menuselection:`Pengaturan --> Pengaturan Umum`, di bawah bagian *Dokumen " +"Bisnis*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:170 msgid "Payment Method" @@ -6332,6 +6435,8 @@ msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" +"Menu ini membantu Anda mengonfigurasi metode pembayaran yang mana pelanggan " +"dapat gunakan untuk membayar Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:175 msgid "" @@ -6339,38 +6444,45 @@ msgid "" "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" +"Mengonfigurasi *Penyedia Pembayaran* dengan alat ini juga mengaktifkan opsi " +"*Pembayaran Online Faktur* secara otomatis. Dengan begini, user dapat " +"langsung membayar online, dari Portal Pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:181 msgid "Sample Invoice" -msgstr "" +msgstr "Sampel Faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"Kirim diri Anda sampel faktur melalui email untuk memastikan segala sesuatu " +"dengan tepat dikonfigurasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:186 msgid ":doc:`bank`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:187 msgid ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:189 msgid ":doc:`../fiscal_localizations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../fiscal_localizations`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:190 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting and Invoicing - Getting started [video] " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Akuntansi dan Pemfakturan - Getting started [video] " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Average price on returned goods" -msgstr "" +msgstr "Harga rata-rata pada barang yang dikembalikan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:8 msgid "" @@ -6379,22 +6491,26 @@ msgid "" "period, divided by the total number of items on-hand. Inventory valuation is" " used to:" msgstr "" +"*Valuasi biaya rata-rata* (AVCO) adalah metode valuasi inventaris yang " +"mengevaluasi biaya berdasarkan total biaya barang yang dibeli atau " +"diproduksi selama periode tertentu, dibagi dengan total jumlah barang di-" +"tangan. Valuasi inventaris digunakan untuk:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:12 msgid "reflect the value of a company's assets;" -msgstr "" +msgstr "mencerminkan nilai dari aset perusahaan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:13 msgid "keep track of the amount of unsold goods;" -msgstr "" +msgstr "tetap lacak jumlah barang yang tidak terjual;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:14 msgid "account for monetary value in goods that have yet to generate profit;" -msgstr "" +msgstr "akun untuk nilai moneter dalam barang yang belum membuat keuntungan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:15 msgid "report on flow of goods throughout the quarter." -msgstr "" +msgstr "laporan alur barang selama triwulan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:17 msgid "" @@ -6403,6 +6519,10 @@ msgid "" "quantities. In Odoo, this costing analysis is *automatically updated* each " "time products are received." msgstr "" +"Karena |AVCO| menggunakan bobot rata-rata untuk mengevaluasi biaya, " +"merupakan pilihan yang bagus untuk perusahaan yang menjual hanya beberapa " +"produk yang berbeda dalam kuantitas besar. Di Odoo, analisis biaya ini " +"*secara otomatis diupdate* setiap kali produk diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:21 msgid "" @@ -6412,6 +6532,11 @@ msgid "" "because :ref:`this can potentially create inconsistencies with inventory " "valuation `." msgstr "" +"Oleh karena itu, saat pengiriman dikembalikan ke supplier mereka, Odoo " +"secara otomatis membuat entri akuntansi untuk mencerminkan perubahan di " +"valuasi inventaris. Namun, Odoo **tidak** update secara otomatis perhitungan" +" |AVCO|, karena :ref:`ini berpotensi untuk membuat ketidakkonsistenan dengan" +" valuasi inventaris `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" @@ -6421,12 +6546,18 @@ msgid "" "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" " doc." msgstr "" +"Dokumen ini menjelaskan kasus penggunaan tertentu untuk tujuan teoretis. " +"Untuk instruksi mengenai cara setup dan penggunaan |AVCO|, lihat dokumen " +":doc:`konfigurasi valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" ":doc:`Using inventory valuation " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Menggunakan valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35 msgid "" @@ -6442,16 +6573,23 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Untuk menggunakan valuasi inventaris biaya rata-rata pada produk, kunjungi " +":menuselection:`Inventaris --> Konfigurasi --> Kategori Produk` dan pilih " +"kategori yang akan menggunakan |AVCO|. Pada halaman kategori produk, " +"tetapkan :guilabel:`Metode Biaya` menjadi `Biaya Rata-Rata (AVCO)` dan " +":guilabel:`Valuasi Inventaris` menjadi `Automatis`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:46 msgid "" ":doc:`Inventory valuation configuration " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Konfigurasi valuasi inventaris " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50 msgid "Using average cost valuation" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan valuasi biaya rata-rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 msgid "" @@ -6460,6 +6598,10 @@ msgid "" "explanation is unnecessary, skip to the :ref:`return to supplier use case " "` section." msgstr "" +"Metode biaya rata-rata menyesuaikan valuasi inventaris saat produk diterima " +"di gudang. Bagian ini menjelaskan cara kerjanya, tapi bila penjelasan tidak " +"diperlukan, loncat ke bagian :ref:`kasus penggunaan kembalikan ke supplier " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:59 msgid "Formula" @@ -6470,26 +6612,33 @@ msgid "" "When new products arrive, the new average cost for each product is " "recomputed using the formula:" msgstr "" +"Saat produk baru datang, biaya rata-rata baru untuk setiap produk dihitung " +"ulang menggunakan rumus:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:63 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{(Old~Qty \\times Old~Avg~Cost) + (Incoming~Qty \\times Purchase~Price)}{Final~Qty}\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{(Kuantitas~Lama \\times Biaya~Rata-Rata~Lama) + (Kuantitas~Masuk \\times Harga~Beli)}{Kuantitas~Final}\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:66 msgid "**Old Qty**: product count in stock before receiving the new shipment;" msgstr "" +"**Biaya Rata-Rata**: jumlah produk di stok sebelum menerima pengiriman baru;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:67 msgid "" "**Old Avg Cost**: calculated average cost for a single product from the " "previous inventory valuation;" msgstr "" +"**Biaya Rata-Rata Lama**: biaya rata-rata yang dihitung untuk satu produk " +"dari valuasi inventaris sebelumnya;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:69 msgid "**Incoming Qty**: count of products arriving in the new shipment;" -msgstr "" +msgstr "**Kuantitas Masuk**: jumlah produk yang datang di pengiriman baru;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:70 msgid "" @@ -6499,10 +6648,16 @@ msgid "" ":ref:`landed costs `. At reception of the " "vendor bill, this price is adjusted;" msgstr "" +"**Harga Beli**: estimasi harga produk pada penerimaan produk (karena tagihan" +" vendor mungkin datang nanti). Jumlah termasuk tidak hanya harga produk, " +"namun juga biaya tambahan, seperti pengiriman, pajak, dan :ref:`landed cost " +"`. Pada penerimaan tagihan vendor, harga " +"ini disesuaikan;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:74 msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move." msgstr "" +"**Kuantitas Final**: kuantitas stok di-tangan setelah pergerakkan stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:79 msgid "" @@ -6510,10 +6665,13 @@ msgid "" "Read about why the average cost valuation is **not** adjusted :ref:`here " "`." msgstr "" +"Saat produk meninggalkan gudang, biaya rata-rata **tidak** berubah. Baca " +"mengenai kenapa valuasi biaya rata-rata **tidak** disesuaikan di :ref:`sini " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:85 msgid "Compute average cost" -msgstr "" +msgstr "Hitung biaya rata-rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:87 msgid "" @@ -6521,6 +6679,9 @@ msgid "" "consider the following table of warehouse operations and stock moves. Each " "is a different example of how the average cost valuation is affected." msgstr "" +"Untuk memahami bagaimana biaya rata-rata produk berubah dengan setiap " +"pengiriman, pertimbangkan tabel operasi gudang dan pergerakkan stok berikut." +" Masing-masing adalah contoh bagaimana valuasi biaya rata-rata terpengaruh." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 @@ -6531,7 +6692,7 @@ msgstr "Operasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 msgid "Incoming Value" -msgstr "" +msgstr "Nilai Masuk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 @@ -6545,14 +6706,14 @@ msgstr "Nilai Stok Persediaan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Qty On Hand" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas Di Tangan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:92 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Biaya Rata-Rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 @@ -6563,22 +6724,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$0" -msgstr "" +msgstr "$0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:94 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:278 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "Receive 8 tables at $10/unit" -msgstr "" +msgstr "Menerima 8 meja seharga $10/unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 msgid "8 * $10" -msgstr "" +msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 @@ -6590,27 +6751,27 @@ msgstr "$80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:96 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "$10" -msgstr "" +msgstr "$10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 msgid "Receive 4 tables at $16/unit" -msgstr "" +msgstr "Menerima 4 meja seharga $16/unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 msgid "4 * $16" -msgstr "" +msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 msgid "$144" -msgstr "" +msgstr "$144" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:98 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 @@ -6636,39 +6797,41 @@ msgstr "12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$12" -msgstr "" +msgstr "$12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 msgid "Deliver 10 tables" -msgstr "" +msgstr "Kirim 10 meja" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 msgid "-10 * $12" -msgstr "" +msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "$24" -msgstr "" +msgstr "$24" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:100 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:200 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106 msgid "" "Ensure comprehension of the above computations by reviewing the \"Receive 8 " "tables at $10/unit\" example." msgstr "" +"Pastikan pemahaman perhitungan di atas dengan meninjau contoh \"Menerima 8 " +"meja seharga $10/unit\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:109 msgid "Initially, the product stock is 0, so all values are $0." -msgstr "" +msgstr "Awalnya, stok produk adalah 0, sehingga semua nilai adalah $0." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:111 msgid "" @@ -6676,36 +6839,46 @@ msgid "" " average cost is calculated using the :ref:`formula " "`:" msgstr "" +"DI operasi gudang pertama, `8` meja diterima seharga `$10` masing-masing. " +"Biaya rata-rata dihitung menggunakan :ref:`formula " +"`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:114 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{0 + 8 \\times $10}{8} = \\frac{$80}{8} = $10\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:117 msgid "" "Since the *incoming quantity* of tables is `8` and the *purchase price* for " "each is `$10`," msgstr "" +"Karena *kuantitas masuk* meja adalah `8` dan *harga beli* untuk masing-" +"masing adalah `$10`," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:118 msgid "The inventory value in the numerator is evaluated to `$80`;" -msgstr "" +msgstr "Nilai inventaris dalam pembilang dievaluasi sebagai `$80`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:119 msgid "`$80` is divided by the total amount of tables to store, `8`;" -msgstr "" +msgstr "`$80` dibagi dengan jumlah total meja untuk disimpan, `8`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:120 msgid "`$10` is the average cost of a single table from the first shipment." -msgstr "" +msgstr "`$10` adalah biaya rata-rata satu meja dari pengiriman pertama." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:122 msgid "" "To verify this in Odoo, in the *Purchase* app, order `8` quantities of a new" " product, `Table`, with no previous stock moves, for `$10` each." msgstr "" +"Untuk memverifikasi ini di Odoo, di app *Pembelian*, pesan `8` kuantitas " +"produk baru, `Meja`, tanpa pergerakkan stok sebelumnya, sebesar masing-" +"masing `$10`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:125 msgid "" @@ -6715,12 +6888,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and :guilabel:`Inventory" " Valuation` to `Automated`." msgstr "" +"Di field :guilabel:`Kategori Produk` tabel di tab :guilabel:`Informasi Umum`" +" pada form produk, klik ikon :guilabel:`➡️ (panah)`, untuk membuka " +":guilabel:`Link Eksternal` untuk mengedit kategori produk. Tetapkan " +":guilabel:`Metode Biaya` menjadi `Biaya Rata-Rata (AVCO)` dan " +":guilabel:`Valuasi Inventaris` menjadi `Otomatis`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" "Then, return to the purchase order. Click :guilabel:`Confirm Order`, and " "click :guilabel:`Receive Products` to confirm receipt." msgstr "" +"Lalu, kembali ke purchase order. Klik :guilabel:`Konfirmasi Pesanan`, dan " +"klik :guilabel:`Terima Produk` untuk mengonfirmasi tanda terima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:133 msgid "" @@ -6731,10 +6911,16 @@ msgid "" "valuation at a specific point in time = on-hand quantity * unit price`). The" " 8 tables in-stock are worth $80." msgstr "" +"Berikutnya, periksa rekaman valuasi inventaris yang dibuat oleh penerimaan " +"produk dengan mengunjungi :menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi" +" Inventaris`. Pilih drop-down untuk `Meja`, dan lihat kolom :guilabel:`Total" +" Nilai` untuk *valuation layer* (:dfn:`valuasi inventaris pada titik waktu " +"tertentu = kuantitas di-tangan * harga unit`). 8 meja di-stok memiliki nilai" +" $80." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show inventory valuation of 8 tables in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Tunjukkan valuasi inventaris 8 meja di Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:144 msgid "" @@ -6743,10 +6929,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Cost` field, under the :guilabel:`General Information` tab, " "on the product page itself." msgstr "" +"Saat :guilabel:`Metode Biaya` kategori produk ditetapkan menjadi " +":guilabel:`AVCO`, maka biaya rata-rata produk juga ditampilkan pada field " +":guilabel:`Biaya`, di bawah tab :guilabel:`Informasi Umum`, pada halaman " +"produk itu sendiri." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:149 msgid "Product delivery (use case)" -msgstr "" +msgstr "Pengiriman produk (kasus penggunaan)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:151 msgid "" @@ -6756,18 +6946,26 @@ msgid "" "decreases because the product is removed from stock and delivered to the " "customer location." msgstr "" +"Untuk pengiriman keluar, :ref:`produk keluar tidak memiliki dampak apa pun " +"pada valuasi biaya rata-rata `. Walau " +"valuasi biaya rata-rata tidak dihitung ulang, nilai inventaris masih " +"berkurang karena produk dihapus dari stok dan dikirim ke lokasi pelanggan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:157 msgid "" "To demonstrate that the average cost valuation is not recalculated, examine " "the \"Deliver 10 tables\" example." msgstr "" +"Untuk menunjukkan valuasi biaya rata-rata tidak dihitung ulang, perhatika " +"ncontoh \"Kirim 10 meja\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 msgid "" "Avg~Cost = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" "\n" msgstr "" +"Biaya~Rata-Rata = \\frac{12 \\times $12 + (-10) \\times $12}{12-10} = \\frac{24}{2} = $12\n" +"\n" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" @@ -6775,27 +6973,37 @@ msgid "" "is `-10`. The previous average cost (`$12`) is used in lieu of a vendor's " "*purchase price*;" msgstr "" +"Karena 10 meja dikirim keluar ke pelanggan, *kuantitas masuk* adalah `-10`. " +"Biaya rata-rata sebelumnya (`$12`) digunakan sebagai pengganti *harga beli* " +"vendor;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:165 msgid "The *incoming inventory value* is `-10 * $12 = -$120`;" -msgstr "" +msgstr "*Nilai inventaris masuk* adalah `-10 * $12 = -$120`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:166 msgid "" "The old *inventory value* (`$144`) is added to the *incoming inventory " "value* (`-$120`), so `$144 + -$120 = $24`;" msgstr "" +"*Nilai inventaris* lama (`$144`) ditambahkan ke *nilai inventaris masuk* " +"(`-$120`), sehingga `$144 + -$120 = $24`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:168 msgid "" "Only `2` tables remain after shipping out `10` tables from `12`. So the " "current *inventory value* (`$24`) is divided by the on-hand quantity (`2`);" msgstr "" +"Hanya `2` meja yang tersisa setelah mengirimkan keluar `10` meja dari `12`. " +"Sehingga *nilai inventaris* saat ini (`$24`) dibagi dengan kuantitas di-" +"tangan (`2`);" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:170 msgid "" "`$24 / 2 = $12`, which is the same average cost as the previous operation." msgstr "" +"`$24 / 2 = $12`, yang merupakan biaya rata-rata yang sama dengan operasi " +"sebelumnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:172 msgid "" @@ -6805,20 +7013,27 @@ msgid "" "topmost valuation layer, delivering `10` tables reduces the product's value " "by `-$120`." msgstr "" +"Untuk memverifikasi ini di Odoo, jual `10` meja di app *Sales*, validasikan " +"pengiriman, dan tinjau rekaman valuasi inventaris dengan mengunjungi " +":menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi Inventaris`. Di bagian " +"teratas valuasi, mengirim `10` meja mengurangi nilai produk sebesar `-$120`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:177 msgid "" "**Note**: What is not represented in this stock valuation record is the " "revenue made from this sale, so this decrease is not a loss to the company." msgstr "" +"**Ingat**: Apa yang tidak direpresentasikan di rekaman valuasi stok adalah " +"pendapatan yang dibuat dari sale ini, sehingga pengurangan ini bukan " +"merupakan kerugian untuk perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Show how deliveries decrease inventory valuation." -msgstr "" +msgstr "Menunjukkan bagaimana pengiriman mengurangi valuasi inventaris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:187 msgid "Return items to supplier (use case)" -msgstr "" +msgstr "Mengembalikkan barang ke supplier (kasus penggunaan)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:189 msgid "" @@ -6826,33 +7041,38 @@ msgid "" " valued at with the |AVCO| method, Odoo handles returned items in a specific" " way." msgstr "" +"Karena harga yang dibayar ke supplier dapat berbeda dari harga produk yang " +"dinilai dengan metode |AVCO|, Odoo menangani barang yang dikembalikkan " +"dengan cara tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:192 msgid "" "Products are returned to suppliers at the original purchase price, but;" -msgstr "" +msgstr "Produk dikembalikan ke supplier pada harga beli asli, tapi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:193 msgid "The internal cost valuation remains unchanged." -msgstr "" +msgstr "Valuasi biaya internal tetap tidak berubah." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:195 msgid "" "The above :ref:`example table ` is updated as" " follows:" msgstr "" +":ref:`Tabel contoh ` di atas diupdate sebagai" +" berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:198 msgid "Qty*Avg Cost" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas*Biaya Rata-Rata" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "Return 1 table bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Kembalikan 1 meja yang dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 msgid "-1 * $12" -msgstr "" +msgstr "-1 * $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:202 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 @@ -6860,7 +7080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205 msgid "" @@ -6870,6 +7090,11 @@ msgid "" "returned; the initial purchase price of `$10` is unrelated to the table's " "average cost." msgstr "" +"Dengan kata lain, pengembalian ke vendor dianggap oleh Odoo sebagai bentuk " +"lain produk yang keluar dari gudang. Bagi Odoo, karena meja dinilai seharga " +"$12 per unit, nilai inventaris dikurangi sebesar `$12` saat produk " +"dikembalikkan; harga beli awal sebesar `$10` tidak terkait ke harga rata-" +"rata meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:211 msgid "" @@ -6878,6 +7103,11 @@ msgid "" "1 ` by going to the :guilabel:`Inventory Overview`," " clicking on :guilabel:`Receipts`, and selecting the desired receipt." msgstr "" +"Untuk mengembalikkan satu meja yang dibeli seharga `$10`, kunjungi tanda " +"terima di app *Inventaris* untuk :ref:`8 meja dibeli di Latihan 1 " +"` dengan mengunjungi :guilabel:`Gambaran Umum " +"Inventaris`, mengeklik pada :guilabel:`Tanda Terima`, dan memilih tanda " +"terima yang diinginkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:216 msgid "" @@ -6886,26 +7116,35 @@ msgid "" " shipment for the table. Select :guilabel:`Validate` to confirm the outgoing" " shipment." msgstr "" +"Lalu, klik :guilabel:`Kembalikan` pada pesanan pengiriman yang divalidasi, " +"dan modifikasi kuantitas menjadi `1` di jendela reverse transfer. Ini " +"membuat pengiriman keluar untuk meja. Pilih :guilabel:`Validasi` untuk " +"mengonfirmasi pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:220 msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." msgstr "" +"Kembali ke :menuselection:`Inventaris --> Laporan --> Valuasi Inventaris` " +"untuk melihat bagaimana pengiriman keluar mengurangi nilai inventaris " +"sebesar $12." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." -msgstr "" +msgstr "Valuasi inventaris untuk pengembalian." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:230 msgid "Eliminate stock valuation errors in outgoing products" -msgstr "" +msgstr "Hilangkan error valuasi stok di produk keluar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:232 msgid "" "Inconsistencies can occur in a company's inventory when the average cost " "valuation is recalculated on outgoing shipments." msgstr "" +"Ketidakkonsistenan dapat terjadi di inventaris perusahaan saat valuasi biaya" +" rata-rata dihitung ulang pada pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:235 msgid "" @@ -6913,45 +7152,50 @@ msgid "" "table is shipped to a customer and another is returned to a supplier at the " "purchased price." msgstr "" +"Untuk mendemonstrasikan error ini, tabel di bawah menampilkan skenario di " +"mana 1 meja dikirim ke pelanggan dan satu meja lagi dikembalikkan ke " +"supplier pada harga yang dibeli." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:239 msgid "Qty*Price" -msgstr "" +msgstr "Kuantitas*Harga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "Ship 1 product to customer" -msgstr "" +msgstr "Kirim 1 produk ke pelanggan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:243 msgid "-1 \\* $12" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $12" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "Return 1 product initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Kembalikkan 1 produk yang awalnya dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "-1 \\* $10" -msgstr "" +msgstr "-1 \\* $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$2**" -msgstr "" +msgstr "**$2**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:245 msgid "**0**" -msgstr "" +msgstr "**0**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:248 msgid "" "In the final operation above, the final inventory valuation for the table is" " `$2` even though there are `0` tables left in stock." msgstr "" +"Di operasi terakhir di atas, valuasi inventaris final untuk meja adalah `$2`" +" walaupun terdapat `0` meja tersisa di stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:251 msgid "Correct method" -msgstr "" +msgstr "Metode yang benar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:253 msgid "" @@ -6960,10 +7204,15 @@ msgid "" "internally at $12. The inventory value change represents a product worth $12" " no longer being accounted for in company assets." msgstr "" +"Gunakan biaya rata-rata untuk menilai pengembalian. Ini tidak berarti " +"perusahaan mendapatkan $12 kembali untuk pembelian seharga $10; barang yang " +"dikembalikan seharga $10 dinilai secara internal sebagai $12. Perubahan " +"nilai inventaris mewakili produk seharga $12 yang tidak lagi dihitung untuk " +"aset perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:258 msgid "Anglo-Saxon accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi Anglo-Saxon" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:260 msgid "" @@ -6974,6 +7223,12 @@ msgid "" "account (called **stock input**) is credited and only reconciled once the " "vendor bill is received." msgstr "" +"Selain menggunakan |AVCO|, perusahaan yang menggunakan **akuntansi Anglo-" +"Saxon** juga memiliki holding account yang melacak jumlah untuk dibayar ke " +"vendor. Setelah vendor mengirimkan pesanan, **nilai inventaris** meningkat " +"berdasarkan harga vendor produk yang sudah masuk stok. Holding account " +"(disebut **stock input**) dikredit dan hanya direkonsiliasi setelah tagihan " +"vendor diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:266 msgid "" @@ -6989,66 +7244,71 @@ msgid "" " a price difference between the price the product is **valued at** and the " "price it was bought for, a *price difference* account is created." msgstr "" +"Tabel di bawah mencerminkan entri jurnal dan akun. Akun *stock input* " +"menyimpan uang yang ditujukan untuk membayar vendor saat tagihan vendor " +"belum diterima. Untuk menyeimbangkan akun mengembalikkan produk yang " +"memiliki perbedaan harga di antara harga produk **saat dinilai** dan harga " +"saat dibeli, akun *perbedaan harga* dibuat." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Stock Input" -msgstr "" +msgstr "Stock Input" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:276 msgid "Price Diff" -msgstr "" +msgstr "Perbedaan Harga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "Receive 8 tables at $10" -msgstr "" +msgstr "Menerima 8 meja seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:280 msgid "($80)" -msgstr "" +msgstr "($80)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:282 msgid "Receive vendor bill $80" -msgstr "" +msgstr "Menerima tagihan vendor $80" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "Receive 4 tables at $16" -msgstr "" +msgstr "Menerima 4 meja seharga $16" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:284 msgid "($64)" -msgstr "" +msgstr "($64)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:286 msgid "Receive vendor bill $64" -msgstr "" +msgstr "Menerima tagihan vendor $64" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288 msgid "Deliver 10 tables to customer" -msgstr "" +msgstr "Mengirim 10 meja ke pelanggan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "Return 1 table initially bought at $10" -msgstr "" +msgstr "Mengembalikkan 1 meja yang awalnya dibeli seharga $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$10**" -msgstr "" +msgstr "**$10**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:290 msgid "**$12**" -msgstr "" +msgstr "**$12**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "Receive vendor refund $10" -msgstr "" +msgstr "Menerima refund vendor $10" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292 msgid "$2" -msgstr "" +msgstr "$2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:296 msgid "Product reception" -msgstr "" +msgstr "Penerimaan produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:299 msgid "Summary" @@ -7065,6 +7325,13 @@ msgid "" "means the bill has been paid. **Stock Input** is reconciled once the vendor " "bill is received." msgstr "" +"Pada penerimaan produk, Odoo memastikan perusahaan dapat membayar untuk " +"barang yang dibeli dengan terlebih dahulu menggerakkan jumlah yang cocok " +"dengan harga barang yang diterima ke :doc:`akun liabilitas " +"`, **Stock " +"Input**. Lalu, setelah tagihan diterima, jumlah di holding account " +"ditransfer ke *Akun Hutang*. Mentransfer ke akun ini berarti tagihan telah " +"dibayar. **Stock Input** direkonsiliasi setelah tagihan vendor diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:308 msgid "" @@ -7074,43 +7341,56 @@ msgid "" "**purchased for**, the **Inventory Valuation** account is unrelated to the " "crediting and debiting operations of the **Stock Input** account." msgstr "" +"Valuasi inventaris adalah metode menghitung berapa harga internal dari " +"setiap produk dalam-stok. Karena terdapat perbedaan di antara harga produk " +"**saat dinilai** dan harga produk saat **dibeli**, akun **Valuasi " +"Inventaris** tidak terkait ke operasi kredit dan debit dari akun **Stock " +"Input**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:313 msgid "To conceptualize all this, follow the breakdown below." -msgstr "" +msgstr "Untuk memahami semua ini, ikuti perincian di bawah." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:316 msgid "Accounts balanced at received products" -msgstr "" +msgstr "Akun diseimbangkan saat menerima produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:318 msgid "" "In this example, a company starts with zero units of a product, `table`, in " "stock. Then, 8 tables are received from the vendor:" msgstr "" +"Di contoh ini, perusahaan memulai dengan nol unit produk, `meja`, di stok. " +"Lalu, 8 meja diterima dari vendor:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:321 msgid "" "The **Stock Input** account stores `$80` of credit owed to the vendor. The " "amount in this account is unrelated to the inventory value." msgstr "" +"Akun **Stock Input** menyimpan kredit senilai `$80` terutang ke vendor. " +"Jumlah di akun ini tidak terkait nilai inventaris." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:323 msgid "" "`$80` worth of tables came **in** (**debit** the *Inventory Value* account " "`$80`), and" msgstr "" +"Meja senilai `$80` datang **masuk** (**debet** akun *Nilai Inventaris* " +"`$80`), dan" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:324 msgid "" "`$80` must be paid **out** for received goods (**credit** the *Stock Input* " "account `$80`)." msgstr "" +"`$80` harus dibayar **keluar** untuk barang yang diterima (**kredit** akun " +"*Stock Input* sebesar `$80`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:327 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:370 msgid "In Odoo" -msgstr "" +msgstr "Di Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:329 msgid "" @@ -7119,6 +7399,10 @@ msgid "" "Account` by selecting the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon next to the " ":guilabel:`Product Category` field on the product page." msgstr "" +"Odoo membuat entri jurnal akuntansi saat pengiriman yang menggunakan metode " +"biaya |AVCO| diterima. Konfigurasi :guilabel:`Akun Perbedaan Harga` dengan " +"memilih ikon :guilabel:`➡️ (panah)` di sebelah field :guilabel:`Kategori " +"Produk` pada halaman produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:333 msgid "" @@ -7127,10 +7411,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit`. Then set the account :guilabel:`Type` as " "`Expenses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Di bawah :guilabel:`Properti Akun`, buat :guilabel:`Akun Perbedaan Harga` " +"baru dengan mengetik nama akun dan mengeklik :guilabel:`Buat dan Edit`. Lalu" +" tetapkan :guilabel:`Tipe` akun sebagai `Pengeluaran`, dan klik " +":guilabel:`Simpan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Create price difference account." -msgstr "" +msgstr "Buat akun perbedaan harga." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:341 msgid "" @@ -7139,10 +7427,14 @@ msgid "" "Entries`. In the list, find the :guilabel:`Reference` that matches the " "warehouse reception operation for the relevant product." msgstr "" +"Lalu, terima pengiriman di app *Purchase* atau *Inventaris*, dan kunjungi " +":menuselection:`App Akuntansi --> Akuntansi --> Entri Jurnal`. Di daftar, " +"cari :guilabel:`Referensi` yang cocok dengan operasi penerimaan gudang untuk" +" produk yang relevan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show accounting entry of 8 tables from the list." -msgstr "" +msgstr "Menunjukkan entri akuntansi untuk 8 meja dari daftar. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:349 msgid "" @@ -7151,14 +7443,18 @@ msgid "" "`$80`. Conversely, the **Stock Input** account (set as `Stock Interim " "(Received)` account by default) is credited `$80`." msgstr "" +"Klik pada baris untuk 8 meja. Entri jurnal akuntansi ini menunjukkan kapan 8" +" meja diterima, akun `Valuasi Stok` meningkat sebesar `$80`. Sebaliknya, " +"akun **Stock Input** (ditetapkan sebagai `Akun Stock Interim (Diterima)` " +"secara default) dikredit sebesar `$80`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Debit stock valuation and credit stock input 80 dollars." -msgstr "" +msgstr "Debit valuasi stok dan kredit stock input sebesar 80 dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:358 msgid "Accounts balanced at received vendor bill" -msgstr "" +msgstr "Akun diseimbangkan saat menerima tagihan vendor" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:360 msgid "" @@ -7166,16 +7462,21 @@ msgid "" "stock. Then, 8 tables are received from the vendor. When the bill is " "received from vendor for 8 tables:" msgstr "" +"Di contoh ini, perusahaan memulai dengan nol unit produk, meja, di stok. " +"Lalu, 8 meja diterima dari vendor. Saat tagihan diterima dari vendor untuk 8" +" meja:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:363 msgid "" "Use `$80` in the **Stock Input** account to pay the bill. This cancels out " "and the account now holds `$0`." msgstr "" +"Gunakan `$80` di akun **Stock Input** untuk membayar tagihan. Ini akan " +"saling menyeimbangkan dan akun sekarang memiliki `$0`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:365 msgid "Debit **Stock Input** `$80` (to reconcile this account)." -msgstr "" +msgstr "Debit **Stock Input** `$80` (untuk merekonsiliasi akun ini)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:366 msgid "" @@ -7183,6 +7484,9 @@ msgid "" "company owes others, so accountants use the amount to write checks to " "vendors." msgstr "" +"Kredit **Akun hutang** `$80`. Akun ini menyimpan jumlah utamg perusahaan ke " +"yang lainnya, sehingga akuntan menggunakan jumlah untuk menulis cek ke " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:372 msgid "" @@ -7191,6 +7495,10 @@ msgid "" "8 tables. Inside the :abbr:`PO (Purchase Order)`, select :guilabel:`Create " "Bill`." msgstr "" +"Setelah vendor meminta pembayaran, navigasi ke :menuselection:`app Purchase " +"--> Pesanan --> Purchase` dan pilih :abbr:`PO (Pesanan Pembelian)` untuk 8 " +"meja. Di dalam :abbr:`PO (Pesanan Pembelian)`, pilih :guilabel:`Buat " +"Tagihan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:376 msgid "" @@ -7198,14 +7506,17 @@ msgid "" " from the holding account, `Stock Interim (Received)` to `Accounts Payable`." " :guilabel:`Confirm` the bill to record the payment to the vendor." msgstr "" +"Ganti ke tab :guilabel:`Item Jurnal` untuk melihat bagaimana `$80` " +"ditransfer dari holding account, `Stock Interim (Received)` ke `Akun " +"Hutang`. :guilabel:`Konfirmasi` tagihan untuk merekam pembayaran ke vendor." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show bill linked to the purchase order for 8 tables." -msgstr "" +msgstr "Tunjukkan tagihan terhubung ke pesanan pembelian untuk 8 meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:385 msgid "On product delivery" -msgstr "" +msgstr "Pada pengiriman produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:387 msgid "" @@ -7213,20 +7524,25 @@ msgid "" " products are delivered to a customer, the **Stock Input** account is " "untouched because there are no new products coming in. To put it simply:" msgstr "" +"Di :ref:`tabel contoh di atas `, saat 10 " +"produk dikirim ke pelanggan, akun **Stock Input** tidak disentuh karena " +"tidak ada produk baru yang masuk. Sebagai contoh:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:391 msgid "" "**Inventory valuation** is credited `$120`. Subtracting from inventory " "valuation represents `$120` worth of products exiting the company." msgstr "" +"**Valuasi inventaris** dikredit `$120`. Mengurangi dari valuasi inventaris " +"mewakili produk senilai `$120` yang keluar dari perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:393 msgid "Debit **Accounts Receivable** to record revenue from the sale." -msgstr "" +msgstr "Debit **Akun Piutang** untuk merekam pendapatan dari penjualan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Show journal items linked to sale order." -msgstr "" +msgstr "Tunjukkan item jurnal yang terhubung ke sale order." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:401 msgid "" @@ -7235,6 +7551,10 @@ msgid "" "all pertain to the sale of the product. **Accounts Receivable** is the " "account where the customer payment will be received." msgstr "" +"Di entri jurnal akuntansi yang memfaktur pelanggan untuk 10 meja, akun " +"**Penjualan Produk**, **Pajak Diterima**, dan **Akun Piutang** semuanya " +"merujuk ke penjualan produk. **Akun Piutang** adalah akun di mana pembayaran" +" pelanggan akan diterima." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:405 msgid "" @@ -7244,10 +7564,15 @@ msgid "" "account is debited `$120` to log the costs of storing 10 tables during this " "period of time." msgstr "" +"Akuntansi Anglo-Saxon mengenali biaya barang yang dijual (COGS) setelah " +"penjualan dilakukan. Sehingga, sampai titik di mana produk dijual, dibuang, " +"atau dikembalikkan, biaya dari menyimpan produk dalam stok tidak dihitung. " +"Akun **Pengeluaran** didebit `$120` untuk mencatat biaya dari penyimpanan 10" +" meja selama periode waktu ini." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:411 msgid "On product return" -msgstr "" +msgstr "Pada pengembalian produk" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:413 msgid "" @@ -7259,6 +7584,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Price Difference Account`, which is set up in the product's " ":guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Di :ref:`tabel contoh di atas `, saat " +"mengembalikkan 1 produk ke vendor seharga `$10`, perusahaan mengharapkan " +"`$10` di akun **Akun Hutang** dari vendor. Namun, akun **Stock Input** harus" +" didebit `$12` karena biaya rata-rata adalah `$12` pada waktu pengembalian. " +"`$2` yang hilang dihitung di :guilabel:`Akun Perbedaan Harga`, yang di setup" +" di :guilabel:`Kategori Produk` produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:420 msgid "" @@ -7266,6 +7597,9 @@ msgid "" "case, the account is intended to store differences between vendor price and " "*automated* inventory valuation methods." msgstr "" +"Perilaku *akun perbedaan harga* berbeda dari lokalisasi-lokalisasi. Pada " +"kasus ini, akun ditujukan untuk menyimpan perbedaan antara harga vendor dan " +"metode valuasi inventaris *otomatis*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:423 msgid "Summary:" @@ -7277,40 +7611,46 @@ msgid "" "input. This move is to indicate that the table is to be processed for an " "outgoing shipment." msgstr "" +"Debit akun **Stock Input** `$10` untuk menggerakkan meja dari stock ke stock" +" input. Pergerakkan ini untuk mengindikasikan bahwa meja akan diproses untuk" +" pengiriman keluar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:427 msgid "" "Debit **Stock Input** an additional `$2` to account for the **Price " "Difference**." -msgstr "" +msgstr "Debit **Stock Input** `$2` untuk memperhitungkan **Perbedaan Harga**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:428 msgid "" "Credit **Stock Valuation** `$12` because the item is leaving the stock." -msgstr "" +msgstr "Kredit **Valuasi Stock** `$12` karena barang keluar dari stok." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "2 dollar difference expensed in Price Difference account." -msgstr "" +msgstr "Perbedaan 2 dollar ditunjukkan di akun Perbedaan Harga." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:434 msgid "Once the vendor's refund is received," -msgstr "" +msgstr "Setelah refund vendor diterima," #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:436 msgid "" "Credit **Stock Input** account `$10` to reconcile the price of the table." msgstr "" +"Kredit akun **Stock Input** sebesar `$10` untuk merekonsiliasi harga meja." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:437 msgid "" "Debit **Accounts Payable** `$10` to have the accountants collect and " "register the payment in their journal." msgstr "" +"Debit **Akun Hutang* `$10` agar akuntan mengumpulkan dan mendaftarkan " +"pembayaran di jurnal mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst-1 msgid "Return to get 10 dollars back." -msgstr "" +msgstr "Kembali untuk mendapatkan kembali 10 dollar." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:79 @@ -7344,11 +7684,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Group the accounts by type in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kelompokkan akun berdasarkan tipe di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:17 msgid "Configuration of an account" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:19 msgid "" @@ -7359,6 +7699,12 @@ msgid "" "country's regulations. You can use it directly or set it according to your " "company's needs." msgstr "" +"Negara yang Anda pilih selama pembuatan database Anda (atau perusahaan " +"tambahan di database Anda) menentukan :doc:`paket lokalisasi fiskal " +"<../../fiscal_localizations>` mana yang diinstal secara default. Paket ini " +"termasuk bagan akun standar yang sudah dikonfigurasi menurut regulasi negara" +" Anda. Anda dapat menggunakannya langsung atau setup terlebih dahulu menurut" +" kebutuhan perusahaan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:24 msgid "" @@ -7373,16 +7719,20 @@ msgid "" "It is not possible to modify the **fiscal localization** of a company once a" " journal entry has been posted." msgstr "" +"Anda tidak dapat memodifikasi **lokalisasi fiskal** perusahaan setelah entri" +" jurnal telah direkam." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:33 msgid "Code and name" -msgstr "" +msgstr "Kode dan nama" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:35 msgid "" "Each account is identified by its :guilabel:`Code` and :guilabel:`Name`, " "which also indicate the account's purpose." msgstr "" +"Setiap akun diidentifikasi berdasarkan :guilabel:`Code` dan " +":guilabel:`Nama`, yang juga mengindikasikan tujuan akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:41 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:56 @@ -7394,28 +7744,32 @@ msgid "" "Correctly configuring the **account type** is critical as it serves multiple" " purposes:" msgstr "" +"Sangat penting untuk mengonfigurasikan **tipe akun** dengan tepat karena " +"memiliki beragam tujuan: " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:45 msgid "Information on the account's purpose and behavior" -msgstr "" +msgstr "Informasi pada tujuan dan perilaku akun" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:46 msgid "Generate country-specific legal and financial reports" -msgstr "" +msgstr "Membuat laporan hukum dan keuangan sesuai negara" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:47 msgid "Set the rules to close a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Menetapkan peraturan untuk menutup tahun fiskal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:48 msgid "Generate opening entries" -msgstr "" +msgstr "Membuat entri awal" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:50 msgid "" "To configure an account type, open the :guilabel:`Type` field's drop-down " "selector and select the corresponding type from the following list:" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi tipe akun, membuka drop-down pemilih field " +":guilabel:`Tipe` dan memilih tipe yang sesuai dari daftar berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:54 msgid "Report" @@ -7560,11 +7914,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:101 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" -msgstr "" +msgstr "Anda memiliki tiga pilihan untuk tab :guilabel:`Otomatisasi`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:103 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tidak`: ini adalah value default. Tidak ada yang terjadi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid "" @@ -7572,6 +7926,9 @@ msgid "" "account, a draft entry is created but not validated. You must first fill out" " the corresponding form." msgstr "" +":guilabel:`Buat di draft`: kapan pun transaksi direkam di akun, entri draft " +"dibuat tapi tidak divalidasi. Anda harus terlebih dahulu mengisi formulir " +"yang sesuai." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:106 msgid "" @@ -7579,11 +7936,14 @@ msgid "" "Expense Model`. Whenever a transaction is posted on the account, an entry is" " created and immediately validated." msgstr "" +":guilabel:`Buat dan validasi`: Anda juga harus memilih :guilabel:`Model " +"Pengeluaran yang Didefer`. Kapan pun transaksi direkam pada akun, entri " +"dibuat dan langsung divalidasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:110 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:14 msgid "Default taxes" -msgstr "" +msgstr "Pajak standar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:112 msgid "" @@ -7618,13 +7978,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:132 msgid "Create account groups manually" -msgstr "" +msgstr "Buat kelompok akun secara manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:135 msgid "" "Regular users should not need to create account groups manually. The " "following section is only intended for rare and advanced use cases." msgstr "" +"User-user reguler tidak seharusnya membuat kelompok akun secara manual. " +"Bagian berikut hanya ditujukkan untuk kasus penggunaan yang langka dan lebih" +" lanjut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:138 msgid "" @@ -7638,7 +8001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account groups creation." -msgstr "" +msgstr "Pembuatan kelompok akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:146 msgid "" @@ -7649,17 +8012,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Account Groups in the Trial Balance in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Kelompok Akun di Trial Balance di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:154 msgid "Allow reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Izinkan rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:156 msgid "" "Some accounts, such as accounts made to record the transactions of a payment" " method, can be used for the reconciliation of journal entries." msgstr "" +"Beberapa akun, seperti akun yang dibuat untuk merekam transaksi metode " +"pembayaran, dapat digunakan untuk merekonsiliasi entri jurnal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:159 msgid "" @@ -7668,6 +8033,10 @@ msgid "" " to record credit card payments needs to be configured as **allowing " "reconciliation**." msgstr "" +"Sebagai contoh, faktur yang dibayar dengan kartu kredit dapat ditandai " +"sebagai :guilabel:`dibayar` bila direkonsiliasi dengan pembayarannya. Oleh " +"karena itu, akun yang digunakan untuk merekam pembayaran kartu kredit harus " +"dikonfigurasi sebagai **mengizinkan rekonsiliasi**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:163 msgid "" @@ -7675,10 +8044,13 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, centang kotak :guilabel:`Izinkan Rekonsiliasi` di " +"pengaturan akun, dan :guilabel:`Simpan`; atau aktifkan tombol dari tampilan " +"bagan akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Izinkan rekonsiliasi untuk akun di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:170 msgid "Deprecated" @@ -7691,22 +8063,26 @@ msgid "" "check the :guilabel:`Deprecated` box in the account's settings, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Tidak memungkinkan untuk menghapus akun setelah transaksi telah direkam pada" +" akun tersebut. Anda dapat membuatnya tidak dapat digunakan lagi dengan " +"fitur **Deprecated**: centang kotak :guilabel:`Deprecated` di pengaturan " +"akun, dan :guilabel:`Simpan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:177 msgid ":doc:`cheat_sheet`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`cheat_sheet`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 msgid ":doc:`../vendor_bills/assets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/assets`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:179 msgid ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../vendor_bills/deferred_expenses`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:180 msgid ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/deferred_revenues`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:181 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:123 @@ -7720,16 +8096,20 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Chart of accounts `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Bagan akun `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:183 msgid "" "`Odoo Tutorials: Update your chart of accounts " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Update bagan akun Anda " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:7 msgid "Accounting cheat sheet" -msgstr "" +msgstr "Cheat sheet akuntansi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:13 msgid "" @@ -7737,6 +8117,9 @@ msgid "" "date (as opposed to the Profit and Loss, which is an analysis over a " "period)." msgstr "" +"**Neraca Keuangan** adalah gambaran sekilas finansial perusahaan pada " +"tanggal tertentu (kebalikannya Laba dan Rugi, yang merupakan analisa pada " +"periode waktu tertentu)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:18 msgid "" @@ -7745,6 +8128,10 @@ msgid "" "accounts and cash. The money owed by a client is an asset. An employee is " "not an asset." msgstr "" +"**Aset/Aktiva** mewakili harta dan barang yang perusahaan miliki. Aset tetap" +" termasuk bangunan dan kantor, sementara aktiva lancar termasuk akun bank " +"dan kas. Uang yang klien belum bayar juga merupakan aset. Karyawan bukan " +"merupakan aset." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:24 msgid "" @@ -7753,6 +8140,10 @@ msgid "" "could also be defined as a source of financing which is provided to the " "company, also called *leverage*." msgstr "" +"**Liabilitas/Kewajiban** adalah obligasi dari masa lalu yang perusahaan " +"harus bayar di masa depan (tagihan utilitas, hutang, supplier yang belum " +"dibayar). Kewajiban juga dapat didefinisikan sebagai sumber pembiayaan yang " +"disediakan untuk perusahaan, atau juga disebut sebagai *leverage*." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:30 msgid "" @@ -7761,16 +8152,22 @@ msgid "" "losses). Each year, net profits (or losses) may be reported as retained " "earnings or distributed to the shareholders (as a dividend)." msgstr "" +"**Ekuitas** adalah jumlah dana kontribusi oleh pemilik perusahaan (pendiri " +"atau pemegang saham) ditambah saldo laba (atau rugi) yang ditahan " +"sebelumnya. Setiap tahun, laba (atau rugi) bersih dapat dilaporkan sebagai " +"saldo laba (rugi) atau didistribusikan ke pemegang saham (sebagai dividen)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:34 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "" +"Apa yang dimiliki (aktiva) telah didanakan melalui utang untuk direimburse " +"(kewajiban) atau ekuitas (laba, kapital)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "" +msgstr "Terdapat perbedaan antara **aktiva** dan **pengeluaran**:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -7780,24 +8177,35 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"**Aktiva/aset** adalah sumber daya dengan nilai ekonomik yang individu, " +"perusahaan, atau negara miliki atau kendalikan dengan harapan aktiva akan " +"menyediakan keuntungan di masa depan. Aktiva dilaporkan pada neraca keuangan" +" perusahaan. Mereka dibeli atau dibuat untuk meningkatkan nilai perusahaan " +"atau menguntungkan pengoperasiannya. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." msgstr "" +"**Pengeluaran** adalah biaya operasi yang perusahaan tanggung untuk membuat " +"pendapatan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" +"Laporan **laba dan rugi** (L&R) menunjukkan performa perusahaan selama " +"periode waktu tertentu, biasanya setiap triwulan atau tahun fiskal." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." msgstr "" +"**Pendapatan** merujuk pada uang yang dibuat perusahaan dengan menjual " +"barang dan/atau layanan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" @@ -7805,12 +8213,17 @@ msgid "" "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." msgstr "" +"**Harga pokok penjualan** (COGS, juga dikenal sebagai \"Cost of Sale\") " +"merujuk kepada harga pokok dari penjualan (contoh, harga dari bahan dan " +"buruh yang digunakan untuk membuat barang untuk dijual)." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "" +"**Laba kotor** sama dengan pendapatan dari penjualan dikurangi harga pokok " +"penjualan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" @@ -7818,10 +8231,13 @@ msgid "" "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." msgstr "" +"**Biaya operasional** (OPEX) termasuk administrasi, penjualan dan gaji " +"Litbang, sewa dan utilitas, biaya lain-lain, asuransi, dan apa pun di luar " +"biaya produk yang dijual atau harga pokok penjualan. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" -msgstr "" +msgstr "Aktiva = Kewajiban + Ekuitas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:81 msgid "" @@ -7830,6 +8246,10 @@ msgid "" "and crediting multiple accounts in a journal entry. In a way, a chart of " "accounts is like a company's DNA!" msgstr "" +"**Bagan akun** adalah daftar semua akun perusahaan: Akun-akun Neraca " +"keuangan dan L&R. Setiap transaksi direkam dengan mendebit dan menkredit " +"lebih dari satu akun di entri jurnal. Dengan kata lain, bagan akun adalah " +"seperti DNA perusahaan!" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:85 msgid "" @@ -7837,16 +8257,21 @@ msgid "" "category. In Odoo, each account has a unique code and belongs to one of " "these categories:" msgstr "" +"Setiap akun yang terdaftar di bagan akun berasal ke kategori tertentu. Di " +"Odoo, setiap akun memiliki kode unik dan berasal ke salah satu dari kategori" +" berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:92 msgid "**Equity and subordinated debts**" -msgstr "" +msgstr "**Ekuitas dan kewajiban yang disubordinasi**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:89 msgid "" "**Equity** is the amount of money invested by a company's shareholders to " "finance the company's activities." msgstr "" +"**Ekuitas** adalah jumlah uang yang investasi oleh pemegang saham perusahaan" +" untuk mendanakan aktivitas perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:91 msgid "" @@ -7854,6 +8279,10 @@ msgid "" "company to finance its activities. In the event of the dissolution of a " "company, these third parties are reimbursed before the shareholders." msgstr "" +"**Kewajiban yang disubordinasi** adalah jumlah uang yang dipinjamkan dari " +"pihak ketiga ke perusahaan untuk membiayai kegiatan mereka. Pada kasus " +"pembubaran perusahaan, pihak-pihak ketiga ini direimburse sebelum pemegang " +"saham." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:94 msgid "" @@ -7863,10 +8292,16 @@ msgid "" "one year. They also include properties, plants, and equipments (also known " "as \"PP&E\") and are recorded on the balance sheet with that classification." msgstr "" +"**Aktiva tetap** adalah barang atau properti nyata (memiliki fisik) yang " +"perusahaan beli dan gunakan untuk memproduksi barang dan jaya. Aktiva tetap " +"adalah aset jangka-panjang. Ini berarti aset tersebut memiliki masa manfaat " +"lebih dari satu tahun. Ini juga termasuk properti, pabrik, dan peralatan " +"(dikenal sebagai \"PP&E\") dan direkam pada neraca keuangan dengan " +"klasifikasi tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "**Current assets and liabilities**" -msgstr "" +msgstr "**Aktiva dan kewajiban lancar**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:99 msgid "" @@ -7876,6 +8311,12 @@ msgid "" "equivalents, accounts receivable, stock inventory, marketable securities, " "prepaid liabilities, and other liquid assets." msgstr "" +"Akun **aktiva lancar** adalah barang baris neraca keuangan yang terdaftar di" +" bawah bagian Aktiva, yang memperhitungkan semua aset yang dimiliki " +"perusahaan yang dapat dikonversi menjadi uang dalam satu tahun. Aktiva " +"lancar termasuk kas, setara kas, akun piutang, inventaris stok, sekuritas " +"yang dapat dipasarkan, kewajiban yang dibayar sebelumnya, dan aset likuid " +"lainnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:103 msgid "" @@ -7883,10 +8324,13 @@ msgid "" " within one year. An example of a current liability is money owed to " "suppliers in the form of accounts payable." msgstr "" +"**Kewajiban lancar** adalah obligasi keuangan jangka-pendek perusahaan yang " +"jatuh tempo di dalam satu tahun. Contoh kewajiban lancar adalah uang yang " +"diutang ke supplier dalam bentuk akun utang." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "**Bank and cash accounts**" -msgstr "" +msgstr "**Akun bank dan kas**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:106 msgid "" @@ -7894,6 +8338,9 @@ msgid "" "financial institution in which the financial transactions between the bank " "and a customer are recorded." msgstr "" +"**Akun bank** adalah akun finansial yang dikelola oleh bank atau lembaga " +"keuangan lainnya di mana transaksi keuangan antara bank dan pelanggan " +"dicatat." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:108 msgid "" @@ -7901,10 +8348,13 @@ msgid "" "transactions are recorded. The cash account includes both the cash receipts " "and the cash payment journals." msgstr "" +"**Akun kas**, atau buku kas, mungkin merujuk ke jurnal di mana semua " +"transaksi kas dicatat. Akun kas termasuk tanda terima kas dan jurnal " +"pembayaran kas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:115 msgid "**Expenses and income**" -msgstr "" +msgstr "**Pengeluaran dan pemasukan**" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:111 msgid "" @@ -7913,6 +8363,10 @@ msgid "" "obtaining something. Common expenses include supplier payments, employee " "wages, factory leases, and equipment depreciation." msgstr "" +"**Pengeluaran** adalah biaya operasi yang perusahaan tanggung untuk membuat " +"pendapatan. Secara sederhana didefinisikan sebagai biaya yang harus " +"dikeluarkan untuk mendapatkan sesuatu. Pengeluaran umum termasuk pembayaran " +"supplier, gaji karyawan, sewa pabrik, dan penyusutan peralatan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:114 msgid "" @@ -7920,6 +8374,9 @@ msgid "" "and other transfers of value received over a set period of time in exchange " "for services or products." msgstr "" +"Istilah \"**penghasilan**\" biasanya merujuk ke jumlah uang, properti, dan " +"transfer-transfer nilai lainnya yang diterima selama periode waktu tertentu " +"karena penukaran jasa atau produk." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:118 msgid "Example" @@ -7930,10 +8387,12 @@ msgid "" "\\*: Customer Refund and Customer Payment boxes cannot be simultaneously " "selected as they are contradictory." msgstr "" +"\\*: Kotak Refund dan Pembayaran Pelanggan tidak dapat secara bersamaan " +"dicentang karena mereka saling bertentangan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:126 msgid "Balance = Debit - Credit" -msgstr "" +msgstr "Saldo = Debit - Kredit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:137 msgid "" @@ -7941,17 +8400,22 @@ msgid "" " a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "" +"Setiap dokumen keuangan perusahaan C(Contoh faktur, laporan bank, payslip, " +"kontrak peningkatan kapital) direkam sebagai entri jurnal, berdampak pada " +"beberapa akun." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:140 msgid "" "For a journal entry to be balanced, the sum of all its debits must be equal " "to the sum of all its credits." msgstr "" +"Agar entri jurnal dapat diseimbangkan, jumlah semua debitnya harus sama " +"dengan jumlah semua kreditnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:145 msgid "" "examples of accounting entries for various transactions. (see entries.js)" -msgstr "" +msgstr "contoh entri akuntansi untuk beragam transaksi. (lihat entries.js)" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:150 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:224 @@ -7966,6 +8430,9 @@ msgid "" "of linking journal items of a specific account and matching credits and " "debits." msgstr "" +":doc:`Rekonsiliasi <../../accounting/bank/reconciliation>` adalah proses " +"menghubungkan barang jurnal dari akun tertentu dan mencocokkan kredit dan " +"debitnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:155 msgid "" @@ -7973,49 +8440,54 @@ msgid "" "them as paid. This is done by doing a reconciliation on the accounts " "receivable account and/or the accounts payable account." msgstr "" +"Tujuan utamanya adalah untuk menghubungkan pembayaran ke faktur terkait " +"mereka untuk menandai mereka sebagai dibayar. Ini dilakukan dengan melakukan" +" rekonsiliasi pada akun piutang dan/atau akun hutang. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:158 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" -msgstr "" +msgstr "Rekonsiliasi dilakukan secara otomatis oleh sistem saat:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:160 msgid "the payment is registered directly on the invoice" -msgstr "" +msgstr "pembayaran didaftarkan langsung pada faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:161 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "" +"hubungan antara pembayaran dan faktur terdeteksi oleh proses pencocokkan " +"bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:0 msgid "Customer Statement Example" -msgstr "" +msgstr "Contoh Laporan Pelangga" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Invoice 1" -msgstr "" +msgstr "Faktur 1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "Partial payment 1/2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial 1/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:174 msgid "70" -msgstr "" +msgstr "70" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 msgid "Invoice 2" -msgstr "" +msgstr "Faktur 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:176 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "65" -msgstr "" +msgstr "65" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "Partial payment 2/2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial 2/2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:178 msgid "30" @@ -8023,11 +8495,11 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:180 msgid "Payment 2" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran 2" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 msgid "Invoice 3" -msgstr "" +msgstr "Faktur 3" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:182 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 @@ -8036,7 +8508,7 @@ msgstr "50" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:186 msgid "Total to pay" -msgstr "" +msgstr "Total untuk dibayar" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 msgid "Bank Reconciliation" @@ -8048,6 +8520,10 @@ msgid "" "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "" +"Rekonsiliasi bank adalah pencocokkan baris lapora nbank (disediakan oleh " +"bank Anda) dengan transaksi yang direkam secara internal (pembayaran ke " +"supplier atau dari pelanggan). Setiap baris di laporan bank, dapat " +"merupakan:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:196 msgid "" @@ -8055,17 +8531,23 @@ msgid "" " a check is received from a customer, then matched when checking the bank " "statement." msgstr "" +"**dicocokkan dengan pembayaran yang sebelumnya dicatat**: pembayaran yang " +"didaftarkan saat cek diterima dari pelanggan, lalu dicocokkan saat memeriksa" +" laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:198 msgid "" "**recorded as a new payment**: the payment's journal entry is created and " "reconciled with the related invoice when processing the bank statement." msgstr "" +"**direkam sebagai pembayaran baru**: entri jurnal pembayaran dibuat dan " +"direkonsiliasi dengan faktur terkait saat memproses laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:200 msgid "" "**recorded as another transaction**: bank transfer, direct charge, etc." msgstr "" +"**direkam sebagai transaksi lain**: transfer bank, biaya langsung, dsb." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:202 msgid "" @@ -8074,6 +8556,10 @@ msgid "" "balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "" +"Odoo seharusnya secara otomatis merekonsiliasi hampir semua transaksi; hanya" +" beberapa yang seharusnya membutuhkan tinjauan manual. Saat proses " +"rekonsiliasi bank selesai, saldo pada akun bank di Odoo harusnya cocok " +"dengan saldo laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:209 msgid "Checks Handling" @@ -8083,35 +8569,39 @@ msgstr "" msgid "" "There are two approaches to managing checks and internal wire transfers:" msgstr "" +"Terdapat dua pendekatan untuk menangani cek dan transfer rekening langsung " +"internal:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:213 msgid "Two journal entries and a reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Dua entri jurnal dan rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:214 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" -msgstr "" +msgstr "Satu entri jurnal dan rekonsiliasi bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:218 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "" +"Entri jurnal pertama dibuat dengan mendaftarkan pembayaran pada faktur. Yang" +" kedua dibuat saat mendaftarkan laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:226 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:252 msgid "Invoice ABC" -msgstr "" +msgstr "Faktur ABC" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Undeposited funds" -msgstr "" +msgstr "Undeposited fund" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:228 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:236 msgid "Check 0123" -msgstr "" +msgstr "Cek 0123" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:243 msgid "" @@ -8119,6 +8609,9 @@ msgid "" "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "" +"Entri jurnal dibuat saat mendaftarkan pembayaran pada faktur. Saat " +"merekonsiliasi laporan bank, baris laporan terhubung ke entri jurnal yang " +"tersedia." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:250 msgid "Bank Statement" @@ -8126,11 +8619,11 @@ msgstr "Rekening Koran" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:254 msgid "Statement XYZ" -msgstr "" +msgstr "Laporan XYZ" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:3 msgid "Multi-currency system" -msgstr "" +msgstr "Sistem multi-currency" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:5 msgid "" @@ -8139,14 +8632,18 @@ msgid "" "can also set up bank accounts in other currencies and run reports on your " "foreign currency activities." msgstr "" +"Odoo mengizinkan Anda untuk menerbitkan faktur, menerima tagihan, dan " +"merekam transaksi di mata uang selain mata uang utama yang dikonfigurasi " +"untuk perusahaan Anda. Anda juga dapat membuat akun bank dengan mata uang " +"lain dan menjalankan laporan untuk kegiatan mata uang asing Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:10 msgid ":doc:`../bank/foreign_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../bank/foreign_currency`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:20 msgid "Main currency" -msgstr "" +msgstr "Mata uang utama" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:22 msgid "" @@ -8155,10 +8652,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies` and changing the currency in the " ":guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" +"**Mata uang utama** didefinisikan sebagai default menurut negara perusahaan." +" Anda dapat mengubahnya dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Pengaturan --> Mata Uang` dan mengubah mata uang di " +"pengaturan :guilabel:`Mata Uang Utama`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:29 msgid "Enable foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan mata uang asing" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:31 msgid "" @@ -8166,18 +8667,21 @@ msgid "" "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Mata Uang`, dan " +"aktifkan mata uang yang Anda ingin gunakan dengan menggunakan tombol " +":guilabel:`Aktif`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Enable the currencies you wish to use." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan mata uang yang Anda ingin gunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:41 msgid "Currency rates" -msgstr "" +msgstr "Kurs mata uang" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:44 msgid "Manual update" -msgstr "" +msgstr "Update manual" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:46 msgid "" @@ -8186,14 +8690,18 @@ msgid "" " the rate of, and under the :guilabel:`Rates` tab, click :guilabel:`Add a " "line` to create a new rate." msgstr "" +"Untuk secara manual membuat dan menetapkan kurs mata uang, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Mata Uang`, klik pada mata " +"uang yang Anda ingin ubah kursnya, dan di bawah tab :guilabel:`Rates`, klik " +":guilabel:`Tambahkan baris` untuk membuat kurs baru." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Create or modify the currency rate." -msgstr "" +msgstr "Buat atau modifikasi kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:55 msgid "Automatic update" -msgstr "" +msgstr "Update otomatis" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:57 msgid "" @@ -8202,6 +8710,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" +"Saat Anda mengaktifkan mata uang kedua untuk pertama kalinya, " +":guilabel:`Kurs Otomatis` muncul di bawah :menuselection:`Dashboard " +"Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> Mata Uang`. Secara default, " +"Anda harus mengeklik pada tombol **Update sekarang** button (:guilabel:`🗘`) " +"untuk mengupdate kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 msgid "" @@ -8211,16 +8724,23 @@ msgid "" "service from which you want to retrieve the latest currency rates by " "clicking on the :guilabel:`Service` field." msgstr "" +"Odoo dapat mengupdate kurs pada interval reguler. Untuk melakukan ini, ubah " +":guilabel:`Interval` dari :guilabel:`Manual` menjadi :guilabel:`Harian`, " +":guilabel:`Mingguan`, atau :guilabel:`Bulanan`. Anda juga dapat memilih " +"layanan website dari mana Anda ingin menerima kurs mata uang terkini dengan " +"mengeklik pada field :guilabel:`Layanan`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:69 msgid "Exchange difference entries" -msgstr "" +msgstr "Entri-entri selisih kurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:71 msgid "" "Odoo automatically records exchange differences entries on dedicated " "accounts, in a dedicated journal." msgstr "" +"Odoo secara otomatis merekam entri-entri selisih kurs pada akun khusus, di " +"jurnal khusus." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:74 msgid "" @@ -8229,6 +8749,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" +"Anda dapat mendefinsikan jurnal dan akun mana yang digunakan untuk **merekam" +" entri selisih kurs** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> " +"Konfigurasi --> Pengaturan --> Akun Default` dan mengedit " +":guilabel:`Jurnal`, :guilabel:`Akun Laba`, dan :guilabel:`Akun Rugi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:79 msgid "" @@ -8238,12 +8762,19 @@ msgid "" "which Odoo automatically records in the default **Exchange Difference** " "journal." msgstr "" +"Bila Anda menerima pembayaran untuk faktur pelanggan satu bulan setelah " +"diterbitkan, kurs kemungkinan telah berubah. Oleh karena itu, fluktuasi ini " +"menyiratkan laba atau rugi oleh karena selisih kurs, yang Odoo secara " +"otomatis rekam di jurnal default **Selisih Kurs** " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:89 msgid "" "Each account can have a set currency. By doing so, all moves relevant to the" " account are forced to have that account's currency." msgstr "" +"Setiap akun dapat memiliki mata uang tetap. Dengan melakukan ini, semua " +"pergerakkan relevan ke akun tersebut dipaksa untuk dilakukan dengan mata " +"uang tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:92 msgid "" @@ -8251,6 +8782,9 @@ msgid "" "Accounts` and select a currency in the field :guilabel:`Account Currency`. " "If left empty, all active currencies are handled instead of just one." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Bagan Akun` dan pilih mata uang di field :guilabel:`Mata Uang Akun`. Bila " +"dibiarkan kosong, semua mata uang aktif ditangani alih-alih hanya satu." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:252 @@ -8266,6 +8800,8 @@ msgid "" "If a currency is set on a **journal**, that journal only handles " "transactions in that currency." msgstr "" +"Bila mata uang ditetapkan pada **jurnal**, jurnal tersebut hanya menangani " +"transaksi dalam mata uang tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:103 msgid "" @@ -8273,33 +8809,38 @@ msgid "" "open the journal you want to edit, and select a currency in the field " ":guilabel:`Currency`." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Jurnal`, buka jurnal yang Anda ingin edit, dan pilih mata uang di field " +":guilabel:`Mata Uang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency for the journal to handle." -msgstr "" +msgstr "Pilih mata uang untuk jurnal untuk ditangani." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:113 msgid "Multi-currency accounting" -msgstr "" +msgstr "Akuntansi multi-currency" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:118 msgid "Invoices, bills, and other documents" -msgstr "" +msgstr "Faktur, tagihan, dan dokumen lainnya" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:120 msgid "" "For all documents, you can select the currency and journal to use for the " "transaction on the document itself." msgstr "" +"Untuk semua dokumen, Anda dapat memilih mata uang dan jurnal untuk digunakan" +" untuk transaksi pada dokumen itu sendiri." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use." -msgstr "" +msgstr "Pilih mata uang dan jurnal untuk digunakan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:58 msgid "Payment registration" -msgstr "" +msgstr "Pendaftaran pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:132 msgid "" @@ -8308,14 +8849,19 @@ msgid "" "and, in the pop-up window, select a **currency** in the :guilabel:`Amount` " "field." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan pembayaran dalam mata uang selain mata uang utama " +"perusahaan Anda, klik pada tombol :guilabel:`Daftarkan Pembayaran` di " +"dokumen Anda dan, di jendela pop-up, pilih **mata uang** di field " +":guilabel:`Jumlah`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Select the currency and journal to use before registering the payment." msgstr "" +"Pilih mata uang dan jurnal untuk digunakan sebelum mendaftarkan pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:143 msgid "Bank transactions" -msgstr "" +msgstr "Transaksi bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:145 msgid "" @@ -8325,20 +8871,27 @@ msgid "" " your main currency for it to automatically get converted in the foreign " "currency in the :guilabel:`Amount in Currency field`." msgstr "" +"Saat membuat atau mengimpor transaksi bank, jumlahnya akan dalam mata uang " +"perusahaan. Untuk menginput **mata uang asing**, pilih mata uang di " +":guilabel:`Mata Uang Asing`. Setelah dipilih, masukkan :guilabel:`Jumlah` di" +" mata uang utama Anda agar secara otomatis dikonversi ke mata uang asing di " +":guilabel:`field Jumlah dalam Mata Uang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "The extra fields related to foreign currencies." -msgstr "" +msgstr "Field-field ekstra terkait mata uang asing." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:154 msgid "" "When reconciling, Odoo displays both the foreign currency amount and the " "equivalent amount in your company's main currency." msgstr "" +"Saat merekonsiliasi, Odoo menampilkan jumlah mata uang asing dan jumlah " +"setara dalam mata uang utama perusahaan Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:160 msgid "Exchange rate journal entries" -msgstr "" +msgstr "Entri-entri jurnal kurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:162 msgid "" @@ -8346,18 +8899,21 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Accounting --> Journals: " "Miscellaneous`." msgstr "" +"Untuk melihat **entri-entri jurnal selisih kurs**, kunjungi " +":menuselection:`Dashboard Akuntansi --> Akuntansi --> Jurnal: " +"Miscellaneous`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 msgid "Exchange rate journal entry." -msgstr "" +msgstr "Entri jurnal kurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:3 msgid "VAT units" -msgstr "" +msgstr "Satuan PPN" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:6 msgid "This is only applicable to multi-company environments." -msgstr "" +msgstr "Ini hanya berlaku untuk environment multi-company." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:8 msgid "" @@ -8371,6 +8927,16 @@ msgid "" "specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** " "companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**." msgstr "" +"**VAT unit** adalah kelompok perusahaan yang dapat dipajak yang secara hukum" +" independen dari satu sama lain tapi secara keuangan, organisasi, dan " +"ekonomi, terhubung cukup dekat dan oleh karena itu dianggap sebagai " +"perusahaan yang dapat dipajak yang sama. **VAT unit** tidak wajib, tapi bila" +" dibuat, perusahaan-perusahaan unit tersebut harus berasal dari **negara** " +"yang sama, menggunakan **mata uang** yang sama, dan satu perusahaan harus " +"ditunjuk sebagai perusahaan **wakil** dari **VAT unit** tersebut. **VAT " +"unit** menerima **ID pajak** tertentu yang ditujukan hanya untuk **SPT**. " +"Perusahaan-perusahaan unit menyimpan **ID pajak** yang digunakan untuk " +"**tujuan komersil**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:17 msgid "" @@ -8379,6 +8945,10 @@ msgid "" " two amounts balance out and must conjointly only pay €20.000,00 of VAT " "taxes." msgstr "" +"Perusahaan **A** memiliki utang pajak VAT €300.000,00 dan perusahaan **B** " +"dapat menerima pajak €280.000,00. Mereka membentuk **VAT unit** sehingga " +"kedua jumlah tersebut seimbang dan sekarang mereka harus membayar hanya " +"total pajak VAT €20.000,00." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:24 msgid "" @@ -8390,10 +8960,17 @@ msgid "" "report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, " ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi **VAT unit**, kunjungi :menuselection:`Pengaturan --> " +"Pengaturan Umum`, scroll ke bawah ke bagian :guilabel:`Perusahaan`, dan klik" +" :guilabel:`Kelola Perusahaan`. Pilih perusahaan untuk memiliki peran " +"**wakil**, dan di tab :guilabel:`Informasi Umum`, isi field wajib untuk " +"ekspor .XML saat mengekspor **laporan pajak**: :guilabel:`Nama Perusahaan`, " +":guilabel:`Alamat`, :guilabel:`VAT`, :guilabel:`Mata Uang`, " +":guilabel:`Telepon`, dan :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" -msgstr "" +msgstr "Tab informasi umum" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:35 msgid "" @@ -8404,10 +8981,15 @@ msgid "" "serves the **representative** role, and the :guilabel:`Tax ID` of the **VAT " "unit**." msgstr "" +"Lalu, klik pada :guilabel:`VAT Units`, :guilabel:`Tambahkan baris`, dan " +"pilih **VAT unit** yang sudah tersedia, atau buat baru. Masukkan **nama** " +"untuk unit tersebut, :guilabel:`Negara` perusahaan-perusahaan dan laporan " +"pajak, :guilabel:`Perusahaan-Perusahaan`, :guilabel:`Perusahaan Utama` yang " +"memiliki peran **wakil**, dan :guilabel:`ID pajak` dari **VAT unit**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT units tab" -msgstr "" +msgstr "Tab VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:45 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:313 @@ -8421,6 +9003,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"Karena transaksi di antara perusahaan dari **VAT unit** yang sama tidak " +"termasuk VAT, Anda dapat membuat :doc:`peta pajak (posisi fiskal) " +"<../taxes/fiscal_positions>`untuk menghindari penerapan VAT pada transaksi " +"antara perusahaan dalam unit yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -8431,12 +9017,21 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"Pastikan perusahaan dalam unit yang sama telah Anda pilih sebelumnya, lalu " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Posisi Fiskal`, dan " +":guilabel:`Buat` **posisi fiskal** yang baru. Klik tab :guilabel:`Peta " +"Pajak`, pilih :guilabel:`Pajak pada Produk` yang biasanya diterapkan untuk " +"transaksi **non-constituent**, dan di :guilabel:`Pajak untuk Diterapkan`, " +"pilih 0% pajak untuk diterapkan untuk transaksi **constituent**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" "Do the same for the :guilabel:`Account Mapping` tab if required, and repeat " "this process for **each** constituent company on your database." msgstr "" +"Lakukan yang sama untuk tab :guilabel:`Pemetaan Akun` bila diperlukan, dan " +"ulangi proses ini untuk **setiap** perusahaan dalam unit yang sama pada " +"database Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:61 msgid "" @@ -8444,10 +9039,13 @@ msgid "" "`, taxes may vary from the " "screenshot displayed." msgstr "" +"Tergantung pada :doc:`paket lokalisasi " +"`, pajak mungkin berbeda dari " +"screenshot yang ditampilkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "Pemetaan pajak dari posisi fiskal untuk VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -8458,10 +9056,16 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"Lalu, berikan posisi fiskal dengan membuka app **Kontak**. Cari perusahaan " +"dalam **unit yang sama**, dan buka **kartu** kontak. Klik tab " +":guilabel:`Penjualan & Pembelian`, dan di field :guilabel:`Posisi Fiskal`, " +"input **posisi fiskal** yang dibuat untuk **VAT unit**. Ulangi proses untuk " +"setiap kartu perusahaan dalam **unit yang sama**, pada setiap database " +"perusahaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" @@ -8471,10 +9075,16 @@ msgid "" " contains the aggregated transactions of all **constituents** and the .XML " "export contains the name and VAT number of the **main** company." msgstr "" +"Perusahaan **wakil** dapat mengakses laporan pajak yang diagregat untuk " +"**VAT unit** dengan mengunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Laporan --> " +"Laporan Pajak`, dan memilih **VAT unit** di :guilabel:`Unit Pajak`. Laporan " +"ini memiliki transaksi yang diagregat dari semua **perusahaan dalam unit " +"yang sama** dan ekspor .XML yang memiliki nama dan nomor VAT dari perusahaan" +" **utama**." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "VAT unit tax report" -msgstr "" +msgstr "Laporan pajak VAT unit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:5 msgid "Payments" @@ -8485,6 +9095,8 @@ msgid "" "In Odoo, payments can either be automatically linked to an invoice or bill " "or be stand-alone records for use at a later date:" msgstr "" +"Di Odoo, pembayaran dapat secara otomatis terhubung ke faktur atau tagihan " +"atau merupakan rekaman yang berdiri-sendiri untuk digunakan di masa depan:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:10 msgid "" @@ -8492,6 +9104,9 @@ msgid "" "amount due of the invoice. You can have multiple payments related to the " "same invoice." msgstr "" +"Bila pembayaran **terhubung ke faktur atau tagihan**, ini " +"mengurangi/menulasi jumlah yang terutang di faktur. Anda dapat memiliki " +"lebih dari satu pembayaran terkait faktur yang sama." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13 msgid "" @@ -8500,24 +9115,31 @@ msgid "" "debit with a vendor. You can use those outstanding amounts to reduce/settle " "unpaid invoices/bills." msgstr "" +"Bila pembayaran **tidak terhubung ke faktur atau tagihan**, pelanggan " +"memiliki kredit yang terutang dengan perusahaan Anda, atau perusahaan Anda " +"memiliki debit yang terutang dengan vendor. Anda dapat menggunakan jumlah " +"yang terutang tersebut untuk mengurangi/melunasi faktur/tagihan yang belum " +"lunas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18 msgid ":doc:`Internal transfers `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Transfer internal `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19 msgid ":doc:`bank/reconciliation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Bank Configuration `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Konfigurasi Bank `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:24 msgid "Registering payment from an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran dari faktur atau tagihan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26 msgid "" @@ -8530,6 +9152,14 @@ msgid "" "statement line, the invoice or vendor bill changes to the :guilabel:`Paid` " "status." msgstr "" +"Saat mengeklik :guilabel:`Daftarkan pembayaran` di faktur pelanggan atau " +"tagihan vendor, ini akan membuat entri jurnal baru dan mengubah jumlah yang " +"perlu dinulasi menurut jumlah pembayaran. Counterpart akan dicerminkan di " +"akun **receipt** atau **pembayaran** :ref:`outstanding `. Di titik ini, faktur pelanggan atau tagihan vendor ditandai " +"sebagai :guilabel:`Dalam pembayaran`. Lalu, saat akun outstanding " +"direkonsiliasi dengan baris laporan bank, faktur atau tagihan vendor berubah" +" menjadi status :guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:33 msgid "" @@ -8537,22 +9167,29 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" +"Ikon informasi dekat dengan baris pembayaran menampilkan lebih banyak " +"informasi mengenai pembayaran. Anda dapat mengakses informasi tambahan, " +"seperti jurnal terkait, dengan mengeklik :guilabel:`Lihat`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." -msgstr "" +msgstr "Lihat informasi detil pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:40 msgid "" "The customer invoice or vendor bill must be in the :guilabel:`Posted` status" " to register the payment." msgstr "" +"Faktur pelanggan atau tagihan vendor harus dalam status :guilabel:`Direkam` " +"untuk mendaftarkan pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:42 msgid "" "If you unreconcile a payment, it still appears in your books but is no " "longer linked to the invoice." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan rekonsiliasi pembayaran, pembayaran tetap akan muncul " +"di buku Anda tapi tidak lagi terhubung ke faktur.l" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:44 msgid "" @@ -8560,6 +9197,9 @@ msgid "" "automatically created to post the currency exchange gains/losses (reversal) " "amount." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan/melakukan pembayaran dalam mata uang yang berbeda, " +"entri jurnal secara otomatis dibuat untuk merekam jumlah laba/rugi dari " +"pertukaran mata uang." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:46 msgid "" @@ -8567,6 +9207,9 @@ msgid "" "journal entry is automatically created to post the cash basis tax (reversal)" " amount." msgstr "" +"Bila Anda membatalkan/melakukan rekonsiliasi pembayaran dan faktur memiliki " +"pajak basis kas, entri jurnal secara otomatis dibuat untuk merekam jumlah " +"pajak basis kas (reversal)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:50 msgid "" @@ -8575,10 +9218,14 @@ msgid "" "through a related bank statement), invoices and bills are directly " "registered as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Bila akun bank utama Anda ditetapkan sebagai :ref:`akun outstanding " +"`, dan pembayaran didaftarkan di Odoo (tidak " +"melalui laporan bank terkait), faktur dan tagihan secara langsung " +"didaftarkan sebagai :guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:55 msgid "Registering payments not tied to an invoice or bill" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran tidak terikat ke faktur atau tagihan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:57 msgid "" @@ -8588,10 +9235,15 @@ msgid "" "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" +"Saat pembayaran baru didaftarkan melalui menu :menuselection:`Pelanggan / " +"Vendor --> Pembayaran`, ini tidak langsung terhubung ke faktur atau tagihan." +" Alih-alih, akun piutang atau akun hutang dicocokkan dengan **akun " +"outstanding** sampai secara manual dicocokkan dengan faktur atau tagihan " +"terkait. " #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 msgid "Matching invoices and bills with payments" -msgstr "" +msgstr "Mencocokkan faktur dan tagihan dengan pembayara" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:65 msgid "" @@ -8600,20 +9252,29 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" +"Spanduk biru muncul saat Anda memvalidasi faktur/tagihan baru dan " +"**pembayaran terutang** tersedia untuk pelanggan atau vendor ini. Ini dapat " +"dengan mudah dicocokkan dari faktur atau tagihan dengan mengeklik " +":guilabel:`TAMBAH` di bawah :guilabel:`Kredit Terutang` atau " +":guilabel:`Debit Terutang`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." msgstr "" +"Menunjukkan opsi TAMBAH untuk merekonsiliasi faktur atau tagihan dengan " +"pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:72 msgid "" "The invoice or bill is now marked as :guilabel:`In payment` until it is " "reconciled with its corresponding bank statement." msgstr "" +"Faktur atau tagihan sekarang ditandai sebagai :guilabel:`Dalam pembayaran` " +"sampai direkonsiliasi dengan laporan bank yang sesuai." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:78 msgid "Batch payment" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:80 msgid "" @@ -8626,18 +9287,27 @@ msgid "" "several payments in a batch by clicking :menuselection:`Action --> Create " "Batch Payment`." msgstr "" +"Pembayaran batch memungkinkan Anda untuk mengelompokkan pembayaran yang " +"berbeda-beda untuk memudahkan :doc:`rekonsiliasi `. " +"Mereka juga bergunal saat Anda mendepositkan :doc:`cek ` ke" +" bank atau untuk :doc:`pembayaran SEPA `. Untuk melakukan" +" ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`" +" atau :menuselection:`Akuntansi --> Vendor --> Pembayaran Batch`. Di " +"tampilan list pembayaran, Anda dapat memilih dan mengelompokkan beberapa " +"pembayaran dalam batch dengan mengeklik :menuselection:`Action --> Buat " +"Pembayaran Batch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:88 msgid ":doc:`payments/batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:89 msgid ":doc:`payments/batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`payments/batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94 msgid "Payments matching" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96 msgid "" @@ -8649,10 +9319,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" +"Alat :guilabel:`pencocokkan pembayaran` membuka semua faktur pelanggan atau " +"tagihan vendor yang belum direkonsiliasi dan memungkinkan Anda untuk " +"memproses mereka secara individu, mencocokkan semua pembayaran dan faktur di" +" satu tempat. Anda dapat mencapai alat ini dari :menuselection:`Dashboard " +"Akuntansi --> Faktur Pelanggan / Tagihan Vendor`, klik tombol menu drop-down" +" (:guilabel:`⋮`), dan pilih :guilabel:`Pencocokkan Pembayaran`, atau " +"kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Akuntansi --> Rekonsiliasi`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Payments matching menu in the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Menu pencocokkan pembayaran di menu drop-down." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106 msgid "" @@ -8660,10 +9337,13 @@ msgid "" "debits and credits does not match, there is a remaining balance. This either" " needs to be reconciled at a later date or needs to be written off directly." msgstr "" +"Selama :doc:`rekonsiliasi `, bila jumlah debit dan " +"kredit tidak cocok, terdapat saldo tersisa. Ini harus direkonsiliasi di " +"kemudian hari atau langsung di write-off." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:111 msgid "Batch payments matching" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan pembayaran batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:113 msgid "" @@ -8681,7 +9361,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:123 msgid "Registering a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran parsial" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:125 msgid "" @@ -8694,14 +9374,23 @@ msgid "" "paid` if you wish to settle the invoice or bill with a difference in the " "amount." msgstr "" +"Untuk mendaftarkan **pembayaran parsial**, klik :guilabel:`Daftarkan " +"pembayaran` dari faktur atau tagihan terkait, dan masukkan jumlah yang " +"diterima atau dibayar. Setelah memasuki jumlah, prompt muncul untuk " +"menentukan apakah untuk :guilabel:`Biarkan terbuka` faktur atau tagihan, " +"atau `guilabel:`Tandai sebagai dibayar penuh`. Pilih :guilabel:`Biarkan " +"terbuka` dan klik :guilabel:`Buat pembayaran`. Faktur atau tagihan sekarang " +"ditandai sebagai :guilabel:`Parsial`. Pilih :guilabel:`Tandai sebagai " +"dibayar penuh` bila Anda ingin settle faktur atau tagihan dengan perbedaan " +"di jumlah." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Partial payment of an invoice or bill." -msgstr "" +msgstr "Pembayaran parsial faktur atau tagihan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:136 msgid "Reconciling payments with bank statements" -msgstr "" +msgstr "Merekonsiliasi pembayaran dengan laporan bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:138 msgid "" @@ -8710,10 +9399,15 @@ msgid "" "` it with the related bank statement line to have the " "transaction finalized and the invoice or bill marked as :guilabel:`Paid`." msgstr "" +"Setelah pembayaran didaftarkan, status faktur atau tagihan adalah " +":guilabel:`Dalam pembayaran`. Langkah berikutnya adalah untuk " +":doc:`rekonsiliasi ` dengan baris laporan bank terkait " +"agar transaksi difinalisasi dan faktur atau tagihan ditandai sebagai " +":guilabel:`Dibayar`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:3 msgid "Batch payments by bank deposit" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran batch melalui deposit bank" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:5 msgid "" @@ -8723,20 +9417,29 @@ msgid "" "reference can be used when reconciling to match bank statement lines with " "transactions in the batch deposit." msgstr "" +"**Deposit batch** adalah cara mudah untuk mengelompokkan pembayaran " +"pelanggan dan mendeposit mereka ke akun bank mereka. Fitur ini membiarkan " +"Anda mendaftarkan lebih dari satu pembayaran dan membuat slip deposit yang " +"detil dengan referensi batch. Referensi ini dapat digunakan saat " +"merekonsiliasi untuk mencocokkan baris laporan bank dengan transaksi di " +"deposit batch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan --> " +"Pembayaran Pelanggan` dan centang :guilabel:`Pembayaran Batch` untuk " +"mengaktifkan fitur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 msgid "Deposit multiple payments in batch" -msgstr "" +msgstr "Deposit lebih dari satu pembayaran di batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:20 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:22 msgid "" @@ -8747,14 +9450,20 @@ msgid "" "Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`, and click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Sebelum melakukan deposit batch, Anda harus mendaftarkan setiap pembayaran " +"transaksi. Untuk melakukan ini, buka faktur pelanggan yang sesuai dan klik " +":guilabel:`Daftarkan pembayaran`. Di jendela pop-up, pilih " +":guilabel:`Jurnal` yang terhubung ke akun bank Anda dan :guilabel:`Deposit " +"Batch` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`, dan klik :guilabel:`Buat " +"Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Registering a customer payment as part of a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran pelanggan sebagai bagian dari deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:32 msgid "Add payments to a batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan pembayaran ke deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:34 msgid "" @@ -8763,30 +9472,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` and choose :guilabel:`Batch Deposit` as the " ":guilabel:`Payment Method`." msgstr "" +"Untuk menambahkan pembayaran ke deposit batch, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`, dan klik " +":guilabel:`Baru`. Berikutnya, pilih :guilabel:`Bank` dan pilih " +":guilabel:`Deposit Batch` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Filling out a new inbound batch payment form" -msgstr "" +msgstr "Mengisi form pembayaran batch masuk" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Klik :guilabel:`Tambahkan baris`. Di jendela pop-up, centang semua " +"pembayaran untuk dimasukkan di deposit batch, lalu klik :guilabel:`Pilih`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" -msgstr "" +msgstr "Memilih semua pembayaran untuk dimasukkan di deposit batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 msgid "Once done, click :guilabel:`Validate` to finalize the batch deposit." msgstr "" +"Setelah selesai, klik :guilabel:`Validasi` untuk memfinalisasi deposit " +"batch." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." msgstr "" +"Klik :guilabel:`Cetak` untuk mengunduh file PDF untuk diikutsertakan dengan " +"slip deposit." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:57 msgid "" @@ -8796,24 +9515,32 @@ msgid "" "the related bank account. Go to the :guilabel:`Batch Payments` tab to select" " a specific batch and click :guilabel:`Validate` to finalize the process." msgstr "" +"Setelah transaksi bank ada di database Anda, Anda dapat merekonsiliasi baris" +" laporan bank dengan pembayaran batch;. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":guilabel:`Dashboard Akuntansi` dan klik :guilabel:`Rekonsiliasi Barang` " +"pada akun bank terkait. Kunjungi tab :guilabel:`Pembayaran Batch` untuk " +"memilih batch tertentu dan klik :guilabel:`Validasi` untuk memfinalisasi " +"proses." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Reconciling the batch payment with all its transactions" -msgstr "" +msgstr "Merekonsiliasi pembayaran batch dengan semua transaksinya" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:67 msgid "" "If a specific payment could not be processed by the bank or is missing, " "remove the related payment before reconciling." msgstr "" +"Bila pembayaran tertentu tidak dapat diproses oleh bank atau hilang, hapus " +"pembayaran terkait sebelum merekonsiliasi." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:72 msgid ":doc:`batch_sdd`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch_sdd`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:3 msgid "Batch payments: SEPA Direct Debit (SDD)" -msgstr "" +msgstr "Pembayaran Batch: SEPA Direct Debit (SDD)" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:5 msgid "" @@ -8823,18 +9550,28 @@ msgid "" "that authorizes you to collect future payments from their bank accounts. " "This is particularly useful for recurring payments based on a subscription." msgstr "" +"SEPA, Single Euro Payments Area, adalah gerakan integrasi pembayaran dari " +"Uni Eropa untuk penyederhanaan transfer bank yang didenominasi dengan euro. " +"Dengan **Sepa Direct Debit** (SDD), pelanggan Anda dapat menandatangani " +"mandat yang mengizinkan Anda untuk mengumpulkan pembayaran masa depan dari " +"akun bank mereka. Ini berguna terutama untuk pembayaran berulang berdasarkan" +" langganan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:10 msgid "" "You can record customer mandates in Odoo, and generate `.xml` files " "containing pending payments made with an SDD mandate." msgstr "" +"Anda dapat merekam mandat pelanggan di Odoo, dan membuat file `.xml` yang " +"memiliki pembayaran pending yang dibuat dengan mandat SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" "SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states " "of the European Union as well as additional countries." msgstr "" +"SDD didukung oleh semua negara SEPA, yang termasuk 27 anggota Uni Eropa " +"sekaligus negara-negara tambahan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:0 msgid "" @@ -8842,6 +9579,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`Daftar semua negara SEPA `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:22 msgid "" @@ -8851,18 +9590,23 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" +"Kunjungi :menuselection:`App akuntansi --> Konfigurasi --> Pengaturan`, " +"aktifkan :guilabel:`SEPA Direct Debit (SDD)`, dan klik pada " +":guilabel:`Simpan`. Masukkan :guilabel:`Pengidentifikasi Creditor` " +"perusahaan. Angka ini disediakan oleh lembaga bank Anda, atau otoritas yang " +"bertanggung jawab." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Add a SEPA Creditor Identifier to Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan Pengidentifikasi Creditor SEPA ke Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:32 msgid "SEPA Direct Debit Mandates" -msgstr "" +msgstr "Mandat SEPA Direct Debit" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:35 msgid "Create a mandate" -msgstr "" +msgstr "Buat mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:37 msgid "" @@ -8870,6 +9614,9 @@ msgid "" "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." msgstr "" +"Mandat :abbr:`SDD (sepa direct debit)` adalah dokumen yang pelanggan Anda " +"tanda tangani untuk mengizinkan Anda untuk mengumpulkan uang langsung dari " +"akun bank mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -8879,6 +9626,12 @@ msgid "" "customer to sign this document. Once done, upload the signed file and click " "on :guilabel:`Validate` to start running the mandate." msgstr "" +"Untuk membuat mandat baru, kunjungi :menuselection:`App akuntansi --> " +"Pelanggan --> Mandat Direct Debit`, pada :guilabel:`Buat`, dan isi formulir." +" Ekspor file PDF dengan mengeklik pada :guilabel:`Cetak`. Lalu keputusan " +"pelanggan Anda untuk menandatangani dokumen ini. Setelah selesai, unggah " +"file tandatangan dan klik pada :guilabel:`Validasi` untuk mulai menjalankan " +"mandat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:46 msgid "" @@ -8886,10 +9639,13 @@ msgid "" "the debtor’s contact form, under the :guilabel:`Accounting` tab, and in your" " own :doc:`Bank Account <../bank>` settings." msgstr "" +"Pastikan **detail akun bank IBAN** dengan tepat direkam pada formulir kontak" +" debitur, di bawah tab :guilabel:`Akuntansi`, dan di pengaturan :doc:`Akun " +"Bank <../bank>` Anda." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:50 msgid "SEPA Direct Debit as a payment method" -msgstr "" +msgstr "SEPA Direct Debit sebagai metode pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:52 msgid "" @@ -8918,6 +9674,9 @@ msgid "" "Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email " "address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate." msgstr "" +"Pelanggan yang menggunakan SDD sebagai metode pembayaran mendapatkan prompt " +"untuk menambahkan IBAN, alamat email, dan untuk menandatangani mandat SEPA " +"Direct Debit mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:68 msgid "Todo" @@ -8925,11 +9684,11 @@ msgstr "Todo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:69 msgid "Add link to future **Payment Provider** documentation." -msgstr "" +msgstr "Tambahkan link ke dokumentasi **Penyedia Pembayaran** masa depan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:72 msgid "Close or revoke a mandate" -msgstr "" +msgstr "Tutup atau cabut mandat" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:74 msgid "" @@ -8937,6 +9696,9 @@ msgid "" "Date`. If this field is left blank, the mandate keeps being **Active** until" " it is **Closed** or **Revoked**." msgstr "" +"Mandat direct debit ditutup secara otomatis setelah :guilabel:`Tanggal " +"Akhir`. Bila field ini dibiarkan kosong, mandat tetap **Aktif** sampai " +"**Ditutup** atau **Dicabut**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:77 msgid "" @@ -8944,6 +9706,9 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" +"Mengeklik pada :guilabel:`Tutup` mengupdate tanggal akhir mandat menjadi " +"hari terkini. Ini berarti faktur diterbitkan setelah hari ini dan tidak akan" +" diproses dengan pembayaran SDD." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:80 msgid "" @@ -8952,38 +9717,50 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" +"Mengeklik pada :guilabel:`Cabut` langsung menonaktifkan mandat. Tidak ada " +"pembayaran SDD yang dapat didaftarkan lagi, terlepas dari tanggal faktur. " +"Namun, pembayaran yang sudah didaftarkan masih termasuk di file SDD `.xml` " +"berikutnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:85 msgid "" "Once a mandate has been :guilabel:`closed` or :guilabel:`revoked`, it cannot" " be reactivated." msgstr "" +"Setelah mandat telah :guilabel:`ditutup` atau :guilabel:`dicabut`, tidak " +"dapat diaktifkan kembali." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:88 msgid "Get paid with SEPA Direct Debit batch payments" -msgstr "" +msgstr "Dapatkan bayaran dengan SEPA Direct Debit batch payment" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:93 msgid "" "You can register SDD payments for invoices issued to customers who have an " "active SDD mandate." msgstr "" +"Anda dapat mendaftarkan pembayaran SDD untuk faktur yang diterbitkan ke " +"pelanggan yang memiliki mandat SDD aktif." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:95 msgid "" "To do so, open the invoice, click on :guilabel:`Register Payment`, and " "choose :guilabel:`SEPA Direct Debit` as payment method." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, buka faktur, klik :guilabel:`Daftarkan Pembayaran`, dan" +" pilih :guilabel:`SEPA Direct Debit` sebagai metode pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:99 msgid "Generate SEPA Direct Debit `.XML` files to submit payments" -msgstr "" +msgstr "Buat file SEPA Direct Debit `.XML` untuk menyerahkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:101 msgid "" "`.xml` files with all SDD payment instructions can be uploaded to your " "online banking interface to process all payments at once." msgstr "" +"File `.xml` dengan semua instruksi pembayaran SDD dapat diunggah ke " +"antarmuka bank online Anda untuk memproses semua pembayaran Anda sekaligus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:105 msgid "" @@ -8993,6 +9770,11 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-" "implementation>`_, which ensures compatibility with the banks." msgstr "" +"File yang dibuat oleh Odoo mengikuti spesifikasi SEPA Direct Debit " +"**PAIN.008.001.02**, seperti yang diminta oleh `pedoman implementasi " +"`_ SEPA " +"customer-to-bank, yang memastikan kompatibilitas dengan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:110 msgid "" @@ -9003,26 +9785,36 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" +"Untuk membuat file `.xml` untuk lebih dari satu pembayaran SDD yang pending," +" Anda dapat membuat pembayaran batch. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":menuselection:`App akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran`, pilih " +"pembayaran yang dibutuhkan, lalu klik pada :guilabel:`Action`, dan terakhir " +":guilabel:`Buat Pembayaran batch`. Setelah Anda mengeklik pada " +":guilabel:`Validasi`, file `.xml` secara langsung tersedia untuk diunduh." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Buat file .XML untuk pembayaran SDD Anda di Akuntansi Odoo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:119 msgid "" "Finally, upload this file to your online banking interface to process the " "payments." msgstr "" +"Terakhir, unggah file ini ke antarmuka banking online Anda untuk memproses " +"pembayaran." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:122 msgid "" "You can retrieve all the generated SDD `.xml` files by going to " ":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Batch Payments`." msgstr "" +"Anda dapat menerima semua file `.xml` SDD yang dibuat dengan mengunjungi " +":menuselection:`App akuntansi --> Pelanggan --> Pembayaran Batch`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:126 msgid ":doc:`batch`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`batch`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:128 msgid "" @@ -9030,6 +9822,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Daftar semua negara SEPA `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:130 msgid "" @@ -9037,6 +9831,9 @@ msgid "" "library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-inter-psp-" "implementation-guidelines>`_" msgstr "" +"`Sepa guidelines `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3 msgid "Checks" @@ -9048,12 +9845,18 @@ msgid "" "using :ref:`outstanding accounts ` or by " ":ref:`bypassing the reconciliation process `." msgstr "" +"Terdapat dua cara untuk menangani pembayaran yang diterima berdasarkan cek " +"di Odoo, baik dengan menggunakan :ref:`akun outstanding ` atau dengan :ref:`melewati proses rekonsiliasi " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:9 msgid "" "**Using outstanding accounts is recommended**, as your bank account balance " "stays accurate by taking into account checks yet to be cashed." msgstr "" +"**Menggunakan akun outstanding direkomendasikan**, karena saldo akun bank " +"Anda tetap akurat dengan memperhitungkan cek yang belum dicairkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:13 msgid "" @@ -9064,18 +9867,23 @@ msgid "" "not they are reconciled, as the bank value is reflected at the moment of the" " bank statement." msgstr "" +"Masing-masing metode menghasilkan data yang sama di akuntansi Anda di akhir " +"proses. Tapi bila cek yang belum dicairkan, metode **Akun Outstanding** " +"melaporkan cek ini di akun **Outstanding Receipt**. Namun, dana muncul di " +"akun bank Anda bila mereka direkonsiliasi atau tidak, karena nilai bank " +"dicerminkan pada saat laporan bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:20 msgid ":ref:`Outstanding accounts `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Akun outstanding `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:21 msgid ":ref:`Bank reconciliation `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rekonsiliasi bank `" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:26 msgid "Method 1: Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Metode 1: Akun outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:28 msgid "" @@ -9085,6 +9893,10 @@ msgid "" "statement to move the amount from the **Outstanding Receipt** account to the" " **Bank** account." msgstr "" +"Saat Anda menerima cek, Anda :doc:`merekam pembayaran " +"<../bank/reconciliation>` berdasarkan cek pada faktur. Lalu, saat akun bank " +"Anda dikredit dengan jumlah cek, Anda merekonsiliasi pembayaran dan laporan " +"untuk menggerakkan jumlah dari akun **Resi Outstanding** ke akun **Bank**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:33 msgid "" @@ -9097,7 +9909,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Metode 2: Bypass rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:43 msgid "" @@ -9106,6 +9918,10 @@ msgid "" "from the **Account Receivable** to the **Bank** account, bypassing the " "reconciliation and creating only **one journal entry**." msgstr "" +"Saat Anda menerima cek, Anda :doc:`merekam pembayaran " +"<../bank/reconciliation>` pada faktur terkait. Jumlah lalu digerakkan dari " +"**Akun Piutang** ke akun **Bank**, sehingga menghindari rekonsiliasi dan " +"hanya membuat **satu entri jurnal**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:47 msgid "" @@ -9118,28 +9934,39 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" +"Untuk melakukan ini, Anda *harus* mengikuti setup berikut. Kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Jurnal --> Bank`. Klik tab " +":guilabel:`Pembayaran Masuk` dan lalu :guilabel:`Tambahkan baris`, pilih " +":guilabel:`Manual` sebagai :guilabel:`Metode Pembayaran`, dan masukkan `Cek`" +" sebagai :guilabel:`Nama`. Klik tombol toggle menu, centang :guilabel:`Akun " +"Resi Outstanding`, dan di kolom :guilabel:`Akun Resi Outstanding`, dan " +"tetapkan akun :guilabel:`Bank` untuk metode pembayaran **Cek**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Bypass the Outstanding Receipts account using the Bank account." -msgstr "" +msgstr "Bypass akun Resi Outstanding menggunakan akun Bank." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61 msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:" msgstr "" +"Secara default, terdapat dua cara untuk mendaftarkan pembayaran yang dibuat " +"dengan cek:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63 msgid "**Manual**: for single checks;" -msgstr "" +msgstr "**Manual**: untuk cek tunggal;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:64 msgid "**Batch**: for multiple checks at once." -msgstr "" +msgstr "**Batch**: untuk lebih dari satu cek sekaligus." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:66 msgid "" "This documentation focuses on **single-check** payments. For **batch " "deposits**, see :doc:`the batch payments documentation `." msgstr "" +"Dokumentasi ini fokus pada pembayaran **satu-cek**. Untuk **deposit batch**," +" lihat :doc:`dokumentasi pembayaran batch `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:69 msgid "" @@ -9147,50 +9974,59 @@ msgid "" "(:menuselection:`Accounting --> Customer --> Invoices)`, and click " ":guilabel:`Register Payment`. Fill in the payment information:" msgstr "" +"Setelah Anda menerima cek pelanggan, kunjungi faktur terkait " +"(:menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Faktur)`, dan klik " +":guilabel:`Daftarkan Pembayaran`. Isi informasi pembayaran berikut::" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal: Bank`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Jurnal: Bank`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Payment method`: :guilabel:`Manual` (or **Checks** if you have " "created a specific payment method);" msgstr "" +":guilabel:`Metode pembayaran`: :guilabel:`Manual` (atau **Cek** bila Anda " +"telah membuat metode pembayaran tertentu);" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:75 msgid ":guilabel:`Memo`: enter the check number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Memo`: masukkan nomor cek;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76 msgid "Click :guilabel:`Create Payment`." -msgstr "" +msgstr "Klik :guilabel:`Buat Pembayaran`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1 msgid "Check payment info" -msgstr "" +msgstr "Periksa info pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:81 msgid "" "The generated journal entries are different depending on the payment " "registration method chosen." msgstr "" +"Entri jurnal yang dibuat berbeda tergantung pada metode pembayaran " +"pendaftaran yang dipilih." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:87 msgid "Outstanding account" -msgstr "" +msgstr "Akun outstanding" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:89 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`In Payment` as soon as you record the " "payment. This operation produces the following **journal entry**:" msgstr "" +"Faktur ditandai sebagai :guilabel:`Dalam Pembayaran` setelah Anda merekam " +"pembayaran. Operasi ini mengikuti **entri jurnal** berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:104 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 msgid "Statement Match" -msgstr "" +msgstr "Pencocokkan Laporan" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:95 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:97 @@ -9213,11 +10049,13 @@ msgid "" "check of the **Outstanding Receipts** account. This produces the following " "**journal entry**:" msgstr "" +"Lalu, setelah Anda menerima laporan bank, cocokkan laporan ini dengan cek " +"dari akun **Resi Outstanding**. Ini membuat **entri jurnal** berikut:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:106 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:125 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:111 msgid "" @@ -9225,15 +10063,18 @@ msgid "" "checks that have not been cashed in the **Outstanding Receipt** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "" +"Bila Anda menggunakan pendekatan ini untuk mengelola cek yang diterima, Anda" +" mendapatkan daftar cek yang belum dicairkan di akun **Resi Outstanding** " +"(dapat diakses, contohnya, dari buku umum)." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:115 msgid "Reconciliation bypass" -msgstr "" +msgstr "Bypass rekonsiliasi" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:117 msgid "" "The invoice is marked as :guilabel:`Paid` as soon as you record the check." -msgstr "" +msgstr "Faktur ditandai sebagai :guilabel:`Dibayar` setelah Anda merekam cek." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:119 msgid "" @@ -9241,10 +10082,13 @@ msgid "" "effectively getting only one journal entry in your books and bypassing the " "reconciliation:" msgstr "" +"Dengan pendekatan ini, Anda menghindari penggunaan **akun outstanding**, " +"secara efektif Anda hanya memiliki satu entri jurnal di buku Anda dan " +"meloncati rekonsiliasi:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:3 msgid "Follow-up on invoices" -msgstr "" +msgstr "Tindak-lanjut pada faktur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:5 msgid "" @@ -9254,12 +10098,20 @@ msgid "" " one or more actions according to the number of overdue days. You can send " "your follow-ups via different means, such as email, post, or SMS." msgstr "" +"Pesan tindak-lanjut dapat dikirim ke pelanggar saat pembayaran melewati " +"batas waktu. Odoo membantu Anda mengidentifikasi pembayaran terlambat dan " +"memungkinkan Anda untuk menjadwal dan mengirim pengingat yang sesuai " +"menggunakan **action tindak-lanjut** yang secara otomatis memicu satu atau " +"lebih action menurut jumlah hari yang terlewati. Anda dapat mengirim tindak-" +"lanjut melalui cara yang berbeda-beda, seperti email, pos, atau SMS." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Follow-up " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorial: Tindak-lanjut Pembayaran " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:16 msgid "" @@ -9270,18 +10122,24 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi :guilabel:`Action Tindak-Lanjut`, kunjungi " +":menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> Level Tindak-Lanjut`, dan " +"pilih atau buat level tindak-lanjut yang baru. Beberapa action tindak-lanjut" +" tersedia secara default di bawah tab :guilabel:`Notifikasi`, dan **nama** " +"sekaligus **jumlah hari** dapat diubah. :guilabel:`Action` follow-up yang " +"tersedia adalah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:21 msgid ":guilabel:`Send Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kirim Email`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:22 msgid ":ref:`Send a Letter `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kirim Surat `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:23 msgid ":ref:`Send an SMS message `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Kirim pesan SMS `." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:25 msgid "" @@ -9290,6 +10148,10 @@ msgid "" "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" +"Anda dapat menggunakan templat yang diisi sebelumnya untuk pesan-pesan Anda " +"dengan memilih :guilabel:`Templat Konten`. Untuk mengubah templat yang " +"digunakan, hover field dan klik :guilabel:`-->`. Bila diaktifkan, pesan SMS " +"memiliki field :guilabel:`Templat Sms`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:29 msgid "" @@ -9297,6 +10159,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" +"Anda juga dapat secara otomatis mengirim pengingat dengan mengaktifkan opsi " +":guilabel:`Otomatis`, dan melampirkan faktur *yang terbuka* dengan " +"mengaktifkan :guilabel:`Lampirkan Faktur`, dalam action tindak-lanjut " +"tertentu." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" @@ -9307,11 +10173,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" +"Dengan mengeklik pada tab :guilabel:`Kegiatan`, menjadwalkan kegiatan (task)" +" dapat dilakukan. Dengan begini, kegiatan secara otomatis dijadwalkan saat " +"tindak-lanjut dipicu. Untuk melakukan ini, aktifkan :guilabel:`Jadwalkan " +"Kegiatan`, dan pilih :guilabel:`Penanggungjawab` untuk task. Pilih " +":guilabel:`Tipe Kegiatan`, dan masukkan :guilabel:`Ringkasan` mengenai " +"bagaimana untuk menangani kegiatan, bila diinginkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:40 msgid "" "Set a negative number of days to send a reminder before the actual due date." msgstr "" +"Tetapkan angka negatif hari untuk mengirimkan pengingat sebelum tanggal " +"sebenarnya." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" @@ -9324,6 +10198,11 @@ msgid "" " Odoo filters by :guilabel:`Overdue Invoices`, but you can also filter by " ":guilabel:`In need of action` in the :guilabel:`Filters` menu." msgstr "" +"Faktur yang terlambat yang Anda harus tindak-lanjuti tersedia di " +":menuselection:`Akuntansi --> Pelanggan --> Laporan Tindak-lanjut`. Secara " +"default, Odoo memfilter berdasarkan :guilabel:`Faktur Terlambat`, tapi Anda " +"juga dapat memfilter berdasarkan :guilabel:`Membutuhkan action` di menu " +":guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:49 msgid "" @@ -9333,45 +10212,58 @@ msgid "" "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" +"Saat memilih faktur, Anda dapat melihat semua faktur pelanggan yang belum " +"dibayar (terlambat atau tidak), dengan tanggal dari faktur yang terlambat " +"muncul dengan warna merah. Anda dapat mengecualikan faktur dari pengingat " +"dengan mengeklik :guilabel:`Kecualikan dari Tindak-Lanjut`. Anda dapat " +"menetapkan baik pengingat :guilabel:`Otomatis` atau :guilabel:`Manual` " +"sekaligus :guilabel:`Penanggungjawab` untuk pelanggan tersebut." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:54 msgid "" "To send reminders, click on :guilabel:`Follow up`, and select the action(s) " "you want to perform from:" msgstr "" +"Untuk mengirim pengingat, klik pada :guilabel:`Tindak lanjut`, dan pilih " +"action yang Anda ingin lakukan dari:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:57 msgid ":guilabel:`Print`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cetak`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:59 msgid ":guilabel:`Sms`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sms`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:60 msgid ":guilabel:`By post`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Berdasarkan post`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:62 msgid "" "You can :guilabel:`Attach Invoices` and change the content templates from " "this view. When done, click :guilabel:`Send` or :guilabel:`Send & Print`." msgstr "" +"Anda dapat :guilabel:`Melampirkan Faktur` dan mengubah templat konten dari " +"tampilan ini. Saat selesai, klik :guilabel:`Kirim` atau :guilabel:`Kirim & " +"Cetak`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:66 msgid "" "The contact information on the invoice or the contact form is used to send " "the reminder." msgstr "" +"Informasi kontak pada faktur atau form kontak digunakan untuk mengirim " +"pengingat." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:67 msgid "" "When the reminder is sent, it is documented in the chatter of the invoice." -msgstr "" +msgstr "Saat pengingat dikirim, didokumentasikan di chatter faktur." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:68 msgid "" @@ -9379,16 +10271,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Reminder` date. You will get the next report according to " "the next reminder date set." msgstr "" +"Bila bukan merupakan waktu yang tepat untuk pengingat, Anda dapat menentukan" +" tanggal :guilabel:`Pengingat Berikutnya`. Anda akan mendapatkan laporan " +"berikutnya menurut tanggal pengingat berikutnya yang ditetapkan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:72 msgid "" "Reconcile all bank statements right before launching the follow-up process " "to avoid sending a reminder to a customer that has already paid." msgstr "" +"Rekonsiliasi semua laporan bank tepat sebelum meluncurkan proses tindak-" +"lanjut untuk menghindari mengirim pengingat ke pelanggan yang sudah " +"membayar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:76 msgid "Debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Tingkat kepercayaan debitur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:78 msgid "" @@ -9397,14 +10295,19 @@ msgid "" " or :guilabel:`Bad Debtor` on their follow-up report. To do so, click on the" " bullet next to the customer's name and select a trust level." msgstr "" +"Untuk mengetahui apakah pelanggan biasanya membayar terlambat atau tidak, " +"Anda dapat menetapkan tingkat kepercayaan dengan menandatai mereka sebagai " +":guilabel:`Debitur Baik`, :guilabel:`Debitur Biasa`, atau :guilabel:`Debitur" +" Buruk` pada laporan tindak-lanjut mereka. Untuk melakukan ini, klik pada " +"lingkaran di sebelah nama pelanggan dan pilih tingkat kepercayaan." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst-1 msgid "Set debtor's trust level" -msgstr "" +msgstr "Tetapkan tingkat kepercayaan debitur" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:86 msgid "Send reminders in batches" -msgstr "" +msgstr "Kirim pengingat dalam batch" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:88 msgid "" @@ -9413,33 +10316,39 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Action` gear icon, and select :guilabel:`Process " "follow-ups`." msgstr "" +"Anda dapat mengirim email pengingat dalam batch dari halaman " +":guilabel:`Laporan Tindak-lanjut`. Untuk melakukan ini, pilih semua laporan " +"yang Anda ingin proses, klik pada ikon roda gigi :guilabel:`Action`, dan " +"pilih :guilabel:`Proses tindak-lanjut`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:3 msgid "Forecast future bills to pay" -msgstr "" +msgstr "Forecast tagihan di masa depan untuk dibayar" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage payments by setting automatic **Payments Terms** and" " **follow-ups**." msgstr "" +"Di Odoo, Anda dapat mengelola pembayaran dengan menyetel **Termin " +"Pembayaran** dan **tindak-lanjut** otomatis." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:8 msgid "Configuration: payment terms" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi: termin pembayaran" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:10 msgid "" @@ -9447,14 +10356,17 @@ msgid "" "allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** " "are:" msgstr "" +"Untuk dapat melacak kondisi vendor, kami menggunakan **Termin Pembayaran** " +"di Odoo. Mereka memungkinkan pelacakan tanggal jatuh tempo faktur. Contoh " +"dari **Termin Pembayaran** adalah:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13 msgid "50% within 30 days" -msgstr "" +msgstr "50% dalam 30 hari" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:14 msgid "50% within 45 days" -msgstr "" +msgstr "50% dalam 45 hari" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:16 msgid "" @@ -9462,12 +10374,17 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" +"Untuk membuat ini, kunjungi :menuselection:`Akuntansi --> Konfigurasi --> " +"Faktur: Termin Pembayaran` dan klik pada :guilabel:`Buat` untuk menambahkan " +"termin baru atau mengeklik yang tersedia untuk memodifikasi mereka." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: Payment Terms `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Termin Pembayaran " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:23 msgid "" @@ -9477,6 +10394,12 @@ msgid "" "**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo " "automatically proposes the chosen Payment Term." msgstr "" +"Setelah **Termin Pembayaran** didefinisikan, Anda dapat memberikan mereka ke" +" vendor Anda secara default. Untuk melakukan ini, kunjungi " +":menuselection:`Vendors --> Vendors`, pilih vendor, dan klik tab " +":guilabel:`Simpan & Beli`, dan pilih **Termin Pembayaran** tertentu. Dengan " +"begini, setiap kali Anda membeli dari vendor ini, Odoo secara otomatis " +"mengajukan Termin Pembayaran yang dipilih." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29 msgid "" @@ -9486,7 +10409,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:32 msgid "Forecast bills to pay with the aged payable report" -msgstr "" +msgstr "Forecast tagihan untuk dibayar dengan aged payable report" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:34 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po index c7f1d3019..c4329040c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/sales.po @@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" @@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "Register payments" -msgstr "" +msgstr "Mendaftarkan pembayaran" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:130 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po index 1ae584f13..22432e3ef 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/administration.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Sergio Zanchetta , 2023 # Rita Amboni, 2023 # Wil Odoo, 2024 +# Stefano Savanelli, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy @@ -415,10 +416,12 @@ msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Esistono due tipi di app: le app Web progressive e le app dello store. È " +"consigliato utilizzare le app Web progressive o PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" -msgstr "" +msgstr "App Web progressive (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" @@ -426,26 +429,30 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"Le PWA sono applicazioni basate sul web, progettate per funzionare su vari " +"dispositivi e piattaforme e che i browser web per offrire esperienze utente " +"simili alle app native." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Le funzionalità delle PWA Odoo includono:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" +"Accesso rapido aggiungendo la PWA alla schermata iniziale di un dispositivo" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "Esperienza di navigazione senza interruzioni e limiti" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" -msgstr "" +msgstr "Notifiche push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticazione SSO." #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" @@ -453,16 +460,21 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Per installare la PWA di Odoo, avvia un browser che supporta le PWA e accedi" +" ad un database Odoo. Le istruzioni per installare una PWA dipendono dalla " +"piattaforma e dal browser utilizzati." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" -msgstr "" +msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: apri il menu di Chrome (:guilabel:`⋮`), seleziona " +":guilabel:`Installa app` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -470,16 +482,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: apri il menu di Firefox (:guilabel:`⋮`), seleziona " +":guilabel:`Installa` e tieni premuta l'icona Odoo oppure seleziona " +":guilabel:`Aggiungi automaticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" +"La PWA può essere installata anche con **Samsung Internet**, **Edge** e " +"**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -487,12 +504,18 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: apri il menu **Condividi** toccando il quadrato con l'icona " +"della freccia rivolta verso l'alto, seleziona :guilabel:`Aggiungi alla " +"schermata iniziale`, modifica i dettagli della PWA se desiderato e fai clic " +"su :guilabel:`Aggiungi`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" +"Su iOS 16.4 e superiori, la PWA può essere installata anche con **Chrome**, " +"**Firefox** e **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -503,12 +526,16 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** ed **Edge**: fai clic sull'icona di installazione a destra della " +"barra dell'indirizzo e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Guida di Google Chrome: usare app web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -516,6 +543,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Doc web MDN: installare e disinstallare app web " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -523,10 +553,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft Support: Installare, gestire o disinstallare app in Microsoft " +"Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "App negli store" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -534,22 +567,28 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Le app per dispositivi mobili di Odoo sono disponibili per il download su " +"`Google Play Store " +"`_ e `Apple " +"App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." -msgstr "" +msgstr "L'app iOS non può essere aggiornata e verrà deprecata in futuro." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" +"Le app dello store supportano più account ma non sono compatibili con " +"l'autenticazione SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Database neutralizzato" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -559,72 +598,86 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Un database neutralizzato è un database di non-produzione nel quale molte " +"impostazioni sono disattivate. Questo consente di eseguire test senza il " +"rischio di lanciare specifici processi automatizzati che potrebbero " +"impattare i dati di produzione (ad es. inviare e-mail ai clienti). L'accesso" +" dal vivo viene eliminato e trasformato in un ambiente di test." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**Qualsiasi database di prova creato è un database neutralizzato:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "Test dei database di backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "Duplicati dei database" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "per Odoo.sh: database di staging e di sviluppo." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Un database può essere neutralizzato anche durante l'aggiornamento, in " +"quanto è molto importante effettuare test prima di passare ad una nuova " +"versione." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Funzionalità disattivate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "Di seguito un elenco non esaustivo delle funzionalità disattivate:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"Tutte le azioni pianificate (ad es. fatturazione automatica degli " +"abbonamenti, e-mail di massa, ecc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "E-mail in uscita" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronizzazione bancaria" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "Fornitori di pagamento" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "Metodi di consegna" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr "Token :abbr:`IAP (Acquisti in-app)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" +"Visibilità sito web (impedisci ai motori di ricerca di indicizzare il tuo " +"sito)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Il database neutralizzato viene visualizzato con un banner rosso nella " +"parte superiore dello schermo, in modo da essere immediatamente visibile.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" @@ -636,10 +689,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"La presente documentazione riguarda modifiche apportate ad un account " +"Odoo.com. I seguenti processi descrivono come eliminare un account Odoo.com " +"e come modificarne la password." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Eliminare un account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -648,6 +704,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Per eliminare un account Odoo.com, inizia facendo clic sull'icona del " +"profilo nell'angolo in alto a destra (rappresentato dal nome utente e " +"dall'icona) per svelare un menu a discesa. Dal menu a discesa, seleziona " +":guilabel:`Il mio account Odoo.com` per aprire il portale utente." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -656,24 +716,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Dal portale utente, puoi accedere all'opzione eliminata andando su " +":menuselection:`Il mio account --> Modifica impostazioni di sicurezza --> " +"Elimina account`. È possibile accedervi anche andando su " +"`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"L'eliminazione di un account Odoo.com è irreversibile. Fai attenzione quando" +" esegui l'azione perché l'account Odoo.com **non** è recuperabile una volta " +"eliminato." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Dopo aver cliccato sul pulsante :guilabel:`Elimina account` apparirà una " +"finestra con la richiesta di conferma per l'eliminazione dell'account." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Facendo clic sul pulsante Elimina account, verrà popolata una finestra per " +"la verifica della modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -681,10 +752,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Per confermare l'eliminazione, inserisci la :guilabel:`Password` e il " +":guilabel:`Login` dell'account che stai eliminando. In seguito, fai clic sul" +" pulsante :guilabel:`Elimina account` per confermare l'eliminazione." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Modificare la password dell'account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" @@ -694,6 +768,12 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Per modificare la password di un account Odoo.com, è necessario accedere " +"all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " +"l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all'icona del profilo. In " +"seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la dashboard del " +"portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" @@ -703,22 +783,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Per modificare la password Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica " +"impostazioni sicurezza`, nella sezione :menuselection:`Sicurezza account`. " +"Successivamente, apporta le modifiche necessarie digitando la " +":guilabel:`Password` attuale, la :guilabel:`Nuova password` e verificala. " +"Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Modifica password` per completare " +"la modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Se un cliente desidera modificare l'accesso, contatta il supporto Odoo `qui " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Le password per gli utenti Odoo.com e del portale restano separate anche se " +"viene utilizzato lo stesso indirizzo e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" @@ -728,6 +818,12 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Per aggiungere l'autenticazione a due fattori, è necessario accedere " +"all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " +"l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all':guilabel:`icona del " +"profilo`. In seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la " +"dashboard del portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" @@ -735,6 +831,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Se l'utente vuole attivare l'autenticazione a due fattori (2FA) per " +"l'accesso a Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica impostazioni " +"sicurezza` sotto la sezione :menuselection:`Sicurezza account`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" @@ -746,29 +845,40 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione a due fattori` per abilitare " +"la :abbr:`2FA (two-factor authentication)`. In seguito, conferma la password" +" attuale nel campo :guilabel:`Password`. Successivamente, fai clic su " +":guilabel:`Conferma password` e attiva la :abbr:`2FA (two-factor " +"authentication)` in un'app :abbr:`2FA (two-factor authentication)` (Google " +"Authenticator, Authy, etc.), scansionando il :guilabel:`codice QR` o " +"inserendo un :guilabel:`Codice di verifica`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Infine, fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione due fattori` per " +"completare la configurazione. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Nella sezione :guilabel:`Il mio account` gli utenti di Odoo.com possono " +"anche accedere a: " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`I miei servizi in app`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard app`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -838,7 +948,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Accesso opzioni gestione database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" @@ -1019,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore visualizzato prima di eliminare un database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." @@ -1065,7 +1175,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Invitare un utente nel database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." @@ -5198,11 +5308,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:136 #: ../../content/administration/upgrade.rst:333 msgid "On-premise" -msgstr "" +msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "Registrare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" @@ -5210,15 +5320,20 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"Per registrare il tuo database, inserisci il codice dell'abbonamento nel " +"banner dell'app Dashboard. Se la registrazione avviene con successo, il " +"banner diventerà verde e mostrerà la data di scadenza del database." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" +"La data di scadenza viene visualizzata anche in fondo alla pagina relativa " +"alle Impostazioni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" -msgstr "" +msgstr "Duplicare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" @@ -5228,27 +5343,34 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"È possibile duplicare un database accedendo al gestore di database nel tuo " +"server (`/web/database/manager`). Generalmente, si vuole " +"duplicare un database di produzione in un database di prova neutralizzato. " +"È possibile farlo selezionando la casella neutralizza quando viene " +"richiesto, laquale esegue tutti gli script :file:`neutralize.sql` per ogni " +"modulo installato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "Messaggi di errore comuni e soluzioni" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "Errore di registrazione" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" +"In caso di errore di registrazione, dovrebbe apparire il seguente messaggio." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore registrazione database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "Per risolvere il problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -5257,18 +5379,27 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"Verifca la **validità dell'abbonamento Odoo Enterprise** controllando se fra" +" i dettagli dell'abbonamento c'è il tag :guilabel:`In corso` nell'`Account " +"Odoo `_ oppure contatta l'Account" +" Manager." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"Assicurati che **nessun altro database sia collegato** al codice " +"dell'abbonamento, in quanto è possibile collegare solo un database per " +"abbonamento. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"Se hai bisogno di un database di prova o di sviluppo, è possibile " +":ref:`duplicare un database `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -5277,16 +5408,22 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"Verifica che **nessun database condivida lo stesso UUID** (Identificatore " +"Univoco Universale) aprendo il `contratto Odoo " +"`_. Se due o più database " +"condividono lo stesso UUID, verrà visualizzato il loro nome." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore UUID database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"In questo caso, modifica manualmente l'UUID del/dei database oppure `invia " +"un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -5294,45 +5431,57 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"Dato che la notifica di aggiornamento deve raggiungere i server di convalida" +" dell'abbonamento Odoo, assicurati che **le impostazioni di rete e " +"firewall** permettano al server Odoo di attivare connessioni in uscita " +"verso:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` sulla porta `443` (o `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"per distribuzioni più vecchie, `services.openerp.com` sulla porta `443` (o " +"`80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"È necessario lasciare aperte le porte anche dopo la registrazione di un " +"database perché la notifica di aggiornamento avviene una volta a settimana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "Errore troppi utenti" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"Se in un database locale sono presenti più utenti rispetto a quanto previsto" +" dall'abbonamento Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore troppi utenti per un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"Quando il messaggio appare, hai 30 giorni per agire prima che il database " +"scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato ogni giorno." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "Per risolvere il problema puoi:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -5340,12 +5489,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**aggiungere più utenti** all'abbonamento facendo clic sul link " +":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida" +" del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`Disattivare gli utenti ` e **rifiutare** il " +"preventivo di upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -5355,6 +5509,12 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"Se hai un piano di abbonamento mensile, il database verrà aggiornato " +"automaticamente per visualizzare l'utente o gli utenti aggiunti. Se hai un " +"piano annuale o pluriennale, nel database apparirà un banner con la " +"scadenza. Puoi creare il preventivo per l'upsell facendo clic sul banner per" +" aggiornare l'abbonamento oppure `invia un ticket di supporto " +"`_ per risolvere il problema." #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5362,26 +5522,33 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di " +"scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della " +"verifica successiva." #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "Errore database scaduto " #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"Se il tuo database scade prima del rinnovo dell'abbonamento, verrà " +"visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" -msgstr "" +msgstr "Messaggio di errore database scaduto" #: ../../content/administration/on_premise.rst:106 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" +"Il messaggio appare se non riesci ad agire prima della fine del conto alla " +"rovescia di 30 giorni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5390,61 +5557,70 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"Fai clic sul link :guilabel:`Rinnova abbonamento` visualizzato nel messaggio" +" e completa la procedura. Se paghi tramite bonifico, l'abbonamento verrà " +"rinnovato al momento della ricezione del pagamento, il che potrebbe " +"impiegare qualche giorno. I pagamenti tramite carta di credito vengono " +"elaborati immediatamente." #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`Invia un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Passare da Community a Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" +"In base all'installazione attuale, esistono vari modi per aggiornare la " +"versione community. In ogni caso, ecco le linee guida di base:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" -msgstr "" +msgstr "Esegui il back-up del database community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" -msgstr "" +msgstr "Arresta il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" -msgstr "" +msgstr "Installa il modulo erb_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" -msgstr "" +msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" -msgstr "" +msgstr "Inserisci il codice dell'abbonamento Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" -msgstr "" +msgstr "Su Linux, utilizzando un programma di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" -msgstr "" +msgstr "Interrompi il servizio Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" +"Installa il .deb enterprise (dovrebbe essere installato sul pacchetto " +"community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" -msgstr "" +msgstr "Aggiorna il database al pacchetto Enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" @@ -5453,10 +5629,14 @@ msgid "" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" +"Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " +"utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " +"il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" +" e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" -msgstr "" +msgstr "Su Linux, utilizzando il codice sorgente" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" @@ -5464,20 +5644,25 @@ msgid "" "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" +"Ci sono molti modi per lanciare il server quando utilizzi codici sorgente e " +"probabilmente avrai il tuo preferito. Potrebbe essere necessario adattare le" +" sezioni al flusso di lavoro comune." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"Aggiorna il parametro ``--addons-path`` del comando di lancio (see " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" -msgstr "" +msgstr "Installa il modulo web_enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." -msgstr "" +msgstr "Potrebbe volerci del tempo, in base alla dimensione del database." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" @@ -5486,16 +5671,22 @@ msgid "" "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" +"Riavvia il server con il percorso dei componenti aggiuntivi aggiornato del " +"punto 3. Dovresti essere in grado di collegare la tua istanza. In seguito, " +"puoi collegare il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il " +"codice ricevuto via e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" -msgstr "" +msgstr "Su Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" +"Disinstalla Odoo Community (utilizzando Disinstalla eseguibile nella " +"cartella di installazione) - PostgreSQL non verrà disinstallato" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" @@ -5504,12 +5695,20 @@ msgid "" "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" +"Lancia il programma di installazione di Odoo Enterprise e segui i vari step." +" Quando scegli il percorso di installazione, puoi configurare la cartella " +"dell'installazione Community (la cartella contiene ancora l'installazione di" +" PostgreSQL). Togli la spunta dalla casella ``Avvia Odoo`` al termine " +"dell'installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" +"Aggiorna il database Odoo tramite una finestra di comando, utilizzando il " +"seguente (dal percorso di installazione di Odoo, nella sottocartella del " +"server)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" @@ -5518,10 +5717,15 @@ msgid "" "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" +"Non è necessario avviare manualmente il server, il servizio è in esecuzione." +" Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " +"utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " +"il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" +" e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" @@ -5530,16 +5734,22 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"In questa pagina vengono descritti gli step di base per configurare Odoo in " +"produzione oppure su un server con connessione internet. Segue " +"l':doc:`installazione <../on_premise>` e generalmente non è necessario per " +"un sistema di sviluppo non esposto su internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" +"Se stai configurando un server pubblico, assicurati di leggere i nostri " +"suggerimenti sulla :ref:`sicurezza`!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" -msgstr "" +msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" @@ -5548,6 +5758,10 @@ msgid "" "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" +"Odoo è un sistema multi-tenant: un singolo sistema Odoo potrebbe eseguire e " +"servire un certo numero di istanze del database. È anche altamente " +"personalizzabile, con personalizzazioni (a partire dai moduli caricati) in " +"base al \"database attuale\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" @@ -5555,6 +5769,9 @@ msgid "" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" +"Non è un problema quando si lavora con il back-end (client web) come utente " +"aziendale connesso: il database può essere selezionato una volta effettuato " +"l'accesso e le personalizzazioni vengono caricate in seguito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" @@ -5565,6 +5782,13 @@ msgid "" "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" +"Tuttavia, è un problema per gli utenti non registrati (portale, sito web) " +"che non sono legati ad un database: Odoo ha bisogno di sapere quale database" +" utilizzare per il caricamento della pagina del sito web o per l'esecuzione " +"dell'operazione. Se la multi-tenancy non viene utilizzata il problema non si" +" pone in quanto esiste solo un database da utilizzare ma se vi sono più " +"database accessibili, Odoo necessita di una regola per sapere quale " +"utilizzare. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" @@ -5574,6 +5798,12 @@ msgid "" "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" +"Questo è uno degli scopi del :option:`--db-filter `: " +"specificare in che modo il database debba essere selezionato in base al nome" +" host (dominio) che si sta richiedendo. Il valore è un'`espressione " +"regolare`_, che include possibilmente il nome host inserito in maniera " +"dinamica (``%h``) oppure il primo sottodominio (``%d``) attraverso il quale " +"si sta accedendo al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" @@ -5581,14 +5811,17 @@ msgid "" "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" +"Per i server che ospitano vari database in produzione, specialmente se viene" +" utilizzato ``website``, **bisogna** configurare dbfilter, altrimenti alcune" +" opzioni non funzioneranno correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" -msgstr "" +msgstr "Configurazione modelli" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "Mostra solo i database con nomi che iniziano con 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 @@ -5596,6 +5829,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" +"nel :ref:`file di configurazione ` imposta:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" @@ -5604,6 +5838,10 @@ msgid "" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" +"Mostra solo i database che corrispondono al primo sottodominio dopo ``www``:" +" ad esempio il database \"mycompany\" verrà mostrato se la richiesta in " +"entrata è stata inviata a ``www.mycompany.com`` oppure ``mycompany.co.uk`` " +"ma non per ``www2.mycompany.com`` o ``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" @@ -5614,11 +5852,18 @@ msgid "" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" +"La configurazione di un :option:`--db-filter ` " +"adeguato è una parte importante per la sicurezza dell'installazione. Una " +"volta che funziona correttamente e che corrisponde ad un solo database per " +"nome host, è fortemente consigliato bloccare l'accesso alle schermate del " +"gestore del database e utilizzare il parametro di avvio ``--no-database-" +"list`` per evitare di elencare i database e bloccare l'accesso alle " +"schermate di gestione. Consulta anche la pagina sicurezza_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:189 msgid "PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" @@ -5626,6 +5871,9 @@ msgid "" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, PostgreSQL consente solo la connessione " +"tramite socket UNIX e connessioni di loopback (da \"host locale\", lo stesso" +" dispositivo sui cui è installato il server PostgreSQL)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" @@ -5634,6 +5882,11 @@ msgid "" "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" +"È possibile utilizzare il socket UNIX se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " +"eseguiti sullo stesso dispositivo e se non viene fornito nessun host questa " +"sarà l'impostazione predefinita. Se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " +"eseguiti su dispositivi diversi [#different-machines]_ sarà necessario " +"`ascoltare le interfacce di rete`_ [#remote-socket]_, ovvero:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" @@ -5641,6 +5894,10 @@ msgid "" "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" +"accettare solamente connessioni loopback e `utilizzare un tunnel SSH`_ tra " +"il dispositivo su cui viene eseguito Odoo e quello su cui viene eseguito " +"PostgreSQL. IN seguito, configurare Odoo per la connessione all'estremità " +"corrispondente del tunnel;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" @@ -5648,34 +5905,40 @@ msgid "" "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" +"accettare connessioni al dispositivo su cui è installato Odoo, possibilmente" +" tramite SSL (consultare `Impostazioni connessione PostgreSQL`_ per i " +"dettagli), per poi configurare Odoo per la connessione alla rete." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" -msgstr "" +msgstr "Esempio di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare la connessione TCP su localhost;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" -msgstr "" +msgstr "Autorizzare la connessione TCP dalla rete 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" +"In ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" +"In ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " +"configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurare Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" @@ -5684,12 +5947,19 @@ msgid "" "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, Odoo si connette al postgres locale su un " +"socket UNIX tramite la porta 5432. Questo può essere sostituito utilizzando " +":ref:`l'impostazione del database ` " +"quando la distribuzione Postgres non è locale e/o non utilizza le " +"impostazioni predefinite dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" +"I :doc:`programmi di installazione ` creeranno automaticamente un " +"nuovo utente (``odoo``) configurandolo come utente del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" @@ -5699,6 +5969,11 @@ msgid "" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" +"Le pagine di gestione del database sono protette dall'impostazione " +"``admin_passwd`` che può essere selezionata utilizzando esclusivamente i " +"file di configurazione e viene verificata prima di modificare il database. " +"Deve essere impostata su un valore generato in modo casuale per garantire " +"che terzi non possano utilizzare questa interfaccia." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" @@ -5707,6 +5982,10 @@ msgid "" "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" +"Tutte le operazioni del database usano le :ref:`opzioni del database " +"` compresa la pagina di gestione del " +"database. Per far sì che la pagina di gestione del database funzioni è " +"necessario che l'utente PostgreSQL abbia i diritti ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" @@ -5715,34 +5994,39 @@ msgid "" "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" +"Gli utenti possono eliminare database in autonomia. Affinché la pagina di " +"gestione dei database sia completamente non funzionale, l'utente PostgreSQL " +"deve essere creato con ``no-createdb`` e il database deve appartenere ad un " +"utente PostgreSQL diverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "" +"L'utente PostgreSQL *non deve* essere un utente con privilegi avanzati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" -msgstr "" +msgstr "Collegati ad un server PostgreSQL su 192.168.1.2 " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" -msgstr "" +msgstr "Porta 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," -msgstr "" +msgstr "Utilizza un account utente \"Odoo\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" -msgstr "" +msgstr "Con \"pwd\" come password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" -msgstr "" +msgstr "Filtra solo i db che hanno un nome che inizia con \"mycompany\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "SSL tra Odoo e PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" @@ -5751,21 +6035,29 @@ msgid "" "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" +"A partire da Odoo 11.0, è possibile stabilire una connessione SSL tra Odoo e" +" PostgreSQL. In Odoo db_sslmode controlla la sicurezza SSL della connessione" +" con il valore scelto fra 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-" +"ca' o 'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" +"`Documentazione PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" -msgstr "" +msgstr "Server integrato" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" +"Odoo include server HTTP, cron e live-chat che utilizzano il multi-threading" +" oppure il multi-processing." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" @@ -5776,6 +6068,12 @@ msgid "" "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" +"Il server **multi-threaded** è un server più semplice utilizzato in primo " +"luogo per sviluppi, dimostrazioni e per la compatibilità con vari sistemi " +"operativi (incluso Windows). Per ogni nuova richiesta HTTP, viene generato " +"un nuovo thread anche per connessioni di lunga durata come websocket. " +"Vengono generati anche thread cron daemon. A causa di una limitazione di " +"Python (GIL), l'hardware non viene utilizzato nel migliore dei modi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" @@ -5783,6 +6081,9 @@ msgid "" " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" +"Il server multithreaded è il server predefinito anche per container docker. " +"Viene selezionato quando l'opzione :option:`--workers ` " +"non viene selezionata o impostata a ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" @@ -5795,67 +6096,90 @@ msgid "" "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" +"Il server **multi-processing** è un server completo utilizzato " +"principalmente per la produzione. Non è sottoposto alle stesse limitazioni " +"di Python (GIL) per quanto riguarda l'uso delle risorse, quindi sfrutta al " +"meglio l'hardware. Al momento dell'avvio del server viene creato un pool di " +"worker. Le nuove richieste HTTP vengono messe in coda dal SO fino al momento" +" in cui ci saranno worker pronti a elaborarle. Su un'altra porta viene " +"generato un worker aggiuntivo HTTP guidato dagli eventi per la chat dal " +"vivo. Inoltre, vengono generati anche worker cron extra. Un process reaper " +"configurabile monitora l'uso delle risorse e può bloccare/riavviare i worker" +" non funzionanti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" +"Il server multi-processo è opzionale. Viene selezionato impostando l'opzione" +" :option:`--workers ` con un numero intero non nullo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" +"Il server multi-processing non è disponibile su Windows perché altamente " +"personalizzato per i server Linux." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" -msgstr "" +msgstr "Calcolo del numero di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" -msgstr "" +msgstr "Regola generale: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" -msgstr "" +msgstr "I worker cron necessitano un CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "1 worker ~= 6 utenti in contemporanea" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" -msgstr "" +msgstr "Calcolo dimensioni memoria" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" +"Consideriamo che il 20% delle richieste sono richieste pesanti mentre l'80% " +"sono semplici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" +"Si stima che un worker pesante, quando tutti i campi calcolati sono ben " +"progettati così come le richieste SQL, consumi circa 1GB di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" +"Si stima che worker più leggero, nello stesso scenario, consumi circa 150MB " +"di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" +"RAM necessaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " +"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " +"heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" -msgstr "" +msgstr "LiveChat" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" @@ -5868,40 +6192,52 @@ msgid "" " --proxy-mode>` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" +"Nel multi-processing, viene avviato automaticamente un worker LiveChat " +"dedicato che ascolta :option:`--gevent-port `. Per " +"impostazione predefinita, le richieste HTTP continueranno ad accedere ai " +"worker HTTP normali e non al worker LiveChat. Devi sviluppare una proxy " +"davanti Odoo e redirigere le richieste in entrata, il cui percorso inizia " +"con ``/websocket/``, verso il worker della LiveChat. Inoltre, devi avviare " +"Odoo in :option:`--proxy-mode ` affinché utilizzi le " +"intestazioni clienti reali (come nome host, schema e IP) invece di quelli " +"del proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" -msgstr "" +msgstr "Server con 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" -msgstr "" +msgstr "60 utenti concorrenti" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" -msgstr "" +msgstr "60 utenti / 6 = 10 <- numero teorico di worker necessari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" -msgstr "" +msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- numero massimo teorico di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" +"Utilizzeremo 8 worker + 1 per cron. Utilizzeremo anche un sistema di " +"monitoraggio per misurare il caricamento della cpu e verificare che sia tra " +"7 e 7.5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" -msgstr "" +msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM per Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" -msgstr "" +msgstr "nel :ref:`file di configurazione `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" -msgstr "" +msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" @@ -5910,42 +6246,53 @@ msgid "" "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" +"Odoo trasmette le informazioni di autenticazione tramite testo non " +"crittografato indipendentemente dal tipo di accesso ovvero sito web/client " +"web o servizio web. Questo significa che una distribuzione sicura di Odoo " +"deve utilizzare HTTPS\\ [#switching]_. La terminazione SSL può essere " +"implementata tramite qualsiasi proxy di terminazione SSL ma richiede la " +"seguente configurazione:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" +"Attiva il :option:`proxy mode ` in Odoo. Da attivare " +"solamente se Odoo si trova dietro un reverse proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" +"Configura la proxy di terminazione SSL (`Esempio di terminazione Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" -msgstr "" +msgstr "Configura il proxy (`Esempio proxy Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" +"Il tuo proxy di terminazione SSL deve reindirizzare automaticamente anche le" +" connessioni non sicure verso una porta sicura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" -msgstr "" +msgstr "Reindirizza le richieste HTTP verso HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" -msgstr "" +msgstr "Richieste proxy verso Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" -msgstr "" +msgstr "nel ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" -msgstr "" +msgstr "Protezione avanzata HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" @@ -5955,12 +6302,19 @@ msgid "" "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" +"Aggiungi l'intestazione `Strict-Transport-Security` a tutte le richieste per" +" evitare che i browser inviino richieste HTTP semplici a questo dominio. " +"Sarà necessario mantenere sempre un servizio HTTPS funzionante con un " +"certificato valido su questo dominio, altrimenti gli utenti visualizzeranno " +"avvisi di sicurezza o potrebbero non essere in grado di accedervi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" +"Forza le connessioni HTTPS per un anno per ogni visitatore in NGINX con la " +"riga:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" @@ -5968,10 +6322,14 @@ msgid "" "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" +"È possibile definire una configurazione aggiuntiva per il cookie " +"`session_id`. La bandiera `Secure` può essere aggiunta per garantire che non" +" venga mai trasmesso via HTTP e `SameSite=Lax` per impedire `CSRF`_ " +"autenticati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" -msgstr "" +msgstr "Odoo come applicazione WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" @@ -5982,6 +6340,12 @@ msgid "" ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" +"È possibile montare Odoo come applicazione WSGI_ standard. Odoo fornisce la " +"base per uno script launcher WSGI come ``odoo-wsgi.example.py``. Lo script " +"dovrebbe essere personalizzato (possibilmente dopo averlo copiato dalla " +"cartella di configurazione) per effettuare la configurazione direttamente in" +" :mod:`odoo.tools.config` invece di farlo attravero la riga di comando o il " +"file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" @@ -5989,10 +6353,14 @@ msgid "" "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" +"Tuttavia, il server WSGI esporrà solamente l'endpoint HTTP principale per il" +" client web, il sito web e l'API del servizio web. Siccome Odoo non " +"controlla più la creazione dei worker, non è possibile configurare cron o " +"worker per la chat dal vivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" -msgstr "" +msgstr "Worker cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" @@ -6002,6 +6370,11 @@ msgid "" "--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" +"È necessario avviare uno dei server Odoo integrati a fianco del server WSGI " +"per elaborare i lavori cron. Il server in question deve essere configurato " +"per elaborare solo i cron e non le richieste HTTP utilizzando l'opzione " +":option:`--no-http ` cli oppure l'impostazione " +"``http_enable = False`` del file di configurazione. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" @@ -6011,6 +6384,11 @@ msgid "" "--workers>` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" +"Sui sistemi di tipo Linux, è consigliato utilizzare un server multi-" +"processing rispetto al multi-threading per beneficiare di un uso hardware e " +"una stabilità migliori, ad esempio utilizzando le opzioni cli " +":option:`--workers=-1 ` e :option:`--max-cron-threads=n " +"`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" @@ -6021,6 +6399,13 @@ msgid "" "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" +"L'utilizzo di un server WSGI compatibile con gevent è richiesto per la " +"corretta esecuzione delle funzionalità della chat dal vivo. Il server " +"dovrebbe essere in grado di gestire diverse connessioni simultanee di lunga " +"durata ma non ha bisogno di una grande potenza di elaborazione. Tutte le " +"richieste i cui percorsi iniziano con ``/websocket/`` dovrebbero essere " +"reindirizzate a quel server. Per tutte le altre richieste deve essere " +"utilizzato un server WSGI regolare (basato su thread/processo). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" @@ -6031,10 +6416,17 @@ msgid "" "--http-port>` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" +"Il server cron di Odoo può anche essere utilizzato per rispondere alle " +"richieste della chat dal vivo. È sufficiente deselezionare l'opzione cli " +":option:`--no-http ` dal server cron e assicurarsi che " +"le richieste il cui percorso inizia con ``/websocket/`` siano indirizzate al" +" server, su :option:`--http-port ` (server multi-" +"threading) oppure su :option:`--gevent-port ` " +"(server multi-processing)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" -msgstr "" +msgstr "Servire file statici e allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" @@ -6043,10 +6435,14 @@ msgid "" "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" +"Per ragioni legate alla comodità di sviluppo, Odoo serve direttamente tutti " +"i file statici e gli allegati nei propri moduli. Questo potrebbe non essere " +"ideale in termini di prestazioni e i file statici, in generale, devono " +"essere serviti da un server HTTP statico a sua volta." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" -msgstr "" +msgstr "Servire file statici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" @@ -6055,6 +6451,10 @@ msgid "" ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" +"I file statici Odoo si trovano nella cartella :file:`static/` di ogni " +"modulo, quindi i file statici possono essere serviti intercettando tutte le " +"richieste verso :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e individuando il modulo " +"giusto (e file) nei vari percorsi di accesso ai componenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" @@ -6064,12 +6464,21 @@ msgid "" ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" +"È consigliato configurare l'intestazione ``Content-Security-Policy: default-" +"src 'none'`` su tutte le immagini consegnate dal server web. Non è " +"strettamente necessario in quanto gli utenti non possono modificare/inserire" +" del contenuto nella cartella :file:`static/` dei moduli e le immagini " +"esistenti sono definitive (non recuperano nuove risorse in autonomia). " +"Tuttavia, è una buona pratica." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" +"Utilizzando la configurazione NGINX (https), è necessario aggiungere i " +"seguenti blocchi ``map`` e ``location`` per servire i file statici tramite " +"NGINX. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" @@ -6077,10 +6486,12 @@ msgid "" "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" +"Le direttive ``root`` e ``try_files`` dipendono dall'installazione, nello " +"specifico dal :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" -msgstr "" +msgstr "Pacchetto Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" @@ -6088,15 +6499,18 @@ msgid "" "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" +"Nel caso in cui Odoo sia stato installato tramite **pacchetti Debian** per " +"le versioni Community ed Enterprise e che l':option:`--addons-path ` sia ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" -msgstr "" +msgstr "Il ``root`` e ``try_files`` devono corrispondere a:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" -msgstr "" +msgstr "Fonti Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" @@ -6106,10 +6520,16 @@ msgid "" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" +"Diciamo che Odoo è stato installato tramite **fonti**, che gli archivi git " +"sia della versione Community che Enterprise sono stati clonati " +"rispettivamente in :file:`/opt/odoo/community` e " +":file:`/opt/odoo/enterprise` e che il :option:`--addons-path ` corrisponde a " +"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" -msgstr "" +msgstr "Servire degli allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" @@ -6118,6 +6538,11 @@ msgid "" "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" +"Gli allegati sono file archiviati nel filestore il cui accesso è " +"regolamentato da Odoo. Non è possibile accedervi direttamente tramite un " +"server web statico in quanto l'accesso richiede diversi lookup nel database " +"per determinare dove vengono archiviati i file e se l'utente attuale può " +"accedervi o meno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" @@ -6132,18 +6557,31 @@ msgid "" "--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" +"Tuttavia, una volta che il file è stato localizzato e i diritti di accesso " +"verificati da Odoo, è una buona idea servire il file utilizzando un server " +"web statico invece di Odoo. Affinché Odoo deleghi il servizio dei file al " +"server web statico, le estensioni `X-Sendfile " +"`_ (apache) o `X-Accel " +"`_ " +"(nginx) devono essere abilitate e configurate sul server web statico. Una " +"volta eseguita la configurazione, avvia Odoo con la bandiera CLI " +":option:`--x-sendfile ` CLI flag (la bandiera è " +"utilizzata sia per X-Sendfile che X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" +"L'estensione X-Sendfile per apache (e server web compatibili) non richiede " +"nessuna configurazione aggiuntiva." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" +"L'estensione X-Accel per NGINX **richiede** una configurazione aggiuntiva:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" @@ -6153,6 +6591,11 @@ msgid "" "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" +"Nel caso in cui non si conosca il percorso del filestore, avvia Odoo con " +"l'opzione :option:`--x-sendfile ` e vai sull'URL " +"``/web/filestore`` direttamente tramite Odoo (non aprire l'URL tramite " +"NGINX). In seguito, comparirà un avviso con un messaggio contenente le " +"impostazioni di cui hai bisogno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" @@ -6164,6 +6607,9 @@ msgid "" "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" +"Per iniziare, ricordati che la protezione di un sistema informatico è un " +"processo continuo e non un'operazione singola. In qualsiasi momento, sarai " +"sicuro tanto quanto il link più debole." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" @@ -6174,12 +6620,20 @@ msgid "" "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" +"La seguente sezione non corrisponde ad una lista definitiva di misure che ti" +" aiuteranno ad evitare problemi relativi alla sicurezza. Si tratta solamente" +" di un riassunto delle principali azioni da includere nel piano di " +"sicurezza. Il resto verrà dalle migliori pratiche di sicurezza per il tuo " +"sistema operativo e per la distribuzione, migliori pratiche in termini di " +"utenti, password, gestione degli accessi, ecc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" +"Quando implementi un server con accesso a internet, assicurati di prendere " +"in considerazione i seguenti argomenti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" @@ -6187,6 +6641,9 @@ msgid "" "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" +"configura sempre una password forte per l'amministratore super-admin e " +"limita l'accesso alle pagine di gestione del database non appena configuri " +"il sistema. Consulta la sezione :ref:`Sicurezza gestione database`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" @@ -6196,6 +6653,11 @@ msgid "" "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" +"Scegli nomi utente unici e password forti per tutti gli account di tipo " +"amministratore e per ogni database. Non utilizzare \"admin\" come nome " +"utente. Non utilizzare tali dati per operazioni giornaliere ma solo per " +"controllare/gestire l'installazione. Non utilizzare *mai* qualsiasi password" +" predefinita come admin/admin, nemmeno per databse di test/staging." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" @@ -6203,6 +6665,10 @@ msgid "" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" +"**Non** installare dati demo su server con accesso a internet. I database " +"con dati demo contengono nomi utente e password predefiniti che possono " +"essere utilizzati per accedere ai tuoi sistemi e causare problemi " +"significativi, anche su sistemi di staging/dev." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" @@ -6213,6 +6679,12 @@ msgid "" "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" +"Utilizza i filtri database appropriati ( :option:`--db-filter `) per limitare la visibilità dei tuoi database secondo il nome " +"host. Consulta la sezione :ref:`db_filter`. Potresti anche utilizzare " +":option:`-d ` per fornire la tua lista (separata da virgole) di" +" database disponibili da filtrare invece di lasciare che il sistema li " +"recuperi tutti dal backend del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" @@ -6223,6 +6695,12 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"Una volta che il ``db_name`` e il ``db_filter`` sono stati configurati e " +"corrispondono ad un solo database per nome host, devi impostare l'opzione " +"``list_db`` su ``Falso`` per evitare di elencare interamente i database e " +"bloccare l'accesso alle pagine di gestione del database stesso (mostrato " +"come opzione riga di comando :option:`--no-database-list `)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 35525fb72..57d00942a 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -138,41 +138,41 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "온프레미스 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인으로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인은 **표준 앱 외에는** *호환되지 않습니다*." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "현재 데이터베이스 버전은 반드시 :doc:`지원되는 버전 ` 이어야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`데이터베이스 복제본 ` 을 생성합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "이 복제본에서 **비표준 앱** 은 모두 삭제됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리자를 사용하여 *파일 저장소 덤프* 를 가져옵니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용으로 `고객 지원 티켓 `_ 을 제출하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 @@ -182,13 +182,13 @@ msgstr "내 **구독 번호**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용하려는 **URL** (예: `company.odoo.com`) 및" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 또는 파일 링크의 **덤프** (60MB 이상 파일에 필요)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -196,6 +196,8 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"그런 다음 Odoo에서는 데이터베이스를 온라인에 올리기 전에 데이터베이스가 호환되는지 여부를 확인합니다. 이 과정에서 기술적인 문제가 " +"발생할 경우 Odoo에서 연락을 드릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -203,11 +205,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"시간 제약이 있는 경우 최대한 빨리 `고객 지원 티켓 `_ 을 제출하여 이전 스케줄을 " +"정하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -216,10 +220,12 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Odoo.sh *프로젝트 만들기* 문서의 :ref:`데이터베이스 가져오기 섹션 `에" +" 있는 안내대로 진행하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -237,7 +243,7 @@ msgstr "" msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." -msgstr "" +msgstr "Odoo 16.3에서 실행 중인 온라인 데이터베이스를 이전하려면 먼저 Odoo 17.0으로 업그레이드해야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -245,6 +251,8 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"`Odoo 온라인 데이터베이스 관리자 `_ 에서 데이터베이스 이름 옆에 " +"있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 클릭하면 버전 번호가 표시됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -252,11 +260,13 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"마이그레이션 중인 데이터베이스에 활성화 상태인 Odoo 구독이 연결되어 있는 경우 고객 서비스 관리자에게 문의하거나 '고객 지원 티켓을 " +"제출`_ 하여 구독 이전을 완료합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "온프레미스로 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -276,71 +286,73 @@ msgstr "" msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." -msgstr "" +msgstr "백업을 사용하여 로컬 서버의 데이터베이스 관리자에서 데이터베이스를 복원합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 데이터베이스 이전하기" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." -msgstr "" +msgstr "프로덕션 빌드에서 진행하기 전에 스테이징 빌드에 있는 모든 **비표준 앱** 을 제거합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같은 내용으로 `고객 지원 티켓 `_ 을 생성합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용하려는 **URL** (예: `company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "마이그레이션하려는 **브랜치**," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 호스팅할 **지역** (미주, 유럽 또는 아시아)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "**관리자** 로 지정할 사용자 및" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 가동하고 실행할 **시기** (및 시간대)." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." -msgstr "" +msgstr "지연 시간을 줄이려면 대부분의 사용자와 가장 가까운 **지역** 을 선택하세요." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "향후의 **관리자** 는 반드시 Odoo.com 계정이 있어야 합니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"데이터베이스를 가동하려는 **날짜와 시간** 은 Odoo.sh 서버에서 Odoo Online 서버로의 전환하도록 설정하는데 도움이 " +"됩니다." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "마이그레이션 중에는 데이터베이스에 **접근할 수 없습니다**." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Odoo.sh 프로덕션 데이터베이스 백업 ` 을 다운로드하세요." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" @@ -351,6 +363,7 @@ msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" +"Odoo 모바일 앱에는 프로그레시브 웹 앱 (PWA)과 스토어 앱의 두 가지 종류가 있습니다. PWA를 사용하는 것을 권장합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" @@ -362,18 +375,20 @@ msgid "" "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" +"PWA는 다양한 장치와 플랫폼에서 작동하도록 설계된 웹 기반의 애플리케이션으로, 웹 브라우저를 활용하여 기본 앱과 유사한 사용자 경험을 " +"제공합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" -msgstr "" +msgstr "Odoo PWA 기능은 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" -msgstr "" +msgstr "장치의 홈 화면에 PWA를 추가하여 빠르게 액세스 가능" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" -msgstr "" +msgstr "경계가 없는 원활한 탐색 경험" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" @@ -389,6 +404,8 @@ msgid "" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" +"Odoo PWA를 설치하려면 PWA를 지원하는 브라우저를 실행한 후 Odoo 데이터베이스에 로그인합니다. PWA 설치 방법은 사용하는 " +"플랫폼과 브라우저에 따라 다릅니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" @@ -399,6 +416,8 @@ msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome**: Chrome에서 메뉴 (:guilabel:`⋮`)를 열고 :guilabel:앱 설치` 를 선택한 후 " +":guilabel:`설치` 을 누릅니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" @@ -406,12 +425,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" +"**Firefox**: Firefox에서 메뉴 (:guilabel:`⋮`)를 열고 :guilabel:`설치` 를 선택한 후 Odoo " +"아이콘을 길게 누르거나 :guilabel:`자동 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." -msgstr "" +msgstr "**삼성 인터넷**, **Edge** 및 **Opera** 와 함께 PWA를 설치할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" @@ -423,12 +444,14 @@ msgid "" "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" +"**Safari**: 위쪽을 가리키는 화살표 아이콘이 있는 사각형을 탭하여 **공유** 메뉴를 열고, :guilabel:`홈 화면에 " +"추가` 를 선택한 후, 원하는 경우 PWA 세부 정보를 수정하고 :guilabel:`추가` 를 탭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." -msgstr "" +msgstr "iOS 16.4 이상에서는 **Chrome**, **Firefox**, **Edge** 에서도 PWA를 설치할 수 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" @@ -439,12 +462,15 @@ msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"**Chrome** 및 **Edge**: 주소 표시줄 오른쪽에 있는 설치 아이콘을 클릭하고 :guilabel:`설치` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" +"`Google Chrome 도움말: 프로그레시브 웹 앱 사용 " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" @@ -452,6 +478,8 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`MDN 웹 문서: 웹 앱 설치 및 제거하기 `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" @@ -459,10 +487,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft 지원: Microsoft Edge에서 앱 설치, 관리 또는 제거하기 " +"`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" -msgstr "" +msgstr "스토어 앱" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" @@ -470,18 +501,21 @@ msgid "" "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" +"Odoo 모바일 앱은 `Google Play 스토어 " +"`_ 및 `Apple 앱" +" 스토어 `_ 에서 다운로드할 수 있습니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." -msgstr "" +msgstr "iOS 앱은 업데이트할 수 없으며 향후 특정 시점부터는 더 이상 사용되지 않을 예정입니다." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." -msgstr "" +msgstr "스토어 앱에서는 다중 계정을 지원하지만 SS0 인증과 호환되지 않습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" @@ -501,69 +535,69 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" -msgstr "" +msgstr "**생성되어 있는 모든 테스트 데이터베이스는 중립화된 데이터베이스입니다.**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "백업 데이터베이스 테스트" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 복제" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh: 스테이징 및 개발 데이터베이스" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." -msgstr "" +msgstr "새 버전으로 전환하기 전에 일부 테스트를 수행하는 것이 중요하므로 업그레이드할 때 데이터베이스를 중립화할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "비활성화된 기능" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" -msgstr "" +msgstr "비활성화된 기능에 대한 목록 일부는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" -msgstr "" +msgstr "계획되어 있는 모든 활동 (예: 구독에 대한 자동 청구서 발행, 대량 메일 발송 등)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "발신 이메일" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "은행 동기화" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "결제대행업체" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "배송 방법" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr ":abbr:`IAP (인앱 구매)` 토큰" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" -msgstr "" +msgstr "웹사이트 가시성 (검색 엔진에서 사이트 색인화 방지)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" -msgstr "" +msgstr "**중립화된 데이터베이스에는 화면 상단에 빨간색 배너가 표시되어 즉시 확인할 수 있습니다.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" @@ -722,19 +756,19 @@ msgstr "마지막으로 :guilabel:`2단계 인증 사용`을 클릭하여 설정 #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 계정` 에서 Odoo.com 사용자는 다음 항목에도 액세스할 수 있습니다:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 파트너 현황판`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 인앱 서비스`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`내 앱 현황판`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -750,16 +784,18 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo 온라인 `_ 에서는 Odoo가 개인 데이터베이스를 완벽하게 관리하고 " +"호스팅합니다. 코드가 필요없는 커스터마이징 등 Odoo 전반에 걸쳐 장기적인 프로덕션 혹은 테스트에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인은 사용자 지정 모듈 또는 Odoo 앱 스토어와 호환되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스는 웹 브라우저를 사용하여 액세스할 수 있으며 로컬 설치를 하지 않아도 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -767,6 +803,8 @@ msgid "" "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" +"Odoo를 간단하게 체험해 보려면 공유 `데모 `_ 인스턴스를 사용할 수 있습니다. 등록을 하지" +" 않아도 되지만 각 인스턴스는 몇 시간 동안만 유지됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" @@ -774,6 +812,8 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"데이터베이스를 관리하려면 `데이터베이스 관리자 `_ 로 이동하여 " +"데이터베이스 관리자로 로그인합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -787,7 +827,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 관리 옵션에 액세스하기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" @@ -835,13 +875,15 @@ msgstr "업그레이드" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 업그레이드를 진행합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"업그레이드 절차에 대한 자세한 내용은 :ref:`Odoo 온라인 업그레이드 문서 ` 를 확인하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -851,7 +893,7 @@ msgstr "복사" msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스와 일치하는 복제본을 생성하여 일상적인 작업에 영향 없이 테스트를 실행할 수 있도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -859,10 +901,12 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +":guilabel:`테스트 목적` 을 선택하면 복제된 데이터베이스에서 모든 외부 작업 (이메일, 결제, 배송 주문 등)이 기본적으로 " +"비활성화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "중복된 데이터베이스는 15일 후에 자동으로 만료됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" @@ -870,6 +914,8 @@ msgid "" "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" +"데이터베이스당 최대 5개까지 복제할 수 있습니다. 특별한 상황에서는 `고객 지원 `_ 에" +" 문의하여 한도를 높일 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" @@ -877,7 +923,7 @@ msgstr "이름 바꾸기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름 및 해당 URL 주소를 바꿉니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" @@ -885,13 +931,14 @@ msgstr "다운로드" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 백업이 포함되어 있는 ZIP 파일을 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"데이터베이스는 `Odoo 클라우드 호스팅 SLA `_ 에 따라 매일 백업됩니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" @@ -903,10 +950,12 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"다른 URL을 통해 데이터베이스에 액세스하려면 사용자 지정 :doc:`도메인 주소 " +"` 를 사용하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." -msgstr "" +msgstr "ref:`무료로 도메인 주소 등록 ` 을 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" @@ -914,11 +963,11 @@ msgstr "태그" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." -msgstr "" +msgstr "태그를 추가하면 데이터베이스를 쉽게 식별하고 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "검색창에서 태그를 검색할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -927,7 +976,7 @@ msgstr "삭제" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 즉시 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" @@ -935,24 +984,26 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"데이터베이스를 삭제하면 모든 데이터가 영구적으로 손실됩니다. 삭제는 즉시 실행되며 모든 사용자에게 적용됩니다. 데이터베이스를 삭제하기 " +"전에 백업을 생성해 두는 것이 좋습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." -msgstr "" +msgstr "주의 메시지를 꼼꼼히 읽고 데이터베이스를 삭제하는 것에 대한 의미를 완전히 이해한 경우에 한해서만 진행하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 삭제하기 전에 표시되는 경고 메시지" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스는 관리자만 삭제를 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 이름은 누구나 즉시 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" @@ -960,6 +1011,8 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"데이터베이스가 만료되었거나 구독에 연결되어 경우에는 데이터베이스를 삭제할 수 없습니다. 이 경우 `Odoo 고객 지원 " +"`_ 으로 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" @@ -970,32 +1023,36 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"미리 입력되어 있는 데이터베이스 세부 정보를 사용하여 `Odoo.com 고객 지원 페이지 " +"`_ 에 액세스하세요." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "사용자 초대 / 삭제" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"사용자를 초대하려면 새 사용자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`초대` 를 클릭합니다. 사용자를 여러 명 추가하려면 " +":guilabel:`사용자 추가` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스에 사용자 초대하기" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr "사용자를 삭제하려면 해당 사용자를 선택한 후 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1010,7 +1067,7 @@ msgstr "고급" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "컨테이너" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 @@ -1028,13 +1085,14 @@ msgstr "입출고 현황" msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." -msgstr "" +msgstr "각 빌드는 자체 컨테이너 (Linux 네임스페이스 컨테이너) 내에 별도 보관되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" +"Ubuntu 시스템을 기본으로 하며, 여기에는 Odoo의 모든 필수 종속 요소과 일반적으로 사용되는 유용한 패키지가 설치되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" @@ -1055,10 +1113,12 @@ msgid "" "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" +"하위 모듈의 :file:`requirements.txt` 파일도 고려합니다. 플랫폼에서는 Odoo 모듈이 포함된 각 폴더에서 " +":file:`requirements.txt` 파일을 찾습니다. 모듈 폴더 자체가 아니라 해당 상위 폴더에서 파일을 찾습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" -msgstr "" +msgstr "디렉토리 구조" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" @@ -1067,36 +1127,40 @@ msgid "" "`_" " explains the main directories." msgstr "" +"컨테이너는 Ubuntu를 기준으로 하며, 디렉토리 구조는 Linux 파일 시스템 계층 표준을 따릅니다. `Ubuntu의 파일 시스템 트리" +" 전체보기 " +"`_" +" 에서 주요 디렉토리에 대해 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 관련 디렉토리는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" -msgstr "" +msgstr "Python 2.7과 3.5 모두를 컨테이너에 설치합니다. 다만:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에서 Odoo 10.0을 사용하도록 설정되어 있는 경우 Python 2.7로 Odoo 서버를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." -msgstr "" +msgstr "프로젝트에서 Odoo 11.0 이상을 사용하도록 설정되어 있는 경우 Python 3.5로 Odoo 서버를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 쉘" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." -msgstr "" +msgstr "셸을 사용하여 컨테이너에 액세스할 경우 *psql*을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" @@ -1105,23 +1169,27 @@ msgid "" "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" +"**주의하세요!** `특히 프로덕션 데이터베이스의 경우 변경되는 (*업데이트*, *삭제*, *변경*, ...)모든 *sql* 구문에 " +"트랜잭션 `_ " +"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) 을 사용하도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" +"트랜젝션 매커니즘은 실수에 대비하는 안전망입니다. 변경 사항을 롤백하기만 하면 데이터베이스를 이전 상태로 되돌릴 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." -msgstr "" +msgstr "예를 들어 *WHERE* 조건을 설정하는 것을 잊어버리는 경우가 발생할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" -msgstr "" +msgstr "이러한 경우에는 실수로 수행된 원치 않는 변경 사항을 롤백을 통해서 되돌리고 구문을 다시 작성할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" @@ -1137,11 +1205,11 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." -msgstr "" +msgstr "또한 가능하면 스테이징 데이터베이스로 구문을 먼저 테스트하세요. 이를 통해 추가적인 안전망을 둘 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" -msgstr "" +msgstr "Odoo 서버 실행하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" @@ -1149,48 +1217,53 @@ msgid "" "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" +"컨테이너 셸에서 Odoo 서버 인스턴스를 시작할 수 있습니다. 외부에서 브라우저를 사용하여 액세스할 수는 없으나 다음과 같은 작업을 " +"수행할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," -msgstr "" +msgstr "Odoo 쉘을 사용하여," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," -msgstr "" +msgstr "모듈을 설치하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," -msgstr "" +msgstr "모듈을 업데이트하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," -msgstr "" +msgstr "모듈에 대한 테스트를 실행하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" -msgstr "" +msgstr "위 명령에서 인수는 다음과 같습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" -msgstr "" +msgstr "``--without-demo=all``은 모든 모듈에 데모 데이터가 로드되지 않도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." -msgstr "" +msgstr "``--stop-after-init`` 은 요청한 작업을 완료한 후 서버 인스턴스를 즉시 종료합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" +"더 많은 항목을 선택할 수 있으며 자세한 내용은 :doc:`CLI 문서 ` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" +"Odoo.sh에서 서버를 시작하는 데 사용하는 로그온 정보를 로그 (*~/logs/odoo.log*)에서 찾을 수 있습니다. " +"\"*odoo: 애드온 경로*\" 를 찾아 보세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" @@ -1199,10 +1272,12 @@ msgid "" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" +"특히 프로덕션 데이터베이스의 경우 더욱 **주의하세요**. 이 Odoo 서버 인스턴스를 실행 중에 수행하는 작업은 별도로 격리되지 " +"않습니다. 변경 사항은 데이터베이스에 적용됩니다. 항상 스테이징 데이터베이스에서 테스트하시기 바랍니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 디버깅하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" @@ -1210,12 +1285,15 @@ msgid "" "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" +"Odoo.sh 빌드 디버깅은 사실 다른 Python 앱과 큰 차이가 없습니다. 이 문서에서는 Odoo.sh 플랫폼의 특수성과 한계에 " +"대해서만 설명하고 사용자가 디버거 사용법을 이미 알고 있는 것으로 가정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" +"아직 Python 애플리케이션을 디버깅하는 방법을 모르는 경우에는 인터넷에서 여러 가지 입문 과정을 쉽게 찾아볼 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" @@ -1231,20 +1309,23 @@ msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" +"`pdb `_ 는 모든 컨테이너에 기본적으로 설치됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" +"`pudb `_ 또는 `ipdb " +"`_ 를 사용하려면 먼저 설치를 해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "진행하려면 다음 두 가지 중에서 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" -msgstr "" +msgstr "임시 (현재 빌드에서만):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" @@ -1254,46 +1335,46 @@ msgstr "또는" msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." -msgstr "" +msgstr "영구적으로: 프로젝트 ``requirements.txt`` 파일에 ``pudb`` 또는 ``ipdb``를 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 디버거를 트리거하는 코드를 편집하고 다음 내용을 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." -msgstr "" +msgstr ":code:`sys.__stdin__.isatty()` 조건으로 쉘에서 Odoo를 실행하는지 감지할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" -msgstr "" +msgstr "파일을 저장한 다음 Odoo 셸을 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." -msgstr "" +msgstr "마지막으로 Odoo 셸을 *통하여* 디버깅하려는 코드/함수/메서드 항목을 트리거할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 셸에서 실행되는 ``pdb``가 나타나 있는 콘솔 스크린샷" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" -msgstr "" +msgstr "자주 묻는 기술적인 질문" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" -msgstr "" +msgstr "\"예약된 작업이 예상 시간에 정확하게 실행되지 않음\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 플랫폼에서는 예약된 작업에 대한 정확한 실행 시간을 보장해 드릴 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" @@ -1308,11 +1389,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." -msgstr "" +msgstr "예약 작업의 실행 빈도는 5분 미만으로 설정할 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" -msgstr "" +msgstr "예약된 작업과 관련된 \"모범 사례\" 가 있나요?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" @@ -1320,21 +1401,23 @@ msgid "" "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" +"**Odoo.sh에서 예약 작업 (*일명* 크론)의 실행 시간은 항상 제한되어 있습니다. 따라서 자체 크론을 개발할 때 이 내용을 염두에" +" 두어야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" -msgstr "" +msgstr "권장 사항으로는:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." -msgstr "" +msgstr "예약 작업이 소량의 레코드 배치에서 동작하도록 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." -msgstr "" +msgstr "예약 작업에서 각 배치를 처리한 후에 작업을 커밋하도록 해야 시간 제한 때문에 중단되더라도 다시 시작할 필요가 없게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" @@ -1342,11 +1425,13 @@ msgid "" "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" +"예약된 작업은 `멱등성 `_ 이 있어야 합니다. 예정보다" +" 자주 실행되더라도 부작용이 있어서는 안 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:170 msgid "Submodules" -msgstr "" +msgstr "서브 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" @@ -1354,6 +1439,8 @@ msgid "" "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" +"`Git 하위 모듈 `_ 을 사용하면 전체" +" 코드를 복사하여 붙여넣을 필요 없이 다른 Git 프로젝트를 내 코드에 통합할 수 있습니다. ." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" @@ -1402,11 +1489,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" -msgstr "" +msgstr "하위 모듈 추가하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 사용 (간단)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" @@ -1414,55 +1501,59 @@ msgid "" " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" +"현재로서는 이 방법으로는 **비공개** 저장소를 추가할 수 없습니다. 다만, :ref:`Git ` 을 통할 경우에는 가능합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh의 프로젝트의 브랜치 보기에서 하위 모듈을 추가하려는 브랜치를 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." -msgstr "" +msgstr "오른쪽 상단에 있는 *하위 모듈* 버튼을 클릭한 다음 *실행* 을 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" -msgstr "" +msgstr "대화 상자에서 양식이 표시됩니다. 다음과 같이 입력합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." -msgstr "" +msgstr "저장소 URL: 저장소의 SSH URL입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." -msgstr "" +msgstr "브랜치: 사용하려는 브랜치입니다.." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." -msgstr "" +msgstr "경로: 이 하위 모듈을 추가하려는 브랜치의 폴더입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" +"Github에서는 저장소에 있는 *복제 또는 다운로드* 버튼을 사용하여 저장소 URL을 확보할 수 있습니다. 반드시 *SSH를 사용* " +"하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" -msgstr "" +msgstr "Git 사용 (고급)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" -msgstr "" +msgstr "터미널 내 Git 저장소가 복제되어 있는 폴더에서 하위 모듈을 추가하려는 브랜치를 체크아웃합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" -msgstr "" +msgstr "그런 다음 아래 명령어를 사용하여 하위 모듈을 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 @@ -1476,30 +1567,34 @@ msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" +"*: * 를 이용하여 하위 모듈로 추가하려는 저장소의" +" SSH URL로," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," -msgstr "" +msgstr "** 위 저장소에서 사용하려는 브랜치별로," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." -msgstr "" +msgstr "** 이 하위 모듈을 추가하려는 폴더별로." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 커밋 및 푸시합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." -msgstr "" +msgstr " 변경 사항을 푸시하려는 저장소를 기준으로 합니다. 표준 Git 설정의 경우 이는 *원 위치*입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" +" 변경 사항을 푸시하려는 브랜치입니다. 첫 번째 단계에서 :code:`git 체크아웃` 을 실행한 브랜치일 가능성이 " +"높습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" @@ -1518,7 +1613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" -msgstr "" +msgstr "모듈 무시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" @@ -1544,7 +1639,7 @@ msgstr "지점" msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." -msgstr "" +msgstr "브랜치 보기에서는 저장소에 있는 다양한 브랜치에 대한 전체보기를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 @@ -1555,13 +1650,13 @@ msgstr "단계" msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 브랜치에는 프로덕션, 스테이징 및 개발의 세 가지 단계가 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." -msgstr "" +msgstr "브랜치의 스테이지를 섹션 제목으로 끌어다 놓으면 스테이지를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 @@ -1572,13 +1667,13 @@ msgstr "생산" msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." -msgstr "" +msgstr "이 브랜치는 프로덕션 데이터베이스가 실행되는 코드가 있는 브랜치입니다. 프로덕션 브랜치는 하나만 둘 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." -msgstr "" +msgstr "이 브랜치에 새 커밋을 푸시할 경우, 프로덕션 서버에 있는 코드가 새로운 버전으로 업데이트된 다음 다시 시작됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" @@ -1598,6 +1693,8 @@ msgid "" "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" +"이 방법은 앱 메뉴를 통하거나 :doc:`명령줄 ` 에 있는 :code:`-u` 스위치를 " +"통해 모듈 업그레이드를 수행하는 것과 동일한 방법입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" @@ -1616,6 +1713,8 @@ msgid "" "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" +"데모 데이터는 프로덕션 데이터베이스에서 사용되지 않으므로 로드되지 않습니다. 업데이트 중에 프로덕션 데이터베이스를 사용할 수 없는 시간이" +" 늘어나므로 단위 테스트는 수행되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" @@ -1623,11 +1722,13 @@ msgid "" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" +"파트너가 평가판 프로젝트를 사용 중인 경우, 모든 스테이징 브랜치와 함께 프로덕션 브랜치가 30일 후에는 자동으로 개발 단계로 설정이 " +"되돌아간다는 점에 유의해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 msgid "Staging" -msgstr "" +msgstr "스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" @@ -1636,10 +1737,12 @@ msgid "" "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" +"스테이징 브랜치는 프로덕션 데이터를 사용하여 새로운 기능을 테스트하기 위한 것으로, 테스트 레코드가 있는 실제 프로덕션 데이터는 " +"손상시키지 않습니다. 프로덕션 데이터베이스에 대해 중립화된 복사본을 데이터베이스로 생성합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" -msgstr "" +msgstr "중립화에 포함되는 내용으로는:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" @@ -1658,10 +1761,13 @@ msgid "" "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" +"메일 캐처로 이메일을 중간에 가져가서 발신 이메일을 비활성화합니다. 데이터베이스에서 발신 이메일을 :ref:`볼 수 있는 인터페이스가 " +"제공됩니다 `. 이렇게 하면 연락처에 테스트 이메일을 보내는" +" 것에 대해 염려할 필요가 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." -msgstr "" +msgstr "테스트 모드에서 결제대행업체 및 배송업체를 설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" @@ -2252,7 +2358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" -msgstr "" +msgstr "**사용자 지정 도메인**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" @@ -2260,32 +2366,36 @@ msgid "" "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" +"여기서 선택한 브랜치에 대해 추가 도메인을 설정할 수 있습니다. 다른 *.odoo.com* 도메인이나 사용자 지정 도메인을 " +"추가할 수 있습니다. 후자의 경우 다음과 같은 조건에 부합해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," -msgstr "" +msgstr "도메인 주소를 가지고 있거나 구매해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," -msgstr "" +msgstr "이 목록에 도메인 주소를 추가하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" +"등록 기관의 도메인 주소 관리자에서 프로덕션 데이터베이스 도메인 주소로 설정된 ``CNAME`` 레코드를 사용하여 도메인 주소를 " +"설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" -msgstr "" +msgstr "예를 들어, *www.mycompany.com* 을 데이터베이스 *mycompany.odoo.com* 에 연결하려면:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에서 프로젝트 설정의 사용자 지정 도메인에 *www.mycompany.com* 을 추가하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" @@ -2293,30 +2403,34 @@ msgid "" "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" +"도메인 주소 관리자 (예: *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*)에서 *www.mycompany.com* " +"값을 ``CNAME`` 레코드와 함께 *mycompany.odoo.com* 으로 설정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" -msgstr "" +msgstr "기본 도메인 (예: *mycompany.com*)은 허용되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," -msgstr "" +msgstr "환경 설정에는 ``A`` 레코드만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," -msgstr "" +msgstr "``A`` 레코드는 IP 주소 값만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" +"데이터베이스의 IP 주소는 변경될 수 있으며, 업그레이드의 경우, 하드웨어 장애 또는 다른 국가나 대륙에서 데이터베이스를 호스팅하려는 " +"경우 변경할 수 있습니다. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." -msgstr "" +msgstr "따라서 이와 같이 IP 주소가 변경될 경우 기본 도메인이 갑자기 더 이상 작동하지 않을 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" @@ -2338,7 +2452,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" -msgstr "" +msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" @@ -2347,6 +2461,8 @@ msgid "" "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" +"리디렉션이 알맞게 설정되면 플랫폼에서 한 시간 내에 '암호화하기 `_ 를 " +"사용하여 SSL 인증서가 자동으로 생성되어 HTTPS를 통해 도메인에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" @@ -2354,10 +2470,12 @@ msgid "" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" +"현재 Odoo.sh 플랫폼에서 자체 SSL 인증서 구성 기능은 지원되지 않고 있으나 충분한 수요가 있을 경우 해당 기능을 지원하는 것을 " +"고려하고 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" -msgstr "" +msgstr "**SPF 및 DKIM 준수**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" @@ -2379,16 +2497,18 @@ msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" +"Odoo를 전송 호스트로 승인하도록 SPF 또는 DKIM을 설정하지 않을 경우에는 연락처의 받은 편지함에서 이메일이 스팸 처리될 수 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" -msgstr "" +msgstr "셸 명령어" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." -msgstr "" +msgstr "보기의 오른쪽 상단에서 다양한 셸 명령어를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2403,51 +2523,52 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "복제하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "Git 저장소를 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "*odoo/odoo* 저장소를 복제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: 저장소의 하위 모듈을 다운로드합니다. 하위 모듈에 있는 하위 모듈도 다운로드됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." -msgstr "" +msgstr ":code:`--branch`: 저장소의 특정 브랜치 (이 경우에는 *마스터*)를 체크아웃합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." -msgstr "" +msgstr "*run* 버튼은 컴퓨터에서 사용되는 것으로, 이 명령에는 사용할 수 없습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치를 기준으로 새로운 브랜치를 만듭니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." -msgstr "" +msgstr "*master* 브랜치를 기반으로 *feature-1* 이라는 새 브랜치를 생성한 다음 체크아웃합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소에 새 브랜치 *feature-1* 을 업로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2455,22 +2576,22 @@ msgstr "병합" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치를 다른 브랜치에 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "현재 브랜치에 *staging-1* 브랜치를 병합합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소의 *master* 브랜치에 방금 추가한 변경 사항을 업로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2481,6 +2602,7 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"SSH를 사용하려면 프로필 SSH 공개 키를 설정해야 합니다 (아직 설정하지 않은 경우). 설정하려면 다음 단계에 따라 진행하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2488,6 +2610,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`새 SSH 키 생성하기 `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2495,14 +2620,16 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`SSH 키를 클립보드에 복사합니다 `_ (1단계에만 적용)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" -msgstr "" +msgstr "복사한 콘텐츠를 프로필 SSH 키에 붙여넣은 후 \"추가\" 를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "키가 아래에 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2511,13 +2638,13 @@ msgstr "연결" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "SSH를 사용하여 빌드에 연결하려면 터미널에서 다음 명령어를 사용합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." -msgstr "" +msgstr "이 명령어에 대한 바로가기는 오른쪽 상단에 있는 SSH 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2525,60 +2652,63 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"프로젝트에 :ref:`알맞은 액세스 권한 ` 이 있는 " +"경우에는 빌드에 대한 SSH 액세스 권한이 부여됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." -msgstr "" +msgstr "장기적으로 ssh 연결되도록 보장되지는 않습니다. 유휴 연결의 경우에는 리소스를 확보하기 위해 연결이 끊어집니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "하위 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." -msgstr "" +msgstr "다른 저장소의 브랜치를 현재 브랜치에 *하위 모듈* 로 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." -msgstr "" +msgstr "*하위 모듈* 을 통하여 프로젝트의 다른 저장소에 있는 모듈을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"하위 모듈 기능은 이 문서의 :ref:`하위 모듈 ` 챕터에 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." -msgstr "" +msgstr "저장소의 *master* 브랜치 ** 을 현재 브랜치의 ** 경로 아래의 하위 모듈로 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "현재 변경 사항을 모두 커밋합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "저장소에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "원격 저장소에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "저장소의 로컬 복사본에서 브랜치를 삭제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "빌드" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2598,7 +2728,7 @@ msgstr "" msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." -msgstr "" +msgstr "이 보기에서 행은 브랜치를 나타내며, 행에 있는 셀은 이 브랜치의 빌드를 나타냅니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2615,12 +2745,14 @@ msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"빌드를 생성하는 동안 오류나 경고 표시가 되지 않는 경우 빌드가 성공한 것으로 간주합니다. 성공적으로 완료된 빌드는 초록색으로 강조 " +"표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." -msgstr "" +msgstr "빌드를 생성하는 동안 오류가 발생하면 빌드가 실패한 것으로 간주됩니다. 실패한 빌드는 빨간색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2735,12 +2867,14 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"설치 중에 테스트에 실패한 경우 빌드가 실패한 것으로 간주되어 빨간색으로 강조 표시되며, 이는 문제가 발생할 경우 오류 표시를 하기 위한" +" 것입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." -msgstr "" +msgstr "모든 테스트를 통과하고 오류가 없는 경우에는 빌드가 성공한 것으로 간주됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2748,6 +2882,8 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"설치 및 테스트할 모듈 목록에 따라 개발 빌드가 준비되는 데 최대 1시간까지 소요될 수 있습니다. 이는 기본 Odoo 모듈 모음에 설정된" +" 테스트 수가 많기 때문입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -2758,6 +2894,7 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"프로덕션 브랜치가 항상 먼저 표시되고 다른 브랜치는 마지막으로 생성된 빌드를 기준으로 정렬됩니다. 브랜치에 필터를 적용할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2791,62 +2928,65 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"빌드의 드롭다운 메뉴에서 :ref:`브랜치 보기 ` 와 동일한 기능인 " +"* 로그*, *웹 셸*, *편집기*, *발신 이메일*. 에 액세스할 수 있습니다. 또한 빌드 데이터베이스의 *덤프 다운로드* 를 할 수도" +" 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 만들기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "플랫폼 배포" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." -msgstr "" +msgstr "`Odoo.sh `_ 로 이동하여 *플랫폼 배포* 버튼을 누릅니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "Github로 로그인하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." -msgstr "" +msgstr "Github 계정으로 로그인합니다. 아직 계정이 없는 경우에는 *계정 만들기* 링크를 클릭합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 인증" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." -msgstr "" +msgstr "*인증* 버튼을 클릭하여 필요한 액세스 권한을 Odoo.sh 계정에 부여합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh에 필요한 기본 사항은:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "Github 로그인 및 이메일 정보를 알고 있어야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "처음부터 시작하려는 경우 새 저장소를 생성해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," -msgstr "" +msgstr "기존 저장소에서 시작하려는 경우 조직에 있는 저장소를 포함하여 기존의 저장소를 읽을 수 있어야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 푸시할 때마다 알림을 받을 웹훅을 생성해야 하며," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2854,20 +2994,22 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"더욱 쉽게 배포할 수 있도록 변경 사항을 커밋하려면 브랜치를 병합하거나 새로운 `하위 모듈 `_ 을 추가해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "프로젝트 제출하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." -msgstr "" +msgstr "새 저장소를 만들어서 처음부터 시작할지, 아니면 기존 저장소를 사용할지 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 이름을 선택하거나 사용하려는 저장소를 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -2882,12 +3024,12 @@ msgstr "" msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." -msgstr "" +msgstr "*구독 코드* 를 입력합니다. 이 코드는 *구독 추천*, *계약 번호* 또는 *활성화 코드* 라고도 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh가 포함된 엔터프라이즈 구독 코드여야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -2905,55 +3047,58 @@ msgstr "" msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" -msgstr "" +msgstr "다음에 해당하는 경우에는 양식을 제출할 때 구독이 유효하지 않다는 알림을 받게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," -msgstr "" +msgstr "구독 중이 아닙니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," -msgstr "" +msgstr "파트너십 구독 중이 아니거나," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," -msgstr "" +msgstr "엔터프라이즈 구독이지만 Odoo.sh가 포함되지 않거나," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." -msgstr "" +msgstr "파트너십 구독이나 엔터프라이즈 구독 (예: 온라인 구독) 중이 아닙니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." -msgstr "" +msgstr "구독에 대해 궁금한 점은 `Odoo 고객 지원 `_ 에 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" -msgstr "" +msgstr "완료되었습니다!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" +"Odoo.sh를 시작하여 사용할 수 있습니다. 첫 번째 빌드가 곧 생성됩니다. 잠시 후 첫 번째 데이터베이스에 연결할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 가져오기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"Odoo가 :doc:`지원되는 버전 ` 에서는 얼마든지 Odoo.sh " +"프로젝트에서 데이터베이스를 가져올 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" -msgstr "" +msgstr "프로덕션 환경에 모듈 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" @@ -2961,6 +3106,8 @@ msgid "" "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" +"커뮤니티 또는 사용자 지정 모듈을 사용하는 경우 Github 저장소의 브랜치에 추가합니다. Odoo.com 온라인 플랫폼에서 호스팅되는 " +"데이터베이스에는 사용자 지정 모듈이 없습니다. 따라서 이와 같은 데이터베이스를 사용하는 경우에는 이 단계를 건너뛸 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" @@ -2977,6 +3124,8 @@ msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" +"공개 Git 저장소에서 사용할 수 있는 커뮤니티 모듈의 경우에는 :ref:`하위 모듈 ` 을 사용하여 추가하는 것도 고려할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" @@ -2984,20 +3133,24 @@ msgid "" "gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" +"그런 다음 :ref:`이 브랜치를 프로덕션 브랜치로 만들기 ` 혹은" +" :ref:`이 브랜치를 프로덕션 브랜치에 병합하기 ` 를 실행합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" -msgstr "" +msgstr "백업 다운로드" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" -msgstr "" +msgstr "온프레미스 데이터베이스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" +"온프레미스 데이터베이스의 URL :file:`/web/database/manager` 에 액세스하여 백업을 다운로드 받습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" @@ -3005,20 +3158,22 @@ msgid "" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" +"데이터베이스 관리자에 액세스할 수 없다면 시스템 관리자가 데이터베이스 관리자를 비활성화했을 수 있습니다. :ref:`데이터베이스 관리자 " +"보안 문서 ` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스 서버의 마스터 비밀번호가 필요합니다. 비밀번호가 없는 경우에는 시스템 관리자에게 문의하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." -msgstr "" +msgstr "백업 형식으로 파일 저장소가 들어있는 zip 파일을 선택합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" -msgstr "" +msgstr "Odoo 온라인 데이터베이스" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" @@ -3026,10 +3181,12 @@ msgid "" "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" +"`데이터베이스 관리자 `_ 에 액세스하여 데이터베이스" +" 백업을 다운로드합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "온라인 버전 (예: *saas-**)은 Odoo.sh에서 지원되지 않습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" @@ -3039,17 +3196,17 @@ msgstr "백업 업로드하기" msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." -msgstr "" +msgstr "그런 다음 Odoo.sh 프로젝트의 프로덕션 브랜치 백업 탭에서 방금 다운로드한 백업을 가져옵니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." -msgstr "" +msgstr "백업을 가져온 후에는 브랜치 이력에서 *연결* 버튼을 사용하여 데이터베이스에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" -msgstr "" +msgstr "발신 이메일 서버 확인하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" @@ -3066,13 +3223,13 @@ msgstr "" msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." -msgstr "" +msgstr "데이터베이스를 가져온 후에는 모든 발신 이메일 서버가 비활성화되므로 기본 제공되는 Odoo.sh 이메일 서버를 사용합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." -msgstr "" +msgstr "포트 25는 (계속) 닫혀 있습니다. 외부 SMTP 서버에 연결하려면 포트 465 및 587을 사용해야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" @@ -3080,7 +3237,7 @@ msgstr "예약된 활동을 확인하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." -msgstr "" +msgstr "가져오기 후에는 예약된 작업이 모두 비활성화됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" @@ -3089,6 +3246,8 @@ msgid "" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" +"이는 새로 가져온 데이터베이스가 실행 중인 프로덕션에 영향을 미칠 수 있는 작업을 수행하지 못하도록 방지하기 위한 것이며, 이러한 " +"작업에는 대기열에 남아 있는 메일 보내기, 대량 메일 처리 또는 타사 서비스 동기화 (캘린더, 파일 호스팅 등) 등이 있습니다. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" @@ -3108,7 +3267,7 @@ msgstr "구독 상품 등록하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." -msgstr "" +msgstr "가져오기 후에는 구독 연결이 해제됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" @@ -3116,6 +3275,8 @@ msgid "" "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" +"가져온 데이터베이스는 기본적으로 중복된 것으로 간주되므로 구독당 하나의 데이터베이스만 연결할 수 있으며, 이에 따라 엔터프라이즈 구독은 " +"삭제됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" @@ -3124,64 +3285,68 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"프로덕션으로 운영하려는 경우 구독에서 이전 데이터베이스를 연결 해제하고 새로 가져온 데이터베이스를 등록합니다. 해당 내용은 " +":doc:`데이터베이스 등록 문서 <../../on_premise>` 를 참조하세요." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "" +msgstr "첫 번째 모듈" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." -msgstr "" +msgstr "이 챕터를 첫 번째 Odoo 모듈을 생성하고 Odoo.sh 프로젝트에 배포하는 데 참고할 수 있습니다" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" +"이 튜토리얼을 진행하려면 :ref:`Odoo.sh에서 프로젝트 생성 ` 후 " +"Github 저장소의 URL을 알고 있어야 합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." -msgstr "" +msgstr "Git과 Github에 대한 기본적인 사용법을 설명합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" -msgstr "" +msgstr "다음과 같이 가정합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," -msgstr "" +msgstr "*~/src* 는 Odoo 프로젝트와 관련된 Git 저장소가 있는 디렉토리입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," -msgstr "" +msgstr "*odoo* 는 Github 사용자입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," -msgstr "" +msgstr "*odoo-addons* 는 Github 저장소입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," -msgstr "" +msgstr "*feature-1* 은 개발 브랜치의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," -msgstr "" +msgstr "*master* 는 프로덕션 브랜치의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." -msgstr "" +msgstr "*my_module* 은 모듈의 이름입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." -msgstr "" +msgstr "이 내용을 원하는 값으로 교체합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치 만들기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" @@ -3189,19 +3354,19 @@ msgstr "Odoo.sh 에서" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" -msgstr "" +msgstr "브랜치 보기에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," -msgstr "" +msgstr "개발 단계 옆에 있는 :code:`+` 버튼을 클릭하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," -msgstr "" +msgstr "*Fork* 선택 항목에 *master* 브랜치를 선택하고," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." -msgstr "" +msgstr "*대상* 입력란에 *feature-1* 를 입력합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" @@ -3221,7 +3386,7 @@ msgstr "pic2" msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." -msgstr "" +msgstr "빌드가 생성되면 편집기에 액세스하고 *~/src/user* 폴더로 이동하여 개발 브랜치 코드에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" @@ -3229,19 +3394,19 @@ msgstr "컴퓨터에서" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터에서 Github 저장소를 복제합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" -msgstr "" +msgstr "새 브랜치를 생성합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" -msgstr "" +msgstr "모듈 구조 생성하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" -msgstr "" +msgstr "모듈 스캐폴딩하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" @@ -3249,16 +3414,18 @@ msgid "" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" +"반드시 필요한 것은 아니지만, 스캐폴딩을 사용하면 기본 Odoo 모듈 구조를 설정해야 하는 번거로움을 피할 수 있습니다. *odoo-" +"bin* 실행 파일로 새 모듈을 스캐폴딩할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" -msgstr "" +msgstr "단말기의 Odoo.sh 편집기에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터에서 :doc:`Odoo 설치 <../../on_premise/source>` 가 되어있는 경우:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -3267,10 +3434,12 @@ msgid "" "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" +"컴퓨터에 Odoo를 설치하는 것이 번거로울 경우에는 :download:`이 모듈 구조 템플릿 다운로드 " +"` 를 통해 *내_모듈* 에 있는 모든 항목을 원하는 이름으로 교체할 수도 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" -msgstr "" +msgstr "아래와 같이 구조가 생성됩니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" @@ -3284,32 +3453,32 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" -msgstr "" +msgstr "파일 콘텐츠에 주석 기능을 해제합니다:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," -msgstr "" +msgstr "*models/models.py*, 해당 필드가 있는 모델 예시" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," -msgstr "" +msgstr "*views/views.xml*, 트리 및 양식 보기와 해당 내용을 여는 메뉴," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," -msgstr "" +msgstr "*demo/demo.xml*, 위에 있는 예시 모델의 데모 레코드," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," -msgstr "" +msgstr "*controllers/controllers.py*, 일부 경로를 구현하는 컨트롤러 예시," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," -msgstr "" +msgstr "*views/templates.xml*, 위의 컨트롤러 경로에서 사용되는 두 가지 qweb 보기의 예시," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" @@ -3317,6 +3486,8 @@ msgid "" "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" +"*__manifest__.py*: 모듈의 제목, 설명, 로드할 데이터 파일 등이 있는 매니페스트입니다. 액세스 제어 목록 데이터 파일에 " +"있는 주석만 해제하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" @@ -3331,24 +3502,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" -msgstr "" +msgstr "개발 브랜치 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" -msgstr "" +msgstr "커밋 변경 사항에 대한 스테이징" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 커밋하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 원격 저장소에 푸시하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh 편집기 단말기에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" @@ -3367,28 +3538,30 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" -msgstr "" +msgstr "또는 컴퓨터 단말기에서:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" +"첫 번째 푸시에만 *-u Origin feature-1* 을 지정하면 됩니다. 그 이후는 컴퓨터에서 향후 변경 사항을 푸시하려면 다음의 " +"내용만 진행하면 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" -msgstr "" +msgstr "모듈 테스트하기" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 개발 브랜치에 해당 브랜치가 나타나게 됩니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." -msgstr "" +msgstr "프로젝트의 브랜치 보기에서 왼쪽 탐색 패널에 있는 브랜치 이름을 클릭하면 해당 이력을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po index cb664c95c..44ba537fc 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2709,10 +2709,15 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"Um *registro de trabalho* é um registro individual na planilha de horas de " +"um funcionário. Os registros de trabalho podem ser configurados para " +"contabilizar todos os tipos de trabalho e de folga, como " +":guilabel:`Frequência`, :guilabel:`Lincença médica`, :guilabel:`Treinamento`" +" ou :guilabel:`Feriado público`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gerenciar registros de trabalho `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "Work entry types" @@ -2725,6 +2730,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Ao criar um registro de trabalho no aplicativo *Folha de pagamento* ou " +"quando um funcionário insere informações no aplicativo *Planilhas de horas*," +" é necessário selecionar um :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`. A " +"lista de :guilabel:`Tipos de registro de trabalho` é criada automaticamente " +"considerando as configurações de localização definidas na base de dados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" @@ -2738,12 +2748,17 @@ msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Cada tipo de registro de trabalho tem um código para ajudar na criação de " +"holerites e para garantir que todos os impostos e taxas sejam inseridos " +"corretamente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista de todos os tipos de registro de trabalho atualmente disponíveis para " +"uso, com o código e a cor da folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" @@ -2754,10 +2769,13 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Para criar um novo :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, clique no botão" +" :guilabel:`Novo` e insira as informações das seguintes seções no " +"formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Seções Informações gerais" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" @@ -2805,7 +2823,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Seção Exibir no holerite" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" @@ -2854,7 +2872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Seção A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -2867,7 +2885,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Seção Válido para vantagens" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" @@ -2889,7 +2907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Seção Opções de folga" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" @@ -2915,7 +2933,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Seção Relatórios" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" @@ -2926,10 +2944,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Novo formulário do tipo de registro de trabalho com todos os campos a serem " +"preenchidos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Horários de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -2951,28 +2971,37 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"Uma base de dados Odoo que contém várias empresas que usam uma semana de " +"trabalho padrão de 40 horas precisa ter um registro de horário de trabalho " +"independente para cada empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"Uma base de dados com cinco empresas que usam uma semana de trabalho padrão " +"de 40 horas precisa ter cinco horários de trabalho de 40 horas configurados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Todas os registros de trabalho disponíveis para uso estão atualmente " +"configuradas na base de dados da empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Novo horário de trabalho" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Para criar um novo horário de trabalho, clique no botão :guilabel:`Novo` e " +"insira as informações no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" @@ -2981,6 +3010,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Os campos são preenchidos automaticamente para uma semana normal de 40 " +"horas, mas podem ser modificados. Primeiro, altere o nome do horário de " +"trabalho modificando o texto no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, faça os " +"ajustes nos dias e horários que se aplicam ao novo horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" @@ -3014,7 +3047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de horário de trabalho." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" @@ -3078,10 +3111,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista de todos os tipos de estrutura configurados atualmente disponíveis " +"para uso." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Novo tipo de estrutura" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" @@ -3152,10 +3187,12 @@ msgstr "" msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formulário de novo tipo de estrutura a ser preenchido ao criar um novo tipo " +"de estrutura." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Novo horário de trabalho padrão" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" @@ -3294,6 +3331,8 @@ msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalhes da estrutura salarial para pagamento regular, listando todas as " +"regras salariais específicas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 @@ -3307,6 +3346,10 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Cada estrutura possui um conjunto de *regras salariais* a serem seguidas " +"para fins contábeis. Estas regras são configuradas pela localização e afetam" +" ações do app *Financeiro*, portanto modificações nas regras padrão, ou a " +"criação de novas regras, só devem ser feitas quando necessário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" @@ -3314,6 +3357,9 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Para visualizar todas as regras, vá para :menuselection:`app Folha de " +"pagamento --> Configuração --> Salário --> Regras`. Clique em uma estrutura " +"(como :guilabel:`Pagamento regular`) para visualizar todas as regras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" @@ -3377,7 +3423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." -msgstr "" +msgstr "Insira as informações da nova regra no formulário." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" @@ -3391,6 +3437,11 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"Atualmente, o recurso :guilabel:`Parâmetros de regra` encontrado dentro do " +"menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário -->" +" Parâmetros de regra` ainda está em desenvolvimento e serve apenas a um caso" +" de uso específico para os mercados belgas. A documentação será atualizada " +"quando essa seção tiver amadurecido para mais mercados." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" @@ -3409,6 +3460,8 @@ msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"ista de outros tipos de entrada na folha de pagamento que podem ser selecionados ao criar uma nova entrada para\n" +"um contracheque." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" @@ -3416,6 +3469,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Para criar um novo tipo de entrada, clique no botão :guilabel:`Novo`. Digite" +" a :guilabel:`Descrição`, o :guilabel:`Código` e a estrutura à qual ele se " +"aplica no campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" @@ -3424,6 +3480,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +"O :guilabel:`Código` é usado nas regras salariais para calcular os " +"holerites. O campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura` em branco indica" +" que o novo tipo de entrada é disponibilizado para todos os holerites e não " +"é exclusivo de uma estrutura específica." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." @@ -3560,6 +3620,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Cada funcionário no Odoo tem um *cartão de funcionário*, criado quando um " +"candidato se torna um funcionário. Esse cartão inclui todas as suas " +"informações pessoais, currículo, informações de trabalho e documentos." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -3568,12 +3631,18 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"As informações pessoais são coletadas na seção do configurador de pacote " +"salarial que o candidato preenche após receber uma oferta de emprego. Essas " +"informações pessoais são então transferidas para o cartão do funcionário " +"quando ele é contratado." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Para visualizar o cartão de um funcionário, acesse o painel principal do " +"aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no cartão." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." @@ -3694,6 +3763,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Todo funcionário no Odoo precisa ter um contrato para ser pago. Um contrato " +"descreve os termos do cargo de um funcionário, sua remuneração, o horário de" +" trabalho e quaisquer outros detalhes sobre sua posição." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -3712,18 +3784,28 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Para visualizar os contratos dos funcionários, vá para o :menuselection:`app" +" Folha de pagamento --> Contratos --> Contratos` no menu superior. Todos os " +"contratos de funcionários e seu status atual são exibidos em um modo de " +"visualização Kanban, por padrão. O modo de visualização Kanban exibe " +"contratos ativos, contratos que exigem ação, contratos expirados e contratos" +" cancelados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Visualização do painel de contratos mostrando contratos ativos e contratos " +"com problemas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"A lista de contratos no aplicativo *Folha de pagamento* corresponde à lista " +"de contratos no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" @@ -3736,10 +3818,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Para que um funcionário seja pago, é preciso que haja um contrato ativo. Se " +"for necessário um novo contrato, clique no botão :guilabel:`Criar` no painel" +" :guilabel:`Contratos`. É exibido um formulário de contrato no qual as " +"informações podem ser inseridas. Os campos obrigatórios estão sublinhados em" +" negrito." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Novo formulário de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -3750,10 +3837,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referência do contato`: digite o nome ou o título do contrato, " +"como ``. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -3763,6 +3853,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. " +"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " +"corretos pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" @@ -3772,6 +3867,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de término do contrato`: a data em que o contrato termina. " +"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano " +"corretos usando os ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" @@ -3780,49 +3880,66 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura " +"salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: " +":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. É possível criar novos tipos de " +"estrutura salarial inserindo-os no campo. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione um dos horários de trabalho no " +"menu suspenso. Esse campo é **obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cargo`: o cargo específico ao qual o contrato se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: o valor a ser pago ao funcionário" +" a cada mês." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`" +" ou :guilabel:`PFI` no menu suspenso." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` é um contrato de prazo indeterminado com apenas uma data de " +"início, mas sem data de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` é um contrato com data de início e uma data de término." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` é um contrato específico da Bélgica, usado na contratação de" +" funcionários que precisam de treinamento e cobre especificamente o período " +"de treinamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" @@ -3830,6 +3947,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Responsável do RH`: se houver uma pessoa específica no RH que " +"seja responsável pelo contrato, selecione a pessoa no menu suspenso. Esse " +"campo é obrigatório." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -3839,6 +3959,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de " +"trabalho da :guilabel:`Empresa` selecionada. Para modificar ou adicionar a " +"essa lista, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração " +"--> Horários de trabalho` e :guilabel:`crie` um novo horário de trabalho ou " +"clique em um horário de trabalho existente e, em seguida, edite-o clicando " +"em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" @@ -3851,6 +3977,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"A aba :guilabel:`Detalhes do contrato` permite a adição e a edição de um " +"contrato, além de especificar o modelo a ser usado quando um novo contrato " +"for criado. Esses campos **devem** ser preenchidos para a criação de um novo" +" contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -3858,28 +3988,38 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Para acessar os diversos campos do modelo de contrato na aba " +":guilabel:`Detalhes do contrato`, o módulo *Configurador de salário* " +"(`hr_contract_salary`) **deve** estar :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Ao instalar o módulo *Configurador de salários*, os módulos *Configurador de" +" salários - Feriados* e *Configurador de salários - Folha de pagamento* " +"também são instalados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Depois que os módulos forem instalados, a base de dados volta para o painel " +"principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Detalhes do contrato em abas opcionais para um novo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Conta analítica`: esse campo permite vincular o contrato a uma " +"conta analítica específica para fins contábeis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" @@ -3887,12 +4027,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-" +"existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados " +"pelo aplicativo *Recrutamento*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +"guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um contrato no " +"menu suspenso a ser modificado para esse novo contrato de funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" @@ -3900,16 +4045,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Modelo de documento de atualização de contrato`: selecione um " +"contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que " +"precise ser atualizado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: o campo de notas é um campo de texto no qual podem ser " +"inseridas notas sobre o contrato do funcionário para referência futura." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Modificar um modelo de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" @@ -3918,6 +4068,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` no " +"final do :guilabel:`Novo modelo de documento contratual` ou " +":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` para abrir o " +"modelo de contrato correspondente e fazer as alterações desejadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" @@ -3931,7 +4085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores associados ao contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -3942,6 +4096,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Área de trabalho de documentos assinados`: é onde as assinaturas " +"são armazenadas. Escolha uma área de trabalho pré-configurada ou crie uma " +"nova. Para criar uma nova :guilabel:`Área de trabalho de documentos " +"assinados`, digite o nome da área e clique em :guilabel:`Criar` para " +"adicioná-la, ou :guilabel:`Criar e editar` para adicionar a nova área de " +"trabalho e modificar os detalhes dela." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -3949,6 +4109,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores de documentos assinados`: selecione ou crie marcadores" +" que estejam associados apenas ao contrato assinado, não com o contrato " +"original não assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" @@ -3957,29 +4120,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Link de redirecionamento`: insira um link de redirecionamento " +"para o funcionário acessar o contrato. Um link de redirecionamento leva o " +"usuário de um URL para outro. Nesse caso, o link leva ao contrato recém-" +"atualizado, escrito especificamente para ele." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Quem pode assinar`: selecione :guilabel:`Todos os usuários` ou " +":guilabel:`Com convite`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Todos os usuários`: qualquer usuário da organização pode assinar " +"o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Com convite`: somente os usuários selecionados nesse campo podem " +"assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Usuários convidados`: selecione a pessoa (ou pessoas) que pode " +"assinar o documento." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" @@ -3989,6 +4164,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: o documento anexado pode ser substituído clicando-se " +"no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`. Uma janela pop-up é exibida " +"para que outro documento possa ser selecionado para upload. O arquivo " +"**deve** ser um PDF. Para remover o documento, clique no ícone :icon:`fa-" +"trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" @@ -3997,14 +4177,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"Quando as edições estiverem concluídas, clique no botão :guilabel:`Salvar`. " +"Todas as informações do modelo de contrato selecionado preenchem os campos " +"da aba :guilabel:`Informações salariais`. Todas as abas adicionais, como " +":guilabel:`Documentos pessoais`, são exibidas, se aplicáveis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informações salariais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Abas opcionais para um novo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" @@ -4012,6 +4196,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"É nessa seção que os detalhes específicos do salário são definidos. Essa " +"seção é específica do país, portanto, esses campos variam, dependendo de " +"onde a empresa está localizada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" @@ -4019,6 +4206,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Digite o valor nos vários campos ou marque uma caixa de seleção para aplicar" +" um benefício. Algumas opções que podem ser inseridas aqui incluem " +":guilabel:`Taxa de seguro coletivo` e :guilabel:`Custo da cantina`, por " +"exemplo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" @@ -4026,10 +4217,14 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Alguns campos podem ser preenchidos automaticamente à medida que outros " +"campos são inseridos. Por exemplo, os campos :guilabel:`Custo anual (real)` " +"e :guilabel:`Custo mensal (real)` são atualizados quando o campo " +":guilabel:`Salário` é preenchido." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos pessoais" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" @@ -4038,16 +4233,24 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Essa aba **só** aparece depois que um :guilabel:`Funcionário` é selecionado " +"e contém todos os documentos que estão vinculados ao funcionário em seu " +"registro de funcionário. Os documentos não podem ser adicionados a essa aba;" +" ela **apenas** mostra os documentos que já foram carregados e associados ao" +" funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"É possível baixar os documentos disponíveis nessa aba. Clique no ícone " +":icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` ao lado do documento para fazer o" +" download." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Salvar e enviar o contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -4055,15 +4258,19 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Depois que um contrato tiver sido criado e/ou modificado, salve-o clicando " +"no botão :guilabel:`Salvar`. Em seguida, o contrato deve ser enviado ao " +"funcionário para ser assinado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Clique em um dos botões a seguir para enviar o contrato ao funcionário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." -msgstr "" +msgstr "Enviar o contrato para o funcionário através de um dos botões." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" @@ -4073,6 +4280,11 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Gerar link de simulação`: opção **somente** para empresas belgas." +" Clicar nessa opção abre uma janela pop-up que contém as informações básicas" +" do contrato, bem como um link para o contrato ao usar o configurador de " +"salários. Clique em :guilabel:`Enviar` para enviar um e-mail ao funcionário," +" para que ele possa assinar o contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -4084,6 +4296,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Para enviar um contrato usando o :guilabel:`Gerar link de simulação`, " +"**deve** haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo " +"enviado ao funcionário, para que ele possa assiná-lo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" @@ -4093,6 +4308,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitação de assinatura`: ao clicar nessa opção, é exibida uma " +"janela pop-up onde é possíve digitar um e-mail para o funcionário. Selecione" +" o documento (ex.: contrato, NDA ou Política de trabalho remeto) no menu " +"suspenso e preencha a seção de e-mail. Clique em :guilabel:`Enviar` quando o" +" e-mail estiver pronto para ser enviado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." @@ -4100,7 +4320,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Penhoras de salário" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" @@ -4109,6 +4329,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Todas as deduções ou alocações automáticas de um funcionário, como " +"pagamentos de pensão alimentícia e retenções salariais, são chamadas de " +"*anexo salarial*. Essa seção é onde todas essas deduções ou alocações são " +"definidas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -4116,35 +4340,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Para adicionar uma nova dedução, primeiro navegue até :menuselection:`app " +"Folha de pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Criar` e um novo formulário de penhora de salário será " +"carregado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"O formulário de penhora de salário preenchido para a pensão alimentícia de " +"Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual a" +" penhora de salário se aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição curta para a penhora de salário," +" como `Auxílio-creche` ou `Contribuição 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione o tipo de penhora de salário " +"que está sendo criado. Escolha entre:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" @@ -4152,18 +4388,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Penhora de salário`: qualquer pagamento feito para algo que *não*" +" seja pensão alimentícia. Normalmente, são quaisquer penhoras, como " +"pagamentos de ações judiciais, pagamentos de impostos devidos, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Atribuição de salário`: qualquer dedução que não seja " +"obrigatória, mas voluntária, como uma alocação antes dos impostos para uma " +"conta-poupança para faculdade." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Auxílio-creche`: qualquer pagamento feito especificamente para " +"auxílio para dependentes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -4173,6 +4417,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de início`: a data de início da penhora de salário. Escolha " +"uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano corretos " +"pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data em questão. Esse campo é " +"**obrigatório**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -4180,6 +4429,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Data final estimada`: o campo é preenchido automaticamente depois" +" que os campos :guilabel:`Valor mensal` e :guilabel:`Valor total` são " +"preenchidos. Esse campo **não** pode ser modificado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -4191,18 +4443,29 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Documento`: anexe qualquer documento relevante para a penhora de " +"salário. Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos`, navegue até o " +"documento desejado no explorador de arquivos e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Abrir` para selecionar o documento e anexá-lo ao formulário. Para" +" alterar o documento anexado, clique no ícone :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(lápis)` e selecione um documento diferente. Para remover um " +"documento, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Valor mensal`: insira o valor a ser retirado do contracheque do " +"funcionário todo mês para essa penhora de salário específica." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Valor total`: insira o valor total que o funcionário paga para " +"que o anexo de salário seja concluído." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -4223,6 +4486,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"O cabeçalho suspenso :guilabel:`Holerites` do aplicativo " +":menuselection:`Folha de pagamento` consiste em três seções: :guilabel:`A " +"pagar`, :guilabel:`Todos os holerites` e :guilabel:`Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -4230,14 +4496,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Essas três seções fornecem todas as ferramentas necessárias para criar " +"contracheques para os funcionários, incluindo holerites individuais, um lote" +" de holerites ou holerites de comissões." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Seleção do menu Holerites no app Folha de pagamento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "A pagar" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -4245,10 +4514,15 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`app Folha de pagamentos --> Holerites --> A pagar`" +" para ver os contracheques que precisam ser pagos. Nesta página, o Odoo " +"exibe as folhas de pagamento que ainda não foram geradas e que podem ser " +"criadas a partir deste painel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Veja todos os holerites que precisam ser pagos na página Holerites a pagar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -4469,6 +4743,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"O novo holerite é enviado por e-mail para o funcionário e o e-mail aparece " +"no chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -4503,10 +4779,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "" +"As informações bancárias podem ser inseridas no cartão de um funcionário." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Todos os holerites" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -4546,6 +4823,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Visualize todos os holerites organizados por lotes. Clique na seta para " +"expandir cada lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -4553,6 +4832,9 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Clique em um holerite para visualizar os seus detalhes em uma página " +"separada. No menu de trilhas de navegação, clique em :guilabel:`Holerites do" +" funcionário` para voltar à visualização da lista de todos os holerites." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -4590,12 +4872,16 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Clique no botão inteligente Exportar tudo para exportar todos os holerites " +"para Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Tanto *A pagar* quanto *Todos os holerites* exibem todas as informações " +"detalhadas de cada holerite." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -4607,6 +4893,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Para visualizar os holerites em lotes, navegue até :menuselection:`app Folha" +" de pagamento --> Holerites --> Lotes` para exibir todos os lotes de " +"holerites que foram criados. Esses lotes de holerites são exibidos em uma " +"visualização de lista, por padrão." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -4617,7 +4907,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Visualização com todos os lotes criados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -4701,7 +4991,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -6916,7 +7206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Vagas de emprego" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po index 9fdf7f3ce..b3bddd669 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Emanuel Bruda, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Foldi Robert , 2024 -# Larisa_nexterp, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contacte și Adrese" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" @@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Vânzări și achiziții" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" @@ -797,7 +797,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Contabilitate" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" @@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Note interne" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po index c12555a85..ce407c470 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/hr.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Foldi Robert , 2024 # Dorin Hongu , 2024 +# Betty Keresztesi, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy @@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" -msgstr "" +msgstr "Resurse umane" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" @@ -55,21 +56,23 @@ msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" -msgstr "" +msgstr "Managementul chioșcurilor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" +"Un chioșc este o stație de autoservire care permite angajaților să facă " +"check-in și check-out pentru schimburile de lucru." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" -msgstr "" +msgstr "Există două moduri de a configura un chioșc:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" -msgstr "" +msgstr "**Laptop și desktop**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" @@ -77,10 +80,13 @@ msgid "" "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" +"Rularea unui chioșc într-un browser web este cea mai ieftină și mai " +"flexibilă opțiune. Puteți imprima insignele angajaților cu orice imprimantă " +"termică sau cu jet de cerneală compatibilă cu browserul dvs. web." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" -msgstr "" +msgstr "**Tabletă și telefon mobil (Android sau iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" @@ -88,26 +94,33 @@ msgid "" "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" +"Tabletele și telefoanele mobile ocupă mult mai puțin spațiu, iar ecranele " +"lor tactile sunt ușor de utilizat. Luați în considerare să le puneți într-un" +" suport sigur la recepție sau să le montați în siguranță pe un perete." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați un iPad împreună cu `Heckler Design WindFall " +"Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" -msgstr "" +msgstr "Cititoare pentru chei RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" +"Angajații pot scana chei RFID personale cu un cititor RFID pentru a gestiona" +" check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" -msgstr "" +msgstr "O cheie RFID este plasată pe un cititor RFID" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" @@ -115,15 +128,18 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați „Neuftech USB RFID Reader " +" `_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." -msgstr "" +msgstr "O cutie IoT **nu** este necesară." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" -msgstr "" +msgstr "Scanere de coduri de bare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" @@ -132,6 +148,11 @@ msgid "" "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" +"Angajații pot scana codul de bare de pe ecusoanele de angajați pentru a " +"gestiona check-in-urile și check-out-urile rapid și ușor. Modul chioșc " +"funcționează cu majoritatea scanerelor de coduri de bare USB conectate " +"direct la un computer. Scanerele de coduri de bare Bluetooth sunt, de " +"asemenea, acceptate nativ." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" @@ -140,6 +161,10 @@ msgid "" "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" +"Vă recomandăm să utilizați `linia de produse Honeywell " +"`_. " +"Dacă scanerul de coduri de bare este conectat direct la un computer, acesta " +"trebuie configurat pentru a utiliza aspectul tastaturii computerului." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" @@ -150,6 +175,8 @@ msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" +"Odoo *Angajații* organizează evidențele angajaților, contractele și " +"departamentele unei companii." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Create a new employee" @@ -165,7 +192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Creați un formular de angajat nou cu toate câmpurile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" @@ -175,7 +202,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 msgid "General information" -msgstr "" +msgstr "Informații generale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 msgid "" @@ -187,7 +214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 msgid "Required fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri obligatorii" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." @@ -202,13 +229,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." -msgstr "" +msgstr "Un formular de angajat nou cu câmpurile obligatorii evidențiate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri opționale" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid "" @@ -250,6 +277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" +"Au fost introduse ambele câmpuri ale postului, dar cu informații diferite." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" @@ -306,6 +334,9 @@ msgid "" "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" +"După ce este selectat un :guilabel:`Manager`, dacă câmpul :guilabel:`Coach` " +"este necompletat, managerul selectat completează automat câmpul " +":guilabel:`Coach`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" @@ -315,14 +346,20 @@ msgid "" "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" +"Pentru a modifica :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " +":guilabel:`Coach` sau :guilabel:`Company` selectat, faceți clic pe săgeata " +":guilabel:`Internal Link` de lângă selecția respectivă . Săgeata " +":guilabel:`Legătură internă` deschide formularul selectat, permițând " +"modificări. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` după ce au fost făcute " +"modificări." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 msgid "Additional information tabs" -msgstr "" +msgstr "File cu informații suplimentare" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91 msgid "Resumé tab" -msgstr "" +msgstr "Fila CV" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94 msgid "Resumé" @@ -337,10 +374,18 @@ msgid "" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" +"Apoi, introduceți istoricul de lucru al angajatului în fila " +":guilabel:`Resumé`. Fiecare rând de CV trebuie introdus individual. Când " +"creați o intrare pentru prima dată, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " +"intrare nouă` și apare formularul :guilabel:`Creați linii CV`. După ce o " +"intrare este adăugată, butonul :guilabel:`Creați o nouă intrare` este " +"înlocuit cu un buton :guilabel:`Adăugați`. Introduceți următoarele " +"informații pentru fiecare intrare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "" +"Un formular de înscriere pentru CV-ul cu toate informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." @@ -378,6 +423,10 @@ msgid "" "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" +"Odată ce toate informațiile sunt introduse, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvare și închidere` dacă există o singură intrare de adăugat " +"sau faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvare și nou` pentru a salva " +"intrarea curentă și a crea o altă linie de CV." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid "" @@ -402,7 +451,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." -msgstr "" +msgstr "Un formular de calificare cu informațiile completate." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 msgid "" @@ -445,6 +494,10 @@ msgid "" "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" +"Pentru a șterge orice rând din fila :guilabel:`Resumé`, faceți clic pe " +"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge intrarea. Adăugați " +"o linie nouă făcând clic pe butonul :guilabel:`Adăugați` de lângă secțiunea " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163 msgid "Skill Types" @@ -502,6 +555,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" +"Un formular de calificare pentru un tip de competență matematică, cu toate " +"informațiile introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "Work Information tab" @@ -678,6 +733,12 @@ msgid "" "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" +"Nu sunt necesare informații din fila :guilabel:`Informații private` pentru a" +" crea un angajat, cu toate acestea, unele informații din această secțiune " +"pot fi critice pentru departamentul de salarizare al companiei. Pentru a " +"procesa corect fișele de plată și pentru a vă asigura că toate deducerile " +"sunt contabilizate, informațiile personale ale angajatului trebuie " +"introduse." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" @@ -783,6 +844,9 @@ msgid "" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" +"Această filă oferă diverse câmpuri pentru informații diferite, în funcție de" +" țara în care se află compania. Diferite câmpuri sunt configurate pentru " +"diferite locații, totuși unele secțiuni apar indiferent." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" @@ -868,6 +932,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" +"Introduceți orice informație solicitată în fila Setări HR pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "Documents" @@ -888,6 +953,8 @@ msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" +"Toate documentele încărcate asociate angajatului apar în butonul inteligent " +"pentru documente." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -900,6 +967,10 @@ msgid "" ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" +"Acest document prezintă toate configurațiile și setările pentru aplicația " +"*Fleet*, inclusiv :ref:`settings `, :ref:`manufacturers " +"`, :ref:`modele de vehicule ` și " +":ref:`categorii de modele `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 @@ -913,14 +984,18 @@ msgid "" "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" +"Pentru a accesa meniul de setări, accesați :menuselection:`Fleet application" +" --> Configuration --> Settings`. Există doar două setări care necesită " +"configurare, întârzierea alertei privind data încheierii contractului " +"vehiculului și o nouă limită de solicitare a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." -msgstr "" +msgstr "Setări disponibile pentru aplicația Fleet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" -msgstr "" +msgstr "Alertă privind data încheierii contractului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" @@ -929,6 +1004,11 @@ msgid "" "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Alerta contractului data încheierii` definește o " +"întârziere de alertă pentru persoanele responsabile cu contractele de " +"vehicule. Persoana (persoanele) responsabilă(e) vor primi un e-mail în care " +"se informează că contractul de vehicul este pe cale să expire în numărul de " +"zile definit în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" @@ -937,6 +1017,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" +"Pentru a determina cine este persoana responsabilă pentru un contract, " +"deschideți un contract individual. Persoana listată ca " +":guilabel:`Responsabil` în secțiunea :guilabel:`Informații despre contract` " +"a contractului este persoana care va primi alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" @@ -944,6 +1028,9 @@ msgid "" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" +"Pentru a accesa toate contractele, navigați la :menuselection:`Fleet app -->" +" Fleet --> Contracts` și toate contractele apar în listă. Faceți clic pe un " +":guilabel:`Contract` pentru a-l vizualiza." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" @@ -954,10 +1041,17 @@ msgid "" "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" +"Un contract individual poate fi găsit și navigând la :menuselection:`Fleet " +"app --> Fleet --> Fleet` și făcând clic pe un vehicul individual. Pe " +"formularul vehiculului, faceți clic pe butonul inteligent " +":guilabel:`Contracte` din partea de sus a paginii. Contractele asociate cu " +"acest vehicul apar doar în listă. Faceți clic pe un contract individual " +"pentru a-l deschide. Persoana :guilabel:`Responsabil` este trecută pe " +"contract." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" -msgstr "" +msgstr "Cerere de vehicul nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" @@ -968,6 +1062,13 @@ msgid "" "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Solicitare vehicul nou` stabilește o limită pentru numărul" +" de vehicule noi solicitate în funcție de disponibilitatea flotei. Un " +"angajat care completează formularul de configurare a salariului (după ce i " +"s-a oferit un post), *nu* va putea solicita o mașină nouă dacă numărul de " +"mașini existente este mai mare decât numărul specificat în câmpul " +":guilabel:`Solicitare vehicul nou` . Introduceți limita de număr specific " +"pentru mașinile disponibile existente în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" @@ -976,6 +1077,10 @@ msgid "" "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" +"Dacă limita :guilabel:`Solicitare vehicul nou` este setată la 20 de vehicule" +" și există 25 de vehicule disponibile, un angajat nu ar putea solicita un " +"vehicul nou. Dacă există doar 10 mașini disponibile, atunci angajatul ar " +"putea solicita un vehicul nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" @@ -988,6 +1093,10 @@ msgid "" "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" +"Odoo *Fleet* vine preconfigurat cu șaizeci și șase de producători de mașini " +"și biciclete utilizate în mod obișnuit în baza de date, împreună cu siglele " +"acestora. Pentru a vedea producătorii pre-încărcați, accesați " +":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" @@ -998,14 +1107,20 @@ msgid "" "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" +"Producătorii apar într-o vizualizare de listă în ordine alfabetică. Fișa " +"fiecărui producător listează câte modele specifice sunt configurate pentru " +"fiecare producător anume. Odoo vine cu patruzeci și șase de :ref:`modele " +"` preconfigurate de la patru mari producători auto și un " +"producător important de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și " +"Eddy Merckx (biciclete)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." -msgstr "" +msgstr "Card de producător cu numărul de modele enumerate." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un producător" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" @@ -1015,10 +1130,16 @@ msgid "" "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Pentru a adăuga un nou producător la baza de date, faceți clic pe " +":guilabel:`Create`. Se va încărca un formular de producător. Sunt necesare " +"doar două informații, :guilabel:`Numele` producătorului și sigla. " +"Introduceți numele producătorului în câmpul de nume și selectați o imagine " +"de încărcat pentru logo. Când informațiile sunt introduse, faceți clic pe " +":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" -msgstr "" +msgstr "Modele de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" @@ -1031,16 +1152,26 @@ msgid "" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" +"Mulți producători au o varietate de modele pe care le produc. Atunci când " +"adăugați un vehicul la flotă, este important să specificați modelul de " +"vehicul adăugat. Odoo vine cu modele de mașini preconfigurate de la patru " +"mari producători de automobile și un model de biciclete preconfigurat de la " +"un producător de biciclete: Audi, BMW, Mercedes, Opel (mașini) și Eddy " +"Merckx (biciclete). Dacă un vehicul *altul* decât modelele preconfigurate de" +" la acești producători face parte dintr-o flotă, modelul (și/sau " +"producătorul) trebuie adăugat la baza de date." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" -msgstr "" +msgstr "Modele preconfigurate" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" +"Următoarele modele sunt preîncărcate în Odoo și nu trebuie adăugate la baza " +"de date:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" @@ -1248,7 +1379,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" -msgstr "" +msgstr "Adăugați un model nou" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" @@ -1259,10 +1390,17 @@ msgid "" "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" +"Noile modele de vehicule pot fi adăugate cu ușurință în baza de date. Pentru" +" a adăuga un model nou, navigați la :menuselection:`Fleet app --> " +"Configuration --> Vehicle Models`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se " +"va încărca un formular de model de vehicul. Introduceți următoarele " +"informații în formular, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Atenție, " +"unele câmpuri sunt specifice companiilor din Belgia, așa că nu toate " +"câmpurile sau secțiunile pot fi vizibile în funcție de locația companiei." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume model`: introduceți numele modelului în câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" @@ -1270,6 +1408,9 @@ msgid "" "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Producător`: selectați producătorul din meniul drop-down. Dacă " +"producătorul nu este configurat, introduceți producătorul și apoi faceți " +"clic pe :guilabel:`Create` sau :guilabel:`Create & Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" @@ -1279,6 +1420,12 @@ msgid "" "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" +":guilabel:`Tipul vehicul`: selectați unul dintre cele două tipuri de " +"vehicule preconfigurate, fie :guilabel:`Mașină`, fie :guilabel:`Bicicletă`, " +"din meniul derulant. Tipurile de vehicule sunt codificate în Odoo și sunt " +"integrate cu aplicația *Payroll*, deoarece vehiculele pot face parte din " +"beneficiile unui angajat. Adăugarea unor tipuri de vehicule suplimentare nu " +"este posibilă, deoarece va afecta salarizarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" @@ -1286,16 +1433,21 @@ msgid "" "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" +":guilabel:`Categorie`: selectați categoria în care este clasificat vehiculul" +" din meniul derulant. Pentru a crea o categorie nouă, introduceți categoria " +"și apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați (categorie nouă)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" +"Când producătorul este selectat, logo-ul producătorului se va încărca " +"automat în caseta de imagine din colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" @@ -1306,24 +1458,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" +":guilabel:`Număr de locuri`: introduceți câți pasageri poate găzdui " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" +":guilabel:`Număr uși`: introduceți numărul de uși pe care le are vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Culoare`: introduceți culoarea vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" +":guilabel:`Anul modelului`: introduceți anul în care a fost fabricat " +"vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" +":guilabel:`Trailer Hitch`: bifați această casetă dacă vehiculul are instalat" +" un cârlig de remorcă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 @@ -1337,18 +1496,27 @@ msgid "" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Salariu` apare numai pentru companiile cu sediul în " +"Belgia și numai dacă compania are setarea de localizare setată la Belgia. " +"Valorile costurilor sunt toate **lunare**, cu excepția :guilabel:`Valoare de" +" catalog (TVA inclus)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Poate fi solicitat`: bifați această casetă dacă angajații pot " +"solicita acest model de vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți :abbr:`MSRP (Prețul" +" de vânzare cu amănuntul sugerat de producător)` pentru vehicul la momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" @@ -1357,12 +1525,18 @@ msgid "" "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" +":guilabel:`Taxă C02`: această valoare este calculată automat pe baza legilor" +" și reglementărilor belgiene și nu poate fi modificată. Valoarea se bazează " +"pe valoarea introdusă în câmpul :guilabel:`Emisii de CO2` din secțiunea " +":guilabel:`Motor` din formularul vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" +"Modificarea câmpului :guilabel:`Emisii de CO2` va ajusta valoarea din câmpul" +" :guilabel:`Taxă de CO2`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" @@ -1375,6 +1549,14 @@ msgid "" "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" +":guilabel:`Cost (Amortizat)`: introduceți costul lunar pentru vehicul, care " +"apare în configuratorul de salarii care este disponibil unui viitor angajat " +"atunci când i se oferă un loc de muncă. Această valoare afectează salariul " +"brut și net al angajatului care este repartizat vehiculului. Această cifră " +"este amortizată în timp conform legilor fiscale locale. :guilabel:`Cost " +"(Depreciated)` nu se depreciază automat pe *modelul vehiculului*, se " +"depreciază doar pe baza *contractului* legat de un anumit vehicul și nu pe " +"modelul general." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" @@ -1382,6 +1564,9 @@ msgid "" "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" +":guilabel:`Costul total (amortizat)`: această valoare este câmpurile " +":guilabel:`Cost (amortizat)` și :guilabel:`taxa C02` combinate și, de " +"asemenea, este amortizată în timp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" @@ -1395,6 +1580,12 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de combustibil`: selectați tipul de combustibil pe care îl " +"folosește vehiculul din meniul derulant. Opțiunile sunt :guilabel:`Diesel`, " +":guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, " +":guilabel:`Plug-in Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug- în benzină hibrid`, " +":guilabel:`CNG`, :guilabel:`GPL`, :guilabel:`Hydrogen` sau " +":guilabel:`Electric`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" @@ -1402,28 +1593,39 @@ msgid "" "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Emisii CO2`: introduceți emisiile medii de dioxid de carbon pe " +"care vehiculul le produce în grame pe kilometru (g/km). Aceste informații " +"sunt furnizate de producătorul auto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" +":guilabel:`CO2 Standard`: introduceți cantitatea standard de dioxid de " +"carbon în grame pe kilometru (g/km) pentru un vehicul de dimensiuni " +"similare." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" +":guilabel:`Transmisie`: selectați tipul de transmisie din meniul drop-down, " +"fie :guilabel:`Manual` sau :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" +":guilabel:`Putere`: dacă vehiculul este electric sau hibrid, introduceți " +"puterea pe care o folosește vehiculul în kilowați (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" +":guilabel:`Cai putere`: introduceți cai putere ai vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 msgid "" @@ -1432,6 +1634,11 @@ msgid "" "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" +":guilabel:`Taxare cai putere`: introduceți suma care este impozitată în " +"funcție de dimensiunea motorului vehiculului. Acest lucru este determinat de" +" taxele și reglementările locale și variază în funcție de locație. Se " +"recomandă să verificați cu departamentul de contabilitate pentru a vă " +"asigura că această valoare este corectă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" @@ -1439,10 +1646,13 @@ msgid "" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" +":guilabel:`Deducere fiscală`: acest câmp se completează automat conform " +"specificațiilor motorului și nu poate fi modificat. Procentul se bazează pe " +"setările de localizare și pe legile fiscale locale." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Furnizori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" @@ -1450,6 +1660,10 @@ msgid "" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" +"Furnizorii specifici vehiculelor, cum ar fi reprezentanțele de mașini, nu " +"sunt listați separat de alți furnizori. Vânzătorii de la care poate fi " +"achiziționat un vehicul apar și în lista vânzătorilor utilizați de aplicația" +" *Purchase*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" @@ -1459,6 +1673,13 @@ msgid "" "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" +"Vânzătorii de la care poate fi achiziționat vehiculul pot fi adăugați în " +"această filă. Pentru a adăuga un furnizor, faceți clic pe :guilabel:`Add` și" +" se încarcă o fereastră pop-up cu o listă cu toți furnizorii aflați în " +"prezent în baza de date. Selectați furnizorul de adăugat dând clic pe caseta" +" de selectare de lângă numele furnizorului, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Selectați`. Nu există limită pentru numărul de furnizori care pot" +" fi adăugați la această listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" @@ -1468,14 +1689,20 @@ msgid "" "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" +"Dacă un furnizor nu se află în baza de date, adăugați un furnizor făcând " +"clic pe :guilabel:`Creare`. Se va încărca un formular de furnizor. " +"Introduceți informațiile în fila furnizor, apoi faceți clic pe " +":guilabel:`Salvare și închidere` pentru a adăuga furnizorul și a închide " +"fereastra sau :guilabel:`Salvare și nou` pentru a adăuga furnizorul curent " +"și a crea un alt furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." -msgstr "" +msgstr "Formular de furnizor de completat când adăugați un furnizor nou." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" -msgstr "" +msgstr "Categoria modelului" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" @@ -1484,6 +1711,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" +"Pentru a organiza cel mai bine o flotă, este recomandat să aveți modele de " +"vehicule găzduite într-o anumită categorie, pentru a vedea mai ușor ce " +"tipuri de vehicule sunt în flotă. Categoriile de modele sunt stabilite pe " +":ref:`formularul de model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" @@ -1491,10 +1722,13 @@ msgid "" "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" +"Pentru a vedea toate modelele configurate în prezent, navigați la " +":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " +"Toate modelele sunt afișate într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" -msgstr "" +msgstr "Adăugați o nouă categorie de model" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" @@ -1502,6 +1736,9 @@ msgid "" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă categorie, faceți clic pe :guilabel:`Creați`. O nouă " +"linie de intrare apare în partea de jos a listei. Introduceți noua " +"categorie, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva intrarea." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" @@ -1512,10 +1749,16 @@ msgid "" "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" +"Pentru a reorganiza modul în care apar categoriile în listă, faceți clic pe " +"săgețile în sus și în jos din stânga categoriei de mutat și trageți linia în" +" poziția dorită. Ordinea listei nu afectează în niciun fel baza de date. Cu " +"toate acestea, poate fi de preferat să vizualizați categoriile de vehicule " +"într-o anumită ordine, de exemplu, după mărime sau numărul de pasageri pe " +"care ii poate transporta vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." -msgstr "" +msgstr "Vedere listă a modelelor din flotă." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" @@ -1555,7 +1798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri pentru formularul vehiculului" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" @@ -1569,12 +1812,17 @@ msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Placă de înmatriculare`: introduceți numărul de înmatriculare al " +"vehiculului în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă din meniul derulant sau " +"introduceți o nouă etichetă. Nu există limită pentru numărul de etichete " +"care pot fi selectate." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" @@ -1587,7 +1835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea șofer" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" @@ -1595,6 +1843,9 @@ msgid "" "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" +"Această secțiune a formularului vehiculului se referă la persoana care " +"conduce în prezent mașina, precum și la orice planuri de schimbare a " +"șoferului în viitor și când." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" @@ -1650,7 +1901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" -msgstr "" +msgstr "Secția de vehicule" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" @@ -1678,6 +1929,8 @@ msgid "" "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" +":guilabel:`Număr șasiu`: introduceți numărul șasiului în câmp. Acesta este " +"cunoscut în unele țări ca număr :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" @@ -1686,6 +1939,10 @@ msgid "" "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" +":guilabel:`Ultimul contor de parcurs`: introduceți ultima citire cunoscută a" +" contorului de parcurs în câmpul de număr. Folosind meniul derulant de lângă" +" câmpul de număr, selectați dacă citirea contorului de parcurs este în " +"kilometri :guilabel:`(km)` sau mile :guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" @@ -1720,15 +1977,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." -msgstr "" +msgstr "Noul formular de vehicul, arătând secțiunea taxă vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Informații fiscale" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" -msgstr "" +msgstr "Fiscalitate" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" @@ -1770,22 +2027,31 @@ msgid "" "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" +":guilabel:`First Contract Date`: selectați data de începere a primului " +"contract al vehiculului utilizând calendarul drop-down. De obicei, aceasta " +"este ziua în care vehiculul este achiziționat sau închiriat." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de catalog (TVA inclus)`: introduceți MSRP (Prețul de " +"vânzare cu amănuntul sugerat de producător) pentru vehicul în momentul " +"achiziției sau închirierii." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare de cumpărare`: introduceți prețul de cumpărare sau " +"valoarea leasingului pentru vehicul." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr "" +":guilabel:`Valoare reziduală`: introduceți valoarea curentă a vehiculului." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" @@ -1796,7 +2062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Model" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" @@ -1806,6 +2072,11 @@ msgid "" "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" +"Dacă modelul noului vehicul este deja configurat în baza de date, fila " +":guilabel:`Model` va fi populată cu informațiile corespunzătoare. Dacă " +"modelul nu este deja în baza de date și trebuie configurată fila " +":guilabel:`Model`, :ref:`configurați noul model de vehicul `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" @@ -1816,11 +2087,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" -msgstr "" +msgstr "Fila Notă" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." -msgstr "" +msgstr "Introduceți orice notă pentru vehicul în această secțiune." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" @@ -1833,6 +2104,11 @@ msgid "" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" +"Pentru a întreține în mod corespunzător o flotă de vehicule, sunt necesare " +"întreținere regulată, precum și reparații periodice. Programarea " +"reparațiilor și gestionarea serviciilor pentru o întreagă flotă este " +"necesară pentru a vă asigura că toate vehiculele sunt în stare bună de " +"funcționare atunci când sunt necesare." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" @@ -1873,7 +2149,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost`: introduceți costul serviciului." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" @@ -1899,6 +2175,9 @@ msgid "" "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Driver`: șoferul curent listat pentru vehiculul selectat este " +"populat când este selectat :guilabel:`Vehicul`. Dacă driverul trebuie " +"schimbat, un alt driver poate fi selectat din meniul drop-down." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" @@ -1923,10 +2202,12 @@ msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru un nou serviciu. Câmpurile obligatorii sunt " +"Tipul serviciului și Vehiculul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" -msgstr "" +msgstr "Lista serviciilor" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" @@ -1937,7 +2218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare serviciu listat afișează următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" @@ -1961,6 +2242,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" +":guilabel:`Vehicul`: vehiculul specific pe care a fost efectuat serviciul." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." @@ -1990,11 +2272,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Lista completă a serviciilor din baza de date Odoo." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" -msgstr "" +msgstr "Vizualizați serviciile" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" @@ -2185,7 +2467,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" -msgstr "" +msgstr "Intrări de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" @@ -2194,14 +2476,19 @@ msgid "" "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" +"O *înscriere de lucru* este o înregistrare individuală pe foaia de pontaj a " +"unui angajat. Înregistrările de lucru pot fi configurate pentru a ține cont " +"de toate tipurile de muncă și de concediu, cum ar fi :guilabel:`Prezență`, " +":guilabel:`Concediul medical`, :guilabel:`Instruire` sau " +":guilabel:`Sărbătoare publică`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid ":doc:`Manage work entries `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Gestionați intrările de muncă `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "Work entry types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64 msgid "" @@ -2210,6 +2497,11 @@ msgid "" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" +"Când se creează o intrare de muncă în aplicația *Salarizare* sau când un " +"angajat introduce informații în aplicația *Foile de pontaj*, trebuie " +"selectat un :guilabel:`Tip de intrare la muncă`. Lista de :guilabel:`Tipuri " +"de intrare de lucru` este creată automat pe baza setărilor de localizare " +"stabilite în baza de date." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" @@ -2223,26 +2515,34 @@ msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" +"Fiecare tip de intrare în muncă are un cod pentru a ajuta la crearea fișelor" +" de plată și pentru a se asigura că toate taxele și taxele sunt introduse " +"corect." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" +"Lista tuturor tipurilor de intrare în muncă disponibile în prezent pentru " +"utilizare, cu codul de salarizare și culoarea." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" -msgstr "" +msgstr "Nou tip de intrare în muncă" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou :guilabel:`Tip de intrare de lucru`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Nou` și introduceți informațiile pentru următoarele " +"secțiuni din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de informații generale" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" @@ -2288,7 +2588,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" -msgstr "" +msgstr "Afișare în secțiunea fișa de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" @@ -2321,10 +2621,16 @@ msgid "" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" +"Dacă timpul de lucru este setat la o zi de lucru de 8 ore (săptămâna de " +"lucru de 40 de ore), iar un angajat introduce un timp de 5,5 ore pe o foaie " +"de pontaj, iar :guilabel:`Rotunjire` este setat la :guilabel:`Fără rotunjire" +" `, intrarea rămâne 5,5 ore. Dacă :guilabel:`Rotunjire` este setată la " +":guilabel:`Jumătate de zi`, intrarea este schimbată la 4 ore. Dacă este " +"setat la :guilabel:`Day`, se schimbă la 8 ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" -msgstr "" +msgstr "Secțiune neplătită" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" @@ -2337,7 +2643,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" -msgstr "" +msgstr "Valabil pentru secțiunea de avantaje" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" @@ -2359,7 +2665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de opțiuni de concediu" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" @@ -2385,7 +2691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de raportare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" @@ -2396,10 +2702,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" +"Formular nou tip de intrare în muncă, cu toate câmpurile de completat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" -msgstr "" +msgstr "Programe de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" @@ -2421,28 +2728,39 @@ msgid "" "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" +"O bază de date Odoo care conține mai multe companii care utilizează o " +"săptămână de lucru standard de 40 de ore trebuie să aibă o intrare separată " +"a programului de lucru pentru fiecare companie care utilizează săptămâna de " +"lucru standard de 40 de ore." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" +"O bază de date cu cinci companii care folosesc toate o săptămână de lucru " +"standard de 40 de ore trebuie să aibă cinci programe de lucru separate de 40" +" de ore configurate." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" +"Toate programele de lucru disponibile pentru utilizare sunt configurate în " +"prezent în baza de date pentru companie." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" -msgstr "" +msgstr "Program de lucru nou" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" +"Pentru a crea un nou program de lucru, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Nou` și introduceți informațiile din formular." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" @@ -2451,6 +2769,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" +"Câmpurile sunt completate automat pentru o săptămână obișnuită de lucru de " +"40 de ore, dar pot fi modificate. Mai întâi, schimbați numele timpului de " +"lucru modificând textul din câmpul :guilabel:`Nume`. Apoi, faceți orice " +"ajustări la zilele și orele care se aplică noului timp de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" @@ -2460,12 +2782,19 @@ msgid "" "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" +"În fila :guilabel:`Ore de lucru`, modificați selecțiile :guilabel:`Ziua " +"săptămânii`, :guilabel:`Perioada zilei` și :guilabel:`Tipul de intrare de " +"lucru` făcând clic pe meniurile drop-down din fiecare coloană și făcând " +"selecția dorită. Coloanele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` sunt" +" modificate prin introducerea orei." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" +"Orele :guilabel:`Work From` și :guilabel:`Work To` trebuie să fie într-un " +"format de 24 de ore. De exemplu, `2:00 PM` va fi introdus ca `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" @@ -2476,11 +2805,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." -msgstr "" +msgstr "Nou formular de program de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de structuri" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" @@ -2491,6 +2820,13 @@ msgid "" "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" +"În Odoo, fișa de plată a unui angajat se bazează pe *structuri* și *tipuri " +"de structură*, care afectează ambele modul în care un angajat introduce " +"foile de pontaj. Fiecare tip de structură este un set individual de reguli " +"pentru procesarea unei intrări în foaie de pontaj, care constă din diferite " +"structuri imbricate în el. Tipurile de structură definesc cât de des este " +"plătit un angajat, orele de lucru și dacă salariile se bazează pe un salariu" +" (fix) sau câte ore a lucrat angajatul (variate)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" @@ -2501,6 +2837,13 @@ msgid "" "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" +"De exemplu, un tip de structură ar putea fi „Angajat” și acel tip de " +"structură ar putea avea două structuri diferite în el: o structură „Salarie " +"obișnuită” care include toate regulile separate pentru procesarea plății " +"obișnuite, precum și o structură pentru un „Sfârșit”. of Year Bonus` care " +"include regulile doar pentru bonusul de sfârșit de an. Atât structura " +"„Salarie obișnuită” cât și structura „Bonus de sfârșit de an” sunt structuri" +" din tipul de structură „Angajat”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" @@ -2519,10 +2862,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" +"Lista tuturor tipurilor de structuri configurate curent disponibile pentru " +"utilizare." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" -msgstr "" +msgstr "Nou tip de structură" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" @@ -2593,10 +2938,12 @@ msgstr "" msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" +"Formular de tip nou de structură de completat la crearea unui nou tip de " +"structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" -msgstr "" +msgstr "Noul program de lucru implicit" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" @@ -2686,6 +3033,9 @@ msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" +"*Structurile salariale* sunt diferitele moduri în care un angajat este " +"plătit într-o anumită *structură* și sunt definite în mod specific de " +"diverse reguli." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" @@ -2694,6 +3044,10 @@ msgid "" " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" +"Cantitatea de structuri de care are nevoie o companie pentru fiecare tip de " +"structură depinde de câte moduri diferite sunt plătiți angajații și de modul" +" în care este calculat salariul lor. De exemplu, o structură comună care ar " +"putea fi utilă de adăugat poate fi un „Bonus”." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 msgid "" @@ -2707,22 +3061,29 @@ msgid "" "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" +"Fiecare :ref:`structure type ` listează diferitele " +"structuri asociate cu acesta. Fiecare structură conține un set de reguli " +"care o definesc." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." -msgstr "" +msgstr "Toate structurile salariale disponibile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" +"Faceți clic pe o structură pentru a vedea :guilabel:`Regulile salariale`. " +"Aceste reguli sunt cele care calculează fișa de salariu pentru angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" +"Detalii de structură salarială pentru Salariul Obișnuit, listând toate " +"regulile salariale specifice." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 @@ -2736,6 +3097,11 @@ msgid "" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" +"Fiecare structură are un set de *reguli salariale* de urmat în scopuri " +"contabile. Aceste reguli sunt configurate de localizare și afectează " +"acțiunile din aplicația *Contabilitate*, așa că modificările la regulile " +"implicite sau crearea de noi reguli ar trebui făcute numai atunci când este " +"necesar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" @@ -2743,6 +3109,10 @@ msgid "" "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" +"Pentru a vedea toate regulile, accesați :menuselection:`Aplicația de " +"salarizare --> Configurare --> Salariu --> Reguli`. Faceți clic pe o " +"structură (cum ar fi :guilabel:`Plată regulată`) pentru a vedea toate " +"regulile." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" @@ -2798,10 +3168,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" +"Introduceți informațiile pentru noua regulă în formularul pentru noua " +"regulă." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametrii regulii" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "" @@ -2811,10 +3183,15 @@ msgid "" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" +"În prezent, funcția :guilabel:`Parametrii regulilor` aflată în meniul " +":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " +"Parameters` este încă în dezvoltare și servește doar un caz de utilizare " +"specific pentru piețele belgiene. Documentația va fi actualizată atunci când" +" această secțiune va ajunge la mai multe piețe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" -msgstr "" +msgstr "Alte tipuri de intrare" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "" @@ -2829,6 +3206,8 @@ msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" +"O listă cu alte tipuri de intrare pentru salarizare care pot fi selectate la crearea unei noi intrări pentru\n" +"o fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" @@ -2836,6 +3215,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" +"Pentru a crea un nou tip de intrare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`." +" Introduceți :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Codul` și ce structură se " +"aplică în câmpul :guilabel:`Disponibilitate în Structură`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" @@ -2844,6 +3226,10 @@ msgid "" "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" +":guilabel:`Codul` este folosit în regulile de salarizare pentru a calcula " +"fișele de salariu. Dacă câmpul :guilabel:`Disponibilitate în structură` este" +" lăsat necompletat, indică faptul că noul tip de intrare este disponibil " +"pentru toate fișele de plată și nu este exclusiv pentru o anumită structură." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." @@ -2851,7 +3237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 msgid "Salary package configurator" -msgstr "" +msgstr "Configurator pachet salarial" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423 msgid "" @@ -2958,7 +3344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478 msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Informație personală" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480 msgid "" @@ -2966,6 +3352,9 @@ msgid "" "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" +"Fiecare angajat din Odoo are un *carte de angajat* care este creat atunci " +"când un candidat devine angajat. Acest card include toate informațiile " +"personale, CV-ul, informațiile despre serviciu și documentele." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" @@ -2974,16 +3363,24 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" +"Informațiile personale sunt culese din secțiunea configurator pachet " +"salarial pe care o completează un candidat după ce i s-a oferit un post. " +"Aceste informații personale sunt apoi transferate pe cardul de angajat " +"atunci când sunt angajați." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" +"Pentru a vedea cardul unui angajat, accesați tabloul de bord principal al " +"aplicației :menuselection:`Angajați` și faceți clic pe cardul angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" +"Un card de angajat poate fi considerat ca un dosar de personal al " +"angajatului." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" @@ -3034,7 +3431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." -msgstr "" +msgstr "Noua intrare de informații personale." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525 msgid "Resume" @@ -3098,6 +3495,9 @@ msgid "" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" +"Fiecare angajat din Odoo trebuie să aibă un contract pentru a fi plătit. Un " +"contract subliniază termenii funcției unui angajat, remunerația acestuia, " +"programul de lucru și orice alte detalii despre poziția sa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -3116,18 +3516,28 @@ msgid "" "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" +"Pentru a vizualiza contractele angajaților, accesați " +":menuselection:`aplicația Salarizare --> Contracte --> Contracte` din meniul" +" de sus. Toate contractele angajaților și starea lor curentă a contractului " +"sunt afișate implicit într-o vizualizare Kanban. Vizualizarea Kanban " +"afișează contracte în derulare, contracte care necesită acțiune, contracte " +"expirate și contracte anulate." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord al contractelor care arată contractele în " +"derulare și contractele cu probleme." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" +"Lista de contracte din aplicația *Salarizare* se potrivește cu lista de " +"contracte din aplicația *Angajați*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" @@ -3140,10 +3550,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" +"Pentru ca un angajat să fie plătit, este necesar un contract activ. Dacă " +"este necesar un nou contract, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați` din " +"tabloul de bord :guilabel:`Contracte`. Apare un formular de contract unde " +"pot fi introduse informațiile. Câmpurile obligatorii sunt subliniate cu " +"caractere aldine." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" -msgstr "" +msgstr "Noua formă de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." @@ -3154,10 +3569,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Referință de contact`: introduceți numele sau titlul " +"contractului, cum ar fi `Contract John Smith`. Acest câmp este " +"obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: numele angajatului căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" @@ -3167,6 +3586,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care începe contractul." +" Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" @@ -3176,6 +3600,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere a contractului`: data la care se încheie " +"contractul. Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna " +"și anul corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" @@ -3184,49 +3613,69 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de structură salarială`: selectați unul dintre tipurile de " +"structură salarială din meniul derulant. Tipurile implicite de structură " +"salarială sunt :guilabel:`Angajat` sau :guilabel:`Lucrător`. Un nou tip de " +"structura salariala poate fi creat prin tastarea numelui în câmp. Acest câmp" +" este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" +"guilabel:`Program de lucru`: selectați unul dintre programele de lucru din " +"meniul derulant. Acest câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Departament`: departamentul căruia i se aplică contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" +":guilabel:`Poziție de muncă`: postul specific pentru care se aplică " +"contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" +":guilabel:`Salariu pe salariu`: suma care trebuie plătită angajatului în " +"fiecare lună." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipul contractului`: alegeți dintre :guilabel:`CDI`, " +":guilabel:`CDD` sau :guilabel:`PFI` din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" +":guilabel:`CDI` este un contract pe durată nedeterminată cu doar o dată de " +"începere, dar fără o dată de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" +":guilabel:`CDD` este un contract cu atât o dată de începere, cât și o dată " +"de încheiere." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" +":guilabel:`PFI` este un contract specific Belgiei folosit la angajarea " +"angajaților care au nevoie de formare și acoperă în mod specific perioada de" +" pregătire." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" @@ -3234,6 +3683,9 @@ msgid "" "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" +":guilabel:`HR Responsible`: dacă există o anumită persoană în HR care este " +"responsabilă de contract, selectați persoana din meniul derulant. Acest câmp" +" este obligatoriu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" @@ -3243,6 +3695,12 @@ msgid "" "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Meniul derulant :guilabel:`Program de lucru` afișează toate orele de lucru " +"pentru :guilabel:`Companie` selectată. Pentru a modifica sau adăuga la " +"această listă, accesați :menuselection:`Aplicația de salarizare --> " +"Configurare --> Timp de lucru` și fie :guilabel:`Creați` un nou timp de " +"lucru, fie faceți clic pe un timp de lucru existent, apoi editați făcând " +"clic pe :guilabel:`Editează`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" @@ -3255,6 +3713,10 @@ msgid "" "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" +"Fila :guilabel:`Detalii contract` permite adăugarea și editarea unui " +"contract, împreună cu specificarea șablonului de utilizat atunci când este " +"creat un nou contract. Aceste câmpuri **trebuie** să fie completate pentru a" +" crea un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" @@ -3262,28 +3724,37 @@ msgid "" "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Pentru a accesa diferitele câmpuri șablon de contract din fila " +":guilabel:`Detalii contract`, modulul *Configurator salariu* " +"(`hr_contract_salary`) **trebuie** să fie :ref:`instalat `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" +"Când este instalat modulul *Configurator salariu*, se instalează și modulele" +" *Configurator salariu - Sărbători* și *Configurator salariu - Salarizare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" +"Odată ce modulele sunt instalate, baza de date revine la tabloul de bord " +"principal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "Detaliile contractului în filele opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" +":guilabel:`Cont analitic`: acest câmp permite o legătură între contract și " +"un anumit cont analitic în scopuri contabile." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" @@ -3291,12 +3762,17 @@ msgid "" "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de contract`: selectați un șablon de contract preexistent " +"din meniul derulant. Șabloanele de contract sunt create de obicei prin " +"aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document contract nou`: selectați un contract din " +"meniul derulant pentru a fi modificat pentru acest nou contract de angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" @@ -3304,16 +3780,21 @@ msgid "" "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" +":guilabel:`Șablon de document de actualizare a contractului`: selectați un " +"contract din meniul derulant, dacă angajatul are un contract existent care " +"necesită actualizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" +":guilabel:`Note`: câmpul de note este un câmp de text în care orice notă " +"pentru contractul de angajat poate fi introdusă pentru referință ulterioară." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" -msgstr "" +msgstr "Modificați un șablon de contract" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" @@ -3322,6 +3803,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" +"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " +"Link)` de la sfârșitul :guilabel:`New Contract Document Template` sau " +":guilabel:`Contract Update Document Template` pentru a deschide șablonul de " +"contract corespunzător și procedați la efectuarea modificărilor dorite." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" @@ -3335,7 +3820,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tags`: selectați orice etichete asociate contractului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -3346,6 +3831,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" +":guilabel:`Signed Document Workspace`: aici sunt stocate semnăturile. " +"Alegeți un spațiu de lucru preconfigurat sau creați unul nou. Pentru a crea " +"un nou :guilabel:`Signed Document Workspace`, tastați numele spațiului de " +"lucru, apoi faceți clic fie pe :guilabel:`Create` pentru a adăuga noul " +"spațiu de lucru, fie :guilabel:`Create and Edit` pentru a adăuga spațiul de " +"lucru și modificați detaliile spațiului de lucru." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -3353,6 +3844,9 @@ msgid "" "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" +":guilabel:`Etichete document semnat`: selectați sau creați orice etichete " +"care sunt asociate doar cu contractul semnat, spre deosebire de contractul " +"original nesemnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" @@ -3361,29 +3855,41 @@ msgid "" "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" +":guilabel:`Redirect Link`: introduceți un link de redirecționare pentru ca " +"angajatul să acceseze contractul. Un link de redirecționare duce " +"utilizatorul de la o adresă URL la alta. În acest caz, îi duce la contractul" +" recent actualizat scris special pentru ei." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" +":guilabel:`Cine poate semna`: selectați fie :guilabel:`Toți utilizatorii`, " +"fie :guilabel:`La invitație`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Toți utilizatorii`: ​​orice utilizator din organizație poate " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" +":guilabel:`La invitație`: numai utilizatorii selectați în acest câmp pot " +"semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" +":guilabel:`Utilizatori invitați`: selectați persoana (sau persoanele) care " +"pot semna documentul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" @@ -3393,6 +3899,11 @@ msgid "" "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: documentul atașat poate fi înlocuit făcând clic pe " +"pictograma :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)`. Apare o fereastră pop-up," +" astfel încât să poată fi selectat un alt document pentru încărcare. " +"Fișierul **trebuie** să fie un PDF. Pentru a elimina documentul, faceți clic" +" pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" @@ -3401,14 +3912,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" +"După ce editările sunt finalizate, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Salvați`. Toate informațiile pentru șablonul de contract selectat" +" completează câmpurile din fila :guilabel:`Informații despre salariu`. Orice" +" file suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Documente personale`, apar dacă " +"este cazul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" -msgstr "" +msgstr "Informații salariale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." -msgstr "" +msgstr "File opționale pentru un nou contract." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" @@ -3416,6 +3932,9 @@ msgid "" "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" +"În această secțiune sunt definite detaliile salariale specifice. Această " +"secțiune este specifică țării, astfel încât aceste câmpuri variază, în " +"funcție de locul în care se află compania." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" @@ -3423,6 +3942,10 @@ msgid "" "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" +"Introduceți suma în diferitele câmpuri sau bifați o casetă de selectare " +"pentru a aplica un beneficiu. Unele opțiuni care pot fi introduse aici " +"includ :guilabel:`Rata de sacrificiu a asigurării de grup` și " +":guilabel:`Costul cantinei`, de exemplu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" @@ -3430,10 +3953,13 @@ msgid "" "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" +"Unele câmpuri pot fi completate automat pe măsură ce sunt introduse alte " +"câmpuri. De exemplu, :guilabel:`Cost anual (real)` și :guilabel:`Cost lunar " +"(real)` se actualizează odată ce :guilabel:`Salariu` este populat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" -msgstr "" +msgstr "Documente personale" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" @@ -3442,16 +3968,24 @@ msgid "" "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" +"Această filă **numai** apare după ce este selectat un :guilabel:`Angajat` și" +" găzduiește orice documente care sunt legate de angajat în fișa angajatului " +"acestuia. Documentele nu pot fi adăugate la această filă, această filă " +"**doar** arată documentele care sunt deja încărcate și asociate cu " +"angajatul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" +"Documentele disponibile în această filă pot fi descărcate. Faceți clic pe " +"pictograma :icon:`fa-download` :guilabel:`(descărcare)` de lângă document " +"pentru a-l descărca." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" -msgstr "" +msgstr "Salvați și trimiteți contractul" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" @@ -3459,15 +3993,21 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" +"Odată ce un contract a fost creat și/sau modificat, salvați contractul " +"făcând clic pe butonul :guilabel:`Salvare`. În continuare, contractul " +"trebuie trimis angajatului pentru a fi semnat." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" +"Faceți clic pe unul dintre următoarele butoane pentru a trimite contractul " +"către angajat:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "" +"Trimiteți contractul angajatului prin intermediul unuia dintre butoane." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" @@ -3477,6 +4017,12 @@ msgid "" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" +":guilabel:`Generare legătură de simulare`: această opțiune este **numai** " +"pentru companiile belgiene. Făcând clic pe aceasta se deschide o fereastră " +"pop-up care conține informațiile de bază din contract, precum și un link " +"pentru contract atunci când utilizați configuratorul de salarii. Faceți clic" +" pe :guilabel:`Trimite` pentru a trimite un e-mail angajatului, astfel încât" +" acesta să poată semna contractul." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." @@ -3488,6 +4034,9 @@ msgid "" "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" +"Pentru a trimite un contract folosind :guilabel:`Generare Link Simulare`, " +"**trebuie** să existe un câmp de semnătură în PDF-ul contractului care este " +"trimis angajatului, astfel încât acesta să-l poată semna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" @@ -3497,6 +4046,11 @@ msgid "" "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" +":guilabel:`Solicitare de semnătură`: făcând clic pe aceasta, apare o " +"fereastră pop-up, în care un e-mail poate fi introdus angajatului. Selectați" +" documentul (cum ar fi un contract, NDA sau Politica privind munca la " +"domiciliu) din meniul derulant și completați secțiunea de e-mail. Faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimitere` când e-mailul este gata pentru a fi trimis." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." @@ -3504,7 +4058,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" -msgstr "" +msgstr "Atașamente la salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" @@ -3513,6 +4067,10 @@ msgid "" "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" +"Orice deduceri sau alocații automate pentru un angajat, cum ar fi plățile " +"pentru întreținerea copiilor și popririle pe salariu, sunt denumite " +"*atașament la salariu*. În această secțiune sunt stabilite toate aceste " +"deduceri sau alocări." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -3520,35 +4078,47 @@ msgid "" "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" +"Pentru a adăuga o nouă deducere, mai întâi navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Contracte --> Atașamente " +"salariale`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se încarcă un nou " +"formular de atașament la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" +"Formularul de atașament la salariu cu totul completat pentru întreținerea " +"copilului lui Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" -msgstr "" +msgstr "Completați următoarele câmpuri din formular:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" +":guilabel:`Angajat`: folosind meniul derulant, selectați angajatul căruia i " +"se aplică atașamentul salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere pentru atașamentul la " +"salariu, cum ar fi `Suport pentru copii` sau `Contribuție 529`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" +":guilabel:`Tip`: folosind meniul derulant, selectați tipul de atașament la " +"salariu care se creează. Alege din:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" @@ -3556,18 +4126,26 @@ msgid "" "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" +":guilabel:`Atașarea salariului`: orice plăți efectuate pentru ceva care *nu*" +" este pensie pentru copii. De obicei, orice poprire, cum ar fi plățile în " +"justiție, plățile pentru impozitele datorate etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" +":guilabel:`Atribuirea salariului`: orice deducere care nu este obligatorie, " +"dar voluntară, cum ar fi o alocare înainte de impozitare către un cont de " +"economii pentru colegiu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" +":guilabel:`Suport pentru copii`: orice plată efectuată special pentru " +"întreținerea copilului." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" @@ -3577,6 +4155,11 @@ msgid "" ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere`: data la care începe atașarea la salariu. " +"Alegeți o dată făcând clic pe meniul derulant, navigând la luna și anul " +"corecte folosind :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " +":guilabel:`(săgeata)` pictograme, apoi făcând clic pe data dorită. Acest " +"câmp este obligatoriu**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" @@ -3584,6 +4167,9 @@ msgid "" "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" +":guilabel:`Data de încheiere estimată`: acest câmp se completează automat " +"după ce sunt completate atât câmpurile :guilabel:`Suma lunară`, cât și " +":guilabel:`Suma totală`. Acest câmp **nu** este modificabil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -3595,18 +4181,30 @@ msgid "" "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" +":guilabel:`Document`: atașați orice documente relevante pentru poprirea la " +"salariu. Faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul dvs.`, " +"navigați la documentul dorit în exploratorul de fișiere, apoi faceți clic pe" +" :guilabel:`Deschidere` pentru a selecta documentul și atașați-l la " +"formular. Pentru a schimba documentul atașat, faceți clic pe pictograma " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(creion)` și selectați un alt document. Pentru " +"a elimina un document, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-trash-o` " +":guilabel:`(coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" +":guilabel:`Suma lunară`: introduceți suma care trebuie scoasă din salariul " +"angajatului în fiecare lună pentru acest atașament specific de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" +":guilabel:`Suma totală`: introduceți suma totală pe care angajatul o " +"plătește pentru finalizarea atașamentului la salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" @@ -3627,6 +4225,9 @@ msgid "" "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" +"Antetul derulant :guilabel:`File de plată` al aplicației " +":menuselection:`File de plată` constă din trei secțiuni: :guilabel:`Pentru a" +" plăti`, :guilabel:`Toate fișele de plată` și :guilabel:`Loturi`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" @@ -3634,14 +4235,17 @@ msgid "" "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" +"Aceste trei secțiuni oferă toate instrumentele necesare pentru a crea fișe " +"de salariu pentru angajați, inclusiv fișe de salariu individuale, un lot de " +"fișe de salariu sau fișe de plată pentru comisioane." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." -msgstr "" +msgstr "Selectarea meniului de fișe de plată în Salarizare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "A plăti" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" @@ -3649,10 +4253,16 @@ msgid "" "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" +"Faceți clic pe :menuselection:`Payroll app --> Payrolls --> To Pay` pentru a" +" vedea fișele de plată care trebuie plătite. Pe această pagină, Odoo " +"afișează fișele de salariu care nu au fost încă generate și pot fi create " +"din acest tablou de bord." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" +"Vizualizați toate fișele de plată care trebuie plătite pe pagina Fișe de " +"plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" @@ -3873,6 +4483,8 @@ msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" +"Noua fișă de plată este trimisă prin e-mail angajatului, iar e-mailul apare " +"în chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" @@ -3906,11 +4518,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." -msgstr "" +msgstr "Informațiile bancare pot fi introduse pe cardul unui angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" -msgstr "" +msgstr "Toate borderourile de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" @@ -3950,6 +4562,8 @@ msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" +"Vizualizați toate bonurile de salariu organizate pe loturi. Faceți clic pe " +"săgeată pentru a extinde fiecare lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" @@ -3957,6 +4571,10 @@ msgid "" "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" +"Faceți clic pe o fișă de salariu individuală pentru a vedea detaliile pentru" +" acea fișă de salariu pe o pagină separată. Folosind meniul breadcrumb, " +"faceți clic pe :guilabel:`File de salariu ale angajaților` pentru a reveni " +"la vizualizarea listă a tuturor fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" @@ -3994,12 +4612,16 @@ msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul Export All Smart pentru a exporta toate fișele de " +"plată într-o fișă de plată Excel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" +"Atât *Pentru a plăti*, cât și *Toate fișele de plată* afișează toate " +"informațiile detaliate pentru fiecare fișă de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" @@ -4011,6 +4633,10 @@ msgid "" "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Pentru a vizualiza fișele de salariu în loturi, navigați la " +":menuselection:`Aplicația de salarizare --> Fișe de plată --> Loturi` pentru" +" a afișa toate loturile de fișe de salariu care au fost create. Aceste " +"loturi de fișe de salariu sunt afișate implicit într-o vizualizare de listă." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" @@ -4021,7 +4647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." -msgstr "" +msgstr "Vizualizare care afișează toate loturile create." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" @@ -4096,6 +4722,8 @@ msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" +"Folosiți meniul breadcrumb pentru a naviga înapoi la pagina cu detalii " +"despre lotul individual sau înapoi la lista tuturor loturilor." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" @@ -4105,7 +4733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" -msgstr "" +msgstr "Creați un lot nou" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" @@ -4127,7 +4755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile pentru noul lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" @@ -4250,7 +4878,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." -msgstr "" +msgstr "Introduceți detaliile comisionului." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" @@ -4267,12 +4895,16 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" +"În câmpul :guilabel:`Departament`, selectați departamentul dorit din meniul " +"derulant." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" +"Când este selectat un departament, angajații listați pentru acel departament" +" apar în secțiunea :guilabel:`Angajat`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" @@ -4286,6 +4918,9 @@ msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Adăugați o intrare nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și " +"introducând :guilabel:`Angajat` și :guilabel:`Suma comisionului` " +"corespunzătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" @@ -4437,7 +5072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" -msgstr "" +msgstr "Masă rotativă" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" @@ -4456,6 +5091,10 @@ msgid "" "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" +"Pentru a sorta intrările după o anumită coloană, cum ar fi " +":guilabel:`Salariu net`, faceți clic pe numele coloanei de două ori. Primul " +"clic selectează coloana, iar al doilea clic sortează informațiile în ordine " +"descrescătoare." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." @@ -4545,7 +5184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "Attachment of Salary" -msgstr "" +msgstr "Anexă salarială" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" @@ -4558,6 +5197,7 @@ msgstr "" msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" +"Vizualizați raportul Anexă la salariu care arată toate popririle salariale." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" @@ -4642,7 +5282,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Completarea intrării de lucru Creați formular în Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" @@ -4685,7 +5325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" -msgstr "" +msgstr "Regenerați intrările de lucru" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" @@ -4706,7 +5346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." -msgstr "" +msgstr "Regenerați o intrare de lucru pentru un anumit angajat." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" @@ -4719,6 +5359,10 @@ msgid "" "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" +"Apare un conflict pentru orice solicitare care nu a fost aprobată, cum ar fi" +" concediul medical sau concediul, sau dacă există erori la intrarea de " +"lucru, cum ar fi câmpurile obligatorii lăsate necompletate. Conflictele " +"trebuie rezolvate înainte de a putea fi generate fișele de salariu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" @@ -4732,6 +5376,8 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" +"Vizualizarea tabloului de bord Conflicte care arată toate conflictele " +"angajaților în intrările de serviciu." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" @@ -4798,7 +5444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" -msgstr "" +msgstr "Generarea de fișe de salariu" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" @@ -4845,6 +5491,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" +"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați intrarea nefinalizată` pentru a " +"crea fișele de plată pentru lot." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" @@ -4869,11 +5517,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." -msgstr "" +msgstr "Buton de tipărire pentru tipărirea fișelor de plată." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Configurați intrările de lucru `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 @@ -4896,6 +5544,10 @@ msgid "" "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" +"Atunci când un solicitant aplică pentru o poziție de muncă, un *carte de " +"solicitant* este creat automat în aplicația *Recrutare* Odoo pentru postul " +"respectiv. Pe măsură ce solicitantul avansează prin canalul de recrutare, " +"echipa de recrutare își mută cardul de la o etapă la alta." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" @@ -4904,6 +5556,10 @@ msgid "" "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" +":ref:`Etapele pot fi configurate ` astfel încât " +"un e-mail să fie trimis automat folosind un șablon pre-configurat, de îndată" +" ce cardul unui solicitant intră într-o etapă. Aceste e-mailuri automate " +"sunt definite în fiecare etapă a fluxului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" @@ -4912,6 +5568,10 @@ msgid "" "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" +"Fluxul de solicitant explicat în acest document este fluxul implicit în Odoo" +" și trece prin fluxul de solicitant atunci când utilizați configurația " +"implicită a aplicației *Recrutare*. Fluxul de solicitanți poate fi modificat" +" pentru a se potrivi fluxului specific de recrutare pentru orice afacere." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" @@ -4937,6 +5597,8 @@ msgstr "" msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" +"Vedere principală a tabloului de bord a cardului de poziție, afișând butonul" +" pentru aplicații noi." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" @@ -4947,23 +5609,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Calificare inițială `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Primul interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Al doilea interviu `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Propunere de contract `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Contract Semnat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" @@ -5013,17 +5675,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" -msgstr "" +msgstr "Personalizați etapele" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" +"Etapele pot fi modificate, adăugate sau șterse pentru a satisface cel mai " +"bine nevoile anumitor etape de angajare ale unei companii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" -msgstr "" +msgstr "Etapă nouă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" @@ -5041,7 +5705,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" -msgstr "" +msgstr "Modificați etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" @@ -5058,6 +5722,8 @@ msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" +"Pictograma roată care apare atunci când treceți mouse-ul peste numele unei coloane și meniul derulant\n" +"se afișează la clic." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" @@ -5072,11 +5738,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile care trebuie completate sau modificate sunt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage Name`: introduceți un nume pentru scena." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" @@ -5091,6 +5757,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" +":guilabel:`Folded in Kanban`: bifați caseta pentru ca scena să apară oricând" +" pliată (ascunsă) în vizualizarea implicită." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" @@ -5099,6 +5767,11 @@ msgid "" "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Etapa Angajată`: bifați caseta dacă această etapă indică faptul " +"că solicitantul este angajat. Când cardul unui solicitant intră în această " +"etapă, cardul afișează un banner :guilabel:`Angajat` în colțul din dreapta " +"sus. Dacă această casetă este bifată, această etapă este utilizată pentru a " +"determina data angajării unui solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" @@ -5132,10 +5805,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" +":guilabel:`Cerințe`: introduceți orice notă internă pentru această etapă " +"care explică orice cerințe ale etapei." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" -msgstr "" +msgstr "Șterge etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -5165,6 +5840,9 @@ msgid "" "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" +"Pentru a comunica cu solicitantul, Odoo are mai multe șabloane de e-mail " +"preconfigurate care pot fi folosite. Șabloanele de e-mail preconfigurate și " +"când să le utilizați sunt următoarele:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -5207,6 +5885,9 @@ msgid "" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" +"Șabloanele de e-mail pot fi create, modificate și șterse pentru a se potrivi" +" nevoilor unei afaceri. Pentru mai multe informații despre șabloanele de " +"e-mail, consultați documentul :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" @@ -5218,7 +5899,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." -msgstr "" +msgstr "Trimite un e-mail din chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" @@ -5262,7 +5943,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxul de etapă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" @@ -5287,10 +5968,12 @@ msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" +"Schimbați stadiul unui solicitant făcând clic pe etapa dorită din partea de sus a paginii\n" +"cardul solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Calificarea inițială" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" @@ -5298,6 +5981,9 @@ msgid "" "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" +"Următoarele informații se bazează pe fluxul implicit de recrutare al Odoo. " +"Rețineți că, dacă se fac modificări pentru a crea un flux personalizat de " +"canalizare de recrutare, acesta va varia față de următoarele informații." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" @@ -5324,7 +6010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" -msgstr "" +msgstr "Trimite interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" @@ -5332,6 +6018,9 @@ msgid "" "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" +"În orice moment al procesului de angajare, un *interviu* poate fi trimis " +"solicitantului pentru a obține mai multe informații. Aceste interviuri sunt " +"personalizate și pot fi formatate într-o varietate de moduri." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" @@ -5392,6 +6081,11 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" +"Dacă trebuie adăugate atașamente, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Atașamente` și va apărea o fereastră de explorare a fișierelor. " +"Navigați la fișierul dorit, apoi faceți clic pe :guilabel:`Open` pentru a-l " +"atașa la e-mail. Atașamentul se încarcă și este listat deasupra butonului " +":guilabel:`Atașamente`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" @@ -5416,12 +6110,16 @@ msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" +"Pentru a trimite e-mailul cu linkul de interviu către solicitant, faceți " +"clic pe :guilabel:`Trimite` în partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" +"Trimiteți un sondaj personalizat, denumit și formular de interviu, unui solicitant folosind un\n" +"șablon preconfigurat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" @@ -5532,10 +6230,12 @@ msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou introduse atunci când " +"utilizați opțiunea Adăugare rapidă." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" -msgstr "" +msgstr "Introduceți următoarele informații pe card:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" @@ -5554,7 +6254,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mail`: introduceți adresa de email a solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" @@ -5609,7 +6309,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea solicitant" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" @@ -5625,10 +6325,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" +":guilabel:`Telefon`: introduceți numărul de telefon al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" +":guilabel:`Mobil`: introduceți numărul de telefon mobil al solicitantului." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" @@ -5679,7 +6381,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" @@ -5693,12 +6395,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Joc aplicat`: selectați postul pentru care candidatul aplică din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departament`: selectați departamentul în care se află postul de " +"post din meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" @@ -5708,7 +6414,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" @@ -5729,6 +6435,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" +":guilabel:`Salariu propus`: introduceți suma care va fi oferită " +"solicitantului pentru rolul din acest domeniu. Numărul trebuie să fie într-" +"un format „XX,XXX.XX”." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" @@ -5752,14 +6461,17 @@ msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" +"Orice detalii sau note suplimentare care ar trebui adăugate pe cardul " +"solicitantului pot fi introduse în acest câmp." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" +"Toate câmpurile pentru un formular de solicitant nou au fost introduse." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" -msgstr "" +msgstr "Primul interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" @@ -5790,7 +6502,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" -msgstr "" +msgstr "Programează o întâlnire" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" @@ -5840,6 +6552,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" +"Vizualizarea calendarului, evidențiind modul de modificare a întâlnirilor " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" @@ -5886,6 +6600,9 @@ msgid "" "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" +":guilabel:`Participanți`: selectați persoanele care ar trebui să fie " +"prezente. Angajatul implicit listat este persoana care creează întâlnirea. " +"Adăugați câte alte persoane doriți." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" @@ -5924,6 +6641,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" +":guilabel:`Organizator`: angajatul care a creat întâlnirea este populat în " +"acest câmp. Utilizați meniul derulant pentru a schimba angajatul selectat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" @@ -5935,6 +6654,14 @@ msgid "" "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" +":guilabel:`Descriere`: introduceți o scurtă descriere în acest câmp. Există " +"o opțiune de a introduce text formatat, cum ar fi liste numerotate, titluri," +" tabele, precum și linkuri, fotografii și multe altele. Utilizați " +"caracteristica Powerbox, tastând un `/` și va fi prezentată o listă de " +"opțiuni. Derulați prin opțiuni și faceți clic pe elementul dorit. Elementul " +"apare în câmp și poate fi modificat. Fiecare comandă prezintă o fereastră " +"pop-up diferită. Urmați instrucțiunile pentru fiecare comandă pentru a " +"finaliza intrarea." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" @@ -5947,7 +6674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Locație`: introduceți locația întâlnirii." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" @@ -5960,6 +6687,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: selectați orice etichetă(e) pentru întâlnire folosind " +"meniul drop-down. Nu există limită pentru numărul de etichete care pot fi " +"utilizate." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" @@ -5996,10 +6726,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" +"O nouă cartelă de întâlnire cu toate detaliile populate și gata de salvat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" -msgstr "" +msgstr "Trimiteți întâlnirea participanților" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" @@ -6024,7 +6755,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." -msgstr "" +msgstr "Introduceți informațiile pentru a trimite evenimentul prin e-mail." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" @@ -6056,7 +6787,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un mesaj text participanților la întâlnire." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" @@ -6065,10 +6796,14 @@ msgid "" "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" +"Trimiterea de mesaje text nu este o capacitate implicită cu Odoo. Pentru a " +"trimite mesaje text, sunt necesare credite, care trebuie achiziționate. " +"Pentru mai multe informații despre creditele și planurile IAP, consultați " +"documentația :doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" -msgstr "" +msgstr "Al doilea interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" @@ -6078,6 +6813,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" +"După ce un solicitant a trecut de etapa :guilabel:`Primul interviu`, acesta " +"poate fi mutat în etapa :guilabel:`Al doilea interviu`. Pentru a muta " +"solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul solicitantului " +"în etapa :guilabel:`Al doilea interviu` sau faceți clic pe butonul pentru " +"etapa :guilabel:`Al doilea interviu` din partea de sus a cardului " +"solicitantului individual." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" @@ -6090,7 +6831,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" -msgstr "" +msgstr "Propunere de contract" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" @@ -6122,13 +6863,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" -msgstr "" +msgstr "Câmpuri universale" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" +"Următoarele câmpuri apar pentru toate ofertele trimise solicitanților, " +"indiferent de setările de localizare." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" @@ -6152,10 +6895,16 @@ msgid "" "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" +":guilabel:`Data de începere a contractului`: data la care contractul intră " +"în vigoare. Data implicită este data curentă. Pentru a modifica data, faceți" +" clic pe meniul drop-down pentru a afișa un calendar. Utilizați săgețile " +":guilabel:`< (stânga)` și :guilabel:`> (dreapta)` de fiecare parte a lunii " +"pentru a naviga la luna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`zi` pentru a " +"selecta data." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cost Anual`: salariul anual oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" @@ -6230,7 +6979,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" -msgstr "" +msgstr "Trimite oferta" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" @@ -6261,14 +7010,17 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" +"Pentru a trimite o ofertă, asigurați-vă că aplicația *Sign* este instalată. " +"Acest lucru este necesar pentru ca oferta să poată fi trimisă solicitantului" +" de către recrutor. Solicitantul nu are nevoie de niciun software instalat." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." -msgstr "" +msgstr "Trimiteți un e-mail solicitantului cu un link către salariul oferit." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" -msgstr "" +msgstr "Contract semnat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" @@ -6280,6 +7032,14 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" +"Odată ce solicitantul a acceptat oferta și a semnat contractul, următorul " +"pas este mutarea solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat`. Pentru" +" a muta solicitantul la următoarea etapă, trageți și plasați cardul " +"solicitantului în etapa :guilabel:`Contract Semnat` sau faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe` din partea de sus a cardului solicitantului " +"pentru a dezvălui :guilabel:` butonul de etapă Contract Semnat` din partea " +"de sus a cardului individual al solicitantului și faceți clic pe " +":guilabel:`Contract Semnat`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" @@ -6296,7 +7056,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." -msgstr "" +msgstr "Banner angajat în colțul din dreapta sus al cardului de solicitant." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" @@ -6320,7 +7080,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" -msgstr "" +msgstr "Posturi de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" @@ -6340,7 +7100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." -msgstr "" +msgstr "Vizualizați cererile depuse făcând clic oriunde pe un card de post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." @@ -6348,7 +7108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" @@ -6366,7 +7126,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." -msgstr "" +msgstr "Creați o nouă poziție de muncă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" @@ -6376,7 +7136,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" -msgstr "" +msgstr "Editați o nouă poziție" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" @@ -6385,10 +7145,14 @@ msgid "" "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" +"După ce postul este creat, este timpul să introduceți detaliile pentru post." +" Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` din colțul din " +"dreapta sus al cardului relevant pentru a dezvălui mai multe opțiuni, apoi " +"faceți clic pe :guilabel:`Configurare` pentru a edita detaliile." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." -msgstr "" +msgstr "Editați cardul de poziție." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" @@ -6407,7 +7171,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" -msgstr "" +msgstr "Câmpurile pot fi completate după cum urmează:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" @@ -6433,11 +7197,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" +":guilabel:`Target`: introduceți numărul de angajați care vor fi angajați " +"pentru acest post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" +":guilabel:`Este publicat`: activați această opțiune pentru a publica jobul " +"online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" @@ -6475,12 +7243,18 @@ msgid "" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" +":guilabel:Secțiunea `Detalii proces`: această secțiune conține informații " +"care sunt afișate online pentru postul. Acest lucru informează solicitanții " +"despre calendarul și etapele procesului de recrutare, astfel încât să știe " +"când să aștepte un răspuns." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" +":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: introduceți numărul de zile înainte ca " +"solicitantul să fie contactat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" @@ -6493,6 +7267,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" +":guilabel:`Zile pentru a primi o ofertă`: introduceți numărul de zile " +"înainte ca solicitantul să aștepte o ofertă după încheierea procesului de " +"recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" @@ -6500,14 +7277,18 @@ msgid "" "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Detalii proces` este un câmp de text. Toate " +"răspunsurile sunt introduse mai degrabă decât selectate dintr-un meniu " +"derulant. Textul este afișat pe site exact așa cum apare în această filă." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "" +"Introduceți detaliile despre informațiile despre post în fila de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" -msgstr "" +msgstr "Creați formularul de interviu" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" @@ -6516,6 +7297,11 @@ msgid "" "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" +"Un *Formular de interviu* este folosit pentru a determina dacă un candidat " +"este potrivit pentru o poziție de muncă. Formularele de interviu pot fi atât" +" de specifice sau generale pe cât se dorește și pot lua forma unei " +"certificări, a unui examen sau a unui chestionar general. Formularele de " +"interviu sunt stabilite de echipa de recrutare." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" @@ -7214,33 +8000,43 @@ msgid "" "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" +"Fiecare dintre slide-urile de onboarding are o imagine și un mesaj " +"corespunzătoare care este afișat. După ce ați citit fiecare mesaj, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Next` pentru a avansa la următorul diapozitiv." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Textul care apare pe fiecare diapozitiv este următorul:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" +":guilabel:`O, nu! Răufăcătorii pândesc orașul! Ajută-ne să recrutăm o echipă" +" de super-eroi pentru a salva ziua!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" +":guilabel:`Răsfoiți posturile deschise, promovați-le pe rețelele sociale sau" +" recomandați prieteni.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" +"uilabel:`Strângeți puncte și schimbați-le cu cadouri minunate în magazin.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" +":guilabel:`Concurează împotriva colegilor tăi pentru a construi cea mai bună" +" ligă a justiției!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" @@ -7266,6 +8062,8 @@ msgstr "" msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" +"Un slide de încorporare cu butoanele de salt și următorul vizibile în partea" +" de jos." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" @@ -7275,10 +8073,15 @@ msgid "" "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" +"Dacă există candidați angajați pe care utilizatorul i-a recomandat înainte " +"de a deschide aplicația Recomandări (adică diapozitivele de înscriere nu au " +"apărut înainte), când se face clic pe :guilabel:`Începe acum` la sfârșitul " +"înscrierii, în loc să accesați pagina principală. tabloul de bord, apare în " +"schimb un ecran :ref:`angajat `." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" -msgstr "" +msgstr "Modificarea slide-urilor de onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" @@ -7321,6 +8124,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" +"Un slide de încorporare în modul de editare, cu câmpurile principale " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" @@ -7336,10 +8141,12 @@ msgstr "" msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" +"Încorporarea alunecă într-o listă, cu săgețile de glisare și plasare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandări angajate" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" @@ -7347,6 +8154,9 @@ msgid "" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" +"Când un candidat care a fost recomandat de un utilizator este angajat, " +"acesta „își crește echipa de supereroi” și adaugă avatare de supereroi în " +"tabloul de bord Recomandări." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" @@ -7355,6 +8165,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" +"După ce o recomandare a fost angajată, când utilizatorul deschide următoarea" +" aplicație Recomandări, în loc de tabloul de bord principal, se încarcă o " +"pagină angajată. Textul :guilabel:`(Numele Recomandării) a fost angajat! " +"Alege un avatar pentru noul tău prieten!` apare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" @@ -7378,10 +8192,12 @@ msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" +"Ecranul angajat. O selecție de avatare sunt prezentate din care să aleagă, cu oricare deja\n" +"alese sunt gri." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" -msgstr "" +msgstr "Modificați prietenii" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" @@ -7414,6 +8230,11 @@ msgid "" "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" +":guilabel:`Poziție` poate fi setată fie la :guilabel:`Front`, fie la " +":guilabel:`Back`. Aceasta determină poziția prietenului în raport cu " +"avatarul super-erou al utilizatorului. Faceți clic pe butonul radio de lângă" +" selecția dorită, iar prietenul va apărea fie în fața, fie în spatele " +"avatarului utilizatorului atunci când este activat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" @@ -7435,7 +8256,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de prieten în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 @@ -7455,7 +8276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" -msgstr "" +msgstr "Puncte de referință" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" @@ -7472,6 +8293,9 @@ msgid "" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" +"Pentru a vedea diferitele recomandări și punctele câștigate pentru fiecare, " +"faceți clic pe unul dintre butoanele direct de sub avatare. Opțiunile sunt " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Succes`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" @@ -7482,6 +8306,12 @@ msgid "" "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" +"Numărul actual de recomandări care sunt încă active în canalul de recrutare " +"și nu au fost încă angajate sau refuzate, apare deasupra butonului " +":guilabel:`În curs`. Numărul de recomandări care au fost angajați apare " +"deasupra butonului :guilabel:`Succes`. Numărul total de recomandări (atât " +"cele în curs de desfășurare, cât și cele de succes combinate) apar deasupra " +"butonului :guilabel:`Recomandări`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" @@ -7490,10 +8320,14 @@ msgid "" "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" +"Pentru a vizualiza recomandările asociate cu fiecare dintre categorii, " +":guilabel:`Recomandări`, :guilabel:`În curs` și :guilabel:`Reușite`, faceți " +"clic pe butonul corespunzător. Sunt afișate toate recomandările pentru acea " +"categorie specifică." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" -msgstr "" +msgstr "Recomandările mele" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" @@ -7502,6 +8336,10 @@ msgid "" "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate recomandările (atât în ​​curs de desfășurare, cât și de" +" succes) faceți clic pe butonul :guilabel:`Recomandări`. Se încarcă o " +"fereastră :guilabel:`Recomandarea mea`. Acest ecran afișează toate " +"recomandările, cu fiecare recomandare în propriul card de recomandare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" @@ -7529,6 +8367,10 @@ msgid "" "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" +"Punctele care pot fi câștigate pentru o recomandare sunt aceleași pentru " +"toate posturile. Fiecare etapă a procesului de recrutare are puncte " +"corespunzătoare atribuite. Etapele enumerate corespund etapelor configurate " +"în aplicația *Recrutare*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" @@ -7536,6 +8378,9 @@ msgid "" "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" +"Pe fiecare card individual de recomandare, sub punctele câștigate este o " +"diagramă cu bare care afișează câte puncte au fost câștigate din totalul de " +"puncte posibile care pot fi câștigate dacă solicitantul este angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" @@ -7544,30 +8389,35 @@ msgid "" "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" +"Sub diagrama cu bare este o listă cu diferitele etape de recrutare și " +"punctele câștigate atunci când recomandarea trece la acea etapă. Dacă o " +"etapă a fost realizată și punctele au fost câștigate, în dreptul etapei " +"apare o bifă verde." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" +"Structura de puncte preconfigurată pentru recomandări este următoarea:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calificarea inițială`: 1 punct" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Primul interviu`: 20 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Al doilea interviu`: 9 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Propunere de contract`: 5 puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contract Semnat`: 50 de puncte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" @@ -7583,7 +8433,7 @@ msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" -msgstr "" +msgstr "Creați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" @@ -7644,7 +8494,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." -msgstr "" +msgstr "Un formular de recompensă completat cu toate detaliile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" @@ -7656,7 +8506,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" -msgstr "" +msgstr "Valorificați recompense" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" @@ -7685,12 +8535,19 @@ msgid "" " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" +"După ce se face clic pe :guilabel:`OK`, fereastra pop-up se închide, iar " +"punctele folosite pentru achiziționarea recompensei sunt scăzute din " +"punctele disponibile ale utilizatorului. Recompensele prezentate sunt acum " +"actualizate pentru a reflecta punctele disponibile curente ale " +"utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" +"Butonul Cumpărați apare sub o cană și o recompensă pentru rucsac, în timp ce recompensa pentru bicicletă indică cum\n" +"sunt necesare mai multe puncte de recompensă pentru a răscumpăra." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" @@ -7709,6 +8566,10 @@ msgid "" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" +"Nivelurile nu au impact funcțional asupra performanței aplicației. Acestea " +"sunt folosite exclusiv în scopul de a adăuga niveluri de realizare pentru ca" +" participanții să le urmărească, de a gamifica recomandări pentru " +"utilizator." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" @@ -7723,7 +8584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" -msgstr "" +msgstr "Modificați nivelurile" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" @@ -7764,7 +8625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." -msgstr "" +msgstr "Un formular de nivel în modul de editare." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" @@ -7775,7 +8636,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" -msgstr "" +msgstr "Creșteți nivelul" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" @@ -7785,6 +8646,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" +"Odată ce au fost acumulate suficiente puncte pentru a crește nivelul, cercul" +" din jurul fotografiei utilizatorului este complet completat cu o culoare " +"cyan, deasupra fotografiei apare o imagine mare care indică :guilabel:`Level" +" up!`, iar expresia :guilabel:`Click pentru a crește nivelul!` apare sub " +"fotografia utilizatorului și sub nivelul actual." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" @@ -7793,18 +8659,27 @@ msgid "" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" +"Faceți clic pe graficul :guilabel:`LEVEL UP!`, pe fotografia utilizatorului " +"sau pe textul :guilabel:`Clic pentru a crește nivelul!` de sub fotografia " +"utilizatorului pentru a crește nivelul utilizatorului. Avatarul " +"utilizatorului se schimbă la nivelul actual, iar inelul din jurul " +"fotografiei este actualizat pentru a indica numărul curent de puncte." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" +"Creșterea nivelului nu costă utilizatorului niciun punct, utilizatorul " +"trebuie pur și simplu să câștige suma specificată de puncte necesară." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" +"Un „Clic pentru a crește nivelul!” apare sub imaginea utilizatorului și un mare „Urește nivelul!” apare\n" +"deasupra imaginii lor." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" @@ -7812,6 +8687,10 @@ msgid "" "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" +"Odată ce un utilizator a atins cel mai înalt nivel configurat, acesta va " +"continua să acumuleze puncte care pot fi răscumpărate pentru recompense, dar" +" nu mai poate să urce nivelul. Inelul din jurul fotografiei lor rămâne cyan " +"solid." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" @@ -7838,11 +8717,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." -msgstr "" +msgstr "Două bannere de alertă apar deasupra fotografiei utilizatorului." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" -msgstr "" +msgstr "Creați o alertă" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" @@ -7913,6 +8792,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" +"Un formular de alertă completat complet cu toate selecțiile introduse." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" @@ -7931,6 +8811,12 @@ msgid "" "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" +"În partea de sus a ferestrei, raportul afișează o diagramă cu bare cu câți " +"candidați recomandați sunt angajați și câți sunt încă în curs de angajare. " +"Candidații sunt împărțiți în continuare pe canal, arătând în mod specific de" +" unde a venit recomandarea, cum ar fi o recomandare directă, Facebook etc. " +"Dacă un canal nu apare în raport, înseamnă că nu există recomandări de la " +"acel canal anume." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" @@ -7940,6 +8826,12 @@ msgid "" "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" +"Treimea din mijloc oferă toate datele specifice care au fost urmărite. " +"Aceasta include câte puncte totale au fost câștigate pentru toate " +"recomandările, câți solicitanți au fost îndrumați, angajați sau refuzați, " +"câți solicitanți a referit utilizatorul conectat curent, câte puncte totale " +"au fost câștigate și câte puncte au fost acordate pentru refuz. " +"solicitanții." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" @@ -7951,6 +8843,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" +"Treimea de jos afișează un tabel pivot. Acest tabel poate fi inserat într-o " +"foaie de calcul nouă sau existentă. Pentru a face acest lucru, faceți clic " +"pe butonul :guilabel:`Insert in Spreadsheet` chiar deasupra diagramei. Apare" +" o fereastră pop-up în care se întreabă în ce foaie de calcul să insereze " +"diagrama pivot. Selectați foaia de calcul dorită din meniul derulant sau " +"selectați :guilabel:`Foaie de calcul nouă`. Faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmați` și se încarcă foaia de calcul selectată, cu noul " +"tabel în ea." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" @@ -7961,11 +8861,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recomandări/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" -msgstr "" +msgstr "Partajați posturile de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" @@ -7975,16 +8875,24 @@ msgid "" ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" +"În *Recomandări* Odoo, utilizatorii pot câștiga puncte de recomandare prin " +"partajarea posturilor de muncă cu potențialii solicitanți. Posturile de " +"locuri de muncă pot fi partajate în mai multe moduri, prin intermediul " +"butonului :ref:`Vedeți locuri de muncă ` și butonul " +":ref:`Trimiteți prin e-mail unui prieten `, situat în " +"partea de jos a tabloul de bord al aplicației *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" +"Partajarea sarcinilor poate avea loc **doar** după ce diapozitivele de " +"încorporare au fost vizualizate sau omise." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" -msgstr "" +msgstr "Vedeți locuri de muncă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" @@ -7993,22 +8901,30 @@ msgid "" "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" +"Pentru a vedea toate posturile care recrutează în mod activ candidați, " +"faceți clic pe butonul :guilabel:`Vedeți locurile de muncă` din tabloul de " +"bord principal *Recomandări*. Aici sunt prezentate toate posturile, fiecare " +"post individual fiind prezentat cu propriul card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" +"Ecranul „Vizualizare locuri de muncă”, care afișează toate posturile curente deschise. Toate informațiile sunt\n" +"afisat pe card." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" -msgstr "" +msgstr "Fiecare card de poziție conține următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" +"Titlul postului. Aceste informații sunt preluate din câmpul *Poziție* din " +"formularul de post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" @@ -8016,16 +8932,23 @@ msgid "" "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" +"Numărul de :guilabel:`Poziții deschise` care sunt recrutate. Aceste " +"informații sunt preluate din câmpul *Angajați noi așteptați* din fila " +"*Recrutare* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" +"Punctele pe care un utilizator le câștigă atunci când un solicitant aplică " +"pentru poziție." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" +"Fișa postului care detaliază postul. Aceste informații sunt preluate din " +"fila *Poziție* din formularul de locuri de muncă." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" @@ -8033,6 +8956,10 @@ msgid "" "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" +"Pentru a vedea toate detaliile pentru un post de muncă, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Mai multe informații` de pe cardul specific. Aceasta " +"deschide pagina web a postului într-o filă nouă de browser. Aceasta este " +"ceea ce vede un solicitant înainte de a aplica pentru un post." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" @@ -8040,10 +8967,13 @@ msgid "" "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" +"Doar posturile publicate sunt vizibile în aplicația *Recomandări*. Pentru a " +"verifica ce posturi sunt publicate sau nu, consultați documentația " +":doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" -msgstr "" +msgstr "Recomandați prieteni" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" @@ -8052,6 +8982,11 @@ msgid "" "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Pentru a partaja o poziție de muncă cu cineva, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Referiți prieten` de pe cardul de post specific. Apare o " +"fereastră pop-up preconfigurată :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă prin " +"poștă`. Introdu adresa de e-mail a destinatarului în câmpul " +":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" @@ -8059,6 +8994,9 @@ msgid "" "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Subject` și :guilabel:`Body` sunt populate folosind un șablon " +"implicit. :guilabel:`Subiect` `Job pentru tine` este prezent, implicit, dar " +"poate fi modificat, dacă se dorește." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" @@ -8067,6 +9005,10 @@ msgid "" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" +"Titlul specific al postului completează substituentul *Poziție* din corpul " +"e-mailului. Textul „Vezi oferta de locuri de muncă” din corpul e-mailului " +"este un link de urmărire individualizat către postul specific de muncă " +"afișat pe site." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" @@ -8074,6 +9016,9 @@ msgid "" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" +"Când angajatul potențial primește e-mailul, linkul îl trimite către pagina " +"de post, unde poate aplica pentru postul, iar persoana care l-a recomandat " +"este urmărită în aplicația *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" @@ -8081,14 +9026,19 @@ msgid "" "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" +"Dacă doriți, adăugați orice text sau salut de închidere în corpul " +"e-mailului. După ce au fost efectuate toate modificările, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimite e-mail` pentru a trimite e-mailul sau faceți clic pe " +":guilabel:`Anulați` pentru a închide fereastra pop-up." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" +"Fereastra pop-up de e-mail de recomandare cu mesajul de e-mail în interior." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" -msgstr "" +msgstr "Distribuie o slujbă" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" @@ -8098,10 +9048,16 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"În afară de trimiterea unui e-mail, posturile de muncă pot fi partajate, " +"prin intermediul platformelor de social media și prin urmărirea linkurilor " +"către postul de muncă. În partea de jos a fiecărei fișe de post sunt patru " +"pictograme și link-uri de urmărire corespunzătoare, care pot fi folosite " +"pentru a partaja postul de post, ținând evidența solicitanților în aplicația" +" *Recomandări*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." -msgstr "" +msgstr "Diferitele pictograme de partajare care apar pentru fiecare lucrare." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" @@ -8116,6 +9072,13 @@ msgid "" "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă cu un link de urmărire personalizat, faceți" +" clic pe butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-chain` " +":guilabel:`(link)` deasupra acestuia. Apare o fereastră pop-up " +":guilabel:`Link to Share` cu linkul de urmărire. Faceți clic pe " +":guilabel:`Copy` pentru a copia linkul. După ce linkul este copiat, faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Închidere` pentru a închide fereastra pop-up. " +"Apoi, partajați linkul potențialului angajat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" @@ -8126,6 +9089,9 @@ msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja postul de muncă folosind Facebook, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-facebook` " +":guilabel:`(Facebook)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" @@ -8135,22 +9101,33 @@ msgid "" "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la Facebook, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, o pagină :guilabel:`Distribuie pe " +"Facebook` se încarcă într-o filă nouă, cu linkul populat în corpul principal" +" al noii pagini. postați într-o fereastră pop-up. Dacă utilizatorul *nu* " +"este deja conectat, se încarcă, în schimb, un ecran de conectare, solicitând" +" utilizatorului să se conecteze mai întâi la Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare pe care să le adaugi la postare, apoi " +"distribuie postul de muncă folosind opțiunile disponibile în Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" -msgstr "" +msgstr "X (fostul Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" +"Un post de muncă poate fi, de asemenea, partajat pe X. Faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :guilabel:`(X)` deasupra " +"acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" @@ -8159,22 +9136,31 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la X, când se face clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum`, o pagină X se încarcă într-o filă nouă cu un " +"mesaj pre-populat gata de postat, într-o fereastră pop-up nefinalizată. Dacă" +" utilizatorul *nu* este deja conectat, se încarcă un ecran de conectare, " +"solicitând utilizatorului să se conecteze mai întâi la X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" -msgstr "" +msgstr "Mesajul implicit este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" +"`Ofertă de muncă uimitoare pentru (Poziție)! Verificați-l live: (link la " +"postul de muncă)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" +"Introduceți orice informații suplimentare sau modificați mesajul, apoi " +"partajați folosind opțiunile disponibile în X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" @@ -8185,6 +9171,9 @@ msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" +"Pentru a partaja un post pe LinkedIn, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Partajați acum` cu pictograma :icon:`fa-linkedin` " +":guilabel:`(LinkedIn)` deasupra acestuia." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" @@ -8193,18 +9182,27 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"Dacă utilizatorul este deja conectat la LinkedIn, atunci când se face clic " +"pe butonul :guilabel:`Distribuie acum`, se încarcă o filă nouă în LinkedIn, " +"cu un link către postul de job în partea de sus. Dacă utilizatorul *nu* este" +" deja autentificat, se încarcă un ecran de conectare, solicitând " +"utilizatorului să se conecteze mai întâi la LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" +"Poziția de muncă poate fi distribuită fie într-o postare publică, fie într-" +"un mesaj privat către o persoană (sau un grup de persoane)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" +"Introdu orice informații suplimentare sau modifică mesajul sau postarea, " +"apoi distribuie folosind opțiunile disponibile în LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" @@ -8218,6 +9216,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"O altă modalitate de a împărtăși oportunitățile de angajare este de a " +"partaja întreaga listă curentă de posturi deschise, în loc de un post de " +"muncă la un moment dat. Pentru a face acest lucru, navigați la tabloul de " +"bord principal :menuselection:`Recomandări`. Faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail unui prieten` din partea de jos a " +"ecranului. Apare o fereastră pop-up :guilabel:`Trimiteți oferta de muncă " +"prin poștă`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -8226,26 +9231,34 @@ msgid "" "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" +"Introdu adresa de e-mail în câmpul :guilabel:`E-mail`. E-mailul poate fi " +"trimis către mai mulți destinatari, separând fiecare adresă de e-mail cu o " +"virgulă urmată de un singur spațiu. :guilabel:`Subiect` este preconfigurat " +"cu :guilabel:`Job for you`, dar poate fi editat." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" +"E-mailul :guilabel:`Body` este, de asemenea, populat cu text preconfigurat. " +"Textul care apare este:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" -msgstr "" +msgstr "`Bună,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" +"`Sunt niște oferte de muncă uimitoare în compania mea! Aruncă o privire, pot" +" fi interesante pentru tine\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" -msgstr "" +msgstr "`Vedeți ofertele de muncă`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" @@ -8255,6 +9268,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +"Textul :guilabel:`Vezi oferte de locuri de muncă` este un link de urmărire " +"către o listă completă a tuturor posturilor pentru care sunt recrutate în " +"prezent. Adăugați orice text suplimentar și efectuați orice modificări în " +"corpul mesajului, dacă este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Trimite" +" e-mail` pentru a trimite e-mailul. Aceasta trimite mesajul și închide " +"fereastra." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" @@ -8283,6 +9302,8 @@ msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" +"Fiți atenți, numai utilizatorii cu drepturi de acces specifice pot vedea " +"toate aspectele aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" @@ -8290,6 +9311,9 @@ msgid "" "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" +"Toți utilizatorii pot accesa secțiunile :guilabel:`My Time Off` și " +":guilabel:`Overview` ale aplicației *Time Off*. Toate celelalte secțiuni " +"necesită drepturi de acces specifice." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" @@ -8308,10 +9332,13 @@ msgid "" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" +"Pentru a aloca timp liber angajaților și pentru ca angajații să solicite și " +"să-și folosească timpul liber, mai întâi trebuie configurate diferitele " +"tipuri de concediu, apoi alocate angajaților (dacă este necesară alocarea)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" -msgstr "" +msgstr "Tipuri de concediu" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" @@ -8326,7 +9353,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" -msgstr "" +msgstr "Creați tip de timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" @@ -8351,6 +9378,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" +":guilabel:`Aprobare`: selectați ce tip specific de aprobare este necesar " +"pentru tipul de concediu. Opțiunile sunt:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" @@ -8374,6 +9403,10 @@ msgid "" ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului`: numai autorizatorul specificat" +" al angajatului pentru timpul liber, care este setat în fila *Informații " +"despre muncă* din :ref:`formularul angajatului `, este necesar pentru a aproba cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" @@ -8382,6 +9415,10 @@ msgid "" ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" +":guilabel:`De către aprobatorul angajatului și ofițerul de concediu`: atât " +":ref:`aprobatorul de concediu specificat al angajatului`, cât și :ref:`Ofițerul de concediu ` sunt " +"obligați să aprobe cererea de concediu." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" @@ -8400,16 +9437,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" +":guilabel:`Ziua`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în trepte de zi" +" întreagă (8 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" +":guilabel:`Jumătate de zi`: dacă timpul liber poate fi solicitat numai în " +"trepte de jumătate de zi (4 ore)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ore`: dacă timpul liber poate fi luat în trepte de oră." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" @@ -8458,6 +9499,11 @@ msgid "" ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Necesită alocare`: dacă timpul liber trebuie să fie alocat " +"angajaților, selectați :guilabel:`Da`. Dacă timpul liber poate fi solicitat " +"fără a fi alocat în prealabil timpul liber, selectați :guilabel:`Fără " +"limită`. Dacă este selectat :guilabel:`Fără limită`, următoarele opțiuni nu " +"apar în formular." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" @@ -8465,6 +9511,9 @@ msgid "" "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" +":guilabel:`Solicitări ale angajaților`: selectați :guilabel:`Solicitări de " +"zile suplimentare permise` dacă angajatul poate solicita mai mult timp liber" +" decât a fost alocat." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" @@ -8478,6 +9527,8 @@ msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" +"Dacă angajații **nu** ar trebui să poată face solicitări pentru mai mult " +"timp liber decât cel alocat, selectați opțiunea :guilabel:`Nepermis`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" @@ -8489,6 +9540,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" +":guilabel:`Nu este nevoie de validare` indică faptul că nu sunt necesare " +"aprobări." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" @@ -8496,6 +9549,9 @@ msgid "" "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" +":guilabel:`Aprobat de ofițerul de concediu` indică :ref:`Ofițerul de " +"concediu ` stabilit în acest formular trebuie să " +"aprobe alocarea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" @@ -8506,7 +9562,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid "Payroll section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea de salarizare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "" @@ -8514,10 +9570,13 @@ msgid "" "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" +"Dacă tipul de concediu ar trebui să creeze :doc:`../hr/payroll/work_entries`" +" în aplicația *Payroll*, selectați :guilabel:`Work Entry Type` din lista " +"derulantă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 msgid "Timesheets section" -msgstr "" +msgstr "Secțiunea Foi de pontaj" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" @@ -8525,6 +9584,9 @@ msgid "" "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" +"Secțiunea :guilabel:`Foi de pontaj` apare numai dacă utilizatorul este în " +"modul dezvoltator. Consultați documentul :ref:`developer-mode` pentru " +"detalii despre cum să accesați modul dezvoltator." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" @@ -8538,6 +9600,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" +":guilabel:`Proiect`: selectați proiectul în care apar intrările de tipul " +"timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" @@ -8555,12 +9619,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Culoare`: selectați o culoare pentru a fi utilizată în tabloul de" +" bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Imagine de copertă`: selectați o pictogramă pentru a fi utilizată" +" în tabloul de bord al aplicației *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" @@ -8577,7 +9645,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "Accrual plans" -msgstr "" +msgstr "Planuri de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "" @@ -8585,6 +9653,10 @@ msgid "" "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" +"O parte din timpul liber este câștigat printr-un plan de acumulare, ceea ce " +"înseamnă că pentru fiecare perioadă specificată de timp în care lucrează un " +"angajat (oră, zi, săptămână etc.), acesta câștigă sau *acumulează* o anumită" +" perioadă de timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 msgid "" @@ -8595,7 +9667,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "Create accrual plan" -msgstr "" +msgstr "Creați un plan de acumulare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "" @@ -8738,7 +9810,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "Public holidays" -msgstr "" +msgstr "Sărbători legale" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "" @@ -8752,20 +9824,27 @@ msgid "" "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" +"Este important să configurați aceste zile în Odoo, astfel încât angajații să" +" fie conștienți de zilele pe care le au liber și să nu solicite concediu în " +"zilele care sunt deja setate ca sărbătoare legală (zile nelucrătoare)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Create public holiday" -msgstr "" +msgstr "Creați sărbătoare legală" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" +"Pentru a crea o sărbătoare legală, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Time Off --> Configurare --> Sărbători legale`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "" +"Toate sărbătorile legale configurate în prezent apar într-o vizualizare " +"listă." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "" @@ -8779,13 +9858,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nume`: introduceți numele sărbătorii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: dacă se află într-o bază de date cu mai multe " +"companii, compania curentă completează acest câmp în mod implicit. Nu este " +"posibil să editați acest câmp." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" @@ -8826,6 +9908,10 @@ msgid "" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" +":guilabel:`Ore de lucru`: dacă vacanța ar trebui să se aplice numai " +"angajaților care au un anumit set de ore de lucru, selectați programul de " +"lucru din meniul derulant. Dacă este lăsat necompletat, vacanța se aplică " +"tuturor angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" @@ -8836,7 +9922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "Lista sărbătorilor legale din meniul de configurare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" @@ -8881,6 +9967,8 @@ msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" +"Pe cerere este scris numărul de zile sau de ore solicitate (dacă este " +"suficient spațiu)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" @@ -8899,10 +9987,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" +"Prezentare generală a echipei utilizatorului, cu cererile de concediu " +"afișate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "Alocați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" @@ -8911,6 +10001,11 @@ msgid "" "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" +"Odată ce tipurile de concediu și planurile de acumulare au fost configurate," +" următorul pas este alocarea sau acordarea de timp liber angajaților. " +"Această secțiune este vizibilă numai pentru utilizatorii care au drepturi de" +" acces fie :guilabel:`Ofițer de concediu` sau :guilabel:`Administrator` " +"pentru aplicația *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" @@ -8935,12 +10030,16 @@ msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" +"După ce ați introdus un nume pentru alocare în primul câmp gol al " +"formularului, introduceți următoarele informații:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: folosind meniul derulant, selectați tipul de " +"timp liber care este alocat angajaților." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" @@ -8956,6 +10055,11 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`Plan de acumulare`: dacă :guilabel:`Alocare de angajamente` este " +"selectat pentru :guilabel:`Tipul de alocare`, apare câmpul :guilabel:`Plan " +"de acumulare`. Utilizând meniul derulant, selectați planul de angajamente cu" +" care este asociată alocarea. Un plan de acumulare **trebuie** să fie " +"selectat pentru o :guilabel:`Alocare de angajamente`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" @@ -9000,6 +10104,10 @@ msgid "" "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" +":guilabel:`Mod`: folosind meniul derulant, selectați modul în care este " +"atribuită alocarea. Această selecție determină cine primește timpul liber " +"alocat. Opțiunile sunt :guilabel:`După angajat`, :guilabel:`După companie`, " +":guilabel:`După departament` sau :guilabel:`După eticheta de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" @@ -9013,18 +10121,24 @@ msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" +"Folosind meniul derulant, indicați anumiți angajați, companie, departament " +"sau etichete de angajați care primesc acest timp liber." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" +"Se pot face selecții multiple fie pentru :guilabel:`Angajați`, fie pentru " +":guilabel:`Etichetă de angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" +"Se poate face o singură selecție pentru :guilabel:`Company` sau " +":guilabel:`Department`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 msgid "" @@ -9032,10 +10146,13 @@ msgid "" "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: dacă este necesară orice descriere sau " +"notă pentru a explica alocarea timpului liber, introduceți-o în acest câmp " +"din partea de jos a formularului." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "Request time off" -msgstr "" +msgstr "Solicitați timp liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" @@ -9076,6 +10193,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tip de concediu`: selectați tipul de timp liber solicitat din " +"meniul derulant." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" @@ -9167,10 +10286,12 @@ msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" +"Un formular de cerere de concediu completat pentru un angajat la domiciliu " +"bolnav de gripă timp de două zile." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "Request allocation" -msgstr "" +msgstr "Solicitați alocare" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "" @@ -9234,12 +10355,17 @@ msgid "" " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" +":guilabel:`Adăugați un motiv...`: introduceți o descriere pentru cererea de " +"alocare. Aceasta ar trebui să includă toate detaliile de care managerii și " +"aprobatorii ar putea avea nevoie pentru a aproba cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" +"Un formular de cerere de alocare completat pentru un angajat care solicită o săptămână suplimentară de\n" +"timpul răcelii." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" @@ -9335,6 +10461,8 @@ msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" +"Coloana de stare afișează starea fiecărei solicitări, cu starea evidențiată " +"într-o anumită culoare." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -9353,7 +10481,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." -msgstr "" +msgstr "Alocări cu filtrul, grupările și secțiunile de stare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" @@ -9375,6 +10503,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" +"De asemenea, se poate aproba sau refuza cererea din acest formular. Faceți " +"clic pe butonul :guilabel:`Validați` pentru a aproba sau pe butonul " +":guilabel:`Refuzați` pentru a refuza cererea." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "Approve time off" @@ -9441,6 +10572,8 @@ msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" +"Solicitări de concediu cu filtrul, grupările și secțiunile de stare " +"evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" @@ -9466,7 +10599,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "My time off" -msgstr "" +msgstr "Timpul meu liber" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 msgid "" @@ -9562,6 +10695,8 @@ msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" +"Vizualizarea din tabloul de bord pentru timpul liber, cu legenda, rezumatele" +" timpului liber și butoanele de vizualizare evidențiate." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "" @@ -9587,7 +10722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 msgid "My allocations" -msgstr "" +msgstr "Alocările mele" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "" @@ -9617,16 +10752,23 @@ msgid "" "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" +"Funcția de raportare permite utilizatorilor să vadă timpul liber pentru " +"echipa lor, fie în funcție de angajat, fie de tipul de timp liber. Acest " +"lucru permite utilizatorilor să vadă ce angajați își iau concediu, cât timp " +"liber și ce tipuri de concediu sunt folosite." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "Prin angajat" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" +"Pentru a vedea un raport al solicitărilor de concediu ale angajaților, " +"navigați la :menuselection:`aplicația Time Off --> Raportare --> de către " +"angajat`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po index 56bdb61bd..b12882b32 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,6 +14,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Simonel Criste , 2024 +# Alin Miclea, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +24,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Simonel Criste , 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -140,6 +142,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"Conturile Gmail *personale* pot fi doar tip de utilizator **extern**, ceea " +"ce înseamnă că Google poate solicita o aprobare sau pentru a fi adăugate " +"*Scopes*. Cu toate acestea, utilizarea unui cont *Google WorkSpace* permite " +"utilizarea tipului de utilizator **Intern**." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -147,6 +153,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Rețineți, de asemenea, că, în timp ce conexiunea API este în modul de " +"testare *Extern*, atunci nu este necesară aprobarea Google. Limitele " +"utilizatorilor în acest mod de testare sunt setate la 100 de utilizatori." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -175,6 +184,8 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"În cele din urmă, derulați în partea de jos și faceți clic pe " +":guilabel:`Înapoi la tabloul de bord`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -2166,7 +2177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Pictograme" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "" @@ -3667,7 +3678,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27 msgid "Glossary" -msgstr "" +msgstr "Glosar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29 msgid "" @@ -4242,7 +4253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138 msgid "Engineering" -msgstr "" +msgstr "Inginerie." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146 msgid "DELTA(number1, [number2])" @@ -4845,7 +4856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292 msgid "Logical" -msgstr "" +msgstr "Logic" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300 msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])" @@ -5035,7 +5046,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352 msgid "Math" -msgstr "" +msgstr "Matematică" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360 msgid "ABS(value)" @@ -5856,7 +5867,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566 msgid "Statistical" -msgstr "" +msgstr "Statistic" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:574 msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])" @@ -9167,7 +9178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87 msgid "General tab" -msgstr "" +msgstr "Filă generală" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89 msgid "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po index 1d8bf2c62..f877078be 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Alina Lisnenko , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "Слоган компанії" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index caa18943f..2c20e9eba 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "帮助台团队设置页面的视图,强调 Odoo 服务中的“转到网站”按钮。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" @@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "视图:未发布的网站表单,为 Odoo 服务台提交工单。" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index 14024fcc8..a6a5a2f2b 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -54,6 +54,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`線上 ` 是使用 Odoo 或嘗試它的最簡單方法。\n" +" " #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -61,6 +63,8 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`組合安裝程式 ` 適用於測試 Odoo " +"和開發模組。它們可用於長期生產,並進行額外的部署和維護工作。" #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -69,20 +73,22 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`來源安裝 ` 提供了更大的靈活性,例如,它允許在同一系統上運行多個 " +"Odoo 版本。這樣足夠開發多個模組,可以作為生產部署的基礎。" #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." -msgstr "" +msgstr "一個`裝卸Docker `_基礎映像可用於開發或部署。" #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" -msgstr "" +msgstr "版本" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." -msgstr "" +msgstr "Odoo有兩個不同的版本。" #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" @@ -91,6 +97,8 @@ msgid "" "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" +"**Odoo 社區** 是軟體的免費公開版本,根據`GNU LGPLv3 " +"`_授權。它是 Odoo 企業的核心部分。" #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" @@ -99,6 +107,8 @@ msgid "" "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" +"**Odoo 企業** 是軟件的共享資源版本,可以存取更多功能,包括功能支援、升級和託管。`價格 " +"`_ 由一個免費應用程式開始." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" @@ -106,81 +116,83 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`從Odoo 社群切換到Odoo企業`" +" 任何時候(來源安裝除外)。" #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "託管" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "更改託管方案" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." -msgstr "" +msgstr "更改資料庫託管類型的說明取決於目前使用的託管方案以及資料庫將會移至哪個新託管方案。" #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "傳輸本地資料庫" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "到Odoo線上" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo線上*不*與**非標準應用程式**相容。" #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "資料庫目前版本必須受到:doc:`支援 1`。" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "建立一個 :ref:`資料庫副本 `。" #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "在此副本中,卸載所有**非標準應用程式**。" #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "使用資料庫管理員取得*帶有檔案儲存的轉儲*。" #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" -msgstr "" +msgstr "`提交支援票據 `_,包括以下內容:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "你的**訂閱號碼**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" -msgstr "" +msgstr "你想要用於資料庫的 **URL**(例如,`company.odoo.com`),以及" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." -msgstr "" +msgstr "作為附件的**轉儲**或含有**轉儲**的文件連結(60 MB 以上的文件有需要使用文件連結方式)。" #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." -msgstr "" +msgstr "Odoo 會在將資料庫上線之前確保其相容。如果在此過程中出現技術問題,Odoo 可能會與你聯絡。" #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -394,7 +406,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" @@ -3199,7 +3211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "你可選擇其中一項:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" @@ -5450,7 +5462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" @@ -6155,7 +6167,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:468 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 807d5d5a2..c7109812d 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 8921c1717..bfcc24a03 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -4478,7 +4478,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" @@ -5840,7 +5840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index aaac8ffa4..0d33e3360 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5722,6 +5722,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 9fd938b4d..e78207604 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -2395,20 +2395,22 @@ msgid "" " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" +"有了 **Odoo POS** " +"(銷售點管理)應用程式,你可輕鬆經營你的商店或餐廳。程式可在任何設有網頁瀏覽器的裝置上運行,即使你暫時離線,仍可如常運作。產品移動的去向,會自動記錄至庫存資料中,讓你獲取實時的統計數據,而且所有商店的所有數據,都能集中整合處理。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教學:POS 銷售點管理教學 `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`IoT Box 物聯網盒子使用說明 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" -msgstr "" +msgstr "開始操作時段" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" @@ -2417,6 +2419,8 @@ msgid "" "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" +"在 **POS 概覽畫面** 中,按一下 :guilabel:`新操作時段`,然後在 :guilabel:`開店現金控制` 畫面上,按一下 " +":guilabel:`開啟操作時段`,以啟動 POS 操作時段。如果已有開啟的操作時段,請按一下 :guilabel:`繼續銷售`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" @@ -2424,10 +2428,12 @@ msgid "" "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" +"系統容許 :doc:`多名使用者 ` " +"同時登入同一次操作時段。但是,操作時段在同一個瀏覽器上,只接受同一人登入操作。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" -msgstr "" +msgstr "銷售產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" @@ -2436,6 +2442,8 @@ msgid "" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" +"按一下產品,便可將它加入至購物車。若要變更 **數量** ,請按一下 :guilabel:`數量` 並使用鍵盤輸入產品數量。若要新增 **折扣** " +",或修改產品的 **價格** ,請分別點按 :guilabel:`折扣率 %` 或 :guilabel:`價格`,並輸入所需數值/金額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" @@ -2444,20 +2452,22 @@ msgid "" "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" +"完成訂單後,按一下 :guilabel:`付款` 即可結賬。請選擇 **付款方式** ,輸入收到的金額,然後按 :guilabel:`驗證`。按一下 " +":guilabel:`新訂單` 便可處理下一位顧客的購物。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." -msgstr "" +msgstr "POS 應用程式操作時段介面。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." -msgstr "" +msgstr "系統接受以鍵盤輸入 `,` 或 `.` 作為小數點分隔符號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." -msgstr "" +msgstr "若只輸入金額但未有選擇付款方式,預設會選擇 **現金** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" @@ -2465,10 +2475,11 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" +"為使開啟操作時段的過程有效率,系統一開始只能載入有限數目的產品資料。如果所需的產品未有自動載入,請按一下 :guilabel:`搜尋更多`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" -msgstr "" +msgstr "設定客戶" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" @@ -2477,6 +2488,9 @@ msgid "" "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" +"以下功能必須要為客戶註冊,才可使用::doc:`計算客戶忠誠度積分及授予獎賞 `、自動套用" +" :doc:`編配予客戶的價格表 `,以及 :ref:`產生並列印發票 " +"`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" @@ -2486,6 +2500,8 @@ msgid "" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" +"你可在 :ref:`已開啟的 POS 操作時段 ` 中建立客戶,方法是按一下 :menuselection:`客戶 --> 建立` 並填寫聯絡\n" +"資訊;也可在後端介面建立客戶,方法是前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 客戶` 並按一下 :guilabel:`新增`,然後填寫資訊並儲存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" @@ -2493,10 +2509,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" +"若想在處理訂單期間設定客戶,你可按一下 POS 介面上的 :guilabel:`客戶`,存取客戶名單;也可在付款畫面按一下 " +":guilabel:`客戶`,以設立一名客戶。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" -msgstr "" +msgstr "客戶備註" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" @@ -2505,81 +2523,84 @@ msgid "" "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" +"你可直接在已開啟的 :ref:`POS 操作時段 ` 中,加入有關特定產品的 **客戶備註** " +",例如為客戶提供清潔及保養技巧。備註亦可用作追蹤客戶的個別要求,例如無需組裝服務。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." -msgstr "" +msgstr "要執行此操作,請選擇一項產品,然後按一下文件內的 :guilabel:`客戶備註`。系統會開啟一個彈出視窗,你可在該處加入或修改備註內容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." -msgstr "" +msgstr ":doc:`匯入銷售訂單 ` 內已有的產品備註,也會在購物車顯示。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" -msgstr "" +msgstr "購物車中產品的客戶備註按鈕及備註(銷售單及 POS 操作時段)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." -msgstr "" +msgstr "客戶備註會在客戶的收據及發票上顯示,顯示方式類似在購物車內,會在相關產品下方顯示。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" -msgstr "" +msgstr "客戶收據,附有來自銷售訂單及客戶備註功能的備註" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "退貨及退款產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," -msgstr "" +msgstr "若要為產品進行退貨及退款:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" -msgstr "" +msgstr "在 **POS 概覽畫面** :ref:`開始一個操作時段 `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`退款`,並選取對應的訂單;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" -msgstr "" +msgstr "使用鍵盤選擇要退款的產品及數量;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`退款` 以返回上一畫面;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" -msgstr "" +msgstr "完成訂單後,按一下 :guilabel:`付款` 以進行退款;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`驗證`,然後可按 :guilabel:`新訂單` 以處理下一位客戶。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" -msgstr "" +msgstr "POS 退款畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" +"你可使用搜尋列,依據 :guilabel:`收據編號`、:guilabel:`日期` 或 :guilabel:`客戶`,篩選 **訂單列表** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" @@ -2588,10 +2609,12 @@ msgid "" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" +"你也可在已開啟的操作時段中選擇退回的產品,並設定相等於退回產品數量的負數數量,以對產品進行退款。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`數量` 及" +" :guilabel:`+/-`,然後按入退回產品的數量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124 msgid "Close the POS session" -msgstr "" +msgstr "關閉 POS 操作時段" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126 msgid "" @@ -2603,11 +2626,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:130 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" -msgstr "" +msgstr "操作時段內執行的訂單數目及總金額;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:131 msgid "the expected amounts grouped by payment method." -msgstr "" +msgstr "按每種付款方式分組的預期收到金額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133 msgid "" @@ -2618,16 +2641,19 @@ msgid "" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" +"關閉此視窗之前,請使用計算機圖示,點算及計算現金。系統會開啟一個彈出視窗,根據手動點算及存入的硬幣及鈔票數目,計算收銀機內的總現金金額。然後,按一下 " +":guilabel:`確認` 或 :guilabel:`捨棄` 以關閉視窗。計算得出的金額會在 :guilabel:`點算所得` 直欄列出,而 " +":guilabel:`現金詳情` 會在 **備註** 部分中詳列。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." -msgstr "" +msgstr "如何關閉 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." -msgstr "" +msgstr "完成金額控制程序後,按一下 :guilabel:`關閉操作時段`,以完成結算並返回 **POS 概覽畫面** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146 msgid "" @@ -2641,21 +2667,23 @@ msgid "" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" +"視乎你的設置,你可能只會在預期現金收入與點算所得的現金相等時,才可關閉操作時段。若想在兩者有差別時仍然關閉操作時段,請在 " +":guilabel:`付款差異` 畫面上按一下 :guilabel:`確定`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." -msgstr "" +msgstr "強烈建議你每天結束營業時,關閉當天的 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:154 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." -msgstr "" +msgstr "要查看過往所有操作時段,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 操作時段`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access POS settings" -msgstr "" +msgstr "存取 POS 設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -2663,10 +2691,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" +"要存取一般 POS 設定,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 設定`。然後,在 " +":guilabel:`銷售點` 欄位中開啟下拉式選單,並選擇要設定的銷售點。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" -msgstr "" +msgstr "在應用程式設定中選擇銷售點的下拉式選單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" @@ -2674,6 +2704,8 @@ msgid "" "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" +"使用者的 :guilabel:`管理` :doc:`存取權限 ` 必須設為 " +":guilabel:`設定`,才可使用這些設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" @@ -2681,22 +2713,23 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" +"你也可按一下 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),在概覽畫面中配置部份設定。按下後,系統會開啟一個彈出窗口,你可在該處:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`設定允許多名員工同時登入 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`連接及設定 IoT Box 物聯網盒子 <../../general/iot/config/pos>`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`連接及設定 ePOS 打印機 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" -msgstr "" +msgstr "存取 POS 快速設定的彈出視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" @@ -2704,10 +2737,12 @@ msgid "" "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" +"使用者的 :guilabel:`銷售點` :doc:`存取權限 ` 必須設為 " +":guilabel:`管理員`,才可使用這些設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" -msgstr "" +msgstr "將產品設定至銷售點可用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" @@ -2715,14 +2750,16 @@ msgid "" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" +"要使產品可供銷售,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品`,然後選擇產品,以開啟產品表單。在 " +":guilabel:`銷售` 分頁中,啟用 :guilabel:`銷售點可用`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." -msgstr "" +msgstr "讓產品在銷售點可用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" @@ -2730,6 +2767,8 @@ msgid "" "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" +"ePOS 打印機是專門設計成與 POS 銷售點管理系統無縫協作的裝置。連接後,這些裝置會自動共享資訊,讓你可將票據從 POS 系統直接列印至 ePOS " +"打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 msgid "" @@ -2739,123 +2778,135 @@ msgid "" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"使用 Wi-Fi/乙太網路連線、並遵循 `EPOS SDK Javascript 協定 " +"`_" +" 的 Epson 打印機, **無需** 使用 :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,都能與 Odoo 相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"使用 ESC/POS 或 StarPRNT 通訊協議的熱敏打印機, **需要使用** :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,才可相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" +"只透過 USB 連接的 Epson 打印機, **需要使用** :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子,才可相容。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." -msgstr "" +msgstr "透過藍牙連接的 Epson 打印機,與 Odoo **不相容** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21 msgid ":doc:`https`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "直接支援的 ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" +"以下 ePOS 打印機能與 Odoo 直接相容,無需使用 :doc:`IoT Box " +"` 物聯網盒子。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii(只限 Wi-Fi/乙太網路型號;推薦使用)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-H6000IV-DT(只限收據打印機)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P20(Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II(收據:Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P60II(標籤列印:Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-P80(Wi-Fi® 型號)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" -msgstr "" +msgstr "經 IoT Box 整合的 ePOS 打印機" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" +"以下打印機需要使用 :doc:`IoT Box ` " +"物聯網盒子,才可與 Odoo 相容:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T20 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-T88 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" -msgstr "" +msgstr "Epson TM-U220 系列(不相容的 ePOS 軟體)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" -msgstr "" +msgstr "ePOS 打印機使用自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" @@ -2868,6 +2919,11 @@ msgid "" "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" +"要連接使用 Odoo,某些無需 :doc:`IoT Box ` " +"物聯網盒子便可使用的打印機型號,可能需要 :doc:`HTTPS 通訊協定 `,以在瀏覽器與打印機之間建立安全連線。但是,若嘗試使用 " +"HTTPS 存取打印機的 IP 位址,大多數網頁瀏覽器都會出現警告頁面。若出現這種情況,你可以暫時 :ref:`強制連線 " +"`,讓你只需要保持瀏覽器視窗在開啟狀態,便可存取 HTTPS 頁面及在 Odoo 中使用 ePOS " +"打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" @@ -2875,32 +2931,34 @@ msgid "" "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" +"關閉瀏覽器視窗後,連線會遺失。因此,此方法只適宜用作 **暫時解決方法** ,或作為 :ref:`下列指示 " +"` 的先決條件。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" -msgstr "" +msgstr "產生、匯出及匯入自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." -msgstr "" +msgstr "若要有長期解決方案,你必須產生一張 **自簽名證書** 。然後,將其匯出並匯入你的瀏覽器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." -msgstr "" +msgstr "**產生** SSL 證書的操作,應該只執行 **一次** 。如果建立另一個證書,使用舊有證書的裝置將失去 HTTPS 存取權限。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Windows 10、Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "產生自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 @@ -2909,15 +2967,17 @@ msgid "" "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" +"前往 ePOS 的 IP 位址(例如 `https://192.168.1.25`),按一下 :guilabel:`進階` 及 " +":guilabel:`繼續前往 [IP 位址](不安全)` 選項,以執行強制連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 有關連線私隱的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10 上 Google Chrome 的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 @@ -2926,6 +2986,8 @@ msgid "" "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" +"然後,使用你的打印機的憑證登入,以存取 ePOS 打印機設定。若要登入,請在 :guilabel:`識別碼`(ID)欄位輸入 `epson`,並在 " +":guilabel:`密碼` 欄位輸入你的打印機的序號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 @@ -2938,6 +3000,10 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`身份驗證` 部分中的 :guilabel:`證書清單`,然後按一下 :guilabel:`建立`,以產生新的 " +"**自簽名證書** 。系統應該會自動填寫 :guilabel:`通用名稱`。如果沒有,請填寫打印機的 IP 位址號碼。在 " +":guilabel:`有效期間` 欄位,選擇證書的有效年份,按一下 :guilabel:`建立`,然後按 :guilabel:`重設` " +"或手動重新啟動打印機。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 @@ -2947,11 +3013,13 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"此時自簽名證書已產生。請重新載入頁面,在 :guilabel:`安全性` 部分中按一下 :guilabel:`SSL/TLS`,以確保已在 " +":guilabel:`伺服器證書` 部分中,選擇了正確的 **自簽名證書** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "匯出自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 @@ -2962,119 +3030,122 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"至於匯出的過程,很大程度受 :abbr:`OS (作業系統 Operating System)` 及瀏覽器影響。首先,使用網頁瀏覽器前往打印機的 IP " +"位址(例如 `https://192.168.1.25`),以存取 ePOS 打印機設定。然後,依照 **產生自簽名證書分頁** " +"中的指示,執行強制連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "若使用 **Google Chrome** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" -msgstr "" +msgstr "在搜尋列旁邊按一下 :guilabel:`不安全`,然後按 :guilabel:`證書無效`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 瀏覽器中,打印機連線不安全的按鈕。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :guilabel:`詳細資料` 分頁,並按一下 :guilabel:`匯出`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" -msgstr "" +msgstr "在檔案名稱結尾加上 `.crt`,確保它有正確的副檔名;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" -msgstr "" +msgstr "在彈出視窗的底部,選擇 :guilabel:`Base64 編碼 ASCII,單一證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "儲存,證書便會匯出。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." -msgstr "" +msgstr "請確保證書以副檔名 `.crt` 結尾。否則,某些瀏覽器可能在匯入過程中看不到該檔案。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "若使用 **Mozilla Firefox** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" -msgstr "" +msgstr "在網址列左側,按一下 **鎖形** 圖示;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`連線不安全 --> 更多資訊 --> 安全性分頁 --> 查看證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox 瀏覽器中,連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "向下捲動至 :guilabel:`其他` 部分;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`下載` 部分,按一下 :guilabel:`PEM(證書)`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "匯入自簽名證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." -msgstr "" +msgstr "匯入的過程很大程度受 :abbr:`OS (作業系統 Operating System)` 及瀏覽器影響。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" -msgstr "" +msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," -msgstr "" +msgstr "Windows 10 是在作業系統層面管理證書,因此自簽名證書必須透過證書檔案匯入,不可使用瀏覽器匯入。執行此操作的步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Windows 檔案總管,找出已下載的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" -msgstr "" +msgstr "在證書檔案上按滑鼠右鍵,然後按一下 :guilabel:`安裝證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" @@ -3082,6 +3153,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"選擇安裝證書的位置及適用於哪些使用者:可以是 :guilabel:`目前使用者` 或所有使用者(選擇 :guilabel:`本機電腦`)。然後,按 " +":guilabel:`下一步`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" @@ -3089,119 +3162,122 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"在 `證書儲存位置` 畫面上,勾選 :guilabel:`將所有證書放入以下儲存位置`,按一下 :guilabel:`瀏覽⋯`,然後選擇 " +":guilabel:`受信任的根證書授權單位`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`完成`,並在彈出的安全性視窗選擇接受;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." -msgstr "" +msgstr "重新啟動電腦,以確保正確套用變更。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 私隱與安全性 --> 安全性 --> 管理證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "進入 :guilabel:`授權單位` 分頁,按一下 :guilabel:`匯入`,然後選擇已匯出的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "接受所有警告;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`確定`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "重新啟動瀏覽器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 私隱與安全性 --> 安全性 --> 查看證書⋯ --> 匯入`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "選擇已匯出的證書檔案;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "勾選複選方格並驗證;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" -msgstr "" +msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" -msgstr "" +msgstr "在 Mac OS 上,你可依照下列步驟,保護所有瀏覽器的連線:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" -msgstr "" +msgstr "開啟 Safari 並前往打印機的 IP 位址。瀏覽器會顯示警告頁面;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" -msgstr "" +msgstr "在警告頁面上,前往 :menuselection:`顯示詳細資訊 --> 造訪此網站 --> 造訪網站`,並進行驗證;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." -msgstr "" +msgstr "重新啟動打印機,以便透過任何其他瀏覽器一起使用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" +"若要產生及匯出 SSL 證書並將其傳送至 IOS 裝置,請開啟 **Google Chrome** 或 **Mozilla Firefox** 。然後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 上有關連線私隱的警告頁面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" -msgstr "" +msgstr "Google Chrome 中,打印機連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." -msgstr "" +msgstr "請確保證書以副檔名 `.crt` 結尾。否則,某些瀏覽器可能在匯入過程中找不到該檔案。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Firefox 中,連線不安全的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" @@ -3209,28 +3285,30 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"要將 SSL 證書匯入 Android 裝置,請先從電腦建立及匯出證書。之後,使用電子郵件、藍牙或 USB,將 `.crt` " +"檔案傳輸至裝置。檔案到達裝置後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "開啟設定,並搜尋 `證書`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`證書授權機構`(從裝置儲存空間安裝);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." -msgstr "" +msgstr "選擇證書檔案,以將其安裝至裝置上。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." -msgstr "" +msgstr "視乎 Android 版本及裝置製造商的不同,安裝證書的具體步驟可能也有所不同。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" -msgstr "" +msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" @@ -3238,63 +3316,64 @@ msgid "" "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" +"若要將 SSL 證書匯入 iOS 裝置,請先從電腦建立並匯出證書。然後,使用電子郵件、藍牙或任何檔案分享服務,將 `.crt` 檔案傳輸至裝置。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," -msgstr "" +msgstr "下載此檔案會觸發警告彈出視窗。按一下 :guilabel:`允許` 以下載設定檔,然後關閉第二個彈出視窗。之後:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" -msgstr "" +msgstr "前往 iOS 裝置上的 **設定** 應用程式;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" -msgstr "" +msgstr "在使用者詳細資料框下,按一下 :guilabel:`已下載的設定檔`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" -msgstr "" +msgstr "找出已下載的 `.crt` 檔案並選取它;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" -msgstr "" +msgstr "在螢幕右上角按一下 :guilabel:`安裝`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" -msgstr "" +msgstr "若裝置設定了密碼,請輸入密碼;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" -msgstr "" +msgstr "在證書警告畫面及彈出視窗的右上角,按一下 :guilabel:`安裝`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`完成`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," -msgstr "" +msgstr "此時證書已安裝,但仍需進行身份驗證。步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`設定 --> 一般 --> 關於 > 證書信任設定`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" -msgstr "" +msgstr "使用 **滑動按鈕** 啟用已安裝的證書;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在彈出視窗中,按一下 :guilabel:`繼續`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" @@ -3303,6 +3382,8 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"若你需要使用上文未有提及的作業系統或網頁瀏覽器匯出 SSL 證書,請在你慣用的搜尋引擎中,搜尋 `匯出 SSL 證書` + " +"`你的瀏覽器或作業系統名稱`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" @@ -3310,10 +3391,12 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"同樣,若要由上文未有提及的作業系統或瀏覽器匯入 SSL 證書,請在你慣用的搜尋引擎中,搜尋 `匯入 SSL 根證書授權機構` + " +"`你的瀏覽器或作業系統名稱`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "檢查是否已正確匯入證書" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" @@ -3323,10 +3406,12 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"若要確認打印機連線是安全,請使用 HTTPS 連線至其 IP 位址。例如,使用瀏覽器前往 `https://192.168.1.25`。如果 SSL " +"證書已正確套用,應該不會再看到警告頁面,而且網址列也應顯示鎖形圖示,表示連線安全。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "安全連線(HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" @@ -3334,16 +3419,18 @@ msgid "" "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" +"如果在銷售點設定中,啟用了 **直接連線裝置** (例如,使用了 :doc:`ePos 打印機 `),預設會使用 HTTP" +" 協定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "強制銷售點使用安全連線(HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." -msgstr "" +msgstr "在 **系統參數** 中,新增一個 **密鑰** ,以強制你的銷售點使用 HTTPS 協定的安全連線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -3352,18 +3439,20 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"要執行此操作,請啟動 :ref:`開發人員模式 `,前往 :menuselection:`設定 --> 技術性 --> " +"參數 --> 系統參數`,然後建立一個新參數,新增以下的值,然後按一下 *儲存* 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**鍵(Key)** :`point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**值(Value)** :`True`(真)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "多員工管理" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -3372,6 +3461,9 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Odoo POS 應用程式設有 **多名員工共用操作時段** 功能,讓你管理誰人能存取特定銷售點/營業點的 " +"POS。若啟動此功能,:ref:`你可選擇哪些使用者能夠登入 POS `,並 " +":ref:`追蹤每張訂單涉及哪位/哪些員工 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -3381,15 +3473,18 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`進入 POS 設定 ` 並選擇你的 POS,或按一下 POS " +"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後按 :guilabel:`編輯`。之後,啟用 " +":guilabel:`多名員工共用操作時段`,並在 :guilabel:`允許的員工` 欄位中新增允許的員工。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "在 POS 中啟用多名收銀員的設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "實際應用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -3397,10 +3492,12 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"啟動此功能後,收銀員可透過 :ref:`掃瞄職員證 ` 或在已獲允許 :ref:`開啟操作時段 " +"` 的員工清單中,選擇自己的姓名去登入。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" -msgstr "" +msgstr "啟用多名收銀員功能後,開啟操作時段的視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -3408,10 +3505,12 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"若要在 :ref:`已開啟的操作時段 ` " +"中切換至其他使用者,請按一下螢幕右上角的員工姓名,然後從清單中選擇想要切換的員工。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "從一名收銀員切換至另一名收銀員的按鈕。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -3422,14 +3521,17 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"你也可要求員工每次登入 POS 時輸入密碼,以防止他們冒充其他人的身份登入。若要設定密碼,請前往 **員工** 應用程式,開啟員工表單,然後按一下 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁。之後,在 :guilabel:`考勤/銷售點` 類別中,在 :guilabel:`個人密碼` " +"欄位輸入你想設定的 PIN 個人密碼。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." -msgstr "" +msgstr "員工表單上用作指明職員證編號及個人密碼的設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "使用職員識登入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -3439,12 +3541,15 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"要讓員工能夠透過掃瞄職員證登入,他們必須獲編配職員證識別碼(編號)。要執行此操作,請前往 **員工** 應用程式,開啟員工表單,然後按一下 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁。之後,在 :guilabel:`考勤/銷售點` 類別的 :guilabel:`職員證識別碼` " +"欄位中,輸入你想設定的職員證識別碼,或按一下 :guilabel:`產生`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." -msgstr "" +msgstr "若要切換至其他使用者,請按螢幕右上角的鎖形圖示(:guilabel:`🔓`)鎖定該次操作時段,然後掃瞄你的職員證。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -3461,6 +3566,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"關閉並過賬 POS " +"操作時段後,你可查看詳盡報告,以檢視操作時段內的所有活動,包括誰人開始該次操作時段,以及誰人處理了哪張特定訂單。若要存取操作時段報告,請按一下 POS " +"卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後在 :guilabel:`檢視` 部分選擇 " +":guilabel:`操作時段`。之後,選擇某個操作時段,以獲取更多詳細資訊。你可按一下 :guilabel:`訂單` " +"按鈕,查看該操作時段內,已下的所有訂單的列表。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -3468,6 +3578,8 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"若想概覽全部訂單(不論是哪次操作時段),請按 POS 卡片上的垂直省略號按鈕(:guilabel:`⋮`),然後在 :guilabel:`檢視` " +"部分選擇 :guilabel:`訂單`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" @@ -5141,7 +5253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" -msgstr "" +msgstr "收據及發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" @@ -5153,6 +5265,8 @@ msgid "" "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 銷售點`,選擇一個銷售點,然後向下捲動至 " +":guilabel:`賬單及收據` 部分,以設定收據功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" @@ -5160,28 +5274,30 @@ msgid "" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" +"若要 **自訂** 收據的 **頁首** 及 **頁尾** ,請啟動 :guilabel:`頁首及頁尾` " +"功能,並在這兩個欄位中,填寫需要列印在收據上的資訊。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." -msgstr "" +msgstr "若想在登記付款後自動 **列印收據** ,請啟用 :guilabel:`自動列印收據` 設定。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" -msgstr "" +msgstr "POS 銷售點收據" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" -msgstr "" +msgstr "重新列印收據(重印)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" @@ -5190,10 +5306,12 @@ msgid "" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" +"在 POS 介面中,按一下 :guilabel:`訂單`,開啟搜尋列旁邊的下拉式選項選單,並將預設的 :guilabel:`所有生效訂單` " +"篩選器,變更為 :guilabel:`已付款`。然後,選擇需要的訂單,按一下 :guilabel:`列印收據`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" -msgstr "" +msgstr "從後台列印收據的按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" @@ -5201,6 +5319,8 @@ msgid "" "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" +"你可使用搜尋列,對訂單列表進行篩選。輸入參考編號,然後按一下 :guilabel:`收據號碼`、:guilabel:`日期` 或 " +":guilabel:`客戶`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" @@ -5212,6 +5332,7 @@ msgid "" "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" +"POS 應用程式可讓你在登記付款後,為 :ref:`已註冊的客戶 ` 開立及列印發票,以及檢索過去所有已開立發票的訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" @@ -5219,6 +5340,8 @@ msgid "" ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" +"在 POS 中建立的發票,會在先前已 :ref:`設定 ` 的對應 " +":ref:`會計日記賬 ` 中,建立一個條目。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" @@ -5227,72 +5350,74 @@ msgid "" "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" +"若要為特定 POS 定義所使用的日記賬,請前往 :ref:`POS 設定 ` " +"並向下捲動至「會計」部分。然後,你可在 :guilabel:`預設日記賬` 部分下,設定訂單及發票預設使用的會計日記賬。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" -msgstr "" +msgstr "POS 設定中的會計部分" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" -msgstr "" +msgstr "向客戶開立發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." -msgstr "" +msgstr "處理付款後,在客戶姓名下方按一下 :guilabel:`發票`,即可為該張訂單開立發票。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." -msgstr "" +msgstr "選擇付款方式後,按一下 :guilabel:`驗證`。 **發票** 會自動開立,即時可供下載及/或列印。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." -msgstr "" +msgstr "要開立發票,必須選擇 :ref:`客戶 `。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" -msgstr "" +msgstr "讀取發票" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," -msgstr "" +msgstr "若要在 **POS 概覽畫面** 讀取發票,步驟如下:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 訂單 --> 訂單`,存取透過 POS 發出的所有訂單;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." -msgstr "" +msgstr "若要存取訂單的發票,請選擇訂單以開啟 **訂單表單** ,然後按一下 :guilabel:`發票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" -msgstr "" +msgstr "訂單表單中的發票智能按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." -msgstr "" +msgstr "要識別 **已開立發票的訂單** ,你可留意 :guilabel:`狀態` 直欄中的 :guilabel:`已開立發票` 狀態。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." -msgstr "" +msgstr "你可按一下 :guilabel:`篩選器` 及 :guilabel:`已開立發票`,將訂單列表篩選至只顯示已開立發票的訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" -msgstr "" +msgstr "用作產生發票的二維碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" @@ -5303,10 +5428,13 @@ msgid "" "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" +"客戶也可透過掃瞄收據上列印的 **二維碼** 去索取發票。掃瞄後,他們必須以賬單資訊填寫一份表格,然後按 " +":guilabel:`取得我的發票`。此操作會產生可供下載的發票,而另一方面,訂單狀態會在 Odoo 後端,由 :guilabel:`已付款` 或 " +":guilabel:`已發佈`,變為 :guilabel:`已開立發票`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" -msgstr "" +msgstr "訂單狀態變更" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" @@ -5316,6 +5444,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" +"要使用此功能,你必須在 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 --> 設定` 啟用收據上的二維碼。然後,在 " +":guilabel:`銷售點` 欄位中,選擇需要的銷售點,向下捲動至 :guilabel:`賬單及收據` 部分,啟用 " +":guilabel:`在票據上使用二維碼`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -5850,14 +5981,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" -msgstr "" +msgstr "條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." -msgstr "" +msgstr "在銷售點處理訂單時,運用條碼掃瞄器可提高效率,幫助你提供更快速的客戶服務。條碼掃瞄器可用作掃瞄產品,或將員工登入至 POS 操作時段。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" @@ -5865,36 +5996,40 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" +"要使用條碼掃瞄器,必須先在庫存應用程式中啟用該功能。請前往 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> 設定`,在 " +":guilabel:`條碼` 部分中,勾選 :guilabel:`條碼掃瞄器` 選項,然後儲存。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" -msgstr "" +msgstr "庫存應用程式中的條碼設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" +":doc:`設定條碼掃瞄器 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" +":doc:`啟動條碼掃瞄器 `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." -msgstr "" +msgstr "在 **庫存** 應用程式啟用該功能後,你可在 **POS** 程式中,對已獲編配條碼編號的產品,使用條碼功能。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" -msgstr "" +msgstr "編配條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" -msgstr "" +msgstr "為產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" @@ -5903,10 +6038,12 @@ msgid "" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"若要在 POS 中使用此功能,你的產品必須事先獲指派條碼。要執行此功能,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> " +"產品`,然後開啟所需的 **產品表單** 。你可在 :guilabel:`一般資訊` 分頁的 :guilabel:`條碼` 欄位中,為產品加入條碼編號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" -msgstr "" +msgstr "為員工" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" @@ -5915,14 +6052,16 @@ msgid "" "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" +"若要為員工加入識別號碼,請前往 **員工** 應用程式,並開啟所需的 **員工表單**。為相關員工選擇一個識別號碼,然後在 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁中,填寫 :guilabel:`PIN 個人密碼` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "" +msgstr "使用條碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" -msgstr "" +msgstr "掃瞄產品" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" @@ -5930,16 +6069,18 @@ msgid "" "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" +"你可使用條碼掃瞄器,掃描產品的條碼。執行此操作後,系統會將產品直接加入至購物車。若要變更數量,請根據需要多次掃瞄產品,或按一下 " +":guilabel:`數量` 欄位,然後使用鍵盤輸入產品數量。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." -msgstr "" +msgstr "你也可在搜尋列中,手動輸入條碼編號,以尋找產品。之後,按一下產品便可將它加入至購物車。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" -msgstr "" +msgstr "員工登入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" @@ -5948,20 +6089,22 @@ msgid "" ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" +"你也可使用條碼掃瞄器為員工登入。要執行此操作,你需要 :ref:`限制 POS 存取權限 `" +" 及 :ref:`使用條碼為員工登入 ` POS 系統。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." -msgstr "" +msgstr "**顧客顯示屏** 功能利用一個輔助顯示器,為客戶提供即時的結賬資料更新。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" @@ -5969,6 +6112,8 @@ msgid "" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" +"視乎你的 POS 是如何設置,該功能可使用 :ref:`同一位置的輔助螢幕 `,或透過 " +":ref:`已連接至 IoT Box 的另一台顯示器 `,去顯示資料。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -5976,14 +6121,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" +"要啟動此功能,請前往 POS 設定,向下捲動至 :guilabel:`已連接的裝置` 部分,然後勾選 :guilabel:`顧客顯示屏` 方格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" -msgstr "" +msgstr "顧客顯示屏設定勾選方格" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "本地" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" @@ -5994,7 +6140,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" -msgstr "" +msgstr "IoT Box 物聯網盒子" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" @@ -6004,22 +6150,25 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"將 IoT Box 連接至資料庫,並將第二個螢幕連接至 IoT Box。之後,前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 配置 " +"--> 設定`,向下捲動至 :guilabel:`已連接的裝置` 部分,勾選 :guilabel:`IoT Box` 方格,然後在 " +":guilabel:`顧客顯示屏` 欄位中選擇第二個顯示器。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" -msgstr "" +msgstr "連接至顧客顯示屏的物聯網設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." -msgstr "" +msgstr "兩部裝置須連線至同一本地/區域網絡。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" @@ -6028,10 +6177,12 @@ msgid "" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" +"在零售業的運作中,有時可能需要直接在銷售點訂購產品。幸好 Odoo POS 銷售點管理程式已完全整合 Odoo " +"銷售程式的功能,意味你可直接在銷售點,建立新的銷售訂單並支付訂單款項。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" -msgstr "" +msgstr "選擇銷售訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" @@ -6039,10 +6190,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" +"在 **POS** 應用程式中,開啟一個新的操作時段。之後,按一下 " +":guilabel:`報價單/訂單`,以獲取所有在銷售應用程式建立的報價單及銷售訂單的完整清單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" -msgstr "" +msgstr "POS 介面上的報價單及銷售訂單按鈕" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" @@ -6051,22 +6204,24 @@ msgid "" "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" +"要讓找出正確銷售訂單的過程更輕鬆,你可利用 **客戶** 或 **訂單參考編號** 篩選清單資料。你也可在按下 :guilabel:`報價單/訂單` " +"之前,設定目標客戶,系統便會只顯示該客戶相關資料的清單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" -msgstr "" +msgstr "設定首期付款或清繳訂單" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." -msgstr "" +msgstr "在銷售訂單清單中,選擇一張訂單以進行付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單及報價單的清單檢視畫面" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" -msgstr "" +msgstr "你可選擇其中一項:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" @@ -6074,33 +6229,35 @@ msgid "" "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" +"支付訂單 **部份** 款項:按一下 :guilabel:`套用首期付款`,輸入你希望客戶支付的首期付款的百分比。之後,按一下 " +":guilabel:`確定` 並繼續處理訂單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." -msgstr "" +msgstr "**完全** 清繳訂單款項:按一下 :guilabel:`清繳訂單`,以支付銷售訂單的總額。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." -msgstr "" +msgstr "清繳銷售訂單款項後,已套用的首期付款,會自動從總金額中扣除。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" -msgstr "" +msgstr "序號及批次" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." -msgstr "" +msgstr "利用 **序號** 及 **批次** ,你可追蹤產品動向。追蹤產品時,系統會根據最近一次移動,識別產品的位置。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" @@ -6109,14 +6266,16 @@ msgid "" "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"要啟用產品追蹤功能,請前往 :menuselection:`POS 應用程式 --> 產品 --> 產品`。選擇需要的產品,然後在 " +":guilabel:`庫存` 分頁中,勾選 :guilabel:`按獨特序號追蹤` 或 :guilabel:`按批次追蹤` 方格。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" -msgstr "" +msgstr "啟用追蹤功能設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" -msgstr "" +msgstr "序號及批次匯入" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" @@ -6124,25 +6283,27 @@ msgid "" "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"你可在 POS 應用程式中,匯入產品序號。要執行此操作,請選擇包含追蹤產品的 **銷售訂單** 或 **報價單** 。然後,選擇「同意」載入已連結至 " +":abbr:`SO (銷售訂單 sales order)` 的產品 **批次或序號** 。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" -msgstr "" +msgstr "序號匯入彈出視窗" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." -msgstr "" +msgstr "匯入的追蹤號碼會在追蹤產品下方顯示。你可按一下產品旁邊的清單檢視按鈕,以修改它們。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" -msgstr "" +msgstr "建立序號及批次" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -6151,16 +6312,18 @@ msgid "" "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" +"如果你的 POS 中有追蹤產品,該產品加入至購物車時,會開啟一個彈出視窗,你可在該處輸入或掃瞄產品的序號或批次號碼。要加入多件相同的追蹤產品,請按一下 " +"**輸入** 以進行驗證及開始新資料行。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" -msgstr "" +msgstr "加入新的序號及批次號碼" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "若使用數字鍵盤修改追蹤產品的數量,清單檢視畫面按鈕會變成紅色。按一下該按鈕可加入缺漏的批次及序號。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" @@ -6168,20 +6331,24 @@ msgid "" "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" +":guilabel:`批次及序號` 是在追蹤產品時 :guilabel:`需要` 使用的資料,但不是強制設立。因此,就算有部份產品未獲分配編號,也 " +"**不會** 阻礙完成銷售流程。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" +":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" -msgstr "" +msgstr "稍後發貨" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" @@ -6190,32 +6357,36 @@ msgid "" "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" +"**稍後發貨** " +"功能讓你可先銷售產品,然後安排稍後出貨。舉例,若產品缺貨、數量過多而引致需要有貨運安排,或因任何原因導致客戶需要稍後才送貨,此功能便很有用。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" +"要使用此功能,請首先 :ref:`前往 POS 設定 `,向下捲動至 :guilabel:`庫存` " +"部分,並啟用 :guilabel:`允許稍後發貨`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" -msgstr "" +msgstr "啟用及配置稍後發貨功能的設定" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" -msgstr "" +msgstr "啟動功能後,你可以:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." -msgstr "" +msgstr "透過選擇 :guilabel:`倉庫`,選定產品的出貨地點。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." -msgstr "" +msgstr "設定 :guilabel:`特別路線`,或將此欄位留空,以使用預設路線。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" @@ -6223,47 +6394,51 @@ msgid "" "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" +"定義 :guilabel:`運送政策`:如果產品可以單獨運送,請選擇 :guilabel:`盡快`。如果需要等待所有產品齊備才一次過送貨,可選擇 " +":guilabel:`所有產品齊備時`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." -msgstr "" +msgstr ":ref:`開始一個操作時段 ` 並進行銷售。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." -msgstr "" +msgstr "在付款畫面,設定客戶並選擇 :guilabel:`稍後發貨`。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." -msgstr "" +msgstr "在顯示的彈出視窗中,設定發貨日期,然後按一下 :guilabel:`確認` 以繼續付款。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." -msgstr "" +msgstr "結賬時選擇稍後發貨。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." -msgstr "" +msgstr "系統會即時建立由倉庫運送至送貨地址的送貨單。" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." -msgstr "" +msgstr "要執行運送產品,所選客戶必須在系統內已有參考地址。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" @@ -8933,7 +9108,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" @@ -9644,19 +9819,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" -msgstr "" +msgstr "根據已交付或已訂購數量開立發票" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" -msgstr "" +msgstr "不同公司的不同商業政策,可能需要不同的開立發票選項:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo **銷售** 應用程式中,預設模式是使用「 *按訂購數量開立發票* 」規則,意思是銷售訂單一經確認後,就會向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -9666,15 +9841,17 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"至於「 *按交付數量開立發票* " +"」規則,會在完成交付後,才向客戶開立發票。此規則通常是由大量銷售材料、液體或食品的企業採用。在這些情況下,訂購數量可能會與交付數量略有不同,因此最好按實際交付數量開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." -msgstr "" +msgstr "能夠有不同的發票選項,為不同企業提供更大靈活性。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "發票政策功能" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -9684,10 +9861,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"要啟動必要的開立發票政策功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後在 " +":guilabel:`開立發票` 標題下,選擇一項 :guilabel:`發票政策` 規則::guilabel:`按訂購數量開立發票` 或 " +":guilabel:`按交付數量開立發票`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中選擇發票政策。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -9695,10 +9875,12 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"請注意,若選用 :guilabel:`按交付數量開立發票` 規則,便 **無法** 啟動 :guilabel:`自動發票` " +"功能,因為該功能是在確認線上付款時自動產生發票的。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "產品表單的發票政策" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -9707,14 +9889,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"在任何產品頁面上,你可在 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品概覽畫面` 的 :guilabel:`一般資訊` " +"分頁下,找到 :guilabel:`發票政策` 選項。你可使用下拉式選單手動更改它。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式的產品表單上,更改發票政策。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" -msgstr "" +msgstr "對銷售流程的影響" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" @@ -9723,18 +9907,20 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"在 Odoo *銷售* " +"應用程式中,基本銷售流程是從建立報價單開始。然後,報價單會發送給客戶。之後,客戶需要確認報價單,此操作會將報價單轉換為銷售訂單。經歷這一輪程序後,會建立了一張發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" -msgstr "" +msgstr "下文解說發票政策規則會如何影響上述銷售流程:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`按訂購數量開立發票`:對基本銷售流程沒有影響。銷售一經確認,就會建立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -9743,6 +9929,8 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`按交付數量開立發票`:對銷售流程影響輕微,因為最終交貨數量,需要以人手在銷售訂單上手動輸入。或者,可考慮安裝 *庫存* " +"應用程式,以便在 *銷售* 應用程式建立發票之前,透過庫存操作確認交付數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -9751,12 +9939,13 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"若未驗證交付數量便嘗試建立發票,系統會出現以下錯誤訊息::guilabel:`沒有可開立發票的資料行。如果產品使用交付數量發票政策,請確保已有交付數量。`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." -msgstr "" +msgstr "選用「交付數量」發票政策時,請確保已有交付數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -9765,10 +9954,12 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"確認報價單、報價單狀態由 :guilabel:`報價已傳送` 更改為 :guilabel:`銷售訂單` " +"後,即可直接在銷售訂單內查看已交付及已開立發票的數量。不論選用哪種發票政策規則,都是如此。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式中查看已交付及已開立發票的數量。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -9776,6 +9967,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"報價單獲確認時,Odoo 會自動將數量加入至發票中,包括 :guilabel:`已交付` 及 :guilabel:`已開立發票` " +"的數量,即使只執行了部份交付。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -9783,12 +9976,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"最後,建立發票時有幾種不同的選項可用:包括 :guilabel:`一般發票`、:guilabel:`首期付款(百分比)` 以及 " +":guilabel:`首期付款(固定金額)`。" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"請參閱首期付款選項的使用說明,以了解更多詳情::doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -14357,7 +14553,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "報價單截止日期" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -14367,16 +14563,18 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"在 Odoo *銷售* " +"應用程式中,你可設定銷售報價的截止日期。這樣做可以鼓勵客戶在銷售談判過程中迅速採取行動,因為他們可能擔心錯過好的交易。此外,設立最後期限亦可為公司提供保護,防止出現必須要用無利可圖的價格履行訂單的情況。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" -msgstr "" +msgstr "報價單到期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式中,你可選擇為報價單設定到期日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" @@ -14384,6 +14582,8 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" +"要為報價單設定到期日期,請前往 :menuselection:`銷售應用程式`,選擇所需的報價單,或按一下 :guilabel:`新增` " +"建立新的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" @@ -14391,30 +14591,31 @@ msgid "" "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" +"在報價單表單上,按一下 :guilabel:`到期日` 欄位,系統會顯示彈出日曆。在此彈出日曆中,請選擇所需的月份及日期,作為報價單的到期日。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單上的到期日欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." -msgstr "" +msgstr "在報價單上按下 :guilabel:`預覽` 按鈕時,Odoo 會清楚顯示該張報價單將於何時到期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,截止日期向客戶顯示的模樣。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" -msgstr "" +msgstr "報價單範本到期日" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." -msgstr "" +msgstr "Odoo *銷售* 應用程式還可對報價單範本設立截止日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" @@ -14424,6 +14625,8 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" +"要為報價單範本加入截止日期,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> " +"報價單範本`,然後選擇要加入截止日期的所需報價單範本,或按一下 :guilabel:`新增`,從頭開始建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" @@ -14432,12 +14635,13 @@ msgid "" "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" +"在報價單範本表單上,你可在報價單範本名稱下方的 :guilabel:`報價單到期日` 欄位,加入所需天數。該數值表示報價單在到期之前的有效期有多少天。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本表單上的報價單到期日欄位" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -14445,15 +14649,15 @@ msgid "" "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." -msgstr "" +msgstr "此後,只要某張報價單使用了該範本,就會根據上面設定的天數,自動計算到期日。不過,向客戶發送報價之前,你仍可修改到期日期。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "涉及不同地址的送貨及發票" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -14461,6 +14665,8 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"客人及企業經常會分別使用不同的地址,以作賬單(開立發票)及送貨(交付)用途。在 Odoo *銷售* " +"應用程式內,聯絡人可以設有不同的地址,分別指定用作送貨及開立發票。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" @@ -14469,14 +14675,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要在 Odoo 內正確運用多個地址,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,向下捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,然後勾選 :guilabel:`客戶地址` 旁邊的方格,最後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "啟動客戶地址的設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單配置" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -14484,10 +14692,12 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"若要為聯絡人加入多個地址,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> " +"客戶`,然後清除搜尋列中的所有預設篩選器。之後,按一下所需的客戶,以開啟他們的聯絡人表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." -msgstr "" +msgstr "聯絡人表單也可透過 *聯絡人* 應用程式存取。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -14496,10 +14706,12 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"在聯絡人表單中,按一下 :guilabel:`編輯`,然後在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁下,選擇 " +":guilabel:`新增`。系統會顯示 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單,你可在該處設置額外地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -14595,7 +14807,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" -msgstr "" +msgstr "網上付款確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -14604,16 +14816,18 @@ msgid "" "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *銷售* " +"應用程式讓客戶能夠透過線上支付,直接在銷售訂單上確認訂單。一旦客戶以電子方式支付銷售訂單款項,銷售訂單所屬的銷售人員就會立即收到訂單已確認的通知。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" -msgstr "" +msgstr "啟動網上付款" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要讓客戶透過線上付款確認訂單,你 **必須** 先啟動 *線上付款* 設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" @@ -14622,10 +14836,12 @@ msgid "" "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"要啟動 *線上付款* 功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,勾選 :guilabel:`線上付款` 功能旁邊的方格,然後按一下 :guilabel:`儲存`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" @@ -14634,6 +14850,8 @@ msgid "" "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" +"在 *銷售* :guilabel:`設定` 頁面上的 :guilabel:`線上付款` 選項下方,有一個 :guilabel:`報價單預設有效期` " +"欄位。在此欄位中,你可選擇為報價單設置一個預設維持有效的天數。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -14641,10 +14859,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"若要在標準報價單上啟用此功能,請按一下 :guilabel:`付款` 功能選項的勾選方格。該選項位於 :guilabel:`其他資訊` 分頁上的 " +":guilabel:`線上確認` 欄位中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" @@ -14652,36 +14872,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" +"要在報價單範本上啟用此功能,請在報價單範本表單的 :guilabel:`線上確認` 欄位中,勾選 :guilabel:`付款` 功能選項的方格。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本表單的線上付款設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "付款服務商" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." -msgstr "" +msgstr "啟動 :guilabel:`線上付款` 功能後,其下方會顯示一條連結,讓你可配置 :guilabel:`付款服務商`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." -msgstr "" +msgstr "按下該連結後,系統會顯示一個獨立的 :guilabel:`付款服務商` 頁面,你可在該頁面中啟用、自訂及發佈多種付款服務商。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的付款服務商頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" @@ -14691,11 +14912,11 @@ msgstr "登記付款" msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." -msgstr "" +msgstr "客戶在客戶頁面/門戶網站開啟報價單後,可按一下 :guilabel:`接受並付款`,透過線上付款確認訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上報價單的接受並付款按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" @@ -14703,11 +14924,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" +"按下 :guilabel:`接受並付款` 後,客戶會看到 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗,當中在 :guilabel:`付款方式` " +"部分,會顯示可供他們進行線上付款的不同選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售應用程式中的驗證訂單彈出視窗登記付款。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" @@ -14715,6 +14938,8 @@ msgid "" "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" +"在 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗內,Odoo 系統 **只會** 提供已在 :guilabel:`付款服務商` " +"頁面上發佈及已作配置的付款方式。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" @@ -14723,27 +14948,29 @@ msgid "" "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" +"客戶選擇所需的付款方式後,需要在彈出視窗上按一下 :guilabel:`付款` 按鈕,以確認訂單。透過線上付款確認訂單後,Odoo " +"會立即通知已獲指派的相關銷售人員。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." -msgstr "" +msgstr "進行線上付款時,聊天視窗顯示通知的範例。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "線上簽名確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -14752,16 +14979,18 @@ msgid "" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *銷售* " +"應用程式讓客戶能夠透過線上簽名,直接在銷售訂單上確認訂單。一旦客戶以電子方式簽署銷售訂單,銷售訂單所屬的銷售人員就會立即收到訂單已確認的通知。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "啟動網上簽名" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." -msgstr "" +msgstr "要讓客戶透過線上簽名確認訂單,你 **必須** 先啟動 *線上簽名* 功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" @@ -14770,16 +14999,18 @@ msgid "" "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" +"要啟動 *線上簽名* 功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題,勾選 :guilabel:`線上簽名` 旁邊的方格,以啟動該功能。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式設定中的線上簽名功能選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." -msgstr "" +msgstr "之後,按一下左上角的 :guilabel:`儲存` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" @@ -14787,39 +15018,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" +"製作報價單範本時,線上簽名功能是由 :guilabel:`簽名` 選項提供。該選項位於報價單範本表單的 :guilabel:`線上確認` 欄位內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的每個報價單範本上,都有線上簽名確認選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." -msgstr "" +msgstr "在標準報價單上,線上簽名功能是由 :guilabel:`簽名` 選項提供。該選項位於報價單表單的 :guilabel:`其他資訊` 分頁。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 報價單上其他資訊分頁中的線上簽名功能選項。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "線上簽名確認訂單" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." -msgstr "" +msgstr "客戶透過客戶頁面/門戶網站在線上查閱報價單時,報價單上直接有一個 :guilabel:`簽名並付款` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上報價單會顯示「簽名並付款」按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" @@ -14827,16 +15059,18 @@ msgid "" "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" +"按下時,會出現 :guilabel:`驗證訂單` 彈出視窗。在此彈出視窗中,系統會根據資料庫的聯絡資訊,自動填入 :guilabel:`全名` 欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,線上簽名的「驗證訂單」彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" +"之後,客戶可選擇以下其中一種選項,輸入自己的線上簽名::guilabel:`自動`、:guilabel:`繪畫` 或 :guilabel:`載入`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" @@ -14846,6 +15080,9 @@ msgid "" "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" +"選擇 :guilabel:`自動` 會使 Odoo 根據 :guilabel:`全名` " +"欄位中的資訊,自動產生一個電子線上簽名/簽章。:guilabel:`繪畫` " +"可讓客戶使用滑鼠遊標,直接在彈出視窗上建立自訂簽名。:guilabel:`載入` 可讓客戶從自己電腦上載先前已建立的簽名檔案。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" @@ -14853,28 +15090,30 @@ msgid "" "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" +"客戶在上述三種簽名選項(:guilabel:`自動`、:guilabel:`繪畫` 或 :guilabel:`載入`)選擇一項後,需要按一下 " +":guilabel:`接受並簽名` 按鈕。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." -msgstr "" +msgstr "按下 :guilabel:`接受並簽名` 後,會顯示各種可供選擇的付款方式選項(如果 *線上付款* 選項適用於此報價單)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." -msgstr "" +msgstr "之後,當完成付款並確認報價單時,會自動建立送貨單(如果有安裝 Odoo *庫存* 應用程式)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "可選產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" @@ -14882,7 +15121,7 @@ msgid "" "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." -msgstr "" +msgstr "可選產品是一種行銷策略,涉及在核心產品的基礎上交叉銷售其他產品。此策略的目的是向客戶提供有用的相關產品,從而可能增加銷售額。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 @@ -14891,22 +15130,22 @@ msgid "" "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." -msgstr "" +msgstr "舉例,如果客戶想購買汽車,他們可以同時選購按摩座椅,或不享用優惠而直接購買汽車。提供購買選購產品的選擇,可以增強客戶體驗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "報價單上提供選購產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 應用程式,你可前往報價單的 :guilabel:`選購產品` 分頁,直接在報價單上加入或修改選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何將選購產品加入至 Odoo 銷售的報價單內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" @@ -14914,6 +15153,8 @@ msgid "" "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"要將選購產品加入至報價單中,請在報價單的 :guilabel:`選購產品` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入產品`。系統會在 " +":guilabel:`產品` 直欄中,顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 @@ -14921,27 +15162,27 @@ msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." -msgstr "" +msgstr "按下時,系統會顯示一個下拉式選單,提供資料庫中的產品。你可在下拉式選單中選擇所需的產品,加入至報價單範本中,作為可選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." -msgstr "" +msgstr "如果所需產品未有顯示,可在欄位中輸入所需產品的名稱,相關選項將在下拉式選單中出現。之後,選擇所需的產品,將其加入至報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." -msgstr "" +msgstr "加入產品時,預設的 :guilabel:`數量` 是 `1`,但你可隨時編輯此值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." -msgstr "" +msgstr "若要在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,刪除任何訂單項目,請按一下 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" @@ -14950,24 +15191,26 @@ msgid "" " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" +"在報價單左上角,按一下 :guilabel:`預覽` 按鈕,可預覽客戶將以電子郵件收到的報價單,以及他們可以新增至訂單的選購產品。這些選購產品位於 " +":guilabel:`選項` 部分。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式預覽報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." -msgstr "" +msgstr "客戶可按下可選購產品右側的 :guilabel:`🛒 (購物車)` 圖示,將不同的選購產品加入至訂單中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." -msgstr "" +msgstr "如果客戶選擇選購產品,這些產品將自動加入至由銷售人員管理的報價單內。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" @@ -14976,24 +15219,26 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"當客戶向訂單加入可選產品時,銷售人員會立即收到有關通知,以及客戶對訂單所作的任何其他更改。這讓銷售人員能夠隨時在 *銷售* " +"應用程式的後端,了解與訂單相關的所有資訊。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "報價單範本內的選購產品" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." -msgstr "" +msgstr "閱讀以下資訊之前,請務必查看 :doc:`quote_template` 說明文件,以更好地理解報價單範本的運作原理。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." -msgstr "" +msgstr "報價單範本與普通報價單一樣,也有一個 :guilabel:`選購產品` 分頁,可在該處將相關產品或服務,加入至報價單範本中。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" @@ -15002,6 +15247,8 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"若要將選購產品加入至報價單範本,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> " +"報價單範本`。之後,選擇現有的報價單範本進行編輯,或按 :guilabel:`新增` 建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" @@ -15010,6 +15257,8 @@ msgid "" "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" +"在報價單範本表單上,按一下 :guilabel:`選購產品` 分頁。在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,按一下 " +":guilabel:`加入資料行`,然後選擇所需的產品加入至報價單範本,作為選購產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" @@ -15018,25 +15267,27 @@ msgid "" "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" +"預設情況下,只要選用某個報價單範本,該範本 :guilabel:`選購產品` " +"分頁內的產品,會自動在報價單上出現。發送報價單給客戶之前,你仍可刪除這些產品,也可加入其他產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." -msgstr "" +msgstr "建議你提供可選購產品資料,鼓勵客戶在訂單中加入其他商品,或吸引他們轉為購買最初選擇產品的較昂貴版本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." -msgstr "" +msgstr "例如,若客戶購買木椅,一些可選購的產品可能是:加購該椅的保固服務,及/或皮革座位的木椅。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." -msgstr "" +msgstr "報價單範本可加入的選購產品數量沒有上限。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" @@ -15242,14 +15493,14 @@ msgstr "報價單範本" msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *銷售* 中,銷售人員可為公司經常提供的常見產品或服務,建立可供重複使用的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." -msgstr "" +msgstr "有了這些範本,你可以用更快的速度自訂報價單及發送給客戶,無需在每次銷售談判時,由零開始草擬新的報價單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" @@ -15257,6 +15508,8 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" +"要開始使用,請首先啟動 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定` 內的設定,然後捲動至 " +":guilabel:`報價單及訂單` 標題。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" @@ -15264,10 +15517,12 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"在該部分中,選取 :guilabel:`報價單範本` 選項旁邊的方格。系統會顯示一個新的 :guilabel:`預設範本` " +"欄位,你可從該處的下拉式選單中,選擇預設報價範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "如何在 Odoo 銷售程式中,啟用報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" @@ -15275,22 +15530,24 @@ msgid "" "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" +"另外,啟動 :guilabel:`報價單範本` 功能後,系統會在 :guilabel:`預設範本` 欄位下方,顯示一條 :guilabel:`➡️ " +"報價單範本` 內部連結。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." -msgstr "" +msgstr "若按下該連結,系統會顯示 :guilabel:`報價單範本` 頁面,你可在該頁面建立、查看及編輯範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." -msgstr "" +msgstr "離開 :guilabel:`設定` 頁面前,記得按一下 :guilabel:`儲存` 按鈕,儲存在操作期間所作的所有變更。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "建立報價單範本" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" @@ -15300,27 +15557,29 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"在 :guilabel:`設定` 頁面,按一下 :guilabel:`報價單範本` 連結,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> " +"配置 --> 報價單範本`。系統會顯示 :guilabel:`報價單範本` 頁面,你可在該頁面建立、查看及編輯報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中的報價單範本頁面。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." -msgstr "" +msgstr "要建立新的報價單範本,請於左上角按一下 :guilabel:`新增` 按鈕。系統會顯示一張空白的報價單範本表單,可透過不同方式自訂。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,建立新的報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." -msgstr "" +msgstr "首先,在 :guilabel:`報價單範本` 欄位中,輸入範本名稱。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" @@ -15357,6 +15616,7 @@ msgid "" "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" +"之後,在 :guilabel:`確認郵件` 欄位中,按一下空白欄位以顯示下拉式選單。在下拉式選單中,選擇訂單確認後應該傳送給客戶的預先設定電子郵件範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" @@ -15365,6 +15625,9 @@ msgid "" "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" +"若要從 :guilabel:`確認郵件` " +"欄位中,直接建立新的電子郵件範本,請在欄位中開始輸入新電郵範本的名稱,然後在顯示的下拉式功能表中選擇以下其中一項::guilabel:`建立` 或 " +":guilabel:`建立並編輯⋯`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" @@ -15378,19 +15641,19 @@ msgstr "" msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "從 Odoo 銷售應用程式中的報價單範本表單建立確認郵件的彈出視窗。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." -msgstr "" +msgstr "完成所有修改後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉`,以儲存電子郵件範本,並返回報價單表單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." -msgstr "" +msgstr "如果在多公司環境中操作,請使用 :guilabel:`公司` 欄位設定此報價單範本適用於哪一間公司。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" @@ -15408,7 +15671,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" -msgstr "" +msgstr "資料行分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" @@ -15418,6 +15681,9 @@ msgid "" "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"在 :guilabel:`資料行` 分頁中,你可以:按一下 :guilabel:`加入產品`,將產品加入至報價單範本;按一下 " +":guilabel:`新增分節`(並拖放分節標題至適當位置)以整理報價單資料;按一下 " +":guilabel:`加入備註`,交代及進一步解釋其他資訊(例如保固詳情、條款等)。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." @@ -15429,13 +15695,15 @@ msgid "" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" +"若要將產品加入至報價單範本,請在報價單範本表單的 :guilabel:`資料行` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入產品`。系統會在 " +":guilabel:`產品` 直欄顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." -msgstr "" +msgstr "按下時,該處會出現一個下拉式選單,提供資料庫中的現有產品資料。你可從下拉式選單選擇所需的產品,將其加入至報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -15444,18 +15712,20 @@ msgid "" "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" +"如果未有顯示所需產品,請在 :guilabel:`產品` 欄位中輸入所需產品的名稱,相關選項將會在下拉式功能表中顯示。你也可在下拉式選單中按一下 " +":guilabel:`搜尋更多⋯` 以尋找產品。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." -msgstr "" +msgstr "將產品加入至報價單範本時,預設的 :guilabel:`數量` 是 `1`,但你可隨時編輯此值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." -msgstr "" +msgstr "之後,你可使用每個資料行項目左側的 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將產品拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" @@ -15465,12 +15735,14 @@ msgid "" "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" +"**分節** 是用作整理銷售訂單資料行的小標題。要新增 *分節* ,請在 :guilabel:`資料行` 分頁中按一下 " +":guilabel:`加入分節`。按下時,會出現一個空白欄位,你可在該處輸入所需的分節名稱或小標題。輸入名稱後,按一下欄位外的其他位置,便可儲存分節名稱。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." -msgstr "" +msgstr "之後,使用每個資料行項目左側的 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將分節名稱拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" @@ -15479,12 +15751,14 @@ msgid "" "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" +"備註會在報價單上,以一小段文字的形式向客戶顯示。要加入備註,請按一下 :guilabel:`資料行` 分頁中的 " +":guilabel:`加入備註`。按下時,會出現一個空白欄位,你可在該處輸入所需的備註。輸入備註後,按一下欄位外的其他位置,便可儲存備註。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." -msgstr "" +msgstr "之後,你可使用 :guilabel:`六個正方形` 圖示,將備註拖曳至所需位置。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" @@ -15492,10 +15766,12 @@ msgid "" "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" +"若要刪除 :guilabel:`資料行` 分頁中的任何資料行項目(包括產品、分節、備註),請按一下該資料行最右側的 :guilabel:`🗑️ " +"(垃圾桶)` 圖示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" -msgstr "" +msgstr "選購產品分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" @@ -15503,18 +15779,18 @@ msgid "" "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." -msgstr "" +msgstr "*可選購產品* 是一種行銷策略,涉及在核心產品的基礎上交叉銷售其他產品。此策略的目的是向客戶提供有用的相關產品,從而可能增加銷售額。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." -msgstr "" +msgstr "可選購產品會在銷售訂單及電子商務頁面底部,以一個分節的形式顯示。如有需要,顧客可立即將該處的產品,加入至自己的線上銷售訂單。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "選購產品在 Odoo 銷售應用程式的典型銷售訂單上顯示。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" @@ -15523,6 +15799,9 @@ msgid "" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"在 :guilabel:`選購產品` 分頁中,你可為 :guilabel:`資料行` " +"分頁中的原始商品,加入相關的交叉銷售產品(如適用)。就每項交叉銷售產品,請按一下 " +":guilabel:`加入資料行`。此處加入的產品,應該是原始產品的理想補充/輔助產品,為潛在買家提供額外的價值。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." @@ -15532,15 +15811,15 @@ msgstr "" msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`加入資料行` 後,系統會在 :guilabel:`產品` 直欄顯示一個空白欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." -msgstr "" +msgstr "**並非必須** 要有可選購產品,才可建立報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" -msgstr "" +msgstr "條款及細則分頁" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" @@ -15548,6 +15827,8 @@ msgid "" "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" +":guilabel:`條款及細則` " +"分頁讓你可對報價單範本加入條款及條件細則。若要新增條款及條件細則,只需在此分頁中輸入(或複製貼上)所需的條款及條件即可。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." @@ -15555,12 +15836,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." -msgstr "" +msgstr "**並非必須** 要有條款及條件細則,才可建立報價單範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" @@ -15634,12 +15915,14 @@ msgid "" "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" +"報價單範本的設計,是採用與 Odoo *網站製作* " +"中典型網頁設計相同的方法、功能及設計構建方塊。要了解更多相關資訊,請參閱以下使用說明::doc:`../../../websites/website`。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." -msgstr "" +msgstr "完成構建所有內容區塊、自訂格式及功能後,按一下 :guilabel:`儲存` 按鈕,以將這些配置投入使用。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" @@ -15651,17 +15934,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" -msgstr "" +msgstr "使用報價單範本" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" +"建立報價單時(:menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`),請在 :guilabel:`報價單範本` 欄位中,選擇預先配置的範本。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,標準報價單表單上的報價單範本欄位。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" @@ -15673,7 +15957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Odoo 銷售應用程式中,報價單範本的客戶預覽。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -15919,6 +16203,9 @@ msgid "" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" +"透過 Odoo 發送 SMS 文字訊息,是需要應用程式內購買(IAP)點數或代幣。有關 :abbr:`IAP (應用程式內購買 In-App " +"Purchase)` 的更多資訊,請參閱 :doc:`../../essentials/in_app_purchase`。有關發送 SMS " +"簡訊的更多資訊,請參閱 :doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`。" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" @@ -15988,11 +16275,11 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" -msgstr "" +msgstr "關閉定期訂購計劃" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" @@ -16058,7 +16345,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" -msgstr "" +msgstr "管理員檢視模式" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" @@ -16089,7 +16376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" -msgstr "" +msgstr "客戶檢視模式" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index f3e65d8df..3c869c201 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" -msgstr "" +msgstr "付款服務商" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" @@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "銷售訂單" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" @@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" -msgstr "" +msgstr "可選產品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" @@ -3655,13 +3655,13 @@ msgstr "1,000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`「nofollow」連結`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." -msgstr "" +msgstr "如果你的貢獻值點數低於所需門檻,系統會為帖文設置 *nofollow* 屬性,告訴搜尋引擎暫時忽略由你發佈的連結。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" @@ -3899,25 +3899,25 @@ msgstr ":guilabel:`特定使用者名單`:只限在 :guilabel:`獲授權使用 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`擁有某些獎章的人員`:已獲授予在 :guilabel:`必需獎章` 下所列出的獎章的使用者。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." -msgstr "" +msgstr "透過啟用 :guilabel:`限制每月發送數量` 並輸入 :guilabel:`限制數量`,你可限制每名使用者每月可以頒授獎章的次數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" -msgstr "" +msgstr "自動分配" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." -msgstr "" +msgstr "如果獎章應在滿足某些條件時 **自動** 授予,請在 :guilabel:`授予權限` 選擇 :guilabel:`以挑戰分配`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -3925,6 +3925,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"之後,你可按一下:guilabel:`挑戰獎勵` 部分下的 :guilabel:`新增`,決定如何授予獎章。選擇一項挑戰以新增它,或按一下 " +":guilabel:`新增`,建立新的挑戰。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" @@ -3932,6 +3934,8 @@ msgid "" "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" +"你也可以為獎章指定 " +":guilabel:`討論區獎章等級`(:guilabel:`銅級`、:guilabel:`銀級`、:guilabel:`金級`),以賦予較多或較少重要性。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" @@ -3943,7 +3947,7 @@ msgstr "標籤" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." -msgstr "" +msgstr "使用者可使用標籤,篩選討論區帖文。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" @@ -3951,6 +3955,8 @@ msgid "" "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" +"要管理標籤,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:標籤`。按一下 :guilabel:`新增` " +"建立新的標籤,並選擇適用的 :guilabel:`討論區`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" @@ -3958,73 +3964,75 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" +"使用討論區側邊欄的 :guilabel:`標籤` 部分,篩選所有指派給所選取標籤的問題。按一下 :guilabel:`查看全部` 可顯示所有標籤。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." -msgstr "" +msgstr "使用者如有足夠的 :ref:`貢獻值點數 `,可在發佈新訊息時,建立新的標籤。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" -msgstr "" +msgstr "使用討論區" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." -msgstr "" +msgstr "是否能夠存取功能,很多時取決於使用者的 :ref:`貢獻值點數 ` 是否足夠。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "" +msgstr "發佈問題" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" -msgstr "" +msgstr "要建立新帖文,請前往討論區前端,按一下 :guilabel:`新帖文`,然後填寫以下內容:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標題`:加入問題或帖文主題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`描述`:加入問題的描述。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標籤`:最多可加入 5 個 :ref:`標籤 `。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`發佈你的問題`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" -msgstr "" +msgstr "與帖文互動" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." -msgstr "" +msgstr "對於帖文,你可執行不同的操作。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." -msgstr "" +msgstr "按一下星號按鈕(:guilabel:`☆`)可將問題標記為 **最愛** 。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." -msgstr "" +msgstr "按一下響鈴按鈕(:guilabel:`🔔`),若追蹤的帖文收到回答,你會收到 **通知** (電郵或在 Odoo 內)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" +"可對某個問題或答案 **投票** : *正評* (向上箭嘴 :guilabel:`▲`)或 *負評* (向下箭嘴 :guilabel:`▼`)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -4032,88 +4040,90 @@ msgid "" "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" +"按一下勾選標記按鈕(:guilabel:`✔`)可將答案標記為 **最佳** 。此選項只限 :guilabel:`討論區模式` 設為 " +":guilabel:`問題` 時,才可使用。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." -msgstr "" +msgstr "可以向問題提交 :guilabel:`回答`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." -msgstr "" +msgstr "按一下說話氣泡按鈕(:guilabel:`💬`),可對問題或答案 **留言** 評論。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." -msgstr "" +msgstr "按一下 *分享節點* 按鈕,可在 Facebook、Twitter 或 LinkedIn 上 **分享** 問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" -msgstr "" +msgstr "按下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`)可以:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`編輯` 問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`關閉` 問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`刪除` 問題、答案或留言。問題被刪除後,可以 :guilabel:`取消刪除`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`標幟` 冒犯性的問題或答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." -msgstr "" +msgstr "將留言評論 :guilabel:`轉換` 為答案。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`查看` 相關的 :ref:`技術支援請求 `(如有)。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" -msgstr "" +msgstr "帖文動作" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." -msgstr "" +msgstr "預設情況下,需要 150 貢獻值點數,才可查看其他使用者的個人資料。此數值可在建立新網站時配置。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" -msgstr "" +msgstr "版主身份管理討論區" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." -msgstr "" +msgstr "在討論區前端介面,側邊欄的 :guilabel:`管理工具` 提供最基礎的版主管理及審核功能。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" -msgstr "" +msgstr "討論區側邊欄管理工具" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`待驗證`:存取所有等待驗證的問題和答案,驗證後才向非管理員使用者顯示。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" -msgstr "" +msgstr "待驗證的問題" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" @@ -4121,6 +4131,7 @@ msgid "" "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" +"若發佈問題的使用者未有足夠的所需貢獻值,問題便會設為「待驗證」。該使用者在等待驗證期間,將無法發佈問題或答案。每名使用者在每個討論區內,只可有一個待驗證問題。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" @@ -4131,10 +4142,13 @@ msgid "" "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" +":guilabel:`已標幟`:存取所有已標幟為冒犯性的問題和答案。按一下 :guilabel:`接受` 以移除冒犯性標幟,或按一下 " +":guilabel:`冒犯性` 進行確認,然後選擇原因,再按 " +":guilabel:`標記為冒犯性`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示,而違規使用者會被扣減 100 貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" -msgstr "" +msgstr "冒犯性原因選擇" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" @@ -4145,6 +4159,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" +":guilabel:`已關閉`:存取所有已關閉的問題。你可以 :guilabel:`刪除` 或 :guilabel:`重新開放` " +"這些問題。要關閉問題,請打開它,按一下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`),然後按 :guilabel:`關閉`,並選擇 " +":guilabel:`關閉原因`,然後按 :guilabel:`關閉帖文`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" @@ -4152,6 +4169,7 @@ msgid "" "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" +"若選擇 :guilabel:`垃圾訊息或廣告` 或 :guilabel:`包含冒犯或惡意言論` 作為原因,發佈帖文的使用者會被扣減 100 貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" @@ -4160,6 +4178,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:關閉原因`,建立及編輯關閉原因。如果某個原因是關閉問題時可使用,請於 " +":guilabel:`原因類型` 選擇 :guilabel:`基本`;如果是標記冒犯帖文時使用,請選擇 :guilabel:`目犯性`。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" @@ -4169,6 +4189,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" +"你亦可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,然後按一下 :guilabel:`帖文`" +" 智慧按鈕去管理所有帖文。透過點選 :guilabel:`動作` 按鈕,可以 " +":guilabel:`匯出`、:guilabel:`封存`、:guilabel:`取消封存` 或 :guilabel:`刪除` 一篇或多篇帖文。" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat"