diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index db7fda684..64ad57958 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -625,18 +625,30 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-" +"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um " +"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft " +"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; " +"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs " +"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom " +"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem " +"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken " +"(für implizite Datenflüsse) und :guilabel:`ID-Token (für implizite und " +"hybride Datenflüsse) ankreuzen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert" +" werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Zugangsdaten sammeln" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -647,6 +659,13 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole " +"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken" +" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. " +"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem " +"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /" +" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -654,10 +673,16 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü " +"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem " +"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen" +" Wert in die Zwischenablage / den Notizblock ein." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2) " +"Anmeldeinformationen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" @@ -756,6 +781,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er" +" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Zurücksetzung` befinden. " +"Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu verknüpfen und dem" +" Benutzer zu erlauben, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -764,6 +793,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-" +"Passwortzurücksetzungsseite` zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den " +"Link zur Einladung eines neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt " +"wurde, und dann auf :guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten " +"kein neues Passwort festlegen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -773,10 +808,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo " +"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-" +"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). " +"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie " +"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die " +"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -784,10 +825,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf " +":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto " +"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert " +"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -796,12 +841,18 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer " +"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, " +"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten" +" zu akzeptieren." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre " +"Kontoinformationen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -1519,7 +1570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM aktivieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -2880,7 +2931,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Gmail-Dokumentation `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" @@ -2888,6 +2939,9 @@ msgid "" "internet-message-headers-in-outlook-" "cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_" msgstr "" +"`Outlook-Dokucumentation `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" @@ -3064,6 +3118,8 @@ msgstr "" msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" +"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie " +"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" @@ -3556,7 +3612,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" -msgstr "" +msgstr "Wie die Datei angepasst werden" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" @@ -3601,11 +3657,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "" +msgstr "Importieren Sie Bezugsfelder (siehe weiter unten)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" @@ -3625,7 +3681,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -3633,10 +3689,13 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"In-App-Käufe (IAP) ermöglichen den Zugriff auf zusätzliche Dienste in Odoo. " +"So können Sie beispielsweise SMS-Nachrichten versenden oder Rechnungen " +"direkt aus meiner Datenbank per Post verschicken." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "" @@ -3644,16 +3703,22 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Jeder IAP-Service funktioniert nur mit im Voraus bezahltem Guthaben und hat " +"seine eigenen Preise. Um mein aktuelles Guthaben abzufragen oder mein Konto " +"aufzuladen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> " +"Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Wenn ich mit Odoo Online arbeite und die Enterprise-Version haben, " +"profitiere ich von kostenlosem Guthaben, um unsere IAP-Funktionen zu testen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "IAP-Konten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -3663,10 +3728,16 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" +"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert," +" die für jeden Dienst und jede Datenbank spezifisch sind. Standardmäßig sind" +" die IAP-Konten für alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte " +"Unternehmen beschränkt werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und gehen Sie dann zu :menuselection:`Technische " +"Einstellungen --> IAP-Konto`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "IAP Portal" -msgstr "" +msgstr "IAP-Portal" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" @@ -3675,10 +3746,15 @@ msgid "" "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" +"Das IAP-Portal ist eine Plattform, die meine IAP-Services zusammenfasst. Es " +"ist zugänglich über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> Meine " +"Services anzeigen`. Von dort aus kann ich mein aktuelles Guthaben einsehen, " +"mein Guthaben aufladen, meinen Verbrauch überprüfen und eine Erinnerung " +"einstellen, wenn das Guthaben zur Neige geht." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "Get notified when credits are low" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "" @@ -3689,32 +3765,44 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" +"Um benachrichtigt zu werden, wenn es Zeit ist, mein Guthaben aufzuladen, " +"gehe ich zu meinem IAP-Portal über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo " +"IAP --> Meine Services ansehen`, klappe einen Service auf und markiere die " +"Option Schwellenwertwarnung erhalten. Dann gebe ich einen Mindestbetrag an " +"Guthaben und E-Mail-Adressen an. Jetzt wird jedes Mal, wenn der Grenzwert " +"erreicht wird, eine automatische Erinnerung per E-Mail verschickt!" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "IAP services available" -msgstr "" +msgstr "IAP-Services verfügbar" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Je nach Hostingtyp Ihrer Datenbank sind unterschiedliche Services verfügbar:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: Sie können nur die von Odoo bereitgestellten IAP-Services " +"nutzen (d. h. die Funktionen SMS, Postversand, Offenlegung und Partner-" +"Autovervollständigung);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh und Odoo Enterprise (on-premise)*: Sie können sowohl die von Odoo " +"als auch die von Drittanbietern bereitgestellten Dienste nutzen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "Offering my own services" -msgstr "" +msgstr "Meine eigenen Services anbieten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" @@ -3723,10 +3811,15 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Ich bin mehr als willkommen, meine eigenen IAP-Services über Odoo Apps " +"anzubieten! Es ist die perfekte Gelegenheit, wiederkehrende Einnahmen für " +"die Nutzung eines laufenden Dienstes zu erzielen, anstatt – und " +"möglicherweise anstelle – eines einmaligen Kaufs. Weitere Informationen " +"finden Sie unter: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Benutzer und Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -3735,6 +3828,12 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank" +" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer " +"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen " +"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln " +"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " +"geändert werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" @@ -3745,6 +3844,9 @@ msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` gehen Sie zu " +":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Gruppen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" @@ -3757,16 +3859,24 @@ msgid "" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" +"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte" +" ` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln " +"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins " +"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer " +"Anwendung zu definieren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" +"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, " +"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -3775,26 +3885,37 @@ msgid "" "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" +"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe " +"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt " +"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe " +"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf " +"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" +"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um " +"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" +"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer " +"Zugriff hat." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüsr“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" @@ -3802,32 +3923,46 @@ msgid "" "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld " +"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben" +" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden " +"Optionen:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." -msgstr "" +msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "" +"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet " +"werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "" +"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt " +"werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "" +"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" +"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können " +"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die " +"*Zugriffsrechte*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" @@ -3836,10 +3971,17 @@ msgid "" "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" +"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind " +"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein " +"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede " +"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und " +"*Löschen* Werte." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" @@ -3847,6 +3989,10 @@ msgid "" "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" +"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die " +"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren " +"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, " +"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index f4adc1007..162071444 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -271,10 +271,15 @@ msgid "" "Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " "Calendar`." msgstr "" +"Sobald Sie die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* gefunden haben, öffnen" +" Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen --> Google Kalender`. Markieren " +"Sie das Kästchen neben :guilabel:`Google Kalender`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." msgstr "" +"Das Kontrollkästchen für Google Kalender in den Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 msgid "" @@ -282,22 +287,31 @@ msgid "" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die *Client-ID* und das *Client--Geheimnis* von der Seite " +"mit den Google-Kalender-API-Anmeldedaten und fügen Sie sie in die " +"entsprechenden Felder unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`Google Kalender`" +" ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Kalender in Odoo synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie schließlich die :menuselection:`Kalender`-App in Odoo und klicken" +" Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Google`, um den" +" Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" +"Klick auf die Schaltfläsche zum Synchronisieren von Google in Odoo Kalender," +" um den Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" @@ -307,14 +321,20 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"Wenn Sie den Google Kalender zum ersten Mal mit Odoo synchronisieren, wird " +"die Seite auf das Google-Konto umgeleitet. Wählen Sie dort das " +":guilabel:`E-Mail-Konto`, das Zugriff haben soll, wählen Sie dann " +":guilabel:`Weiter` (falls die App nicht verifiziert ist) und schließlich " +":guilabel:`Weiter` (um die Erlaubnis für die Datenübertragung zu erteilen)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." -msgstr "" +msgstr "Odoo die Erlaubnis geben, auf Google Kalender zuzugreigen" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" +"Odoo Kalendar ist jetzt erfolgreich mit Google Kalender synchronisiert!" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" @@ -323,50 +343,70 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo empfiehlt dringend, die Google-Kalender-Synchronisierung mit einer " +"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke " +"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Google " +"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" +"Sobald ein Benutzer seinen Google Kalender mit dem Odoo-Kalender " +"synchronisiert hat:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo erstellen, sendet Google eine Einladung " +"an alle Teilnehmer des Ereignisses." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo löschen, sendet Google eine Stornierung " +"an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einer Veranstaltung einen Kontakt hinzufügen, sendet Google" +" eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einer Veranstaltung entfernen, sendet " +"Google eine Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Sie können Termine in Google Kalender erstellen, ohne eine Benachrichtigung " +"zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn Sie aufgefordert " +"werden, Einladungs-E-Mails zu senden." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Outlook-Kalender-Synchronisierung" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"Die Synchronisierung des Outlook-Kalenders eines Benutzers mit Odoo ist " +"nützlich, um den Überblick über seine Aufgaben und Termine in allen " +"verbundenen Anwendungen zu behalten." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -378,7 +418,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Die Anwendung mit Microsoft Azure registrieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -387,6 +427,11 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"Um den Outlook-Kalender mit dem Kalender von Odoo zu synchronisieren, " +"benötigen Sie ein Microsoft-Azure-Konto. Das Erstellen eines Kontos ist für " +"Benutzer, die Azure noch nie ausprobiert oder dafür bezahlt haben, " +"kostenlos. Für weitere Informationen `klicken Sie hier " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -1292,7 +1337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Ethernet-Verbindung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -1348,7 +1393,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi-Verbindung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81 msgid "" @@ -1497,7 +1542,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" @@ -1505,7 +1550,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" @@ -1627,11 +1672,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Was ist HTTPS?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -1641,6 +1686,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS)ist die sichere Version vom " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die " +"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die" +" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1834,7 +1884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -1872,7 +1922,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -3257,7 +3307,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5 msgid "Concepts" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index ad2ede289..ad84a1ccc 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -15,8 +15,8 @@ # Chris Egal , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # Mathias Landgraf , 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Mathias Landgraf , 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1973,10 +1973,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" +"Dort sehen Sie ein Kontrollkästchen *Seite verfolgen*, um diese Seite zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Besuchte Seiten in Ihren Leads/Verkaufschancen sehen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" @@ -1985,22 +1987,31 @@ msgid "" "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein Lead über das Kontaktformular erstellt wird, werden die " +"von diesem Besucher besuchten Seiten aufgezeichnet. Sie haben zwei " +"Möglichkeiten, diese Seiten zu sehen: In der oberen rechten Ecke Ihres " +"Leads/ Ihrer Verkaufschance sehen Sie eine Schaltfläche *Seitenansichten*, " +"aber auch weiter unten im Chatter werden sie angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" +"Beide werden aktualisiert, wenn der Betrachter auf Ihre Website zurückkommt " +"und weitere Seiten besucht." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" +"Die Funktion wird die mehrfache Ansicht derselben Seiten im Chatter nicht " +"wiederholen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kunden werden keine Geheimnisse mehr vor Ihnen haben können!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -2436,6 +2447,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentifizierung` auf " +":guilabel:`Zertifikatsliste` und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um " +"ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat** zu erzeugen. Der " +":guilabel:`Allgemeine Name` sollte automatisch ausgefüllt werden. Falls " +"nicht, geben Sie hier die IP-Adresse des Druckers ein. Wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Gültigkeitsdauer` die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig " +"sein soll, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und " +":guilabel:`Zurücksetzen` oder starten Sie den Drucker manuell neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" @@ -2444,10 +2463,14 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und " +"klicken Sie auf :guilabel:`SSL/TLS` im Abschnitt :guilabel:`Sicherheit`, um " +"sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes Zertifikat** im Abschnitt " +":guilabel:`Serverzertifikat` korrekt ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Ein Selbstsigniertes Zertifikat exportieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2457,85 +2480,110 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem " +"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in " +"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z.B. " +"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter " +"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Nicht sicher` neben der Suchleiste, und " +":guilabel:`Zertifikat ist nicht gültig`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google Chrome Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Exportieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die" +" Datei die richtige Erweiterung hat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat`, am unteren " +"Rand des Pop-up-Fensters;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " +"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs " +"möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der " +"Adressleiste;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Verbindung nicht sicher --> Weitere " +"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" +"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Sonstiges`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem" +" Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" @@ -2547,17 +2595,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte " +"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser " +"importiert werden müssen. Um dies zu tun," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene " +"Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat installieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2565,6 +2620,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – " +"entweder für den :guilabel:`Aktuellen Benutzer` oder für alle Benutzer " +"(:guilabel:`Lokaler Rechner`). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Next`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2572,14 +2630,22 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"markieren Sie auf dem Bildschirm `Zertifikatspeicher` das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Durchsuchen ...` und wählen Sie :guilabel:`Vertraute " +"Stammzertifizierungsstellen`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Abschließen`, akzeptieren Sie das Pop-up-" +"Sicherheitsfenster;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen " +"übernommen werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" @@ -2587,50 +2653,57 @@ msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit " +"--> Sicherheit --> Zertifikat verwalten`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Behörden`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Importieren` und wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei " +"aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "akzeptieren Sie alle Warnungen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "starten Sie Ihren Browser neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit " +"--> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2638,27 +2711,33 @@ msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Um eine Verbindung auf einem Mac sicherzustellen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies " +"führt zu einer Warnseite;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"gehen Sie auf der Warnseite auf :menuselection:`Details anzeigen --> Diese " +"Website besuchen --> Website besuchen`, bestätigen Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"den Drucker neu starten, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser verwenden " +"können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2666,24 +2745,32 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und " +"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie " +"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich " +"die Datei auf dem Gerät befindet," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Zertifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat AC` (Vom Gerätespeicher installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" +"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach " +"Android-Version und Gerätehersteller variieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" @@ -2692,6 +2779,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder " +"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine " +"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder " +"Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" @@ -2699,10 +2790,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu " +"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-" +"Zertifikat-Stammbehörde importieren` + `Name Ihres Browsers oder " +"Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -2712,26 +2807,39 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie" +" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem" +" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt " +"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der " +"Adressleiste sollte ein Vorhängeschlosssymbol erscheinen, das anzeigt, dass " +"die Verbindung sicher ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" +"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert " +"ist (z.B. wenn Sie einen ePos-Drucker verwenden), wird HTTP zum " +"Standardprotokoll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" +"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" +"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um " +"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll" +" zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -2740,18 +2848,22 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die " +"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**Wert**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Log in with employee" @@ -2845,7 +2957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsmethoden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -2858,7 +2970,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -3210,16 +3322,23 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Lane/5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" +"Klicken Sie auf die F-Taste des Terminals, gehen Sie dann in die " +":Menüauswahl:`Kassensystemmenü --> Einstellungen` und geben Sie das Passwort" +" für die Einstellungen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" @@ -3228,12 +3347,19 @@ msgid "" "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf Verbindungsänderung und TCP/IP. Geben Sie die IP Ihrer " +"*IoT-Box* ein (Sie finden sie in der Formularansicht Ihrer IoT-Box). Geben " +"Sie dann 9000 als Port ein. Das Terminal wird neu gestartet. Sobald dies " +"geschehen ist, rufen Sie Ihr *IoT-Box*-Formular in Odoo auf und überprüfen " +"Sie, ob das Terminal gefunden wurde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico " "setting." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und" +" aktivieren Sie die Ingenico-Einstellung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44 msgid "" @@ -3242,6 +3368,11 @@ msgid "" "new payment method for Ingenico, select the payment terminal option " "Ingenico, and select your payment terminal device." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre " +"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Ingenico an, " +"wählen Sie die Option Ingenico als Zahlungsterminal und wählen Sie Ihr " +"Zahlungsterminalgerät aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 msgid "" @@ -3251,12 +3382,21 @@ msgid "" "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" +"Wählen Sie in Ihrer *Kassenschnittstelle* bei der Bearbeitung einer Zahlung " +"eine *Zahlungsmethode* über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, " +"dass der Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das " +"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf *Senden*. Wenn " +"die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung " +"erfolgreich*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "" +"Wenn Sie die Zahlungsanforderung abbrechen möchten, klicken Sie auf " +"Abbrechen. Sie können trotzdem versuchen, die Zahlungsanforderung erneut zu " +"senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67 msgid "" @@ -3264,18 +3404,26 @@ msgid "" "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" +"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung " +"immer noch erzwingen, indem Sie die Option *Erzwingen Erledigt* verwenden. " +"Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch wenn es " +"Probleme mit der Verbindung zwischen dem Terminal und Odoo gibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "" +"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine Fehlermeldung erhalten haben, " +"dass die Verbindung fehlgeschlagen ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "" +"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, finden Sie im Zahlungsdatensatz den " +"Typ der verwendeten Karte und die Transaktions-ID." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -3295,6 +3443,8 @@ msgid "" "Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and " "use a Six payment terminal in PoS." msgstr "" +"Ab Juli 2022 wird es **nicht** mehr möglich sein, ein Six-Zahlungsterminal " +"am Kassensystem anzuschließen und zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11 msgid "" @@ -3303,6 +3453,10 @@ msgid "" "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide" +" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der " +"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, " +"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16 @@ -3315,10 +3469,13 @@ msgid "" " go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for " "*POS Six*." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst sicher, dass das Modul :guilabel:`Kassensystem Six` " +"installiert ist. Gehen Sie dazu zu :guilabel:`Apps`, entfernen Sie den " +"Filter :guilabel:`Apps` und suchen Sie nach *Kassensystem Six*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The POS Six module." -msgstr "" +msgstr "Das Modul Kassensystem Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28 msgid "" @@ -3329,7 +3486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." -msgstr "" +msgstr "Erstellen einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40 @@ -3344,10 +3501,16 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"In der Kassensystem-Schnittstelle wählen Sie zum Zeitpunkt der Zahlung eine " +"Zahlungsmethode über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, dass der " +"Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das " +"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Senden`. Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Stornieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." -msgstr "" +msgstr "Die Kassensystem-Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48 msgid "" @@ -3355,10 +3518,13 @@ msgid "" "Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on " ":guilabel:`Reverse`." msgstr "" +"Wenn die Zahlung abgeschlossen ist, ändert sich der Status zu " +":guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Falls erforderlich, können Sie die letzte " +"Transaktion rückgängig machen, indem Sie auf :guilabel:`Rückgängig` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "Die Stornieren-Schaltfläche in der Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -3367,6 +3533,11 @@ msgid "" "validate the order in Odoo even if there are connection issues between the " "payment terminal and Odoo." msgstr "" +"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung " +"immer noch erzwingen, indem Sie die Option :guilabel:`Erzwingen Erledigt` " +"verwenden. Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch " +"wenn es Probleme mit der Verbindung zwischen dem Zahlungsterminal und Odoo " +"gibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -3432,7 +3603,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Funktionen der Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3519,7 +3690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Rabattstichwörter (Barcode-Scanner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -3527,10 +3698,13 @@ msgid "" "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein " +"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken " +"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" @@ -3539,18 +3713,24 @@ msgstr "Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" +"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von " +"Barcodes vertraut machen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" +"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden " +"Barcode erhalten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" +"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer " +"Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" @@ -3558,20 +3738,28 @@ msgid "" "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" +"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren " +"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann " +"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts " +"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" -msgstr "" +msgstr "Produkte & Marken scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" +"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) " +"scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" +"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie " +"können die Transaktion abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" @@ -5048,11 +5236,11 @@ msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" -msgstr "" +msgstr "Versand durch Amazon (VDA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "" +msgstr "Versendet durch Händler (VDH)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31 msgid "**Orders**" @@ -5264,6 +5452,9 @@ msgid "" "When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo " +"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in " +"Odoo storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19 msgid "" @@ -5274,6 +5465,13 @@ msgid "" "to the last status change of the order that you wish to synchronize and " "save." msgstr "" +"Um die Synchronisierung einer Bestellung zu erzwingen, deren Status sich " +"seit der letzten Synchronisierung nicht geändert hat, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu Ihrem Amazon-Konto und" +" ändern Sie das Datum unter :menuselection:`Bestellungen Nachverfolgung --> " +"Letzte Auftragssynchronisierung`. Wählen Sie ein Datum, das vor der letzten " +"Statusänderung der Bestellung liegt, die Sie synchronisieren möchten und " +"speichern Sie" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25 msgid "" @@ -5282,10 +5480,15 @@ msgid "" "click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on " "**SYNC PICKINGS**." msgstr "" +"Um die Bestellungen Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln " +"Sie in den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu Ihrem " +"Amazon-Konto und klicken Sie auf **BESTELLUNGEN SYNCHRONISIEREN*. Das " +"Gleiche können Sie mit den Kommissionen tun, indem Sie auf " +"**KOMMISSIONIERUNGEN SYNCHRONISIEREN** klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "Manage deliveries in FBM" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in VDH verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" @@ -5294,6 +5497,11 @@ msgid "" "either ship all the ordered products to your customer at once or ship " "products partially by using backorders." msgstr "" +"Wenn ein **FBM**-Auftrag (Fulfilled by Merchant, deutsch: Versand durch " +"Händler) in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung zusammen " +"mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden erstellt. Sie können entweder alle " +"bestellten Produkte auf einmal an Ihren Kunden liefern oder einen Teil der " +"Produkte mithilfe von Lieferrückständen versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "" @@ -5301,6 +5509,10 @@ msgid "" "Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of " "it) is on its way." msgstr "" +"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, " +"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden " +"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -5322,12 +5534,20 @@ msgid "" "name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't " "recognize them." msgstr "" +"Wenn das von Ihnen gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt " +"wird, können Sie trotzdem ein Transportunternehmen mit seinem Namen " +"erstellen (z. B. ein Transportunternehmen mit dem Namen `Colissimo`). Bei " +"diesem Namen wird die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt, aber " +"achten Sie auf Tippfehler, da Amazon diese nicht erkennt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you " "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." msgstr "" +"Legen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `Selbstlieferung` an, um " +"Amazon mitzuteilen, dass Sie Ihre eigenen Lieferungen durchführen. Sie " +"müssen trotzdem eine Sendungsverfolgungsnummer eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:53 msgid "" @@ -5335,15 +5555,19 @@ msgid "" "the carrier and tracking reference are displayed in the email to the " "customer." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass der Kunde per E-Mail über die Lieferung " +"benachrichtigt wird und dass das Transportunternehmen und die " +"Sendungsverfolgungsnummer in der E-Mail an den Kunden angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:60 msgid "Follow deliveries in FBA" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" @@ -5355,6 +5579,14 @@ msgid "" " Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products " "under the FBA program." msgstr "" +"Wenn eine **FBA**-Bestellung in Odoo synchronisiert wird, wird für jeden " +"Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbuchung aufgezeichnet, die in Ihrem " +"System gespeichert wird. Bestandsverwalter finden solche Bewegungen unter " +":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen`. Sie nehmen " +"Produkte an einem bestimmten Lagerort mit dem Namen **Amazon** auf. Dieser " +"Ort repräsentiert Ihren Bestand in den Lagern von Amazon und ermöglicht " +"Ihnen die Verwaltung des Bestands Ihrer Produkte im Rahmen des FBA-" +"Programms." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" @@ -5362,6 +5594,10 @@ msgid "" "adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated " "replenishment from reordering rules on the Amazon location." msgstr "" +"Um Ihre Amazon-(FBA-)Bestände in Odoo zu verfolgen, können Sie eine " +"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie sie aufgefüllt haben. Sie können " +"auch einen automatischen Nachschub über Nachbestellregeln am Amazon-Standort" +" auslösen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:74 msgid "" @@ -5374,10 +5610,19 @@ msgid "" "others. Finally, assign another stock location to the second registration of" " your account." msgstr "" +"Der Amazon-Standort ist für das in Odoo verwaltete Amazon-Konto " +"konfigurierbar. Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig " +"denselben Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand nach Marketplaces zu " +"verfolgen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, für den Sie den Bestand " +"separat verfolgen möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. " +"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " +"Sie alle Marketplaces, außer dem, den Sie von den anderen isolieren möchten." +" Weisen Sie schließlich der zweiten Registrierung Ihres Kontos einen anderen" +" Lagerort zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Issue invoices and register payments" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen ausstellen und Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84 msgid "" @@ -5405,7 +5650,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Ihr Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" @@ -5414,12 +5659,20 @@ msgid "" "Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all" " of your company's accounts." msgstr "" +"Da auf Ihrem Konto unter dem Reiter **Auftragsverfolgung** ein Verkaufsteam " +"festgelegt ist, können Sie mit nur wenigen Klicks in der " +"Umsatzberichterstattung einen schnellen Blick auf die Zahlen werfen. " +"Standardmäßig wird das Verkaufsteam Ihres Kontos von allen Konten Ihres " +"Unternehmens gemeinsam genutzt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "If you wish, you can change the sales team on your account for another to " "perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein " +"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe " +"dieses Kontos zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109 msgid "" @@ -5430,20 +5683,27 @@ msgid "" " isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the " "two registrations of your account." msgstr "" +"Es ist auch möglich, auf ähnliche Weise Berichte für jeden Marketplace zu " +"erstellen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, den Sie separat verfolgen" +" möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. Erstellen Sie " +"dann eine weitere Registrierung für dieses Konto und entfernen Sie alle " +"Marketplaces mit Ausnahme des Marketplace, den Sie von den anderen isolieren" +" möchten. Schließlich weisen Sie einem der beiden Registrierungen Ihres " +"Kontos ein anderes Verkaufsteam zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58 msgid ":doc:`features`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Configure Amazon Connector in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Konnektor in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6 msgid "Register your Amazon account in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihr Amazon-Konto in Odoo registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10 msgid "" @@ -5451,6 +5711,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`." msgstr "" +"Um Ihr Verkäuferkonto in Odoo zu registrieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren " +"--> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` und klicken Sie auf " +":guilabel:`NEU`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13 msgid "" @@ -5459,6 +5723,10 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für Ihr Konto (z. B. `Europa`), und " +"wählen Sie Ihre :guilabel:`Anmeldemarketplace`. Dies ist der ursprüngliche " +"Anmeldemarktplatz Ihres Verkäuferkontos (z. B. wenn Sie Ihr Konto auf Amazon" +" Deutschland erstellt haben, lautet Ihr Anmeldemarketplace `amazon.de`)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -5467,10 +5735,15 @@ msgid "" "if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give " "Odoo access to your account and related data." msgstr "" +"Nach dem Speichern erscheint eine Schaltfläche zum :guilabel:`Mit Amazon " +"verknüpfen`. Klicken Sie darauf, um zur Amazon-Anmeldeseite weitergeleitet " +"zu werden, oder direkt zur Zustimmungsseite, wenn Sie bereits angemeldet " +"sind. Bestätigen Sie dort, dass Sie möchten, dass Amazon Odoo-Zugriff auf " +"Ihr Konto und die damit verbundenen Daten gewährt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "" +msgstr "Amazon leitet Sie zu Odoo weiter, wo Ihr Konto registriert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -5479,10 +5752,15 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" +"Sobald das Konto registriert ist, werden die für dieses Konto verfügbaren " +"Marketplaces synchronisiert und unter dem Reiter :guilabel:`Marketplaces` " +"aufgelistet. Wenn Sie möchten, können Sie einige Einträge aus der Liste der " +"synchronisierten Marketplaces entfernen, um deren Synchronisierung zu " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" -msgstr "" +msgstr "Datenbankprodukte in Amazon abgleichen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30 msgid "" @@ -5491,6 +5769,10 @@ msgid "" "product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping" " charges (if any)." msgstr "" +"Wenn eine Amazon-Bestellung synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei " +"Auftragspositionen für jedes auf Amazon verkaufte Produkt erstellt: eine für" +" das Marketplaceprodukt, eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und " +"eine für die Kosten für die Geschenkverpackung (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36 msgid "" @@ -5499,6 +5781,10 @@ msgid "" "the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code " "for gift wrapping charges." msgstr "" +"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch " +"den Abgleich seiner **internen Referenz** mit dem **SKU** für " +"Marketplaceartikel, dem **Versandcode** für die Versandkosten und dem " +"**Geschenkverpackungscode** für die Kosten der Geschenkverpackung." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40 msgid "" @@ -5508,6 +5794,13 @@ msgid "" "subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, " ":ref:`the internal reference is used instead `." msgstr "" +"Bei Marketplace-Produkten werden Kopplungen als **Amazon-Angebote** " +"gespeichert, die unter der Schaltfläche **Angebote** auf dem Kontoformular " +"aufgeführt sind. Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung " +"hergestellt wird, und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um " +"nach SKUs zu suchen. Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden " +"wird, wird stattdessen :ref:`die interne Referenz ` " +"verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -5517,6 +5810,12 @@ msgid "" " you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product" " under different conditions." msgstr "" +"Es ist möglich, die Verknüpfung eines Marketplace-Artikels mit einem " +"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem Sie entweder das Produkt oder die SKU" +" eines Angebots ändern. Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies " +"noch nicht automatisch geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn Sie nicht die " +"interne Referenz als SKU verwenden oder wenn Sie das Produkt unter anderen " +"Bedingungen verkaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -5525,6 +5824,10 @@ msgid "" "is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and " "the shipping code." msgstr "" +"Wenn für eine bestimmte SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein " +"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird " +"ein Standard-Datenbankprodukt **Amazon-Verkauf** verwendet. Dasselbe " +"geschieht mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand** und dem Versandcode." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56 msgid "" @@ -5532,10 +5835,14 @@ msgid "" "` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation " +"--> Standardprodukte`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61 msgid "Configure taxes of products" -msgstr "" +msgstr "Steuern für Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63 msgid "" @@ -5545,6 +5852,12 @@ msgid "" " Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the" " subtotals between Seller Central and Odoo." msgstr "" +"Um die Steuerberichterstattung für Amazon-Verkäufe mit Odoo zu ermöglichen, " +"werden die Steuern auf die Verkaufsauftragspositionen angewandt, die auf dem" +" Produkt festgelegt oder durch die Steuerposition bestimmt sind. Stellen Sie" +" sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo festgelegt" +" haben oder dass dies über eine Steuerposition erfolgt, um Diskrepanzen bei " +"den Zwischensummen zwischen Seller Central und Odoo zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69 msgid "" @@ -5553,6 +5866,10 @@ msgid "" "Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when " "reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo " +"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Bestellsummen um ein paar " +"Cent von denen in Seller Central abweichen. Diese Differenzen können durch " +"eine Ausbuchung beim Abgleich der Zahlungen in Odoo behoben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "Add an unsupported marketplace" @@ -5618,6 +5935,17 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" +"Sobald der Marketplace gespeichert ist, aktualisieren Sie die Konfiguration " +"des Amazon-Kontos, indem Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` " +"gehen. Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden " +"möchten, gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den" +" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden " +"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn" +" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, " +"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113 msgid "" @@ -5747,23 +6075,27 @@ msgstr "eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird ein Produkt angeboten?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" -msgstr "" +msgstr "Auflistung ohne Abweichung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" +"Um ein Produkt aufzulisten, müssen Sie das Feld **Ebay verwenden** auf einem" +" Produktformular aktivieren. Der eBay-Reiter wird dann verfügbar sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" +"Wenn das Feld **Lagerbestand verwenden** angekreuzt ist, wird die auf eBay " +"eingestellte Menge die von Odoo **prognostizierte Menge** sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -5772,16 +6104,22 @@ msgid "" " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" +"Die **Beschreibungsvorlage** ermöglicht es Ihnen, Vorlagen für Ihre Angebote" +" zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das Feld **eBay-" +"Beschreibung** des Produkts. Sie können html innerhalb der " +"**Beschreibungsvorlage** und in der **eBay-Beschreibung** verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" +"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, müssen Sie sie als " +"**Anhänge** in der Produktvorlage hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" -msgstr "" +msgstr "Auflistung mit Abweichung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -5790,20 +6128,27 @@ msgid "" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" +"Wenn **ebay nutzen** für ein Produkt mit Varianten angekreuzt ist und " +"**Festpreis** als **Art des Angebots** aktiviert ist, sieht das eBay-" +"Formular etwas anders aus. Im Feld Varianten können Sie auswählen, welche " +"Variante bei eBay gelistet werden soll, und den Preis und die Menge für jede" +" Variante festlegen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" -msgstr "" +msgstr "Auflistung mit Artikeldetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" +"Um Artikeldetails hinzuzufügen, sollten Sie im Reiter **Varianten** des " +"Produktformulars ein Produktattribut mit einem Wert erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" -msgstr "" +msgstr "Produkt-IDs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46 msgid "" @@ -5816,14 +6161,22 @@ msgid "" "If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" +"Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien" +" erforderlich. Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld " +"**Barcode** der Produktvariante. Wenn das Feld **Barcode** leer ist oder " +"einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte gemäß der eBay-" +"Empfehlung auf „Trifft nicht zu“ gesetzt. Die Werte für Marke und MPN gelten" +" als Artikeldetails und sollten im Reiter **Varianten** des Produktformulars" +" festgelegt werden. Wenn diese Werte nicht festgelegt sind, wird für das " +"eBay-Angebot der Wert „Trifft nicht zu“ verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eBay in Odoo konfiguriert?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" -msgstr "" +msgstr "eBay-Tokens erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -5832,6 +6185,11 @@ msgid "" "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" +"Um Ihre Token zu erstellen, müssen Sie ein Entwicklerkonto auf dem " +"`Entwicklerportal `_ erstellen. Sobald Sie " +"eingeloggt sind, können Sie **Sandbox-Schlüssel** und " +"**Produktionsschlüssel** erstellen, indem Sie auf die entsprechenden " +"Schaltflächen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16 msgid "" @@ -5840,16 +6198,23 @@ msgid "" "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" +"Nachdem Sie die Schlüssel erstellt haben, können Sie das Benutzertoken " +"abrufen. Klicken Sie dazu auf den Link **Benutzertoken anfordern** unten auf" +" der Seite. Gehen Sie durch das Formular, melden Sie sich mit Ihrem eBay-" +"Konto an und Sie erhalten die Schlüssel und das Token, die Sie zur " +"Konfiguration des Moduls in Odoo benötigen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Tokens in Odoo einrichten?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um die eBay-Integration einzurichten, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "" @@ -5857,6 +6222,10 @@ msgid "" "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" +"Wählen Sie zuerst aus, ob Sie die Produktions- oder die Sandbox-Site von " +"eBay verwenden möchten. Füllen Sie dann die Felder **Entwicklerschlüssel**, " +"**Token**, **App-Schlüssel**, **Cert-Schlüssel** aus. Übernehmen Sie die " +"Änderungen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "" @@ -5864,16 +6233,22 @@ msgid "" "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" +"Sobald die Seite neu geladen ist, müssen Sie die Informationen von eBay " +"synchronisieren. Klicken Sie auf **Länder und Währungen synchronisieren**, " +"dann können Sie alle anderen Felder ausfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" +"Wenn alle Felder ausgefüllt sind, können Sie die Kategorien und die " +"Richtlinien synchronisieren, indem Sie auf die entsprechenden Schaltflächen " +"klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Accept account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "" @@ -5882,6 +6257,10 @@ msgid "" "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" +"Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen" +" über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen " +"Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt" +" des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -5890,6 +6269,10 @@ msgid "" "the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese " +"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste" +" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in **Kontakte** zu " +"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -5898,6 +6281,10 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`Ihr Abonnement für die Benachrichtigungen" +" über Marketplace-Kontolöschungen korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto " +"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:56 msgid "Verify your installation of Odoo is up to date" @@ -5957,7 +6344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:104 msgid "" @@ -5965,80 +6352,100 @@ msgid "" " --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your " "**Verification Token**." msgstr "" +"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Klicken Sie auf *Token " +"generieren*, um Ihr **Verifizierungstoken** abzurufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Generieren eines eBay-Verifizierungstokens in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "Subscribe to account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116 msgid "" "Log in on the `developer portal of eBay `_ " "and go to **Alerts & Notifications**." msgstr "" +"Melden Sie sich im `Entwicklerportal von eBay " +"`_ an und gehen Sie zu **Benachrichtigungen " +"& Mitteilungen**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "" +"Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:123 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" +"Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt " +"eBay einige Angaben:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:125 msgid "" "An **email address** to send notifications to if the endpoint is " "unreachable." msgstr "" +"Eine **E-Mail-Adresse**, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der" +" Endpunkt nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "The **endpoint details**:" -msgstr "" +msgstr "Die **Endpunktdetails**:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:128 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" +"Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von" +" Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:129 msgid "A verification token" -msgstr "" +msgstr "Ein Verifizierungstoken" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" -msgstr "" +msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:136 msgid "" "You can edit the last two fields once the email address field is filled out." msgstr "" +"Sie können die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld für die " +"E-Mail-Adresse ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:139 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" -msgstr "" +msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:141 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the **Send Test Notification** button." msgstr "" +"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay " +"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche " +"**Testbenachrichtigung senden** testen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "You should get the following confirmation message: \"A test notification was" " sent successfully!\"" msgstr "" +"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine " +"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!““" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to send test notification" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:151 msgid "Using the updated synchronisation method" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierten Synchronisationsmethode verwendung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:153 msgid "" @@ -6046,6 +6453,9 @@ msgid "" "synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests " "that eBay enforces." msgstr "" +"Wenn Sie viele Produkte haben, kann die eBay-API manchmal einige " +"Synchronisierungsaufrufe ablehnen, da eBay die Anzahl der Anfragen zeitlich " +"begrenzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid "" @@ -6053,24 +6463,32 @@ msgid "" "however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 " "systems running in parallel in existing installations." msgstr "" +"Um dieses Problem zu beheben, wurde ein neuer Implementierungsmechanismus " +"entwickelt. Dieser aktualisierte Mechanismus ist jedoch standardmäßig " +"deaktiviert, um zu vermeiden, dass die 2 Systeme in bestehenden " +"Installationen parallel laufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:160 msgid "To switch to the new synchronization mechanism:" -msgstr "" +msgstr "Um zum neuen Synchronisationsmechanismus zu wechseln:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:162 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante " +"Aktionen`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:164 msgid "" "Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update " "product status*)" msgstr "" +"Archivieren Sie die alten Synchronisierungsaktionen (beide heißen *Ebay: " +"Produktstatus aktualisieren*)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:165 msgid "" @@ -6078,26 +6496,34 @@ msgid "" "every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' " "synchronisation)* which runs once a day per default)" msgstr "" +"Aktivieren Sie die neuen Synchronisierungsaktionen (*Ebay: Neue Aufträge " +"abrufen*, die standardmäßig alle 15 Minuten ausgeführt werden, und *Ebay: " +"Lagerbestand synchronisieren (für die Synchronisierung von „Neue Aufträge " +"abrufen“)*, die standardmäßig einmal täglich ausgeführt werden)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:168 msgid "" "Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the " "near future" msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das **Nächste Ausführungsdatum** für diese beiden " +"Aktionen in der nahen Zukunft liegt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "" "Starting with the next execution date, the new method will be used instead " "of the old one." msgstr "" +"Ab dem nächsten Ausführungsdatum wird die neue Methode anstelle der alten " +"verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungsmethode" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -6105,6 +6531,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines " +"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer " +"und Käufer), den Vertrag einzuhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -6113,10 +6542,15 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten " +"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren " +"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder " +"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung akzeptiert hat, im " +"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" @@ -6125,42 +6559,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des " +"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, " +"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20 msgid "" "Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der " +"Validierung überprüft werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld" +" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen " +"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag))`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid "" "In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage " "of the total amount." msgstr "" +"Bei der Anzahlung kann es sich entweder um einen festen Betrag oder um einen" +" Prozentsatz des Gesamtbetrags handeln." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" @@ -6168,6 +6614,9 @@ msgid "" "Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or " "fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` ausgewählt haben, geben Sie den gewünschten Betrag (entweder als " +"Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld :guilabel:`Anzahlungsbetrag` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "" @@ -6176,10 +6625,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future " "down payments." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende " +"Ertragskonto für die Rechnung aus und fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im " +"Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu. Diese Einstellungen werden für " +"zukünftige Anzahlungen wiederverwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie eine Anzahlung in Odoo Verkauf konfiguriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47 msgid "" @@ -6188,22 +6641,31 @@ msgid "" "product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This " "product can be edited and modified at any time." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung zum ersten Mal angefordert wird, wird ein neues Produkt " +"namens :guilabel:`Anzahlung` erstellt. Dieses Produkt wird als " +":guilabel:`Dienstleistungs`produkt registriert, mit einer " +"Abrechnungsrichtlinie von :guilabel:`Bestellten Mengen`. Dieses Produkt kann" +" jederzeit bearbeitet und geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an " "invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Gelieferte Mengen` als Abrechnungsrichtlinie gewählt wird, " +"kann **keine** Rechnung erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "Request a 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "50 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58 msgid "" "For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a " "product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel handelt es sich um eine 50%ige Anzahlung auf ein " +"Produkt mit :guilabel:`Bestellten Mengen` als Abrechnungsrichtlinie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184 @@ -6215,6 +6677,9 @@ msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time " "to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Auftrag bestätigt ist (über die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`), ist es an der Zeit, die Rechnung zu " +"erstellen/anzuzeigen, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67 msgid "" @@ -6223,24 +6688,33 @@ msgid "" "Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to " "create and view the invoice." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die " +"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld " +":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`, um die Rechnung zu erstellen " +"und anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75 msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment." msgstr "" +"Auf diese Weise können Sie den Rechnungsentwurf einsehen, in dem die " +"Anzahlung erwähnt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be " "registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs." msgstr "" +"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt/gebucht und die Zahlung registriert" +" werden. Kehren Sie über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84 msgid "" @@ -6249,10 +6723,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the " "down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice." msgstr "" +"Auf dem Verkaufsauftrag haben Sie die Möglichkeit, über die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` zu sehen, was der Kunde sehen wird, " +"und über die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung` sehen Sie den " +"Rechnungsentwurf. In beiden Fällen wird die Anzahlung sowohl auf dem " +"Verkaufsauftrag als auch auf dem Rechnungsentwurf angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Wie die Anzahlung auf dem Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf angegeben wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" @@ -6262,10 +6742,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Um die erste Zahlung der Anzahlung zu bestätigen und zu registrieren, " +"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`, um zur" +" Rechnung zurückzukehren. Klicken Sie auf der Seite " +":guilabel:`Kundenrechnung` auf :guilabel:`Bestätigen` und dann auf " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, um ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." msgstr "" +"So sieht das Pop-up-Fenster für die Registrierung in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101 msgid "" @@ -6274,17 +6761,25 @@ msgid "" "make any other modifications to the other fields, if necessary, before " "clicking :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Wählen Sie in diesem Formular das entsprechende :guilabel:`Journal` und " +"bestätigen Sie, dass der Anzahlungsbetrag im Feld :guilabel:`Betrag` korrekt" +" ist. Nehmen Sie dann ggf. weitere Änderungen in den anderen Feldern vor, " +"bevor Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" +"Odoo kehrt zur Rechnung zurück, die nun in der oberen rechten Ecke ein " +"grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner aufweist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." msgstr "" +"Wie die erste Anzahlungsrechnung ein grünes Zahlungsbanner in Odoo Verkauf " +"hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -6292,17 +6787,24 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and " "click :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " +"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück" +" und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es jetzt die Option " +":guilabel:`Anzahlungen abziehen`, die standardmäßig ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von " +"Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -6310,6 +6812,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Restbetrag zur Zahlung bereit ist, sollte die Option " +":guilabel:`Reguläre Rechnung` ausgewählt werden und die Option " +":guilabel:`Anzahlungen abziehen` sollte *ausgewählt bleiben*. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -6318,10 +6824,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Rechnungen` angezeigt, auf der" +" alle Rechnungen für diesen speziellen Verkaufsauftrag aufgelistet sind. " +"Jede Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder " +"Rechnung sowie den aktuellen :guilabel:`Zahlungsstatus` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Die Seite für Anzahlungsrechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -6331,6 +6841,12 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Um den Vorgang abzuschließen, wählen Sie die Rechnung mit dem Status " +":guilabel:`Nicht bezahlt`, wodurch diese Rechnung geöffnet wird. Klicken Sie" +" auf der Rechnungsseite auf :guilabel:`Bestätigen`, dann auf " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, und bestätigen Sie, dass der verbleibende " +":guilabel:`Betrag` korrekt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -6339,12 +6855,18 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster verschwindet und ein grünes Banner :guilabel:`In Zahlung`" +" erscheint nun auf der Rechnung. Die Einzelposten auf der Rechnung zeigen, " +"dass der Gesamtbetrag bezahlt wurde, einschließlich der Anzahlung, und dass " +"der Zahlungsfluss abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` " +"möglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -6354,6 +6876,12 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " +"Abrechnungsrichtlinie :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die " +"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden " +"eine Rechnung zu stellen. Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) " +"aufgrund der Abrechnungsrichtlinie *vor* der Erstellung der endgültigen " +"Rechnung geliefert werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -6363,10 +6891,15 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " +"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. Um " +"die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " +"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " +"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Änderungen des Ertragskontos und Kundensteuern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -6375,6 +6908,11 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern " +"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` " +"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der " +"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die " +"Produktdetailseite zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -6382,10 +6920,14 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und scrollen Sie dann nach unten zum Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Auf diesem Reiter können Sie die " +"Kundensteuern im Feld :guilabel:`Kundensteuern` ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" @@ -6395,6 +6937,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " +"ändern oder anzupassen, **muss** die App *Buchhaltung* installiert sein. " +"Wenn die App *Buchhaltung* installiert ist, wird der Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " +"**nicht** zugänglich, wenn die App *Buchhaltung* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -6402,6 +6949,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " +":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " +"Ertragskonto ändern. Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -6666,7 +7217,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" -msgstr "" +msgstr "Projektmeilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" @@ -6677,36 +7228,50 @@ msgid "" "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" +"Die Abrechnung nach Meilensteinen kann für teure oder umfangreiche Projekte " +"verwendet werden, wobei jeder Meilenstein eine klare Abfolge von Arbeiten " +"darstellt, die sich schrittweise bis zum Abschluss des Vertrags aufbauen. " +"Diese Art der Rechnungsstellung ist sowohl für das Unternehmen, das während " +"der gesamten Projektlaufzeit einen stetigen Cashflow erhält, als auch für " +"den Kunden, der den Projektfortschritt überwachen und in mehreren Raten " +"zahlen kann, bequem." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" -msgstr "" +msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" +"In Odoo wird jeder Meilenstein Ihres Projekts als ein Produkt betrachtet. Um" +" Produkte auf diese Weise zu konfigurieren, gehen Sie zu einem beliebigen " +"Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" +"Sie müssen den Produkttyp als *Dienstleistung* unter Allgemeine " +"Informationen einstellen und *Meilensteine* auf im Reiter Verkauf auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" -msgstr "" +msgstr "Meilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" +"Im Verkaufsauftrag können Sie die gelieferte Menge manuell bearbeiten, wenn " +"Sie einen Meilenstein abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." -msgstr "" +msgstr "Diesen ersten Meilenstein können Sie dann in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -7029,15 +7594,17 @@ msgstr "Produkte & Preise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" -msgstr "" +msgstr "Ihre Preise verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Wie wird in anderen Währungen verkauft?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" +"Preislisten können auch verwendet werden, um Preise in Fremdwährungen zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" @@ -7045,12 +7612,18 @@ msgid "" "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" +"Markieren Sie *Mehrere Währungen zulassen* in " +":menuselection:`Rechnungsstellung/Buchhaltung --> Einstellungen`. Als " +"Administrator benötigen Sie die Zugriffsrechte *Berater* für die Apps " +"Rechnungsstellung/Buchhaltung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Preisliste pro Währung. Ein neues Feld *Währung* wird im " +"Formular zur Einrichtung der Preisliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" @@ -7058,20 +7631,27 @@ msgid "" "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" +"Um eine neue Währung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Währungen`, wählen Sie sie in der Liste aus und " +"drücken Sie *Aktivieren* in der oberen rechten Ecke. Jetzt wird sie in den " +"Drop-down-Listen der Währungen angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." -msgstr "" +msgstr "Preise in Fremdwährungen können auf zwei Arten definiert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" +"Der öffentliche Preis ist in der Hauptwährung Ihres Unternehmens angegeben " +"(siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`) und wird im " +"Produktdetailformular festgelegt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" @@ -7080,16 +7660,22 @@ msgid "" "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" +"Die Umrechnungskurse finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Währungen`. Sie können nach Belieben von Yahoo oder der " +"Europäischen Zentralbank aktualisiert werden: manuell, täglich, wöchentlich " +"usw. Siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" -msgstr "" +msgstr "Ihre eigenen Preise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" +"Dies ist ratsam, wenn Sie nicht möchten, dass sich Ihre Preise mit den " +"Wechselkursen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" @@ -7097,7 +7683,7 @@ msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" -msgstr "" +msgstr "Wie Sie Ihre Preise an Ihre Kunden anpassen und Rabatte gewähren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" @@ -7114,28 +7700,38 @@ msgid "" "completing sales orders. Choose your pricing strategy from " ":menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" +"Da Preislisten nur Preisvorschläge enthalten, können sie von " +"Vertriebsmitarbeitern, die Verkaufsaufträge abschließen, außer Kraft gesetzt" +" werden. Wählen Sie Ihre Preisstrategie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Ein einziger Verkaufspreis pro Produkt:* lässt Sie die Preise nicht " +"anpassen, sondern verwendet den Standardproduktpreis;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Unterschiedliche Preise pro Kundensegment:* Sie können mehrere Preise pro " +"Produkt festlegen;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln:* ermöglicht Ihnen die " +"Anwendung von Rabatten, Margen und Rundungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Preise pro Produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26 msgid "" @@ -7143,15 +7739,21 @@ msgid "" "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" +"Um mehrere Preise pro Produkt anzuwenden, wählen Sie *Unterschiedliche " +"Preise pro Kundensegment* in :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen`. " +"Öffnen Sie dann den Reiter *Verkauf* im Produktdetailformular. Sie können " +"die folgenden Strategien einstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31 msgid "Prices per customer segment" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Kundensegment" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" +"Erstellen Sie Preislisten für Ihre Kundensegmente: z. B. registriert, " +"Premium, usw." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" @@ -7159,34 +7761,46 @@ msgid "" "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" +"Die Standardpreisliste, die auf jeden neuen Kunden angewendet wird, ist " +"*Öffentliche Preisliste*. Um Ihre Kunden zu segmentieren, öffnen Sie das " +"Kundendetailformular und ändern Sie die *Verkaufspreisliste* im Reiter " +"*Verkäufe & Einkäufe*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46 msgid "Temporary prices" -msgstr "" +msgstr "Temporäre Preise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" +"Wenden Sie Angebote für Feiertage usw. an. Geben Sie Start- und Enddatum " +"ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie in der Preisliste Standardpreise außerhalb des " +"Angebotszeitraums eingestellt haben. Andernfalls könnten Sie Probleme " +"bekommen, wenn der Zeitraum vorbei ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "Prices per minimum quantity" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Mindestmenge" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" +"Die Reihenfolge der Preise spielt keine Rolle. Das System ist intelligent " +"und wendet zuerst die Preise an, die mit dem Bestelldatum und/oder den " +"Mindestmengen übereinstimmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68 msgid "Discounts, margins, roundings" -msgstr "" +msgstr "Rabatte, Margen, Rundungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70 msgid "" @@ -7197,6 +7811,14 @@ msgid "" "ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar" " or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" +"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln* ermöglicht es, Regeln für" +" Preisänderungen festzulegen. Änderungen können relativ zum " +"Produktlisten-/Katalogpreis, zum Selbstkostenpreis oder zu einer anderen " +"Preisliste erfolgen. Änderungen werden über Rabatte oder Zuschläge berechnet" +" und können innerhalb von Untergrenzen (Mindestmarge) und Obergrenzen " +"(Höchstmarge) erzwungen werden. Die Preise können auf den nächsten Cent/Euro" +" oder ein Vielfaches davon (die nächsten 5 Cent, die nächsten 10 Euro) " +"gerundet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" @@ -7204,6 +7826,9 @@ msgid "" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" +"Nach der Installation gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration" +" --> Preislisten` (oder :menuselection:`Website-Admin --> Katalog --> " +"Preislisten`, wenn Sie E-Commerce verwenden)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85 msgid "" @@ -7211,44 +7836,56 @@ msgid "" "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" +"Jeder Preislistenartikel kann entweder mit allen Produkten, einer internen " +"Produktkategorie (einer Reihe von Produkten) oder einem bestimmten Produkt " +"verknüpft werden. Wie bei der zweiten Option können Sie Termine und " +"Mindestmengen festlegen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" +"Auch hier ist das System intelligent. Wenn eine Regel für einen bestimmten " +"Artikel und eine andere für seine Kategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo " +"die Regel des Artikels." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass mindestens ein Artikel in der Preisliste alle Ihre " +"Produkte abdeckt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." -msgstr "" +msgstr "Es gibt 3 Berechnungsmodi: Festpreis, Rabatt & Formel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "" +"Hier finden Sie verschiedene Preiseinstellungen, die dank Formeln möglich " +"sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 msgid "Discounts with roundings" -msgstr "" +msgstr "Rabatte mit Rundungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." -msgstr "" +msgstr "z. B. 20 % mit Preisen, die auf 9,99 gerundet werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112 msgid "Costs with markups (retail)" -msgstr "" +msgstr "Kosten mit Aufschlag (Einzelhandel)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" +"z. B. Verkaufspreis = 2*Kosten (100 % Aufschlag) mit 5 € Mindestmarge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "Prices per country" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Land" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" @@ -7257,38 +7894,53 @@ msgid "" "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" +"Preislisten können nach Ländergruppen festgelegt werden. Jeder neu in Odoo " +"erfasste Kunde erhält eine Standardpreisliste, d. h. die erste in der Liste," +" die dem Land entspricht. Falls für den Kunden kein Land festgelegt ist, " +"nimmt Odoo die erste Preisliste ohne Ländergruppe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" +"Die Standardpreisliste kann bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags " +"ersetzt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" +"Sie können die Preislistensequenz per Drag & Drop in der Listenansicht " +"ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131 msgid "Compute and show discount % to customers" -msgstr "" +msgstr "Rabatt % für Kunden berechnen und anzeigen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" +"Im Falle eines Rabatts können Sie den öffentlichen Preis und den berechneten" +" Rabattprozentsatz auf gedruckten Verkaufsaufträgen und in Ihrem E-Commerce-" +"Katalog anzeigen. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" +"Kreuzen Sie *Rabatte auf Verkaufsauftragszeilen zulassen* in " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Angebote & " +"Verkauf --> Rabatte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "" +"Wenden Sie die Option in dem Formular für Preislisteneinstellungen an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid ":doc:`currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" @@ -7296,11 +7948,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" -msgstr "" +msgstr "Ihre Produkte verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import Products with Categories and Variants" -msgstr "" +msgstr "Wie Produkte mit Kategorien und Varianten importiert werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -7309,21 +7961,29 @@ msgid "" "with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" +"Im **Import-Tool** werden Importvorlagen für die am häufigsten zu " +"importierenden Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt." +" Sie können sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, " +"OpenOffice, Google Drive usw.) öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" -msgstr "" +msgstr "Wie die Datei angepasst werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*" " column (see why below)." msgstr "" +"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die " +"Spalte *ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" +"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie " +"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" @@ -7331,6 +7991,9 @@ msgid "" " recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" +"Ändern Sie nicht die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren möchten." +" Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen sie im " +"Importbildschirm selbst zuordnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -7338,35 +8001,46 @@ msgid "" "fails in matching the column name with a field, you can match it manually " "when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" +"Sie können gerne neue Spalten hinzufügen, aber die Felder müssen in Odoo " +"vorhanden sein. Wenn Odoo den Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen " +"kann, können Sie ihn beim Importieren manuell abgleichen, indem Sie eine " +"Liste der verfügbaren Felder durchsuchen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column?" -msgstr "" +msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one " "from your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" +"Die ID ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie können gerne " +"eine aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang zu Odoo zu " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber " +"in vielen Fällen hilfreich:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne" +" Duplikate zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "" +msgstr "Importieren Sie Bezugsfelder (siehe weiter unten)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" @@ -7375,6 +8049,10 @@ msgid "" "relations, you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" +"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " +"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Vertriebsmitarbeitern usw. " +"verbunden). Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die " +"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" @@ -7383,6 +8061,10 @@ msgid "" "at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die" +" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie " +"in einem solchen Fall \" / ID\" am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für " +"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" @@ -7395,11 +8077,18 @@ msgid "" "managed at the product template level (for all attributes and variants of " "that product), and/or at the variant level (for individual variants)." msgstr "" +"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl " +"unterschiedlicher Eigenschaften zu geben, z. B. Größe und Farbe. Produkte, " +"die Varianten verwenden, können auf der Ebene der Produktvorlage (für alle " +"Attribute und Varianten dieses Produkts) und/oder auf der Ebene der Variante" +" (für einzelne Varianten) verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9 msgid "" "As an example, a company selling t-shirts may have the following product:" msgstr "" +"Ein Beispiel: Ein Unternehmen, das T-Shirts verkauft, könnte das folgende " +"Produkt anbieten:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11 msgid "T-shirt" @@ -7407,12 +8096,12 @@ msgstr "T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" -msgstr "" +msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16 msgid "" @@ -7420,16 +8109,21 @@ msgid "" "Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. " "**S** and **Blue** are values." msgstr "" +"In diesem Beispiel ist **T-Shirt** die Produktvorlage und **T-Shirt, S, " +"Blau** ist eine Produktvariante. **Farbe** und **Größe** sind die Attribute." +" **S** und **Blau** sind Werte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19 msgid "" "The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 " "colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc." msgstr "" +"Das obige Beispiel hat insgesamt 20 verschiedene Produktvarianten (5 Größen " +"x 4 Farben). Jede dieser Varianten hat ihren eigenen Bestand, Umsatz usw." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Activating product variants" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" @@ -7437,14 +8131,18 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Um Produktvarianten zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Produktkatalog`, und aktivieren Sie die " +"Funktion :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Activating product variants." -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37 msgid "Creating attributes" -msgstr "" +msgstr "Attribute erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" @@ -7452,6 +8150,9 @@ msgid "" "Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Products --> Attributes`." msgstr "" +"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, müssen Attribute erstellt" +" werden. Auf Attribute können Sie über :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Produkte --> Attribute` zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43 msgid "" @@ -7459,16 +8160,21 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, " +"wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, " +":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 msgid "" "To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an " "attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\"" msgstr "" +"Um ein neues Attribut zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen " +"Sie zunächst einen Attributnamen, z. B. „Farbe“ oder „Größe“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Attribute creation window." -msgstr "" +msgstr "Erstellungsfenster für Attribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54 msgid "" @@ -7476,52 +8182,69 @@ msgid "" "will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"Wählen Sie dann einen :guilabel:`Anzeigetyp`, der bestimmt, wie dieses " +"Produkt auf der :guilabel:`E-Commerce`-Seite, dem " +":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und dem :guilabel:`Produktkonfigurator` " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: Optionen werden in einer Aufzählungsliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." msgstr "" +":guilabel:`Auswählen`: Optionen werden in einem Drop-down-Liste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect " "any HTML color codes set." msgstr "" +":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die " +"alle eingestellten HTML-Farbcodes widerspiegeln." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator." -msgstr "" +msgstr "Anzeigetypen im Produktkonfigurator." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically " "create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann " +"automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu " +"einem Produkt hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" +":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und " +"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes" " and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten nur dann, wenn entsprechende " +"Attribute und Werte zu einem Kundenauftrag hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niemals`: erstellt niemals automatisch Varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" +"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein " +":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" @@ -7529,42 +8252,58 @@ msgid "" " added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`." " From there, you can:" msgstr "" +"Werte sollten vor dem Speichern zu einem Attribut hinzugefügt werden, aber " +"weitere Werte können bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden. Um einen Wert " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Von dort aus " +"können Sie:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "Type in the value's name." -msgstr "" +msgstr "Den Namen des Wert eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" "Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the " "customer provides unique specifications)." msgstr "" +"Ein Kästchen ankreuzen, um anzugeben, ob es sich um einen " +"benutzerdefinierten Wert handelt oder nicht (d. h. der Kunde liefert " +"eindeutige Spezifikationen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85 msgid "" "Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for " "salespeople and customers to know what they're selecting." msgstr "" +"Fügen Sie speziell für Farben einen HTML-Farbcode hinzu, damit Verkäufer und" +" Kunden noch leichter erkennen können, was sie auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88 msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." msgstr "" +"Ein Farbcode kann entweder durch Ziehen des Schiebereglers oder durch " +"Eingabe eines bestimmten HTML-Farbcodes (z. B. #FF0077) ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Selecting a color." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer Farbe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des " +"Attributs abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, " +"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter " +":guilabel:`Varianten` eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" @@ -7572,10 +8311,14 @@ msgid "" "attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every " "product in the database that is currently using the attribute." msgstr "" +"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, erscheint auf der " +"Seite des Attributs ein neuer Reiter namens :guilabel:`Verwandte Produkte`. " +"Auf diesem Reiter werden alle Produkte in der Datenbank aufgelistet, die das" +" Attribut derzeit verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "Creating product variants" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" @@ -7584,12 +8327,20 @@ msgid "" "an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut, um eine" +" Produktvariante zu erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Produkte --> Produkte` gehen. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, oder erstellen Sie ein neues " +"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template " "indicates the number of currently configured variants on the product." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` am oberen Rand der " +"Produktvorlage zeigt die Anzahl der aktuell konfigurierten Varianten für das" +" Produkt an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115 msgid "" @@ -7597,30 +8348,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the " "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine neue Variante hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Varianten` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um " +"beliebige Attribute und Werte hinzuzufügen. Wenn Sie alle Attribute und " +"Werte hinzugefügt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" +"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps " +"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124 msgid "Managing product exclusions" -msgstr "" +msgstr "Produkterweiterungen verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126 msgid "" "The following examples are all based on a product template that has two " "attributes:" msgstr "" +"Die folgenden Beispiele basieren alle auf einer Produktvorlage, die zwei " +"Attribute hat:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "T-Shirt" -msgstr "" +msgstr "T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "Color: Blue, Red, White" -msgstr "" +msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133 msgid "" @@ -7628,6 +8387,10 @@ msgid "" "three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are " "not available in the XXL size, then that variant can be deactivated." msgstr "" +"Mit der obigen Produktvorlage gibt es 15 verschiedene T-Shirt-Varianten in " +"drei verschiedenen Farben und fünf verschiedenen Größen. Wenn die weißen " +"T-Shirts nicht in der Größe XXL verfügbar sind, können Sie diese Variante " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -7646,20 +8409,27 @@ msgid "" "will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce " "page." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Ausschließen für` auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` und wählen Sie alle Produkte und/oder bestimmte Attributwerte " +"aus, die derzeit nicht verfügbar sind. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen, und Odoo zeigt die " +"Produktvariante auf der E-Commerce-Seite automatisch als nicht verfügbar an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Excluding attributes." -msgstr "" +msgstr "Attribute ausschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "Setting a price per variant" -msgstr "" +msgstr "Einen Preis pro Variante festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154 msgid "" "Extra costs can be added to a product's standard price for specific product " "variants." msgstr "" +"Für bestimmte Produktvarianten können zusätzliche Kosten zum Standardpreis " +"eines Produkts hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" @@ -7667,6 +8437,10 @@ msgid "" " on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to " "access the list of product variant values." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, und " +"klicken Sie auf das entsprechende Produkt. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um auf die Liste der " +"Produktvariantenwerte zuzugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" @@ -7675,14 +8449,19 @@ msgid "" "particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click" " :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf einen Variantenwert und :guilabel:`Bearbeiten`. Geben " +"Sie in das Feld :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` die zusätzlichen Kosten " +"für diesen bestimmten Wert ein. Dieser Betrag wird zum Standardpreis " +"addiert. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um den " +"Zusatzpreis auf den Wert anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Value Price Extra setting." -msgstr "" +msgstr "Einstellung des Preisaufschlags für Wert" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "Impact of variants" -msgstr "" +msgstr "Auswirkungen der Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171 msgid "" @@ -7690,6 +8469,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der " +"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, " +"einzigartigen Barcode/SKU haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "" @@ -7700,6 +8482,13 @@ msgid "" "Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the" " variant." msgstr "" +":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen " +"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage und eventuellen " +"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. Ein rotes Hemd " +"kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage 20 € beträgt, " +"zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln können so " +"konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die Variante " +"gelten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180 msgid "" @@ -7707,43 +8496,56 @@ msgid "" "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" +":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante " +"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe " +"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne " +"Variante berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" +"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses" +" Produkts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Process returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Retouren und Rückerstattungen verarbeiten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns " "based on whether an invoice has been sent or not." msgstr "" +"Die App :guilabel:`Verkauf` bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren" +" zu bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" -msgstr "" +msgstr "Vor der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product before an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein " +"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, bevor eine Rechnung gesendet " +"oder bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also " "be installed." msgstr "" +"Um „Transfers rückgängig machen“ verwenden zu können, muss auch die " +":guilabel:`Lager`-App installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -7751,6 +8553,9 @@ msgid "" "customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button " "to open the associated delivery order." msgstr "" +"Um eine Retoure zu starten, öffnen Sie die App :guilabel:`Verkauf`, " +"navigieren zum Verkaufsauftrag und klicken auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20 msgid "" @@ -7760,12 +8565,20 @@ msgid "" "order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a" " line item to remove it from the return." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem bestätigten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure`, um " +"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` zu öffnen. " +"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus " +"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich." +" Klicken Sie auf das Papierkorbsymbol neben einer Position, um sie aus der " +"Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an " +"den Kunden vorzunehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29 msgid "" @@ -7776,22 +8589,32 @@ msgid "" "difference between the initial validated quantities and the returned " "quantities." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu " +"bestätigen. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehende(n) " +"Retoure(n) erzeugt. Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den " +"Lagervorgang. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag spiegelt die " +":guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den ursprünglich " +"bestätigten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" +"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der " +"rückgängig gemachten Transfer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the " "products they are keeping." msgstr "" +"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung nur für die" +" Produkte, die er behält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42 msgid "After invoicing" -msgstr "" +msgstr "Nach der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44 msgid "" @@ -7801,6 +8624,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung " +"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit " +"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte " +"Rechnungen nicht geändert werden können. Sie können jedoch *Transfers " +"rückgängig machen* in Verbindung mit *Gutschriften* verwenden, um die " +"Rückgabe des Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -7809,6 +8638,11 @@ msgid "" "in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`" " smart button) will have a green banner across it." msgstr "" +"Um eine Retoure zu starten, navigieren Sie zu dem entsprechenden " +"Verkaufsauftrag. Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert " +"wurde, werden die Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung " +"(erreichbar über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird " +"mit einem grünen Banner versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53 msgid "" @@ -7822,6 +8656,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the " "initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer " +"rückgängig machen` zu öffnen. Bearbeiten Sie anschließend das " +":guilabel:`Produkt` oder die :guilabel:`Menge` wie für die Retoure " +"erforderlich und klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein " +"neuer Lagervorgang für die eingehenden Retouren erzeugt, der vom Lagerteam " +"nach Eingang der Retoure validiert wird. Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt " +"die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den " +"ursprünglich validierten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61 msgid "" @@ -7829,12 +8673,18 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden " +"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie in der geprüften Rechnung auf " +":guilabel:`Gutschrift hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after " "invoicing." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Gutschrift“, um dem Kunden nach der Rechnungsstellung " +"eine Gutschrift zu erteilen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68 msgid "" @@ -7843,6 +8693,11 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"Sie können eine :guilabel:`Begründung` für die Gutschrift und ein " +":guilabel:`Spezifisches Journal` angeben, das für die Bearbeitung der " +"Gutschrift verwendet werden soll. Wenn ein :guilabel:`Spezifisches " +"Stornodatum` ausgewählt wird, muss auch ein :guilabel:`Datum der Erstattung`" +" ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -7850,6 +8705,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Stornieren`. Bearbeiten Sie dann den Entwurf nach Bedarf und " +"klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" @@ -7857,11 +8716,11 @@ msgstr "Steuern festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" -msgstr "" +msgstr "Angebote senden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Angebotsfristen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -7871,10 +8730,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"In der App Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu " +"setzen. Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei " +"Verkaufsverhandlungen schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein " +"gutes Angebot zu verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz " +"für ein Unternehmen dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt " +"werden muss, der für das Unternehmen nicht mehr rentabel ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Fristen für Ablaufsdaten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -7882,6 +8747,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Fügen Sie in einem Odoo *Verkaufs*angebot ein Ablaufdatum in das Feld " +":guilabel:`Ablauf` am oberen Rand des Angebots- oder Auftragsformulars ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -7889,6 +8756,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder" +" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -7897,20 +8767,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` (wenn Sie ein " +"bereits bestehendes Angebot ändern) und klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Gültigkeit`. Daraufhin wird ein Drop-down-Kalender angezeigt, in " +"dem Sie den Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots festlegen " +"können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen in Odoo Verkauf konfiguriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Wenn alle Ablaufdaten konfiguriert wurden, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Fristen in Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -7918,6 +8795,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"Die Odoo-App *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine Frist " +"hinzuzufügen. Wann immer eine bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot " +"verwendet wird, wird die zugehörige Frist automatisch angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -7926,12 +8806,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Um eine Frist zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " +"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " +"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Detailseite der Angebotsvorlage auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bearbeiten`, um das Angebot zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -7940,10 +8827,15 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Fügen Sie dann eine bestimmte Anzahl von Tagen in das Feld " +":guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem Namen der " +"Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange das Angebot" +" gültig sein wird, bevor es abläuft. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen in einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -7952,10 +8844,15 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` " +"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft. Zur " +"Erinnerung: Die Anzahl der Tage ist dieselbe wie die in der Angebotsvorlage " +"angegebene (wenn für das erste Angebot eine Angebotsvorlage verwendet " +"wurde)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 @@ -7963,11 +8860,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -7975,6 +8872,10 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig getrennte Adressen für die " +"Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit der Odoo-App " +"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und " +"die Rechnungsstellung angeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Settings" @@ -7987,14 +8888,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " +"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren " +"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -8002,10 +8908,15 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle " +"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten " +"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" +"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -8014,10 +8925,15 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie " +"dann :guilabel:`Hinzufügen`, das sich im Reiter :guilabel:`Kontakte & " +"Adressen` befindet. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular " +":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren" +" können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -8025,49 +8941,66 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf " +"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit " +"adressbezogenen Optionen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren " +"Kontakt hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"bestimmte Rechnungsadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"bestimmte Lieferadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"alternative Adresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"Privatadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden " +"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden" +" sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" +"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -8075,10 +9008,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu " +"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und" +" sofort eine neue einzugeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -8086,10 +9023,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder " +":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit " +"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" +"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -8098,22 +9039,31 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch " +"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen " +":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue " +"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an " +"*Kontakte*-Formularen, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die " +"Änderungen in der Datenbank zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" -msgstr "" +msgstr "Bezahlt werden, um einen Auftrag zu bestätigen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -8124,20 +9074,29 @@ msgid "" "get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so " "it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process." msgstr "" +"Im Allgemeinen gelten Online-Zahlungen als schnelle und sichere Alternative " +"zu herkömmlichen Zahlungsmethoden. Sie sind in der Regel billiger, einfacher" +" und schneller als andere Zahlungsarten. Besonders nützlich und effizient " +"ist sie bei internationalen Transaktionen. Mit Odoo Verkauf können Sie " +"Online-Zahlungen nutzen, um eine automatische Auftragsbestätigung zu " +"erhalten. Online-Zahlungen werden sofort ausgeführt. Das ist sehr bequem und" +" spart viel Zeit bei einem einfachen Verkaufsprozess." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "Enable online payment" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlung aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the" " **Online Payment** feature." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"und aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Zahlung in Odoo Verkauf aktiviert?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22 msgid "" @@ -8156,6 +9115,9 @@ msgid "" "activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, " "under their confirmation tab." msgstr "" +"Wenn Sie mit dieser Dokumentation vertraut sind: :doc:`quote_template`; " +"können Sie die Funktion **Online-Zahlung** für jede Vorlage, die Sie " +"verwenden, auf den Bestätigungsreiter aktivieren oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "Register a payment" @@ -8166,20 +9128,24 @@ msgid "" "After opening quotations from their received email, your customers will have" " different possibilities to make their online payments. For example:" msgstr "" +"Nachdem Ihre Kunden die Angebote aus der erhaltenen E-Mail geöffnet haben, " +"haben sie verschiedene Möglichkeiten, online zu bezahlen. Zum Beispiel:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Zahlung in Odoo Verkauf registriert?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46 msgid "" "By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what" " your customers will have to choose when it comes to payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche **Kundenvorschau** klicken, können Sie sehen, " +"was Ihre Kunden bei der Bezahlung auswählen müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`" @@ -8195,7 +9161,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -8204,10 +9170,15 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" +"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " +"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der " +"dem Auftrag zugeordnet ist, automatisch benachrichtigt, dass der Auftrag " +"bestätigt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Online-Signaturen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -8217,34 +9188,44 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu " +":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zur " +"Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die Funktion " +":guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken. " +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen " +"linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in den Odoo-Verkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Bei Angebotsvorlagen befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-" +"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in einer Angebotsvorlage aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Bei Standardangeboten befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-" +"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in Standardangeboten aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -8253,10 +9234,16 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Wenn Angebote an Kunden gesendet werden, gibt es eine Option, mit der sie " +"direkt auf dem Angebot im Online-Kundenportal unterschreiben und bezahlen " +"können. Wenn Sie darauf klicken, haben die Kunden die Möglichkeit, eine " +"Unterschrift zu zeichnen, das Feld mit einer automatischen Unterschrift " +"auszufüllen oder eine Datei von ihrem Computer zu laden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie ein Auftrag mit einer Unterschrift in Odoo Verkauf bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -8264,6 +9251,9 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Sobald Sie unterschrieben haben, werden die verschiedenen Zahlungsoptionen " +"verfügbar. Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein " +"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" @@ -8276,6 +9266,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das" +" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das" +" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu" +" einem erhöhten Absatz führen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" @@ -8284,10 +9278,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, " +"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das " +"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert " +"das Kundenerlebnis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -8295,10 +9293,14 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten " +"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale " +"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24 msgid "" @@ -8306,10 +9308,13 @@ msgid "" "quotation customers would receive via email, along with the optional " "products they have a chance of adding to their order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine " +"Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail erhalten, zusammen " +"mit den optionalen Produkten, die sie ihrer Bestellung hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32 msgid "" @@ -8319,10 +9324,16 @@ msgid "" "products suggested, these additional items are automatically filled in on " "the quotation that is managed by the salesperson." msgstr "" +"In der Praxis können Kunden verschiedene optionale Produkte zu einer " +"Bestellung hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` " +"klicken, das sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten " +"befindet. Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, " +"werden diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom " +"Vertriebsmitarbeiter verwaltete Angebot aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to select optional products on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie optionale Produkte in Odoo Verkauf ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41 msgid "" @@ -8331,14 +9342,20 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung " +"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung " +"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer " +"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend " +"der App *Verkauf* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf " +"dem Laufenden bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie jede Bewegung Ihrer Kunden in Odoo Verkauf verfolgen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54 msgid "" @@ -8347,6 +9364,10 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu " +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`, um besser " +"zu verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden " +"Informationen lesen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58 msgid "" @@ -8354,6 +9375,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, " +"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte" +" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61 msgid "" @@ -8362,6 +9386,11 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen " +"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten " +"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`" +" klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -8370,6 +9399,11 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as " "an optional product to the quotation template." msgstr "" +"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`. Klicken Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen " +"Sie das gewünschte Produkt aus, das Sie als optionales Produkt zur " +"Angebotsvorlage hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70 msgid "" @@ -8377,24 +9411,34 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seiner" +" Bestellung weitere Artikel hinzuzufügen oder ihn dazu verleiten, eine " +"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale " +"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit " +"Ledersitzen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77 msgid "" "When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`" " to save all changes." msgstr "" +"Wenn Sie das/die gewünschte(n) optionale(n) Produkt(e) hinzugefügt haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer " +"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82 msgid "" @@ -8402,21 +9446,28 @@ msgid "" "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used." msgstr "" +"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind " +"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "" "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angebotsvorlagen " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Use product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Product variants can be added to quotations and sales orders using the " "Product Configurator, Variant Grid Entry, or both." msgstr "" +"Produktvarianten können mit dem Produktkonfigurator, dem Rastereintrag für " +"Varianten oder beidem zu Angeboten und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11 msgid "" @@ -8426,10 +9477,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to " "apply the settings." msgstr "" +"Um Produktvarianten für Angebote und Verkaufsaufträge zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Produktkatalog` und aktivieren Sie eine oder beide der Einstellungen " +":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Varianten`." +" Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu" +" übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Activating entry type settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für Eintragsarten aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20 msgid "" @@ -8442,10 +9499,20 @@ msgid "" "which method is used to add the product to quotations or sales orders. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Nachdem Sie die Einstellungen gespeichert haben, konfigurieren Sie das " +"Produktformular. Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> " +"Produkte` und wählen Sie ein beliebiges Produkt aus (oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues zu erstellen). Klicken Sie im Produktformular " +"auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den Reiter :guilabel:`Varianten`. " +"Wählen Sie unter :guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` entweder " +":guilabel:`Produktkonfigurator` oder :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`. " +"Diese Auswahl bestimmt, welche Methode verwendet wird, um das Produkt zu " +"Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Sales variant selection." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der Verkaufsvariante." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32 msgid "" @@ -8454,10 +9521,15 @@ msgid "" "appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add " "attributes and values to this product and create product variants." msgstr "" +"Für das Produkt müssen mindestens zwei Varianten (ein Attribut mit zwei " +"Werten) erstellt worden sein, damit die Option :guilabel:`Auswahl der " +"Verkaufsvariante` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " +"unter :guilabel:`Attribut`, um Attribute und Werte zu diesem Produkt " +"hinzuzufügen und Produktvarianten zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Use the Product Configurator" -msgstr "" +msgstr "Den Produktkonfigurator verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" @@ -8465,6 +9537,10 @@ msgid "" "when products are added that have both variants configured and the " ":guilabel:`Product Configurator` option selected." msgstr "" +"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint auf einem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten " +"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ausgewählt " +"wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -8476,10 +9552,19 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"Mit dem :guilabel:`Produktkonfigurator` können Vertriebsmitarbeiter genau " +"die Produktvariante auswählen, die dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag " +"hinzugefügt werden soll, und zwar in einem ähnlichen Format wie beim Online-" +"Shopping. Farboptionen zeigen alle HTML-Farbcodes an, die im Attribut " +":guilabel:`Farbe` festgelegt wurden. Bei Merkmalen mit zusätzlichen Kosten " +"werden die zusätzlichen Kosten neben dem Namen angezeigt. Sobald Sie die " +"gewünschten Attribute für die Produktvariante ausgewählt haben, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Produktvariante zum Angebot oder " +"Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "Produktkonfigurator und Preiszuschläge." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -8488,10 +9573,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"Standardmäßig werden die Attribute der Produktvariante im Angebot oder im " +"Verkaufsauftrag in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` angezeigt, aber die " +"Spalte :guilabel:`Produktvariante` kann über das Menü der zusätzlichen " +"Optionen (Symbol mit 3 vertikalen Punkten) hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "Rastereinträge für Varianten verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -8501,6 +9590,13 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +":guilabel:`Rastereinträge für Varianten` erscheinen auf einem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten " +"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` " +"ausgewählt wurde. Rastereinträge können den Prozess der Erstellung " +"umfangreicher, vielfältiger Angebote rationalisieren, da die " +"Vertriebsmitarbeiter die genauen Mengen jeder Produktvariante auf einmal " +"eingeben können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -8512,20 +9608,30 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +":guilabel:`Rastereintrag für Varianten` zeigt ein Raster aller für das " +"ausgewählte Produkt verfügbaren Varianten an. Wählen Sie die genauen Mengen " +"jeder Produktvariante für ein Angebot oder einen Verkaufsauftrag, indem Sie " +"die Zahl eingeben oder die Pfeile verwenden. :guilabel:`Nicht verfügbar` " +"wird angezeigt, wenn eine bestimmte Variante in der Datenbank deaktiviert " +"wurde. Sobald Sie alle Produktvarianten und deren Mengen festgelegt haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um sie dem Angebot oder dem " +"Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up mit Rastereintrag für Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" +"Jede Produktvariante erscheint als einzelne Position auf dem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, da jeder dieser Artikel einen eigenen Bestand hat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "Zeilenelemente für Rastervarianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45 @@ -8540,6 +9646,12 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, " +"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkt- oder " +"Dienstleistungsangebote des Unternehmens zu erstellen. Mithilfe dieser " +"Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller an Kunden " +"versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue Angebote von " +"Grund auf erstellt werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" @@ -8547,6 +9659,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` heading." msgstr "" +"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift " +":guilabel:`Angebote & Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" @@ -8554,10 +9669,14 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option " +":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld " +":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage " +"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktivieren werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26 msgid "" @@ -8567,6 +9686,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, " "viewed, and edited." msgstr "" +"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint " +"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld " +":guilabel:`Standardvorlage`. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die " +"Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen " +"erstellen, ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32 msgid "" @@ -8575,16 +9699,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design" " and customization of quotation templates." msgstr "" +"Ziehen Sie in Erwägung, auch die Option :guilabel:`Angebotsersteller` in den" +" :guilabel:`Einstellungen` zu aktivieren, die sich in der rechten Spalte " +"neben der Option :guilabel:`Angebotsvorlagen` befindet. Diese Funktion hilft" +" Ihnen bei der Gestaltung und Anpassung von Angebotsvorlagen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "" "**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo " "*Website* application." msgstr "" +"**Hinweis:** Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird automatisch auch Odoo " +"*Website* installiert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie der Angebotsersteller in Odoo Verkauf aktivieren werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "" @@ -8592,10 +9722,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made" " during the session." msgstr "" +"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie " +"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um die " +"Funktion(en) zu aktivieren und alle während der Sitzung vorgenommenen " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48 msgid "" @@ -8605,6 +9739,11 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link " +":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf" +" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite " +":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, " +"ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52 msgid "" @@ -8612,10 +9751,14 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres " +"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise " +"anpassen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" @@ -8624,18 +9767,28 @@ msgid "" "designate how many days the quotation template will remain valid for, or " "leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld " +":guilabel:`Angebotsvorlage`. Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebot " +"verfällt nach` an, für wie viele Tage die Angebotsvorlage gültig sein soll, " +"oder belassen Sie das Feld auf dem Standardwert `0`, um die Vorlage " +"unbegrenzt gültig zu halten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation " "template applies, if working in a multi-company environment." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese " +"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66 msgid "" "Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional " "Products`, :guilabel:`Confirmation`." msgstr "" +"Unterhalb dieser Felder befinden sich drei Reiter: :guilabel:`Zeilen`, " +":guilabel:`Optionale Produkte`, :guilabel:`Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" @@ -8645,6 +9798,12 @@ msgid "" "explained with discretionary information (such as warranty details, terms, " "etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage " +"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch " +"Klicken auf `Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die " +"Abschnittsüberschriften entsprechend ziehen/verschieben) und sie durch " +"Klicken auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie" +" Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74 msgid "" @@ -8653,6 +9812,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally " "compliment the original offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes " +"kompatible Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln " +"im Reiter :guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier" +" hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als " +"Mehrwert für den potenziellen Käufer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78 msgid "" @@ -8661,6 +9825,11 @@ msgid "" "Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the " "web portal view after the required action is taken." msgstr "" +"Aktivieren Sie schließlich im Reiter :guilabel:`Bestätigung` je nach Bedarf " +"Optionen, um eine :guilabel:`Online-Unterschrift` und/oder eine " +":guilabel:`Online-Zahlung` zu verlangen, die es Käufern ermöglichen, " +"Bestellungen automatisch über die Webportal-Ansicht zu bestätigen, nachdem " +"die erforderliche Aktion durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" @@ -8669,14 +9838,21 @@ msgid "" " order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that " "their order has been confirmed." msgstr "" +"Es gibt auch die Möglichkeit, der Angebotsvorlage ein " +":guilabel:`Bestätigungsmail` hinzuzufügen. Das bedeutet, dass immer dann, " +"wenn diese Vorlage verwendet wird und eine Bestellung bestätigt wird, eine " +"E-Mail an den Kunden gesendet wird, in der er darüber informiert wird, dass " +"seine Bestellung bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales." msgstr "" +"Ihren Kunden ermöglichen, elektronisch zu unterschreiben oder online in Odoo" +" Verkauf zu bezahlen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen gestalten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94 msgid "" @@ -8685,6 +9861,10 @@ msgid "" "accessible by following the :ref:`configuration steps above " "`." msgstr "" +"Der folgende Abschnitt über die Gestaltung von Angebotsvorlagen gilt nur für" +" Datenbanken, in denen die Funktion *Angebotsersteller* aktiviert ist. Diese" +" Funktion erreichen Sie, indem Sie die :ref:`obigen Konfigurationsschritte " +"` befolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98 msgid "" @@ -8694,6 +9874,12 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear " "on all quotations using this specific template." msgstr "" +"In der oberen linken Ecke des Formulars für die Angebotsvorlage befindet " +"sich eine Schaltfläche :guilabel:`Designvorlage`. Wenn Sie darauf klicken, " +"zeigt Odoo eine Vorschau der Angebotsvorlage an, wie sie im Frontend der " +"Website erscheinen wird, mit einem :guilabel:`Vorlagenkopfzeile`, der " +"angibt, dass dieser Inhalt in allen Angeboten erscheinen wird, die diese " +"spezielle Vorlage verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103 msgid "" @@ -8701,10 +9887,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so " "reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks." msgstr "" +"Um den Inhalt, das Aussehen und das Gesamtdesign der Angebotsvorlage zu " +"bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der " +"oberen rechten Ecke. Auf diese Weise erhalten Sie eine Vielzahl von " +"Designelementen und funktionsreichen Bausteinen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf gestalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111 msgid "" @@ -8713,16 +9903,23 @@ msgid "" " all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Ziehen Sie die gewünschten Bausteine per Drag-and-frop auf die leere " +"Angebotsvorlage und passen Sie den Inhalt weiter an, um ihn an die " +"jeweiligen geschäftlichen Anforderungen anzupassen. Wenn alle Bausteine und " +"Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo " "Sales." msgstr "" +"Bausteine per Drag-and-drop, um Ihre Angebotsvorlage in Odoo Verkauf zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "Use quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -8730,10 +9927,13 @@ msgid "" "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down" " menu." msgstr "" +"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), " +"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im Drop-down-Menü des Feldes " +":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Select a specific template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Bestimmte Vorlage in Odoo Verkauf auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129 msgid "" @@ -8741,17 +9941,21 @@ msgid "" "smart button to see how the quotation template will look on the front-end of" " the website." msgstr "" +"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um zu sehen, wie die " +"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website aussehen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150 msgid "" ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" msgstr "" +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:134 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Terms and conditions" @@ -9004,6 +10208,8 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Subscriptions " +"`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3 msgid "Add subscription products" @@ -9248,6 +10454,10 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" +"Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem " +"Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie" +" möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie " +"die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -9257,6 +10467,11 @@ msgid "" "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm " +"wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu " +"bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, " +"möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe " +"für ihre Unzufriedenheit zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14 msgid "" @@ -9266,10 +10481,15 @@ msgid "" "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" +"Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine " +"„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser" +" versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, " +"warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die " +"Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22 msgid "" @@ -9278,10 +10498,15 @@ msgid "" "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" +"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm " +"erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements " +"Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, " +"und erstellen Sie einen neuen Alert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -9292,12 +10517,21 @@ msgid "" "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" +"Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann " +"können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen " +"bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. " +"Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR," +" die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der" +" Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diese Meldung anwenden " +"möchten, angeben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" +"In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und " +"die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40 msgid "" @@ -9311,6 +10545,16 @@ msgid "" "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" +"Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. " +"Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal " +"ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt " +"wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn " +"*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass " +"die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach " +"können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste " +"Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine " +"Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine " +"E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50 msgid "" @@ -9319,6 +10563,10 @@ msgid "" "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" +"Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, " +"daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben " +"werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen " +"wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54 msgid "" @@ -9326,24 +10574,29 @@ msgid "" "customers who have purchased that specific product. The survey will appear " "in the chatter of your respective subscription." msgstr "" +"Infolgedessen wird dieser Alarmg nach einem Monat eine Bewertungsumfrage an " +"die Kunden senden, die dieses bestimmte Produkt gekauft haben. Die Umfrage " +"wird im Chatter Ihres jeweiligen Abonnements angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" +"Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem " +"Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -9355,12 +10608,22 @@ msgid "" "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" +"Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet," +" und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die " +"Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt " +"mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter " +"zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 " +"Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre " +"Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht " +"sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" +"Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, " +"*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86 msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`" @@ -9376,6 +10639,9 @@ msgid "" "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" +"Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie " +"sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn" +" wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8 msgid "" @@ -9383,6 +10649,9 @@ msgid "" "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" +"Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige " +"wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden " +"Berichte richtig verstehen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11 msgid "" @@ -9391,6 +10660,12 @@ msgid "" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" +"**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die" +" MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie" +" zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder " +"Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, " +"mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in " +"monatlichen Schritten verfolgen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15 msgid "" @@ -9398,10 +10673,14 @@ msgid "" "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" +"**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche " +"Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des " +"kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch " +"Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23 msgid "" @@ -9410,6 +10689,10 @@ msgid "" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" +"**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR " +"zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte " +"oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige " +"Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27 msgid "" @@ -9417,6 +10700,10 @@ msgid "" "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" +"**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, " +"weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. " +"Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass" +" Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31 msgid "" @@ -9425,46 +10712,63 @@ msgid "" "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" +"**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder " +"Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der " +"Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb " +"eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von " +"Abwanderung unterscheiden:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" +"**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" +"**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der " +"wiederkehrenden Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "" +"Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" +"Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-" +"Abwanderung** von 15 % bedeutet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" +"Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine" +" **Umsatzabwanderung**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "of 9,33%." -msgstr "" +msgstr "von 9,33 %." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo " +"Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" +"Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu " +"entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53 msgid "" @@ -9473,16 +10777,23 @@ msgid "" "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" +"**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie " +"viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit " +"erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der " +"Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder " +"jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" +"Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über " +"die App **Odoo Abonnements** zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" -msgstr "" +msgstr "Abonnementanalysebericht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63 msgid "" @@ -9494,14 +10805,22 @@ msgid "" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`." +" Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo " +"die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie " +"*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und " +"*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese " +"Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können" +" sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um " +"einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "" +msgstr "Analysenericht über Bindung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76 msgid "" @@ -9511,14 +10830,20 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " +"Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie " +"können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel " +"wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität " +"*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung " +"der Kundenbindung von Anfang an verfolgen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88 msgid "" @@ -9529,10 +10854,17 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`." +" Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich " +"wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, " +"*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. " +"Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und " +"Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten " +"Informationen suchen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98 msgid "" @@ -9542,14 +10874,20 @@ msgid "" "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" +"Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich " +"wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das " +"typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen " +"im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten " +"aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, " +"Unternehmen und Vertriebsteams filtern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110 msgid "" @@ -9559,10 +10897,17 @@ msgid "" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " +"Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über" +" Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender " +"Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für " +"jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden " +"möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, " +"auswählen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5 msgid "Sales flow" @@ -9570,7 +10915,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" -msgstr "" +msgstr "Ein Abonnement schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5 msgid "" @@ -9579,6 +10924,10 @@ msgid "" "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" +"Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich " +"viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen." +" Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die " +"Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14 msgid "" @@ -9589,6 +10938,12 @@ msgid "" "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" +"Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv" +" und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber " +"nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken " +"könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. " +"Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre " +"Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19 msgid "" @@ -9599,6 +10954,14 @@ msgid "" "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" +"Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die" +" sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, " +"insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen " +"unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen " +"den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die " +"Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre " +"Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen " +"abonniert haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25 msgid "" @@ -9608,6 +10971,12 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" +"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen " +"die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können " +"nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre" +" Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese " +"Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen " +"Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33 msgid "" @@ -9618,10 +10987,16 @@ msgid "" "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " +"Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* " +"erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage" +" haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar " +"durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren " +"Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43 msgid "" @@ -9633,11 +11008,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Ihr erstes Abonnement schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52 msgid "Administrator view" -msgstr "" +msgstr "Administratoransicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54 msgid "" @@ -9645,12 +11020,18 @@ msgid "" "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" +"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es " +"wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement " +"den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das " +"Abonnement zu beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements " +"beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62 msgid "" @@ -9661,14 +11042,20 @@ msgid "" "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" +"Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen" +" Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, " +"„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ " +"usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie " +"feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der " +"Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72 msgid "Customer view" -msgstr "" +msgstr "Kundenansicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74 msgid "" @@ -9679,24 +11066,34 @@ msgid "" "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" +"Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im " +"Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei " +"der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche " +"*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche " +"*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer" +" er möchte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" +"Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung " +"seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90 msgid "" @@ -9706,11 +11103,17 @@ msgid "" "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" +"Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal " +"weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der " +"Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz" +" mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom" +" Kunden hinzugefügten Abschlusstext." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" +"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100 msgid "" @@ -9842,7 +11245,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" -msgstr "" +msgstr "Ein Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5 msgid "" @@ -9850,6 +11253,10 @@ msgid "" "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" +"Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende " +"Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen " +"wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt " +"oder einer Dienstleistung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14 msgid "" @@ -9858,6 +11265,11 @@ msgid "" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" +"Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder" +" manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten " +"Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in " +"einigen Fällen ist die manuelle Verlängerung von Abonnements immer noch die " +"bevorzugte Option." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18 msgid "" @@ -9866,10 +11278,14 @@ msgid "" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" +"Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, " +"können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und " +"auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu" +" erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25 msgid "" @@ -9886,7 +11302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38 msgid "" @@ -9895,10 +11311,14 @@ msgid "" "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" +"Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung " +"fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu" +" sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die " +"Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46 msgid "" @@ -9909,6 +11329,14 @@ msgid "" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" +"Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine " +"neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. " +"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. " +"Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen " +"ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu " +"bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu" +" senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo " +"Verkauf** zu *bestätigen*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53 msgid "" @@ -9917,10 +11345,15 @@ msgid "" "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser " +"Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald " +"Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag" +" und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements " +"erwähnt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61 msgid "" @@ -9929,14 +11362,19 @@ msgid "" "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht" +" über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied " +"zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie" +" *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre " +"Verlängerung ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" -msgstr "" +msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72 msgid "" @@ -9944,16 +11382,21 @@ msgid "" "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" +"Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden " +"leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen " +"und den Filter *Zu erneuern* verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in" +" Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" -msgstr "" +msgstr "Upselling eines Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5 msgid "" @@ -9962,6 +11405,10 @@ msgid "" "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" +"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der" +" Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der " +"Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um " +"ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9 msgid "" @@ -9970,6 +11417,10 @@ msgid "" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" +"**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. " +"Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre " +"Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen " +"etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14 msgid "" @@ -9979,6 +11430,11 @@ msgid "" "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" +"**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas " +"Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet " +"jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von " +"Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und " +"erhöht auch ihre Bindung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27 msgid "" @@ -9988,14 +11444,19 @@ msgid "" "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" +"Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen" +" Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf" +" Vertragsauftragszeilen zu gewähren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38 msgid "" @@ -10010,19 +11471,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" +"Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit" +" neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung " +"vorlegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements " +"hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56 msgid "" @@ -10030,6 +11496,10 @@ msgid "" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem " +"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann " +"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums " +"berechnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60 msgid "" @@ -10043,20 +11513,33 @@ msgid "" "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" +"Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich " +"den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten," +" ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die" +" Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon " +"ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* " +"wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, " +"das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* " +"klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, " +"dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice " +"hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine " +"Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" -msgstr "" +msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79 msgid "" @@ -10064,3 +11547,6 @@ msgid "" "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" +"Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die " +"Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie " +"leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index d39f2ef85..0083f24a9 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3588,7 +3588,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics_dashboard.rst:43 msgid "Enable the API." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie die API." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics_dashboard.rst:48 msgid "Create credentials to use in Odoo." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index c5c717625..7ecbb6d22 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -21,9 +21,9 @@ # Nelson Ramírez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -688,14 +688,20 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la " +"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo " +":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el" +" bloc de notas. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 " +"(V2) " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -705,6 +711,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y " +"seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se " +"guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla " +"de inicio de sesión cargue. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -712,6 +724,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el " +"nombre del proveedor como `Azure`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -720,12 +736,18 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en " +"el campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el " +"nuevo valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo" +" :guilabel:`URL de autorización`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente " +"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -734,6 +756,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor: `correo " +"elctrónico del perfil openid`. Luego, el logo de Windows se puede usar como " +"la clase CSS en la pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente " +"valor: `fa fa-fw fa-windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -742,20 +768,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el" +" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo " +":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá " +"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la " +"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Flujos de experiencia del usuario" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -763,6 +795,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario" +" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña " +"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la " +"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -771,6 +807,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para acceder a la :menuselection:`página de " +"restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben " +"hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a " +"través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft " +"Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -780,10 +822,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft " +"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de " +"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). " +"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en" +" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a " +"la página de inicio de sesión de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -791,10 +839,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " +"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso" +" extra. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -803,12 +855,18 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo " +"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a " +":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación " +"Odoo accederá a su información de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información" +" de su cuenta. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -840,6 +898,11 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de" +" Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría " +"desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está " +"establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, " +"renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -3167,10 +3230,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "20 emails/day for one-app free databases," msgstr "" +"20 correos electrónicos al día para bases de datos de una aplicación " +"gratuita. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for trial databases," -msgstr "" +msgstr "50 correos electrónicos al día para bases de datos de prueba," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" @@ -6286,6 +6351,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese " +"de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del" +" código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es " +"el prefijo internacional para Estados Unidos). " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -6320,6 +6389,10 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con h `Grandstream Wave " +"`_. Al " +"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que " +"seguir la siguiente configuración: " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" @@ -6351,6 +6424,14 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también " +"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el " +"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la" +" llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para " +"evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, " +"necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant " +"`_. " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" @@ -6358,3 +6439,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se " +"registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación " +"independiente." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 200d93636..66e0263b7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,15 +15,15 @@ # Pablo Rojas , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # Josep Anton Belchi, 2021 -# Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Jon Perez , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3027,10 +3027,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" -"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por números de " -"serie, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> " -"Lotes/Números de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " -":guilable:`Lotes/Números de serie`." +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agrupar por números de " +"serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero de " +":guilabel:Números de lote/serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -3572,6 +3572,15 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " +"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " +"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la" +" de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus " +"movimientos de producto; están disponibles los documentos " +":guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también están " +"disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias en consignación se " +"generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -3580,20 +3589,26 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " +"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " +"propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -3604,6 +3619,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " +"reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias " +"disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los productos de " +"consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará con el " +"propietario de dichos productos, o con el proveedor original que suministró " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -3767,6 +3789,8 @@ msgid "" "View of the delivery settings to have the delivery lead time taken into " "account" msgstr "" +"Vista de los ajustes de entrega para que se tenga en cuenta el plazo de " +"entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:81 msgid "" @@ -3781,6 +3805,8 @@ msgid "" "View of the error that occurs when trying to choose an earlier date than what calculated\n" "by Odoo" msgstr "" +"Vista del error que se produce al intentar elegir una fecha anterior a la " +"calculada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:89 msgid "" @@ -3810,6 +3836,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the customer lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de entrega del cliente desde el " +"formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:105 msgid "" @@ -3858,6 +3886,8 @@ msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la configuración de ventas desde los " +"ajustes de ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:126 msgid "" @@ -3940,7 +3970,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the way to add vendors to products" -msgstr "" +msgstr "Vista de la forma de añadir vendedores a los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:168 msgid "" @@ -3957,6 +3987,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the delivery lead time configuration from a vendor form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de entrega desde un formulario de " +"proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:178 msgid "" @@ -3989,6 +4021,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the security lead time for purchase from the inventory settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la compra desde los ajustes del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:196 msgid "" @@ -4022,6 +4055,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de fabricación desde el formulario de " +"producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:213 msgid "" @@ -4057,6 +4092,8 @@ msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la fabricación desde los ajustes de la " +"aplicación Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:232 msgid "" @@ -4154,7 +4191,7 @@ msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid "" @@ -4167,10 +4204,19 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *fabricación sobre pedido*" +" (MTO, por sus siglas en inglés), es una estrategia de reabastecimiento que " +"crea una orden de fabricación para un producto cada vez que se crea una " +"orden de venta para el mismo. Mientras que para los productos que se compran" +" a un proveedor se crea una cotización, para una orden de venta de un " +"producto de fabricación se crea una orden de fabricación. La creación de una" +" cotización o de una orden de fabricación se produce cada vez que se crea " +"una orden de venta, independientemente del nivel actual de existencias del " +"producto solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Desarchivar la ruta de reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19 msgid "" @@ -4178,6 +4224,9 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" +" se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " +"por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23 msgid "" @@ -4186,10 +4235,14 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`. " +"En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el botón :guilabel:`Filtros` y " +"seleccione la opción :guilabel:`Archivadas`. Esto muestra todas las rutas " +"que están archivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31 msgid "" @@ -4319,7 +4372,7 @@ msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Completar una orden de cliente utilizando la ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90 msgid "" @@ -4328,12 +4381,18 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"Tras configurar un producto para que utilice la ruta |MTO|, se crea una " +"orden de reabastecimiento para él cada vez que se confirma una orden de " +"venta que incluye el producto. El tipo de orden creada depende de la segunda" +" ruta seleccionada aparte de |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" +"Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" +" una orden de compra tras la confirmación de una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98 msgid "" @@ -4342,6 +4401,11 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Cuando la ruta |MTO| está activada para un producto, siempre se crea una " +"orden de reabastecimiento tras la confirmación de una orden de venta. Esto " +"es así incluso si hay suficientes existencias disponibles del producto para " +"cumplir con la orden de venta, sin necesidad de comprar o fabricar unidades " +"adicionales del mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102 msgid "" @@ -4350,6 +4414,10 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Aunque la ruta |MTO| se puede utilizar junto con otras rutas, la ruta " +"*Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo. Para empezar, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Venta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106 msgid "" @@ -4358,6 +4426,11 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"En el formulario de cotización, añada un :guilabel:`cliente`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` e " +"introduzca un producto que se haya configurado para utilizar las rutas *MTO*" +" y *Compras*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` y la cotización se " +"convertirá en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110 msgid "" @@ -4365,6 +4438,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Compra` en la esquina superior " +"derecha de la orden de venta. Al hacer clic en él, se abrirá la cotización " +"asociada a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113 msgid "" @@ -4373,6 +4449,11 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la |cotización| y " +"convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón verde de " +":guilabel:`Recibir productos` en la parte superior de la orden de compra. " +"Una vez recibidos los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` " +"para registrarlos en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117 msgid "" @@ -4380,6 +4461,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " +":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120 msgid "" @@ -4387,6 +4471,10 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " +"parte superior derecha de la orden para acceder a la orden de entrega. Una " +"vez enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para" +" confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" @@ -4399,6 +4487,10 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento se utilizan para mantener los niveles de " +"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " +"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " +"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9 msgid "" @@ -4409,6 +4501,12 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en función " +"de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza la ruta " +"*Comprar*, se crea una cotización cuando se activa la regla de " +"reordenamiento. Si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, se crea una " +"orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " +"reabastecimiento seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15 msgid "Configure products for reordering rules" @@ -4421,6 +4519,10 @@ msgid "" "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " +"debe estar correctamente configurado. Para ello, vaya a " +":guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un producto " +"existente o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21 msgid "" @@ -4429,10 +4531,15 @@ msgid "" "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"Primero, en la pestaña :guilabel:`Información general`, asegúrese de que " +":guilabel:`Tipo de producto` está definido como :guilabel:`Producto " +"almacenable`. Esto es necesario porque Odoo solo rastrea cantidades en " +"existencia para productos almacenables, y este número es usado para activar " +"reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -4440,6 +4547,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"A continuación, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y seleccione " +"una o más rutas de la sección :guilabel:`Rutas`. Esto le indica a Odoo que " +"ruta usar para reabastecer el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." @@ -4454,6 +4564,11 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " +"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" +" producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " +"en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " +"producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." @@ -4466,6 +4581,10 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"Si se reabastece el producto usando la ruta :guilabel:`Fabricación`, " +"necesita tener al menos una lista de materiales (LdM) asociada. Esto es " +"necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " +"una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49 msgid "" @@ -4474,10 +4593,15 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Si aún no existe una :abbr:`lista de materiales` para el producto, haga clic" +" en el botón inteligente :guilabel:`lista de materiales` en la parte " +"superior del formulario del producto y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Crear` para configurar una nueva :abbr:`lista de materiales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58 msgid "Create new reordering rules" @@ -4489,14 +4613,19 @@ msgid "" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" " out the new line as follows:" msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`, " +"haga clic en :guilabel:`Crear`, y complete la nueva línea de la siguiente " +"manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65 msgid "" @@ -4504,12 +4633,17 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin" +" que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" +" a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen las " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69 msgid "" @@ -4517,6 +4651,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" +" un producto en lotes de 20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71 msgid "" @@ -4524,6 +4661,9 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." @@ -4536,6 +4676,11 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento también pueden crearse desde el formulario de " +"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione un producto. Haga clic en :menuselection:`Reglas" +" de reordenamiento --> Crear`, y complete la nueva línea tal y como se " +"explicó anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83 msgid "" @@ -4544,6 +4689,11 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" +"Una vez creada una regla de reordenamiento para un producto, si su cantidad " +"pronosticada es inferior a la cantidad mínima de la regla cuando se ejecuta " +"el planificador, se generará automáticamente una orden de reabastecimiento " +"para el producto. El planificador se ejecuta una vez al día de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88 msgid "" @@ -4552,6 +4702,11 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" +"Para activar manualmente una regla de reordenamiento antes de que se ejecute" +" el planificador, seleccione :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Ejecutar planificador`. A continuación, seleccione el botón verde " +":guilabel:`Ejecutar planificador` en la ventana emergente. Tenga en cuenta " +"que esto también activa cualquier otra acción programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92 msgid "" @@ -4560,6 +4715,9 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" +"Si se selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, se genera una solicitud de " +"cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96 msgid "" @@ -4568,10 +4726,13 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Si se selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, se genera una orden de " +"fabricación`. Para ver y gestionar `órdenes de fabricación`, navegue a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101 msgid "Set a preferred route for reordering" -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta preferida para el reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103 msgid "" @@ -4580,6 +4741,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" +"Odoo permite seleccionar varias rutas en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto " +":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " +"funcionalidad de ambas rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107 msgid "" @@ -4588,6 +4753,11 @@ msgid "" "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida para la" +" regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de " +"la regla si se seleccionan varias. Para seleccionar una ruta preferida, vaya" +" a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"reordenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111 msgid "" @@ -4597,6 +4767,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` column." msgstr "" +"De forma predeterminada, la columna :guilabel:`Ruta preferida` está oculta " +"en la página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`. Para habilitarla debe " +"seleccionar el botón de opción :guilabel:`⋮ (tres puntos)` situado en la " +"parte derecha de la página y marcar la casilla de verificación " +":guilabel:`Ruta preferida`. Al hacerlo, aparecerá la columna :guilabel:`Ruta" +" preferida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116 msgid "" @@ -4604,10 +4780,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" +"Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento y " +"un menú desplegable mostrará todas las rutas disponibles para esa regla. " +"Seleccione una para establecerla como ruta preferida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -4615,6 +4794,10 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " +"ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " +"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" @@ -4628,6 +4811,12 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"En Odoo, hay dos estrategias para reabastecer automáticamente el inventario:" +" *reglas de reordenamiento* y la ruta *fabricación sobre pedido (MTO)*. " +"Aunque estas estrategias difieren ligeramente, ambas tienen consecuencias " +"similares: desencadenar la creación automática de una |orden de compra| u " +"|orden de fabricación|. La elección de la estrategia a utilizar depende de " +"los procesos de fabricación y entrega de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 msgid "Terminology" @@ -4636,13 +4825,15 @@ msgstr "Terminología" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" +"El reporte de reabastecimiento es una lista de todos los productos que " +"tienen una cantidad de pronóstico negativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 msgid "" @@ -4652,12 +4843,20 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay una " +"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos" +" y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " +"producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera automáticamente una orden " +"de compra con la cantidad necesaria para alcanzar el nivel máximo de " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" +"Puede crear y gestionar reglas de reordenamiento en el reporte de " +"reabastecimiento, o desde el formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 msgid "Make to order" @@ -4669,12 +4868,19 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" +"*Fabricación sobre pedido (MTO)* es una ruta de aprovisionamiento que crea " +"un proyecto de orden de compra (u orden de fabricación) cada vez que se " +"confirma una orden de venta, **sin tener en cuenta el nivel actual de " +"existencias**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" +"A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " +"reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " +"de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39 msgid "" @@ -4683,24 +4889,37 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " +"Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " +"que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " +"compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " +"debajo de la cantidad mínima establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" +"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " +"|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" +" compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" +"La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " +"son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" +"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59 msgid "" @@ -4709,6 +4928,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento muestra " +"cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una regla " +"específica para un producto, Odoo asume que las existencias " +":guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64 msgid "" @@ -4718,6 +4941,11 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo" +" calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas " +"y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida," +" Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " +"tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de espera de seguridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 msgid "" @@ -4729,6 +4957,14 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Antes de crear una nueva regla de reordenación, asegúrese de que el producto" +" tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definidos en el formulario" +" del producto. Para comprobarlo, vaya a la aplicación :menuselection:` " +"Inventario --> Productos --> Productos`, y seleccione el producto para abrir" +" su formulario de producto. Si se estableció, el proveedor aparecerá en la " +"pestaña :guilabel:`Compra`, y si se estableció la lista de materiales, " +"aparecerá en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en la " +"parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76 msgid "" @@ -4738,12 +4974,20 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`información general` en el formulario del producto, se **debe** " +"definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un" +" control de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que " +"Odoo no puede incluir un producto consumible en el reporte de " +"reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" +"Reporte de reabastecimiento que enumera todos los artículos que se deben " +"comprar para cubrir las necesidades actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 msgid "" @@ -4754,6 +4998,14 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " +"reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " +"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una " +":guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " +"columnas correspondientes de la página del reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 msgid "" @@ -4762,10 +5014,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " +"producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de producto. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga" +" clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "Campos del reporte de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 msgid "" @@ -4774,19 +5031,26 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"Los siguientes campos se encuentran en el reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`. Si alguno de estos campos no está visible, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (opciones adicionales)` situado en el " +"extremo derecho del reporte y haga clic en la casilla de verificación " +"situada junto al campo para hacerlo visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." @@ -4797,16 +5061,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: la cantidad de producto disponible después de " +"considerar todas las órdenes actuales (ventas, fabricación, compra, etc)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por " +":guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111 msgid "" @@ -4823,6 +5091,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`Activador`: cómo se crea el reaprovisionamiento, ya sea de forma " +":guilabel:`Automática` (una vez que la cantidad :guilabel: `a la mano` es " +"inferior a la :guilabel: `cantidad mínima`) o :guilabel: `manual` (solo " +"cuando se solicita el reaprovisionamiento)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 msgid "" @@ -4830,6 +5102,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" +":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: el número de referencia de cómo se " +"adquiere el producto, puede ser por una orden de cliente, una orden de " +"compra o una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 msgid "" @@ -4837,12 +5112,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe estar " +"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad," +" se activa el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad de producto que debe quedar " +"disponible tras el reabastecimiento del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121 msgid "" @@ -4851,6 +5131,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " +"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si " +":guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se" +" repondrán 5 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124 msgid "" @@ -4858,6 +5142,9 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente" +" y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o " +":guilabel:`Automatizar órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." @@ -4883,6 +5170,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"Para automatizar un reabastecimiento desde la página " +":guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` " +"en la parte derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 " +"(flecha circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:137 msgid "" @@ -4890,6 +5181,10 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador" +" de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " +"existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad mínima` " +"de la regla de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:140 msgid "" @@ -4897,12 +5192,18 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente" +" una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo" +" determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " +"ubicado en el extremo derecho de la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " +"reordenamiento durante un periodo de tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:148 msgid "" @@ -4911,26 +5212,35 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " +"reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " +"como documento de origen. Una |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"creada por una regla de reordenamiento automatizada tiene el número de " +"referencia |orden de compra| que activó la regla como documento de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"La lista de solicitudes de cotización muestra qué cotizaciones provienen " +"directamente del reporte de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:157 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Ruta de fabricación sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:159 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Dado que la ruta |MTO| se recomienda para productos personalizados, la ruta " +"está oculta de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:168 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Para activar la ruta |MTO| en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:162 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." @@ -4943,6 +5253,8 @@ msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:165 msgid "" @@ -4955,12 +5267,16 @@ msgstr "" msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las rutas " +"archivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:167 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, y " +"haga clic en :menuselection:`Acción --> Desarchivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:171 msgid "" @@ -4968,6 +5284,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " +"activan :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Si el almacén no utiliza " +"estas funciones, desactívelas después de desarchivar la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:175 msgid "" @@ -4981,6 +5300,9 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección " +":guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:181 msgid "" @@ -4989,6 +5311,10 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos que " +"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer" +" sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado" +" en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:185 msgid "" @@ -4998,6 +5324,11 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la" +" ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " +"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales" +" para el producto, puede acceder mediante el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:190 msgid "Finally, when all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." @@ -5008,10 +5339,14 @@ msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta " +":guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." msgstr "" +"La ruta \"Reabastecer sobre pedido\" seleccionada en el formulario del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use Different Units of Measure" @@ -5206,6 +5541,9 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"En Odoo, es más fácil gestionar existencias y adquirir productos desde los " +"proveedores gracias a la especificación de diferentes :abbr:`UdM (Unidades " +"de medida)` para la compra y venta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." @@ -5272,6 +5610,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de compra, la cantidad de producto (que se " +"encuentra en la columna :guilabel:`Demanda`) se convierte de la :abbr:`UdM " +"(Unidad de medida)` de compra a la :guilabel:`unidad de medida`. Cuando el " +"producto se recibe al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar`, la " +"cantidad en :guilabel:`Hecho` se ajusta de forma automática para que " +"coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:50 msgid "" @@ -5279,10 +5623,16 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Al momento de *recibir* la `cuerda`, las cantidades se convierten de forma " +"automática de los `500 cm` que se solicitaron en la orden de compra, a " +"`16.40 ft` para que coincida con el valor de la :guilabel:`unidad de medida`" +" interno y de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." msgstr "" +"La cantidad de cuerda se convierte de cm a ft durante la recepción del " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:59 msgid "" @@ -5329,6 +5679,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Es posible separar varios artículos en una orden de venta en diferentes " +"paquetes para acomodar los productos. Por ejemplo, una orden de venta que " +"tiene 20 cajas de lápices y 4 cajas de gomas de borrar se puede separar en " +"dos paquetes distintos, cada uno con 10 cajas de lápices y 2 cajas de gomas " +"de borrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:78 msgid "" @@ -5336,6 +5691,8 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"*No* es necesario dividir los productos por igual, se pueden dividir en " +"tantos paquetes como sean necesarios para poder acomodar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:81 msgid "" @@ -5343,6 +5700,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"En Odoo, debe registrar la cantidad de productos en cada paquete, por lo que" +" hay un historial completo para cada producto y este incluye en qué paquete " +"se envía cada artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:84 msgid "" @@ -5351,6 +5711,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Paquetes` está habilitada para usar " +"este método. Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes --> Operaciones`, haga clic en la casilla " +":guilabel:`Paquetes` y luego :guilabel:`guarde` los cambios para activar la " +"función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:88 msgid "" @@ -5358,10 +5723,15 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"En una orden de envío, asigne el paquete a usar al hacer clic en el icono " +":guilabel:`≣ (Operaciones detalladas)` a la derecha de cada producto en la " +"pestaña de :guilabel:`operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" +"El icono de operaciones detalladas se encuentra a la derecha en la línea del" +" producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:95 msgid "" @@ -5370,6 +5740,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`≣ (Operaciones detalladas)` de un " +"producto se abre una ventana emergente. En esta ventana, el nombre del " +":guilabel:`producto`, la :guilabel:`demanda` y la :guilabel:`cantidad hecha`" +" aparecen encima de la línea del producto personalizable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:99 msgid "" @@ -5378,6 +5752,9 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Aquí, puede modificar la ubicación del almacén del que viene el producto, " +"además del :guilabel:`paquete de origen` y del :guilabel:`paquete de " +"destino`, que representan en qué paquetes se empaquetarán los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:103 msgid "" @@ -5385,6 +5762,10 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para incluir cada paquete " +"adicional utilizado. Ingrese la cantidad deseada en el campo " +":guilabel:`Hecho` para especificar el número de productos que se pondrán en " +"el :guilabel:`paquete de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:108 msgid "Multiple packages in a single delivery" @@ -5398,6 +5779,12 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Aunque por lo general una orden de envío está asociada con un solo paquete, " +"las órdenes se pueden dividir al hacer clic en el icono :guilabel:`≣ " +"(Operaciones detalladas)` junto a los productos en una línea de la orden de " +"ventas. Esto abre la ventana de :guilabel:`operaciones detalladas` con una " +"tabla editable para especificar qué productos están destinados a cada " +"paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:116 msgid "" @@ -5408,6 +5795,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Para empaquetar 10 cajas de lápices con 2 cajas de gomas de borrar de la " +"misma orden de venta, primero vaya a la orden de envío. Luego, seleccione el" +" icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` a la derecha del producto " +"`Caja de lápices`. Al hacer clic en el icono se abre la ventana " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, esta se utiliza para detallar cómo se " +"empaquetan los productos, como las 20 `cajas de lápices`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:122 msgid "" @@ -5419,12 +5812,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Escriba `10` en el campo :guilabel:`hecho` para empaquetar 10 productos en " +"el :guilabel:`paquete de destino`. Para especificar el paquete de destino, " +"escriba el nombre de un paquete existente (como `PACK0000006`) en el campo " +":guilabel:`paquete de destino`. Si el paquete no existe, Odoo muestra el " +"botón :guilabel:`Crear` para crear uno nuevo. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para asignar los productos restantes a otro " +"paquete, `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas donde puede especificar la " +"cantidad de producto que se aloja en un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:132 msgid "" @@ -5432,16 +5834,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Operaciones detalladas` en la línea del producto `Caja" +" de gomas de borrar` y establezca 2 productos en :guilabel:`hecho` para " +"`PACK0006` y `PACK0007` cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Botón \"Incluir en el paquete\" para que la cantidad hecha coincida con la " +"demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:139 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Una vez que haya introducido todos los productos de cada línea, haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar` para volver a la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:142 msgid "" @@ -5450,6 +5859,10 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"La cantidad :guilabel:`hecha` en la orden de envío se actualiza a medida que" +" selecciona los productos para cada paquete. Cuando la cantidad " +":guilabel:`hecha` coincida con la cantidad de :guilabel:`demanda`, haga clic" +" en el botón :guilabel:`Validar` para completar la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:147 msgid "" @@ -5458,6 +5871,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` tiene el propósito de empaquetar " +"con rapidez todos los productos en la orden de envío en un nuevo paquete. La" +" opción para cambiar el nombre del paquete, o modificar su contenido, está " +"disponible en la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:151 msgid "" @@ -5465,6 +5882,9 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Paquetes` en la esquina " +"superior derecha de la orden de entrega aparece una página separada, que " +"muestra todos los paquetes utilizados en esa orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:155 msgid "Packagings" @@ -5477,6 +5897,10 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"El *embalaje* es específico para cada producto y corresponde a un contenedor" +" desechable que almacena varias unidades de un producto específico. A " +"diferencia de los paquetes, los embalajes no se pueden volver a utilizar y " +"debe definir un embalaje específico en el formulario de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:161 msgid "" @@ -5493,7 +5917,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:166 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Configurar embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "" @@ -5503,12 +5927,19 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar embalajes, asegúrese de que la función :guilabel:`Empaquetado " +"de los productos` está habilitada. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " +":guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a :guilabel:`Empaquetado de " +"los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:173 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"En Odoo, el empaquetado de los productos se utilizan en las órdenes de venta" +" y de compra, así como en las transferencias de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" @@ -5516,6 +5947,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Para crear embalajes, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en el producto deseado, luego haga clic" +" en :guilabel:`Editar` en la página del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:178 msgid "" @@ -5524,16 +5958,22 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, vaya a la sección " +":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. A " +"continuación, aparece una ventana emergente en la que debe introducir la " +"siguiente información para cada embalaje:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Embalaje`: nombre del embalaje que aparece en las órdenes de " +"venta o compra como una opción de embalaje para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantidad contenida`: cantidad de producto en el embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:185 msgid "" @@ -5541,6 +5981,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: identificador que se utiliza con la " +":ref:`aplicación Código de barras ` para rastrear " +"el embalaje de un producto durante movimientos de existencias o " +"recolecciones. Déjelo en blanco si no lo utiliza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -5548,6 +5992,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: indica que el embalaje solo está disponible en la " +"empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el embalaje esté " +"disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:191 msgid "" @@ -5556,10 +6003,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Cree un tipo de embalaje para 6 latas del producto `Refresco de uva`. El " +"nombre del :guilabel:`embalaje` debe ser `Paquete de 6`, configure la " +":guilabel:`cantidad incluida` a `6` en la ventana emergente que aparece " +"después de hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:199 msgid "" @@ -5568,22 +6019,30 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Cuando haya escrito toda la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`guardar y salir` para guardar el embalaje y volver al formulario " +"de detalles del producto. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardarlo y crear otro en una nueva ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:204 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Puede visualizar todos los empaquetados de productos en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Mostrar el embalaje y las cantidades incluidas que se especifican en el formulario de página del producto en la \n" +"pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:212 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Ver todos los embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "" @@ -5593,6 +6052,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para ver todos los embalajes creados, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Empaquetado de los " +"productos`. Esto despliega la página :guilabel:`Empaquetado de los " +"productos` con una lista completa de todos los embalajes que ha creado para " +"todos los productos. Para crear un nuevo embalaje, solo haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:220 msgid "" @@ -5601,14 +6066,19 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Dos productos de refresco, `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, tienen " +"tres tipos de embalajes configurados. En la página :guilabel:`Empaquetado de" +" los productos` cada producto se puede vender como un `Paquete de 6` que " +"incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos o una `Caja` con 32 " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lista de diferentes embalajes para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:229 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Aplicar embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "" @@ -5617,16 +6087,21 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Al crear una orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`, " +"especifique los embalajes que se deben usar para los productos. El embalaje " +"elegido aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Paquete` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:236 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres embalajes " +"de 6 envases." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Asignar embalajes en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:243 msgid "" @@ -5635,6 +6110,11 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Puede utilizar los embalajes junto con la aplicación :ref:`Código de barras " +"` de Odoo. Al recibir los productos de los " +"proveedores, el número de unidades del embalaje se agrega de forma " +"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " +"el embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -6148,6 +6628,13 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " +"costo`, si cambia el valor numérico en el campo :guilabel:`costo` para los " +"productos de la categoría de producto respectiva creará un nuevo registro en" +" el reporte de *Valoración de inventario* para ajustar el valor del " +"producto. El importe del :guilabel:`costo` se actualizará de forma " +"automática según el precio promedio de compra, tanto del inventario " +"disponible como de los costos acumulados de las órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99 msgid "" @@ -6159,6 +6646,14 @@ msgid "" "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " +"en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " +"cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " +"movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " +"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " +":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " +"Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " +"Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:105 msgid "" @@ -6558,7 +7053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Envíos entrantes y órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -6570,6 +7065,14 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " +"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" +" productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " +"factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " +"almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " +"entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " +"entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " +"número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:15 msgid "" @@ -6590,6 +7093,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:22 msgid "" @@ -6602,16 +7106,26 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " +"formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " +"en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " +"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" +" operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " +"configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " +"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" +" utilizar embalaje especial en los productos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " +"las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -6619,12 +7133,18 @@ msgid "" "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" +"**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " +"pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " +"una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" +"**Envío**: envíe productos directamente desde sus existencias. No hay pasos " +"intermedios entre las existencias y el envío, como una transferencia a un " +"lugar de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" @@ -6632,36 +7152,46 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " +"(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " +"primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " +"para artículos no perecederos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "" +"Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones y entregas en un solo paso " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " +"siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -6670,6 +7200,10 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " +"*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " +"distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " +"congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:55 msgid "" @@ -6677,6 +7211,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" +" de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" +" muelles de envío antes de enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -6684,12 +7221,19 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " +"productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " +"al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " +"pesada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:83 @@ -6697,22 +7241,28 @@ msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " +"hasta que se transfieran a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones y entregas en dos pasos " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" +" siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:73 msgid "" @@ -6720,6 +7270,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " +"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" +" la inspección a sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:75 msgid "" @@ -6727,6 +7280,9 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " +"estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " +"ubicación de salida para enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:77 msgid "" @@ -6734,34 +7290,44 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " +"utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " +"calidad antes de recibir artículos en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:87 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:88 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +":ref:`Procesar entregas en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:91 msgid "Inventory flow table of contents" -msgstr "" +msgstr "Índice del flujo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesar entregas en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -6770,6 +7336,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " +"muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " +"Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " +"de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -6780,6 +7351,13 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " +"forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " +"estrategia de remoción y se llevan a una zona de embalaje. Después de que " +"los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " +"correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " +"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " +"negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -6790,12 +7368,21 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo está configurado de forma predeterminada para :ref:`recibir y enviar " +"bienes en un solo paso `, así que " +"deberá modificar los ajustes para utilizar las recepciones en tres pasos. " +"Primero, asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* se encuentra " +"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> " +"Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` " +"también activará las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -6805,10 +7392,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`. Then :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " +":guilabel:`editar` para modificar el :guilabel:`almacén`. Luego, seleccione " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`. :guilabel:`Guarde` " +"los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -6818,10 +7411,18 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Location` to change, click :guilabel:`Edit`, update " "the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Al activar la recepción y entrega en tres pasos, creará dos nuevas " +"ubicaciones internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y " +"una de *salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, " +"vaya a :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones`, seleccione la " +":guilabel:`ubicación` que desea modificar, haga clic en :guilabel:`editar`, " +"actualice el nombre y, por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Process a delivery order in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "" +"Procesar una orden de entrega en tres pasos (recolectar + empaquetar + " +"enviar)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:90 @@ -6836,6 +7437,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Cree una nueva cotización en la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear`, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un " +":guilabel:`producto` y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:53 msgid "" @@ -6843,16 +7447,22 @@ msgid "" "on it will show the picking order, packing order, and the delivery order, " "which are all associated with the sales order." msgstr "" +"Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la parte superior " +"derecha. Al hacer clic en él aparecerá la orden de recolección, la orden de " +"empaquetado y la orden de entrega, que están asociadas con la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" +"relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:62 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:64 msgid "" @@ -6860,12 +7470,17 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Una vez que confirme la orden de venta, se crearán las órdenes de " +"recolección, embalaje y entrega. Para ver estos traslados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que las operaciones de embalaje y entrega están en espera de \n" +"otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -6876,6 +7491,12 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo`, ya que el producto debe " +"ser recolectado de las existencias antes de que pueda ser embalado. El " +"estado de las órdenes de embalaje y de entrega será :guilabel:`En espera de " +"otra operación`, pues no pueden ocurrir hasta que se complete la " +"recolección. El estado de la orden de entrega cambiará a :guilabel:`Listo` " +"solo cuando el embalaje esté marcado marcado como :guilabel:`hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:78 msgid "" @@ -6883,10 +7504,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar los recibos en la aplicación *Inventario*. En el " +"tablero de :guilabel:`Información general` haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`1 por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Recibos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -6897,15 +7523,22 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"Haga clic en recolección a procesar. Si el producto tiene existencias " +"disponibles, Odoo las reserva de forma automática. Haga clic en " +":guilabel:`Validar` para marcar la recolección como hecha y completar la " +"transferencia a la :guilabel:`Zona de empaquetado`, la orden de embalaje " +"estará lista. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " +"recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " +"embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en Validar para validar la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:95 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Procesar un empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:97 msgid "" @@ -7483,6 +8116,8 @@ msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" +"Una transferencia interna lista para procesarse en la vista kanban del " +"tablero general de Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:130 msgid "" @@ -7491,14 +8126,21 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`Transferencia` asociada con la orden de compra, " +"luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y el " +"movimiento del producto a las existencias. Una vez validada la " +"transferencia, el producto entra a las existencias y aparecerá como " +"disponible para realizar envíos a los clientes o para ordenes de " +"fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" +"Valide la transferencia interna para mover el artículo a existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:140 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" @@ -7519,6 +8161,8 @@ msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de ventas, el botón inteligente de Envío aparecerá con dos artículos\n" +"asociados a él. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:159 msgid "" @@ -7526,14 +8170,18 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar los recibos de las ordenes de ventas en la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` " +"del tablero, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`# Por " +"procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Recolecciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." -msgstr "" +msgstr "Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "Procesar la recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" @@ -7542,6 +8190,10 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"Se crearán las ordenes de recolección y envío una vez confirmada la orden de" +" ventas. Cuando aparezca el botón inteligente de :guilabel:`Envío`, haga " +"clic en él para que aparezca el tablero de :guilabel:`Transferencias`, en el" +" cual aparecen tanto las ordenes de recolección como las de envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:174 msgid "" @@ -7552,12 +8204,20 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo` ya que debe recolectar " +"el producto de las existencias antes de que pueda enviarlo. El estado de la " +"orden de envío será :guilabel:`Esperando otra operación`, pues no es posible" +" realizarlo hasta que la recolección esté completa. El estado de la orden de" +" envío cambiará a :guilabel:`Listo` una vez que la recolección se marcó como" +" :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"La operación de recolección muestra su estado como listo, mientras que la operación de envío aparece como esperando otra\n" +"operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:185 msgid "" @@ -7568,6 +8228,13 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"Haga clic en la orden de recolección para empezar a procesarla. Si el " +"producto está disponible en las existencias, Odoo lo reservará " +"automáticamente. Haga clic en :guilabel:`Validar` para marcar la recolección" +" como :guilabel:`Hecho`; de esta manera la orden de envío estará lista para " +"procesarse. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " +"recolectaron previamente, se reservan automáticamente en la orden de envío." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:198 msgid "" @@ -7577,6 +8244,11 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"La orden de envío estará lista para procesar una vez que se complete la " +"recolección. Lo puede ver en la :guilabel:`Vista general` del tablero de la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. Para comenzar, haga clic en el " +"botón inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta kanban de " +":guilabel:`Ordenes de envío`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:203 msgid "" @@ -7585,16 +8257,22 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +"Puede acceder rápidamente a la orden de envío asociada con la orden de " +"ventas haciendo clic de nuevo en el botón inteligente de :guilabel:`Envío` " +"y seleccionando la orden de envío en la página de :guilabel:`Transferencias`" +" (la cual tendría que aparecer como :guilabel:`Listo`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Puede ver la orden de envío desde la vista kanban en Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:211 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Haga clic en la orden de envío asociada con la orden de ventas, luego haga " +"clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:219 msgid "" @@ -7603,10 +8281,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Una vez validada la orden de envío, el producto deja su ubicación de " +":guilabel:`WH/Salida` en el tablero de :guilabel:`Transferencias` y se mueve" +" a la ubicación de :guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del " +"documento cambiará a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesar recepciones en tres pasos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -7614,6 +8296,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " +"recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " +"proceso de tres pasos para recibir bienes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -7623,6 +8308,11 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " +"área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " +"inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " +"a las existencias. Los productos no se podrán procesar después hasta que " +"salgan del área de calidad y se muevan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -7633,11 +8323,20 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo está configurado de manera predeterminada para :ref:`recibir y enviar " +"bienes en un paso `, entonces deberá " +"cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " +"Primero, asegúrese de que esté activada la opción *Rutas multietapa* en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" +" en cuenta que al activar las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " +"activarán las *Ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -7647,10 +8346,16 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`. Then, :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Luego, necesita configurar el almacén para las recepciones en tres pasos. " +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, y haga " +"clic en :guilabel:`Editar` para editar el almacén. Después, seleccione " +":guilabel:`Recibir bienes en la ubicación de entrada, trasladar a contro de " +"calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para :guilabel:`Envíos " +"entrantes`. :guilabel:`Guarde` los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "Establezca los envíos entrantes en recibir en tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -7660,10 +8365,18 @@ msgid "" "Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, click " ":guilabel:`Edit`, update the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Activar las recepciones y los envíos en tres pasos creará dos nuevas " +"ubicaciones internas: *Ubicación de entrada** (WH/Entrada) y *Control de " +"calidad* (WH/Control de calidad). Para cambiarle el nombre a estas " +"ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones`, " +"seleccione la :guilabel:`Ubicación` que desea cambiar, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, actualice el nombre y finalmente haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)" msgstr "" +"Procesar una recepción en tres pasos (entrada + calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" @@ -7671,6 +8384,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Vendor`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Compra`, cree una nueva cotización " +"haciendo clic en :guilabel:`Crear`. Seleccione un :guilabel:`Proveedor`, " +"agregue un :guilabel:`Producto` almacenable y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" @@ -7678,10 +8395,14 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" derecha; esa recepción estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic" +" en el botón inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de " +"recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesar una recepción " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -7690,12 +8411,18 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Se creará un recibo y dos transferencias internas (una transferencia hacia " +"calidad y otra posterior a existencias) una vez confirmada la orden de " +"compra. Para ver estas transferencias, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Operaciones --> Transferencias`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"El estado de las tres transferencias de recepción mostrará cuál de las operaciones está lista y \n" +"cuáles esperan otra operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -7705,6 +8432,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"El estado del traslado de la recepción de los productos a la ubicación de " +"entrada será :guilabel:`Listo`, pues la recepción se debe procesar antes de " +"hacer cualquier otra operación. El estado de los dos traslados internos será" +" :guilabel:`En espera de otra operación`, ya que las transferencias no se " +"pueden procesar hasta que el paso que se debe completar primero antes de " +"cada movimiento esté completado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -7714,6 +8447,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado de la primera transferencia interna hacia *calidad* cambiará su " +"estado a :guilabel:`Listo` cuando la recepción se marque como " +":guilabel:`Hecho`. El estado de la segunda transferencia interna hacia " +"*existencias* cambiará su estado a :guilabel:`Listo` solo después de que la " +"trasnferencia hacia calidad se haya marcado como :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -7721,10 +8459,15 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar el recibo en la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Recepciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Una recepción lista para procesarse en la vista kanban de Inventario " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -7732,16 +8475,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Haga clic en la recepción asociada con la orden de compra, luego haga clic " +"en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover el producto a la " +":guilabel:`Ubicación de entrada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"Valide la recepción haciendo clic en validar y el producto se transferirá a la \n" +"ubicación de WH/Calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Procesar una transferencia a Control de Calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -7751,6 +8499,12 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"Una vez que el producto está en la :guilabel:`Ubicación de entrada`, la " +"transferencia interna estará lista para mover el producto al " +":guilabel:`Control de calidad`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero" +" de :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Transferencias" +" internas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -7760,16 +8514,24 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`Transferencia` asociada con la orden de compra, " +"luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la transferencia y " +"mover el producto a la ubicación de :guilabel:`Control de calidad`. Una vez " +"validada la transferencia, el producto estará listo para la inspección de " +"calidad, pero no estará disponible para las ordenes de fabricación o de " +"envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" +"Valide la transferencia interna para mover el artículo a la ubicación de " +"Control de Calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Procesar una transferencia a existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -7778,6 +8540,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"Una vez que el producto está en la ubicación de :guilabel:`Control de " +"calidad`, la transferencia interna final estará lista para mover el producto" +" a :guilabel:`Existencias`. En la vista general del tablero de " +":guilabel:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por " +"procesar` en la tarjeta kanabn de :guilabel:`Transferencias internas`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -7786,6 +8554,11 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`Transferencia` final asociada con la orden de " +"compra, luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " +"transferencia y mover el producto a las existencias. Una vez validada la " +"transferencia, el producto estará disponible en las existencias para enviar " +"los clientes o para ordenes de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index bb81c3d5f..51e4d13c1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Antonio Trueba, 2023 # Raquel Iciarte , 2023 # marcescu, 2023 @@ -13,8 +12,9 @@ # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,6 +45,11 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y " +"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no " +"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo " +"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy " +"atractiva." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -53,6 +58,11 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de " +"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos " +"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir " +"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola " +"aplicación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 @@ -75,16 +85,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista " +"kanban)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático " +":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -93,6 +110,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera " +"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese " +"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son " +"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por " +"ellos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -100,43 +122,55 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al " +"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que" +" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing " +"por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`En cola`: el correo se programó y se enviará en una fecha futura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " +"destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -144,12 +178,18 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo " +"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes " +"etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing " +"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa " +"campaña en específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -159,11 +199,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque " +"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres " +"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de " +"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o " +":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde " +"el tablero de Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -171,6 +218,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por " +"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como " +":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -183,10 +233,15 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"Si da clic en este icono :guilabel:`☰ (tres líneas verticales)` activará la " +"vista de guilabel:`Lista`, la cual le brinda la misma información " +"importante, pero en formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -198,16 +253,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la " +"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información " +"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` " +"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -215,10 +277,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Las opciones que verá en este menú son: guilabel:`Porcentaje de testeo A/B`," +" :guilabel:`Índice de color`, and :guilabel:`Número (que es el que está " +"seleccionado de manera automática)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -226,12 +291,18 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista " +"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve" +" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo" +" prefiera." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -246,12 +317,20 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Con este menú desplegable usted podrá filtrar las campañas de correos en el " +"tablero. Las opciones son guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de " +"envío`, :guilabel:`Archivado`, and :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." +" Si la opción seleccionada es :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, " +"tendrá disponibles tres filtros que usted podrá personalizar para ver " +"resultados según criterios más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " +"Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -264,6 +343,8 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes " +"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -1362,7 +1443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -2723,7 +2804,7 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" -"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en " +"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en " ":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de " "generación de leads`." @@ -3843,8 +3924,8 @@ msgid "" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" "Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están " -"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce " -"como su *actividad principal*." +"conectadas a (y se activan mediante) una actividad anterior, la que se " +"conoce como su *actividad principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 1385e5904..accc8ca73 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,8 +14,8 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -338,19 +338,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar calendario con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" +"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su " +"calendario de Google con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" @@ -360,14 +364,22 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le " +"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de " +"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en " +":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer" +" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de " +"información)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." msgstr "" +"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" +"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" @@ -376,50 +388,69 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" +"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Puede crear eventos en el calendario de Google sin tener que enviar una " +"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le " +"pregunte si quiere enviar correos de invitación." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronice el calendario de Outlook con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"Sincronizar el calendario de Outlook de un usuario con Odoo es útil para " +"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " +"relacionadas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -431,7 +462,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Registre la aplicación en Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -440,6 +471,10 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"Para sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo " +"necesitará una cuenta de Microsoft Azure, lo cual es gratis para usuarios " +"que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga clic aquí " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -448,6 +483,11 @@ msgid "" " set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a " "representation of an organization to manage and register apps." msgstr "" +"Consulte `Microsoft's documentation `_ sobre la " +"creación de un nuevo inquilino en Azure Active Directory (también conocido " +"como *entorno*). Esta es una representaciín sobre cómo una organización " +"gestiona y registra aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23 msgid "" @@ -459,6 +499,13 @@ msgid "" " Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported " "account types`." msgstr "" +"Ahora, `registre una aplicación `_, con el " +":guilabel:`tipo de cuenta admitido` correcto. Los usuarios que quieran " +"conectar su calendario de Outlook con Odoo deben elegir la opción " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Azure AD directory " +"- Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` como " +":guilabel:`tipo de cuenta admitido`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29 msgid "" @@ -466,18 +513,25 @@ msgid "" "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección` seleccione " +":guilabel:`Web` y copie el identificador URI (URL) de la base de datos de " +"Odoo seguido por `/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." msgstr "" +"Ingrese `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " +"como :guilabel:`identificador URI de redirección`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Azure AD portal." msgstr "" +"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de " +"redirección\" en el portal de Microsoft Azure AD." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40 msgid "" @@ -485,6 +539,9 @@ msgid "" "this page `_." msgstr "" +"Para obtener más información sobre las restricciones y limitaciones de los " +"identificadores URI `vaya a esta página `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43 msgid "" @@ -492,6 +549,9 @@ msgid "" "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" +"Sobre las credenciales, el usuario *deberá* agregar un secreto de cliente " +"para que Odoo pueda identificarse sin necesidad de que el usuario " +"intervenga. Los :guilabel:`certificados` son opcionales. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47 msgid "" @@ -500,6 +560,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`." msgstr "" +"Para agregar un secreto de cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"certificado o secreto.` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo secreto de " +"cliente`. Establezca una :guilabel:`Descripción` y seleccione cuándo " +":guilabel:`deja de funcionar` (expires) el secreto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51 msgid "" @@ -508,6 +572,11 @@ msgid "" "there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to " "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" +"Como puede ser complicado resetear la sincronización, le recomendamos que la" +" fecha que configure en el campo \"expire\" para el secreto del cliente sea " +"la fecha límite (24 meses), así no tendrá que volver a realizar la " +"sincronización pronto. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"generar un secreto de cliente (:guilabel:`Secret ID`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 msgid "Configuration in Odoo" @@ -518,10 +587,12 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Integraciones` y active el :guilabel:`Calendario de Outlook`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65 msgid "" @@ -529,10 +600,13 @@ msgid "" "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " "into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo." msgstr "" +"Desde el portal de Microsoft Azure vaya a la sección :guilabel:`Overview` " +"(vista general), copie el :guilabel:`Client ID` (ID del cliente) y péguelo " +"en el campo :guilabel:`Identificación de cliente`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." -msgstr "" +msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72 msgid "" @@ -540,16 +614,22 @@ msgid "" "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " ":guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" +"En el portal de Microsoft Azure, en la sección de :guilabel:`Certificates & " +"secrets` (certificados y secretos), copie el :guilabel:`Value` (valor) del " +"secreto de cliente y péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." -msgstr "" +msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84 msgid "Sync with Outlook" @@ -562,6 +642,10 @@ msgid "" "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92 msgid "" @@ -570,6 +654,11 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su " +"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, " +"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se " +"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96 msgid "" @@ -578,6 +667,11 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, " +"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el " +"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera " +"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e " +"inicie la sincronización." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100 msgid "" @@ -587,6 +681,11 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este" +" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos" +" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie " +"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no " +"se puede solucionar desde Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "" @@ -598,52 +697,73 @@ msgid "" "during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email " "invitations to all event attendees." msgstr "" +"Después de que otro usuario sincronice el calendario de Outlook con su base " +"de datos de Odoo, es imposible evitar que se envíen notificaciones de correo" +" no deseadas ya que el usuario que sincronizó su calendario primero ya " +"tendrá sus eventos en el calendario de Odoo. Si varios usuarios comparten la" +" misma base de datos, Outlook volverá a tomar en cuenta los eventos " +"existentes durante la sincronización y los tratará como eventos nuevos, lo " +"que hará que Outlook envíe invitaciones por correo a todos los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" +"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con" +" Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a " +"todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook" +" a todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" -msgstr "" +msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124 msgid "" @@ -652,10 +772,16 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya al :guilabel:`Calendario` y haga clic en " +"el botón de sincronización de :guilabel:`Outlook`. Esta página lo redirigirá" +" a la página de inicio de sesión de Microsoft y se le pedirá al usuario que " +"inicie sesión en su cuenta si todavía no lo ha hecho, esto para que se le " +"brinden permisos a Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "" +"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132 msgid "" @@ -674,6 +800,13 @@ msgid "" " user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their " "internal and external users." msgstr "" +"Todos los usuarios que quieran usar la sincronización simplemente necesitan " +":ref:`sincronizar su calendario con Outlook `. La " +"configuración de la cuenta de Microsoft Azure solo se realiza una ves, ya " +"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Azure AD " +"son únicos y representan una organización que ayuda al usuario a gestionar " +"instancias específicas de los servicios de nube de Microsoft para sus " +"usuarios internos y externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 msgid ":doc:`../../sales/crm/optimize/outlook_extension`" @@ -747,6 +880,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en " +"Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" @@ -760,6 +895,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" @@ -782,6 +918,8 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n" +"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" @@ -804,6 +942,8 @@ msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de " +"canales y mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" @@ -833,7 +973,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -882,7 +1022,7 @@ msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vista del estado para los contactos en Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 @@ -925,6 +1065,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de la página de leads en la aplicación CRM en donde se muestra el " +"menú de actividades para Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" @@ -942,6 +1084,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de los leads en la aplicación CRM y la opción de programar una " +"actividad para Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" @@ -962,6 +1106,8 @@ msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Imagen de la página de ajustes donde se muestra los tipos de actividades que" +" hay para Discusiones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" @@ -989,6 +1135,8 @@ msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" +"Imagen de un formulario de tipo de actividad donde se enfatiza el campo actividades recomendadas para Conversaciones\n" +"de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" @@ -1003,6 +1151,8 @@ msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de una actividad que se está programando donde se resalta el campo de actividades\n" +"recomendadas en la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 @@ -1260,7 +1410,7 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1275,6 +1425,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "" +"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1286,6 +1437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "" +"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -1296,7 +1448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -1378,7 +1530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión wifi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81 msgid "" @@ -1415,7 +1567,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -1519,23 +1671,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de la caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" @@ -1616,19 +1768,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51 msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53 msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" @@ -1646,7 +1798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Tablero del software Etcher de Balena." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67 msgid "" @@ -1657,7 +1809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" @@ -1712,12 +1864,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)` se genera de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -1823,7 +1979,7 @@ msgstr "Solución:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`" @@ -2444,6 +2600,11 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de " +"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en " +"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, " +"asegúrese de que esta tiene alcance a la base de datos y que el servidor no " +"utiliza un entorno de varias bases de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -2482,6 +2643,11 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja " +"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para " +"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no " +"segura." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2526,6 +2692,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it's likely not connected properly." msgstr "" +"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic " +"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la ficha " +":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si " +"la impresora no aparece en la lista, es probable que no esté conectada " +"correctamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" @@ -2586,6 +2757,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra " +"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o" +" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que" +" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador " +"` y busque la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "" @@ -2629,6 +2806,11 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del " +":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado " +"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de " +"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> " +"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -2649,6 +2831,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de " +"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo " +"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un " +"escáner?`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." @@ -2691,6 +2877,12 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas` " +"de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los" +" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto" +" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad " +"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -2706,6 +2898,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. " +"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún " +"tipo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -2723,6 +2918,8 @@ msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de " +"fabricación" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -2731,6 +2928,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo " +"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra" +" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -2740,6 +2941,11 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si " +"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción " +":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el " +"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* " +"adjunto. guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." @@ -2751,10 +2957,15 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. " +"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la " +"base de datos le solicitará al operador que tome una foto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interfaz del usuario gráfico del dispositivo en el punto de control de " +"calidad. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -2763,6 +2974,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee." +" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se " +"pueden agregar con el dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -2771,6 +2986,10 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión " +"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de " +"calidad --> Nuevo`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 @@ -2791,6 +3010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -2801,6 +3021,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un " +"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee " +"en donde usará la cámara, para mostrar el formulario detallado de ese centro" +" de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -2808,29 +3035,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna " +"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una " +"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de " +"activadores si es importante y los puede arrastrar al orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico es lo que " +"indica si la base de datos está correctamente conectada a la cámara. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Conectar un interruptor de pedal" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -2838,6 +3072,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador" +" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de " +"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -2845,6 +3082,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y " +"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en" +" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -2852,6 +3092,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos " +"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a " +"través de un cable USB. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -2859,14 +3102,19 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible " +"`_, no necesita hacer nada más, Odoo" +" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -2881,10 +3129,23 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular un interruptor de pedal a una acción, primero debe " +"configurarlo en un centro de trabajo. Vaya :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Después, vaya a al :guilabel:`Centro " +"de trabajo` que desee en donde usará el interruptor de pedal y agregue el " +"dispositivo en la pestaña de :guilabel:`Activadores IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` al seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. De " +"esta forma, el interruptor de pedal se puede vincular a una opción en la " +"columna desplegable de :guilabel:`Acción` y también puede agregar una clave " +"para activarlo, si así lo desea. Un ejemplo de una :guilabel:`Acción` en la " +"aplicación *Fabricación* son los botones de :guilabel:`Validar` o de " +":guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" +"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -2893,16 +3154,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello," +" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en " +"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se " +"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese " +"momento. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica" +" si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Conectar una herramienta de medición " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" @@ -2911,16 +3179,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base " +"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de " +"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo " +"durante un proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos " +"compatibles `_." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Conectar con una USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "" @@ -2928,14 +3202,16 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja " +"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Conectar con bluetooth " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "" @@ -2943,16 +3219,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del " +"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará " +"automáticamente al dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el " +"proceso de fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" @@ -2961,6 +3242,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de" +" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que" +" debe estar vinculada la herramienta de medición. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -2968,12 +3253,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y" +" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, " +"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar" +" el dispositivo adjunto. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y " +":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48 msgid "" @@ -2981,10 +3272,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad " +"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza" +" de manera automática mientras usa la herramienta. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60 @@ -2994,6 +3288,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccione el dispositivo. Hay una " +"pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar " +"con el dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61 msgid "" @@ -3002,10 +3300,17 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una " +"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->" +" Nuevo`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación" +" Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "" @@ -3014,6 +3319,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita " +"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. " +"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la " +"herramienta de medición. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -3023,22 +3333,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` " +"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la " +"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de " +":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede " +"agregar también una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si" +" la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición." +" " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Conectar una impresora " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -3048,6 +3369,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy " +"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, " +"ordenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede" +" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* " +"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o " +"revisión de calidad. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -3056,30 +3383,41 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un " +"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles " +"`__ se detectan automáticamente y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación " +"IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista " +"de dispositivos en la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Vincular impresora " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Vincular impresora a las ordenes de trabajo " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Puede vincular *ordenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de" +" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados." +" " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -3088,6 +3426,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de " +"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -3095,6 +3437,10 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden " +"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo " +":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir " +"etiqueta`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -3103,10 +3449,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y " +"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de " +"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los" +" cambios. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -3114,6 +3465,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad " +"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de" +" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas " +"para un producto en específico. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -3122,10 +3477,15 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear" +" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -3136,6 +3496,12 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en " +"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de " +"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a " +"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -3144,22 +3510,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en" +" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de " +"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Vincular impresora a los reportes" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -3167,6 +3541,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -3174,10 +3551,15 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de " +":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" +"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -3185,12 +3567,17 @@ msgid "" "of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and " "automatically prints it." msgstr "" +"Ahora, cada vez que haga clic en :guilabel:`Imprimir` en el panel de " +"control, en lugar de descargar un PDF, Odoo enviará el reporte a la " +"impresora seleccionada y lo imprimirá automáticamente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Imprimir ordenes en el PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118 msgid "" @@ -3200,6 +3587,11 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el " +":ref:`modo debug `. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí " +"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un" +" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" @@ -3212,18 +3604,23 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en " +"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la " +"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si" +" sus precios se calculan con base en su peso. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." -msgstr "" +msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -3232,6 +3629,9 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario que configure " +"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." @@ -3245,6 +3645,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y " +"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los " +"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en " +":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar " +"controladores`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -3256,10 +3661,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula," +" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En " +"este caso, deberá usar una báscula diferente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -3268,12 +3676,19 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> " +"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté " +"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula " +"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." @@ -3288,6 +3703,11 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. " +"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer " +"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la " +"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio " +"correcto al carrito de compra. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." @@ -3304,6 +3724,9 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de " +"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta " +"(PdV) al cliente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." @@ -3317,12 +3740,18 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Visualización del PdV`. Para ir a la " +"página de inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT " +"--> Cajas IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja " +"IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" @@ -3334,6 +3763,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT." +" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente " +"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla `). " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" @@ -3343,11 +3775,11 @@ msgstr "Caja IoT modelo 3" msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -3356,6 +3788,9 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya " +"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola" +" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -3363,6 +3798,9 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan" +" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable " +"específico para la conexión de la pantalla. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" @@ -3377,6 +3815,8 @@ msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n" +"exitosamente a una Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -3384,10 +3824,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en " +"la página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de " +"la Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -3395,6 +3840,9 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada " +"llamada :guilabel:`Pantalla distante `. Esto indica que no hay un hardware " +"de pantalla conectado. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." @@ -3408,7 +3856,7 @@ msgstr "Uso" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ordenes del Punto de Venta a los clientes " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -3417,12 +3865,18 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " +"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` " +"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." @@ -3434,6 +3888,9 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)`. Aparecerá un ícono en el menú en la parte superior de la pantalla " +"para indicar el estado de conexión de la pantalla. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" @@ -3448,6 +3905,8 @@ msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." @@ -3455,7 +3914,7 @@ msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -3463,6 +3922,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger " +"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el " +"campo :guilabel:`Mostrar URL`. " #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8 msgid "Studio" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index c8df41b27..4fa19fb66 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -24,10 +24,10 @@ # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" @@ -1798,7 +1798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "Add members to a Sales Team" -msgstr "" +msgstr "Agregar miembros a un equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:30 msgid "" @@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "Sales Team dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero del equipo de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "" @@ -3060,20 +3060,27 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Si conecta e integra su terminal de pago con su sistema de PdV le permitirá " +"aceptar varios métodos de pago, incluyendo tarjetas de crédito y débito, lo " +"que hará el proceso de pago más eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 msgid "" "Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the" " :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox." msgstr "" +"Vaya a :doc:`los ajustes de la aplicación <../configuration>`, baje a la " +"sección :guilabel:`Terminales de pago` y marque la casilla de su terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" +"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" +"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid ":doc:`Adyen configuration `" @@ -3096,6 +3103,8 @@ msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de " +"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -3106,6 +3115,8 @@ msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un " +"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" @@ -3113,6 +3124,8 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones " +"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" @@ -3120,6 +3133,9 @@ msgid "" "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" +"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen " +"`_. Después, siga los pasos que se muestran en la " +"pantalla de su terminal para activarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" @@ -3142,12 +3158,19 @@ msgid "" "method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes" +" --> Terminales de pago` y active :guilabel:`Adyen`. Después, vaya a " +":menuselection:`Configuraciónn --> Métodos de pago` y cree un método de pago" +" nuevo, Seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Use una terminal" +" de pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "" "The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a " "payment terminal` field to appear." msgstr "" +"Para que el campo :guilabel:`Use una terminal de pago` aparezca, el diario " +"seleccionado **debe** ser banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" @@ -3218,13 +3241,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63 msgid "Set the Event URLs" -msgstr "" +msgstr "Configure las URL del evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event " "URLs**. To do so," msgstr "" +"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **Event " +"URLs** (URL de evento). Para hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 msgid "log in to `Adyen's website `_;" @@ -3235,6 +3260,8 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` " +"y seleccione la terminal conectada," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70 msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" @@ -3246,17 +3273,25 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"en el campo :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` " +"(Cambiar a modo decodificado para editar este ajuste) seleccione " +"guilabel:`decodificado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72 msgid "" "click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and" msgstr "" +"haga clic en el **icono de lápiz** para ingresar la dirección de su " +"servidor, seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`Event" +" URLs` (URL de eventos), y" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74 msgid "" "click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes." msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Guardar` al final de la pantalla para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77 msgid "Add a new payment method" @@ -3613,7 +3648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Funciones de precios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -3699,7 +3734,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -3853,7 +3888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -3864,6 +3899,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" +"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz " +"del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -3871,7 +3908,7 @@ msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" @@ -9182,12 +9219,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." @@ -9199,10 +9241,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Dirección añadida a la cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -9210,6 +9256,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de" +" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera " +"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el " +"formulario de contacto del cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." @@ -9224,6 +9274,11 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` " +"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en " +"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de " +"dirección. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" @@ -9238,6 +9293,9 @@ msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios " +"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios en la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -9450,6 +9508,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la" +" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index deb4bac9d..424e98146 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Translators: # Antonio Trueba, 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # marcescu, 2022 -# Lucia Pacheco, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -76,18 +76,24 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " +":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " +"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" +" tarea en un proyecto existente`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." @@ -96,12 +102,16 @@ msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " +"guarde sus cambios." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " +"el Servicio de externo de Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -109,14 +119,20 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " +"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" +" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " +"de manera automática desde la orden de ventas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" +"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -124,6 +140,10 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`" +" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención " +"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo " +"agilizará su proceso." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" @@ -134,10 +154,15 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " +"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija " +":guilabel:`Intervenciones in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -145,10 +170,15 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para " +":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea " +"en el proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" @@ -333,7 +363,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40 msgid "Get reports on tickets closed by customers" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index a15da6274..d689c7baa 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -27,8 +27,8 @@ # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "No se olvide de *Guardar* una vez que las variantes se hayan creado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "ecommerce product variants values" -msgstr "" +msgstr "Valores de variantes de productos de Comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:39 msgid "Edit variants" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po index 0a616ea50..591a42ff6 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/websites.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Sergio Zanchetta , 2021 # Giovanni Perteghella , 2021 # Paolo Valier, 2021 -# Marianna Ciofani, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Marianna Ciofani, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574 msgid "Sitemap" -msgstr "" +msgstr "Mappa del sito" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 59da25292..9f0da001b 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -246,6 +246,8 @@ msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" +"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van " +"specifieke software." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" @@ -265,12 +267,24 @@ msgid "" "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" +"Authenticators op basis van een telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het" +" meest voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je " +"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy `_, `FreeOTP " +"`_, `Google Authenticator " +"`_, `LastPass " +"Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " +"`_," +" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen ook :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)`" +" zoals `1Password `_, " +"`Bitwarden `_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" +"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het " +"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" @@ -282,22 +296,29 @@ msgid "" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" +"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je" +" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open " +":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" +"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop " +":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" +"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord " +"invoeren:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" -msgstr "" +msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" @@ -305,6 +326,8 @@ msgid "" "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" +"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je " +"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" @@ -312,6 +335,10 @@ msgid "" "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" +"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op " +"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticatorapplicatie), kan je op de " +"geleverde link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig " +"in te stellen:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" @@ -319,25 +346,32 @@ msgid "" "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" +"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten " +"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de " +"login waarvoor de code is):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" +"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en " +"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" +"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van de " +"tweestapsverificatie!" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" -msgstr "" +msgstr "Inloggen" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." -msgstr "" +msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" @@ -345,12 +379,17 @@ msgid "" "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" +"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het " +"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in " +"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" +"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en " +"het account, bevestig en je bent binnen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" @@ -358,6 +397,8 @@ msgid "" "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" +"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij" +" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" @@ -365,10 +406,13 @@ msgid "" "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" +"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo " +"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit" +" te schakelen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" @@ -376,6 +420,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee " +"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft " +"Azure account." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -383,6 +430,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en " +"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding " +"willen maken met Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -392,14 +442,19 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de " +"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen " +"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de " +"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd " +"vanuit het Odoo.com portaal." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 @@ -413,16 +468,21 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden " +"zowel op Microsoft en Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo systeemparameter" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` en ga " +"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> " +"Systeemparameters`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -431,14 +491,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat " +"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` " +"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`." +" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe applicatie maken" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" @@ -449,18 +513,28 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een " +"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen " +"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft " +"Azure `_. Log in met het :guilabel:`Microsoft " +"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk" +" :guilabel:`Microsoft account`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding" +" maken en de volgendde configuratiestappen uitvoeren." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active " "Directory`. The location of this link is usually in the center of the page." msgstr "" +"Ga vervolgens naar het gedeelte :guilabel:`Azure Active Directory`. Deze " +"link bevindt zich meestal in het midden van de pagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -472,6 +546,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en " +"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm" +" :guilabel:`Een toepassing registreren`, hernoem het veld :guilabel:`Naam` " +"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het " +"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor " +":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één" +" tenant)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -480,6 +561,11 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft " +"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login " +"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld " +"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt " +"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -488,6 +574,10 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep " +"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze " +"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de " +"gebruikers van een bedrijf zijn." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -498,6 +588,13 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als " +"platform en voer `https:///auth_oauth/signin` in in het veld " +":guilabel:`URL`. De Oodo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het" +" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. " +"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld " +":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie" +" is gemaakt." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" @@ -505,6 +602,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het " +"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent " +"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -517,18 +617,29 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Vervolgens worden het type *tokens* dat nodig is voor de OAuth authenticatie" +" gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie tokens die worden " +"uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen kosten verbonden " +"aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor authenticatiedoeleinden " +"tussen twee :abbr:`API's (application programming interfaces)`. Selecteer de" +" tokens die moeten worden uitgegeven door het autorisatie-eindpunt door naar" +" beneden te scrollen en de volgende vakjes aan te vinken: " +":guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en " +":guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden" +" opgeslagen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Inloggegevens verzamelen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -539,6 +650,12 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, " +"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item " +":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de " +":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak " +"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt " +"zullen worden in de configuratie op Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -546,14 +663,18 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het " +"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld " +":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een " +"klembord / kladblok." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." -msgstr "" +msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuratie in Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -563,6 +684,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren" +" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> " +"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login" +" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te " +"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is " +"geladen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -570,6 +697,9 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth " +"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu " +":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -578,12 +708,17 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het" +" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth " +"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -592,6 +727,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile " +"email`. Het Windows-logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op " +"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, " +"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -600,20 +739,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth " +"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld " +":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op" +" de inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in " +"Odoo te voltooien." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Gebruikersstromen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -621,6 +766,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de " +"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten`. " +"Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan koppelen " +"en de gebruiker kan laten inloggen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -629,6 +778,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten ` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina " +":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de " +"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail " +"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw " +"wachtwoord instellen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -638,10 +793,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft " +"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het " +"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe " +"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik " +"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid " +"naar de Microsoft inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -649,10 +810,13 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op " +":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA " +"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -661,22 +825,30 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een" +" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te " +":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun " +"Microsoft informatie." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je " +"accountgegevens." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" -msgstr "" +msgstr "Google Sign-In Authentication" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" +"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo " +"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" @@ -684,6 +856,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" +"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en " +"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen " +"maken met Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -693,29 +868,38 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Databases gehost op Odoo.com moeten geen Oauth login gebruiken voor de " +"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen " +"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de " +"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd " +"vanuit het Odoo.com portaal." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" +"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden op " +"Google *en* Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Google API Dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" +"Ga naar het `Google API Dashboard " +"`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" @@ -723,36 +907,41 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project " +"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de naam van het project en " +"de andere details van het bedrijf in en klik op :guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "Voer de details van een nieuw project in." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "OAuth-toestemmingsscherm" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." -msgstr "" +msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op " +":guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -761,6 +950,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype " +"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat " +"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* " +"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" @@ -768,18 +961,25 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, " +"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is" +" ingesteld op 100 gebruikers." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" +"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op " +":guilabel:`Opslaan en Doorgaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik " +"op :guilabel:`Opslaan en Doorgaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -788,11 +988,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), voeg de e-mailadressen" +" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door " +"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop " +":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-" +"registratie." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -800,27 +1006,31 @@ msgstr "Inloggegevens" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." -msgstr "" +msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "Menuknop Inloggegevens." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client" +" ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "Selectie OAuth client id" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. " +"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" @@ -829,6 +1039,10 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain" +" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. " +"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op " +":guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" @@ -837,14 +1051,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de " +":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de " +":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de " +"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Google Authenticatie op Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" -msgstr "" +msgstr "De Client-ID ophalen" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" @@ -852,24 +1070,31 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd " +"op het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en " +":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" -msgstr "" +msgstr "Activering in Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en " +"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" +"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na " +"deze stap." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" @@ -880,10 +1105,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> " +"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. " +"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> " +"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de " +":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik" +" op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" @@ -891,20 +1122,25 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op " +":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` " +"in :menuselection:`Integraties`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" -msgstr "" +msgstr "Inloggen in Odoo met Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" +"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op " +":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "Scherm om wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" @@ -913,70 +1149,90 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten ` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord " +"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op " +":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te " +"kiezen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" +"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren " +"`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" -msgstr "" +msgstr "Aanmelden met LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." -msgstr "" +msgstr "Installeer de LDAP module in de Algemene Instellingen." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." -msgstr "" +msgstr "Klik op **Maken** in Stel je LDAP server in." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." -msgstr "" +msgstr "Kies het bedrijf dat LDAP gaat gebruiken." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" +"Voer in **Serverinformatie** het IP-adres in van je server en de poort " +"waarop deze luistert." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." -msgstr "" +msgstr "Vink **TLS gebruiken** aan als je server compatibel is." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" +"Voer in **Login informatie** de ID en het wachtwoord in van het account dat " +"wordt gebruikt om de server op te vragen. Als je niets invult, wordt de " +"server anoniem opgevraagd." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" +"Voer in **Verwerkingsparameter** de domeinnaam in van je LDAP server in " +"LDAP-nomenclatuur (bijv. ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" -msgstr "" +msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" +"Vink in **Gebruikersinformatie** het vakje *Gebruiker aanmaken* aan als je " +"wilt dat Odoo een gebruikersprofiel maakt als iemand voor het eerst inlogt " +"met LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" +"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen " +"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt " +"als sjabloon." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" @@ -987,10 +1243,17 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"De ontwikkelaarsmodus (of debugmodus) geeft toegang tot extra en " +"geavanceerde tools in Odoo. Er zijn verschillende manieren om de " +"ontwikkelaarsmodus te activeren: in de :ref:`instellingen " +"`, via de :ref:`browser extensie " +"`, via het :ref:`command palette " +"` of de :ref:`URL " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" -msgstr "" +msgstr "Activeren in de Instellingen" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" @@ -1000,10 +1263,16 @@ msgid "" "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" +"De debugmodus kan worden geactiveerd in de instellingen van de Odoo " +"database. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen -->" +" Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`. " +"Er moet minstens één applicatie geïnstalleerd zijn voordat de sectie " +":guilabel:`Ontwikkelaarstools` verschijnt in de :guilabel:`Instellingen` " +"module." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Overzicht van de debugopties in de instellingen in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" @@ -1011,16 +1280,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" +":guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met assets)` wordt gebruikt door " +"ontwikkelaars: :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met test assets)` " +"wordt gebruikt door ontwikkelaars en testers." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de " +"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" -msgstr "" +msgstr "Activeren via de browser extensie" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" @@ -1028,6 +1302,9 @@ msgid "" "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" +"Ga in een webbrowser naar de browserinstellingen en extensies en zoek naar " +"de `Odoo Debug` extensie. Eens de extensie is geïnstalleerd, verschijnt er " +"een nieuw icoontje op de werkbalk van de browser." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" @@ -1035,14 +1312,17 @@ msgid "" "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" +"Een enkele klik op de *Odoo Debug* extensie activeert een normale versie van" +" de modus, een dubbele klik activeert de modus met assets. Gebruik een " +"enkele klik om de modus uit te schakelen." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het icoontje Odoo Debug in de Google Chrome werkbalk." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" -msgstr "" +msgstr "Activeren via het command palette" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" @@ -1050,14 +1330,17 @@ msgid "" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" +"In Odoo heeft het command palette een commando om de debugmodus te " +"activeren. Open eerst het command palette met de sneltoets `ctrl+k` en typ " +"`debug`. Er verschijnt een commando om de debugmodus te activeren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." -msgstr "" +msgstr "Command palette met debug commando." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:66 msgid "Activate through the URL" -msgstr "" +msgstr "Activeren via de URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "" @@ -1065,10 +1348,14 @@ msgid "" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" +"De debugmodus kan ook worden geactiveerd door een extra querystring toe te " +"voegen aan de URL van de database. Voeg in de URL `?debug=1` of " +"`?debug=true` toe na `/web`. Als je de debugmodus wilt deactiveren, verander" +" de waarde in `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een URL waaraan het commando debugmodus is toegevoegd." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:77 msgid "" @@ -1078,7 +1365,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:83 msgid "Locate the developer mode tools" -msgstr "" +msgstr "De ontwikkelaarstools vinden" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:85 msgid "" @@ -1086,10 +1373,14 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" +"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, zijn de ontwikkelaarstools " +"toegankelijk via de knop :guilabel:`Open de ontwikkelaarstools`, het " +"insecticoontje in de koptekst van de Odoo database." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "" +"Overzicht van een consolepagina en weergave van het debugicoontje in Odoo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:92 msgid "" @@ -1098,26 +1389,30 @@ msgid "" "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" +"Dit menu bevat extra tools die handig zijn om technische gegevens te " +"begrijpen of te bewerken, zoals de weergaves of de acties van een pagina. Op" +" een pagina met filters, acties en weergaveopties, bevatten de " +"ontwikkelaarstools een aantal handige menu-items, zoals:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96 msgid ":guilabel:`Edit Action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewerken`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:97 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filters beheren`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:98 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" -msgstr "" +msgstr "De huidige weergave bewerken (bijv. kanban, lijst, grafiek, enz.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" -msgstr "" +msgstr "Zie :guilabel:`Velden weergeven`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" -msgstr "" +msgstr "E-mailcommunicatie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Sending emails with Odoo" @@ -1179,7 +1474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" -msgstr "" +msgstr "Voldoen aan SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" @@ -1243,7 +1538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM inschakelen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1355,32 +1650,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" @@ -1394,17 +1694,22 @@ msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "" @@ -1451,11 +1756,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -1473,7 +1778,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15 msgid "Scope of this documentation" -msgstr "" +msgstr "Bereik van deze documentatie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:17 msgid "" @@ -1488,6 +1793,8 @@ msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" +"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver" +" kunt integreren met Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25 msgid "" @@ -1509,7 +1816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Uitgaande berichten beheren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "" @@ -1593,13 +1900,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" +"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein " +"behoren en kan dit een probleem zijn." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95 msgid "" @@ -1671,11 +1980,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Inkomende berichten beheren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" +"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen op inkomende berichten op te " +"halen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132 msgid "" @@ -1732,6 +2043,9 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" +"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om " +"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één " +"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" @@ -1757,7 +2071,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165 msgid "" @@ -1799,6 +2113,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus `. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> " +"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail " +"Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" @@ -1818,6 +2136,9 @@ msgid "" "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" +"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen " +"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver" +" nodig is om technische redenen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201 msgid "" @@ -1851,7 +2172,7 @@ msgid "" "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." -msgstr "" +msgstr "Iedereen weet d" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" @@ -2189,7 +2510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "Defining a default reply to on your mail template" -msgstr "" +msgstr "Een standaard antwoord op je e-mailsjablonen bepalen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220 msgid "" @@ -2200,18 +2521,24 @@ msgid "" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" +"Hoewel het veld *antwoorden op* beschikbaar is in de e-mailsjablonen, " +"**wordt dit veld enkel gebruikt voor massamails** (bij het verzenden van " +"sjablonen in wat wij bulkmailing noemen). Je kan e-mails in bulk versturen " +"in bijna elke app die een lijstweergave heeft. Selecteer de records die je " +"wilt en klik op de actieknop. Als je de optie hebt om een e-mail te " +"versturen, zie je een mailcomposer met de mogelijke te definiëren waarden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations." -msgstr "" +msgstr "Composer in massamail-modus na het selecteren van meerdere offertes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230 msgid "You can also define them by default on the template:" -msgstr "" +msgstr "Je kan dit veld ook standaard definiëren op het sjabloon:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Antwoord aan-veld op sjabloon." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236 msgid "" @@ -2222,10 +2549,16 @@ msgid "" "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" +"Hierdoor is het instellen van een waarde in dit veld nutteloos, omdat de " +"ingestelde waarde genegeerd zal worden. De standaard *antwoorden aan* waarde" +" is het standaard catch-all e-mailadres om de communicatie tussen je klant " +"en je Odoo database te garanderen. Voor meer informatie over de werking van " +"de catch-all, bekijk :ref:`hoe je inkomende berichten beheert " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" -msgstr "" +msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL voor elk bedrijf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244 msgid "" @@ -2233,6 +2566,9 @@ msgid "" "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" +"Wanneer je Odoo gebruikt, triggeren meerdere evenementen het verzenden van " +"geautomatiseerde e-mails. Deze e-mails worden ook transactionele e-mails " +"genoemd en bevatten soms links die naar je Odoo database verwijzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" @@ -2240,12 +2576,18 @@ msgid "" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" +"Standaard gebruiken de door de database gegenereerde links de dynamische " +"web.base.url sleutel die bepaald is in de systeemparameters. Meer informatie" +" over deze :ref:`parameter `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Als de Website applicatie niet is geïnstalleerd, zal de web.base.url sleutel" +" altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle links te " +"genereren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253 msgid "" @@ -2255,6 +2597,12 @@ msgid "" "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" +"Het is belangrijk om te weten dat deze sleutel slechts één waarde kan " +"hebben, wat betekent dat in een database omgeving met meerdere " +"websites/bedrijven, zelfs als je een specifieke domeinnaam hebt voor elke " +"webiste, de links die worden gegenereerd om een document te delen of in " +"transactionele e-mails dezelfde kunnen blijven, ongeacht de website/het " +"bedrijf gerelateerd aan het verzenden van de e-mail/het document." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258 msgid "" @@ -2264,6 +2612,11 @@ msgid "" "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Dit is niet altijd het geval, aangezien sommige Odoo applicaties een " +"koppeling hebben in de database met de Website applicatie. In dit geval " +"betekent dit dat als een specifiek domein is bepaald voor de websites, de " +"URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein zal gebruiken dat bepaald is" +" op de website van het bedrijf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264 msgid "" @@ -2273,6 +2626,11 @@ msgid "" "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" +"Een document dat gedeeld wordt via de Documenten applicatie zal altijd de " +"web.base.url sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met een " +"specifieke website geassocieerd is. De URL zal dus altijd dezelfde zijn (de " +"waarde van de web.base.url sleutel), ongeacht het bedrijf waar het van " +"gedeeld wordt, dit is een gekende beperking!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269 msgid "" @@ -2281,6 +2639,11 @@ msgid "" "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" +"Anderzijds hebben de verkooporders die door een klant gemaakt worden op je " +"Odoo E-commerce websites een koppeling met de website van waaruit de order " +"is gemaakt. Als gevolg hiervan gebruikt de e-mail die wordt verzonden voor " +"de verkooporders de domeinnaam die is gedefinieerd voor de overeenkomstige " +"webiste om de koppelingen te genereren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273 msgid "" @@ -2288,10 +2651,13 @@ msgid "" "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" +"Voor meer informatie over het configureren van je domeinen, nodigen we je " +"uit om onze :doc:`documentatie over domeinnamen " +"` te lezen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279 msgid "" @@ -2299,6 +2665,9 @@ msgid "" "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" +"E-mailsjablonen worden automatisch vertaald. Het zou niet nodig moeten zijn " +"om de vertalingen te wijzigen. Als je echter om een specifieke reden enkele " +"vertalingen wilt wijzigen, kan dat zeker." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282 msgid "" @@ -2306,19 +2675,23 @@ msgid "" "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Zoals bij elke wijzigingin de code, houd er rekening mee dat wijzigingen die" +" niet correct zijn doorgevoerd (die bijvoorbeeld leiden tot slechte " +"syntaxis) het sjabloon kunnen breken, met als gevolg dat het sjabloon leeg " +"zal verschijnen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." -msgstr "" +msgstr "Om je vertalingen bij te werken, volg deze stappen op het sjabloon." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288 msgid "Click on the edit button, then on the language button" -msgstr "" +msgstr "Klik op de knop Bewerken en vervolgens op de taalknop" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Edit the language of a template" -msgstr "" +msgstr "De taal van een sjabloon bewerken" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294 msgid "" @@ -2326,12 +2699,17 @@ msgid "" "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" +"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die op de " +"database zijn geïnstalleerd. Hier kan je de vertalingen bewerken. Vergeet " +"niet om op Opslaan te klikken om je wijzigingen te bewaren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "" "Translation of the body of the Application template in the different " "languages installed." msgstr "" +"Vertaling van de inhoud van de sjabloon Sollicitatie in de verschillende " +"geïnstalleerde talen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" @@ -2342,6 +2720,7 @@ msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" +"Dit document bevat een uitleg van de meest voorkomende mailingproblemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" @@ -2349,36 +2728,41 @@ msgid "" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" +"We gaan eerst in op problemen met uitgaande e-mails (bijv. mijn klant heeft " +"mijn e-mail niet ontvangen) en daarna op inkomende e-mails (bijv. Ik ontvang" +" geen reacties van mijn klant in de database)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Uitgaande e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" -msgstr "" +msgstr "Wat moet je controleren als je e-mail niet is verzonden?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" +"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de " +"rode envelop naast de datum en tijdstip van het bericht." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope displayed in chatter" -msgstr "" +msgstr "Rode envelop weergegeven in de chatter" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" -msgstr "" +msgstr "Je hebt je dagelijkse limiet bereikt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached" -msgstr "" +msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" @@ -2387,47 +2771,59 @@ msgid "" " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" +"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van " +"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur en soms per minuut ingesteld " +"zijn. Dit is hetzelfde voor Odoo, we moeten onze klanten beperkingen " +"opleggen om te voorkomen dat onze e-mailservers op de blacklist geplaatst " +"worden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" -msgstr "" +msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" +"200 e-mails/dag voor Odoo Online en Odoo.sh database met een actief " +"abonnement," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "20 emails/day for one-app free databases," -msgstr "" +msgstr "20 e-mails/dag voor Een app gratis databases," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for trial databases," -msgstr "" +msgstr "50 e-mails/dag voor testdatabases," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" +"in het geval van een migratie, kan je dagelijkse limiet worden teruggezet " +"naar 50 e-mails per dag." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "In case you hit the limit, you can:" -msgstr "" +msgstr "Als je de limiet bereikt, kan je:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" +"Ons ondersteuningsteam vragen om je dagelijkse limiet te verhogen. We zullen" +" de situatie van je database beoordelen op basis van (niet-uitputtende " +"lijst):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "How many users in your database," -msgstr "" +msgstr "Het aantal gebruikers in je database," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "Which apps are installed," -msgstr "" +msgstr "de apps die zijn geïnstalleerd," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "" @@ -2435,6 +2831,10 @@ msgid "" "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" +"Je bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet " +"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger zijn teruggestuurd door " +"een e-mailserver. Je kan contact opnemen met de `ondersteuning " +"`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" @@ -2442,6 +2842,9 @@ msgid "" "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" +"Gebruik je eigen uitgaande e-mailserver om onafhankelijk te zijn van Odoo's " +"maillimiet (raadpleeg :doc:`de bijbehorende documentatie " +"`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "" @@ -2449,10 +2852,13 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" +"Wacht tot 23:00 UTC voor de reset en klik op de knop Opnieuw proberen: de " +":ref:`Ontwikkelaarsmodus ` moet ingeschakeld zijn. Ga daarna" +" naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mails`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Retry button of an emails" -msgstr "" +msgstr "Knop opnieuw proberen op een e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69 msgid "" @@ -2460,16 +2866,22 @@ msgid "" "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" +"De dagelijkse limiet is algemeen op je database en kan snel oplopen! Een " +"intern bericht, een melding, een notitie, enz. tellen standaard mee als een " +"e-mail in je dagelijkse limiet als het iemand op de hoogte brengt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" +"Je kan dit verminderen door je :ref:`meldingen in Odoo " +"` te ontvangen in plaats van per " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76 msgid "SMTP Error" -msgstr "" +msgstr "SMTP foutmelding" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78 msgid "" @@ -2479,6 +2891,12 @@ msgid "" "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" +"Je kan uitvissen waarom een e-mail niet succesvol is verzonden door " +"eenvoudigweg de Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutmeldingen te " +"bekijken. SMTP is een protocol om de e-mailstructuur te beschrijven en over" +" het internet te verzenden. De foutmeldingen die door e-mailservices worden " +"gegenereerd zijn handige hulpmiddelen om e-mailproblemen te diagnosticeren " +"en op te lossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84 msgid "No Error" @@ -2491,6 +2909,10 @@ msgid "" "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" +"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het" +" is mislukt. De verschillende providers implementeren een gepersonaliseerd " +"beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd mogelijk voor Odoo om " +"dit correct te interpreteren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -2498,6 +2920,9 @@ msgid "" "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" +"Als je dit probleem meermaals hebt met dezelfde klant of op hetzelfde " +"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuningsdienst " +"`_ om de reden uit te zoeken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93 msgid "" @@ -2505,10 +2930,13 @@ msgid "" "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" +"Opmerking: in dit geval is één van de meest voorkomende redenen gerelateerd " +"aan de :ref:`SPF ` en/of :ref:`DKIM " +"` configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97 msgid "Why is my email sent late?" -msgstr "" +msgstr "Waarom wordt mijn e-mail te laat verzonden?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99 msgid "" @@ -2519,26 +2947,38 @@ msgid "" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" +"Het kan gebeuren dat je een e-mailcampagne plant, maar dat deze niet op tijd" +" wordt verzonden. We weten dat we een uitgestelde taak gebruiken om e-mails " +"te versturen die we niet als dringend beschouwen (Newsletters zoals " +"massamails, marketing automation, evenementen). Het systeemhulpprogramma " +"**cron** kan worden gebruikt om programma's te plannen zodat ze automatisch " +"worden uitgevoerd op vooraf bepaalde intervallen. We gebruiken dat beleid om" +" de e-mailservers niet te overbelasten en de communicatie te prioriteren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" +"De e-mails die als dringend worden beschouwd (communicatie van één persoon " +"naar de andere, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden " +"onmiddellijk verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" +"De massmailing cron wordt standaard elke 60 minuten uitgevoerd. Je moet dus " +"maximaal een uur wachten voordat de campagne daadwerkelijk wordt verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "Inkomende e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" @@ -2546,20 +2986,26 @@ msgid "" "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" +"Als je een probleem hebt met inkomende e-mails, is er misschien niet per se " +"een aanwijzing in Odoo. Het is de klant die probeert contact op te nemen met" +" een database die een boucebericht krijgt (meestal 550: mailbox niet " +"beschikbaar)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123 msgid "Emails are not received" -msgstr "" +msgstr "E-mails worden niet ontvangen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125 msgid "Depending on the platform you are using:" -msgstr "" +msgstr "Afhankelijk van het platform dat je gebruikt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" +"De **Odoo.sh** gebruikers kunnen hun live logs vinden in de map " +":file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -2573,6 +3019,16 @@ msgid "" "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" +"De map :file:`~/logs/` (bij voorkeur toegankelijk via de commandoregel) van " +"een Odoo.sh bevat een lijst met bestanden die de logbestanden van de " +"database bevatten. De logbestande worden elke dat om 05:00 UTC aangemaakt. " +"De laatste twee dagen worden niet gecomprimeerd, integenstelling tot de " +"dagen ervoor, om ruimte te winnen. De namen van de bestanden voor Vandaag en" +" Gisteren zijn :file:`odoo.log` en :file:`odoo.log.1`. De andere worden " +"genoemd aan de hand van hun data en gecomprimeerd. Zie de Odoo.sh " +"documentatie over :ref:`logbestanden `. Gebruik de commandos " +"``grep`` en ``zgrep`` (voor de gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te " +"doorzoeken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137 msgid "" @@ -2580,16 +3036,22 @@ msgid "" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" +"**Odoo Online** gebruikers hebben geen toegang tot hun logbestanden. Je kan " +"echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning " +"`_ als je een terugkerende probleem hebt met " +"dezelfde klant of hetzelfde domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "Get help from support" -msgstr "" +msgstr "Hulp krijgen van het ondersteuningsteam" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" +"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. " +"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -2600,10 +3062,16 @@ msgid "" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" +"De **EML** van de e-mail, wat staat voor *Electronic Mail*, is het " +"bestandsformaat met alle technische informatie die vereist is voor een " +"onderzoek. De documentatie van je eigen e-mailprovider kan je helpen bij het" +" verkrijgen van je EML-bestanden. Als je eenmaal over de EML van de e-mail " +"beschikt, voeg deze toe in de bijlage van je ticket. De ondersteuningsdienst" +" zal zich voornamelijk richten op overtollige problemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Gmail documentatie `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" @@ -2611,36 +3079,46 @@ msgid "" "internet-message-headers-in-outlook-" "cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_" msgstr "" +"`Outlook documentatie `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" +"De exacte stroom die je volgt om deze e-mails normaal te ontvangen in Odoo. " +"Hier zijn een paar voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden nuttig zijn:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" -msgstr "" +msgstr "Is dit gewoon een antwoord op een e-mail die uitgaat van Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" +"Gebruik je een inkomende e-mailserver of stuur je e-mails op een andere " +"manier door?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" +"Kan je ons een voorbeeld geven van een e-mail die correct is doorgestuurd?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "Providing answers to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Beantwoord de volgende vragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" +"Is dit een generiek probleem of specifiek voor een use case? Zo ja, welke " +"precies?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" @@ -2648,14 +3126,17 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het " +"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop " +"` weergeven." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" -msgstr "" +msgstr "Gegevens exporteren en importeren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" @@ -2664,6 +3145,10 @@ msgid "" "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" +"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een " +"apart bestand te expoteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages " +"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige " +"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -2671,10 +3156,15 @@ msgid "" " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" +"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer " +"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik " +"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" +"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet " +"klikken om gegevens te exporteren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -2682,11 +3172,16 @@ msgid "" "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" +"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je " +"op *Exporteren* klike verschijnt er een pop-upvenster met verschillende " +"opties voor de te exporteren gegevens:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" +"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren " +"van gegevens in Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" @@ -2696,6 +3191,11 @@ msgid "" "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" +"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem " +"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig ald je " +"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als " +"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden " +"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" @@ -2703,6 +3203,9 @@ msgid "" ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" +"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met " +".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat " +"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" @@ -2711,10 +3214,14 @@ msgid "" "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" +"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om " +"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om" +" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te " +"gebruiken, toon je alle velden door op alle pijltjes te klikken!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." -msgstr "" +msgstr "De + knop is er om velden toe te voegen aan de \"te exporteren\" lijst." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -2722,10 +3229,13 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" +"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en " +"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden " +"weergegeven in het geëxporteerde bestand." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." -msgstr "" +msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" @@ -2734,6 +3244,11 @@ msgid "" "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" +"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om " +"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en" +" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een " +"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je " +"gewoon de gerelateerde sjabloon." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -2741,10 +3256,13 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" +"Het is goed om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. " +"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je " +"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens importeren in Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" @@ -2765,6 +3283,8 @@ msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Open de weergave van het object dat je wilt vullen en klik op " +":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" @@ -2833,6 +3353,13 @@ msgid "" "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" +"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke" +" identificatiecode gebruiken van de originele applicatie en deze toewijzgen " +"aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander record " +"importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** (XXX/Externe ID) " +"voor de originele unieke identificatiecode. Je kan dit record ook vinden aan" +" de hand van de naam, maar dan kom je vast te zitten als minstens 2 records " +"dezelfde naam hebben." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -2840,6 +3367,9 @@ msgid "" "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" +"De **ID** wordt ook gebruikt om de originele import bij te werken als je " +"later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede " +"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" @@ -2855,6 +3385,13 @@ msgid "" "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" +"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de " +"bestanden, het soort veld te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je " +"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zullen alleen de " +"velden van het type *Gehele getallen* worden weergegeven om uit te kiezen. " +"Hoewel dit gedrag in de meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook " +"mogelijk dat het fout gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld " +"dat standaard niet wordt voorgesteld." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" @@ -2879,6 +3416,12 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" +"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de" +" datumnotatie te raden uit een set van meest gebruikte datumnotaties. Hoewel" +" dit proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet" +" herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is " +"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel " +"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" @@ -2887,6 +3430,10 @@ msgid "" "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de " +"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** " +"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar " +"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" @@ -2895,6 +3442,10 @@ msgid "" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" +"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen " +"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is" +" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat " +"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" @@ -2909,6 +3460,12 @@ msgid "" "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" +"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer" +" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. " +"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor " +"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de " +"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkend, kan het " +"zijn dat het niet wordt herkend als een getal en het zal crashen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" @@ -2968,6 +3525,11 @@ msgid "" "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" +"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en " +"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze " +"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen " +"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand " +"hebt geselecteerd)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" @@ -2995,6 +3557,12 @@ msgid "" "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden " +"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de " +"scheidingstekens. We raden je aan op OpenOffice of LibreOffice Calc te " +"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het " +"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje " +"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" @@ -3002,6 +3570,9 @@ msgid "" ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het " +"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de " +"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" @@ -3016,6 +3587,12 @@ msgid "" "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" +"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een" +" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object " +"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de " +"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te " +"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken " +"per veld die je wilt importeren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" @@ -3034,12 +3611,16 @@ msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" +"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom " +"ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" +"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere " +"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" @@ -3063,6 +3644,9 @@ msgid "" "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" +"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken" +" om naar records in relaties te verwijzen. Dit is waarom je de ene of de " +"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" @@ -3079,6 +3663,10 @@ msgid "" "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" +"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt slechts zelden gebruikt. Het " +"wordt meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel " +"is dat er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde" +" naam, maar ze hebben altijd een unieke Database ID)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" @@ -3096,18 +3684,27 @@ msgid "" "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" +"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom " +"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te " +"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als " +"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld " +"voor Producten en hun Categorieën." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor categorieën " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Producten " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" @@ -3123,6 +3720,14 @@ msgid "" "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" +"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam " +"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere " +"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog " +"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te" +" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie " +"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse " +"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de " +"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" @@ -3159,6 +3764,8 @@ msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer " +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" @@ -3178,12 +3785,21 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" +"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je " +"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. " +"De eerste orderregel wordt geïmporteerd op dezelfde regel als de informatie " +"op de order. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die geen " +"informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het " +"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele " +"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" +":download:`Bestand met enkele offertes " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" @@ -3198,6 +3814,8 @@ msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" +":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" @@ -3212,6 +3830,8 @@ msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" +":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" @@ -3226,6 +3846,12 @@ msgid "" "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" +"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of " +"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd " +"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren " +"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht " +"tussen de twee importen. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden " +"aangemaakt en bestaande records worden gewijzigd." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" @@ -3279,6 +3905,13 @@ msgid "" "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" +"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties " +"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke " +"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe " +"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een " +"goede gewoont om deze \"Externe ID\" vooraf te laten gaan door de naam van " +"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van " +"'1')." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" @@ -3288,6 +3921,12 @@ msgid "" " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" +"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt" +" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus " +"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt " +"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een " +":download:`dump van zo'n PostgreSQL database " +"`)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" @@ -3299,7 +3938,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" @@ -3311,7 +3950,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -3322,6 +3961,13 @@ msgid "" "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf" +" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de " +"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de " +"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van " +"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven " +"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke " +"database)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -3393,6 +4039,9 @@ msgid "" "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" +"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een " +"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar " +"Odoo gemakkelijker te maken." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" @@ -3436,10 +4085,14 @@ msgid "" "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn " +"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat " +"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor " +"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "In-app aankopen (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -3447,10 +4100,13 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"In-app aankopen (IAP) geeft je toegang tot extra diensten via Odoo. Je kan " +"bijvoorbeeld sms'en versturen of facturen per post versturen, rechtstreeks " +"vanuit je database." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" -msgstr "" +msgstr "Credits kopen" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "" @@ -3458,16 +4114,21 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Elke IAP dienst werkt met prepaid credits en heeft zijn eigen prijs. Ga om " +"je huidig saldo te bekijken of je account te laden naar " +":menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn diensten`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Als je op Odoo Online bent en de Enterprise versie hebt, kan je van gratis " +"credits genieten om onze IAP functies te testen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "IAP accounts" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -3477,10 +4138,16 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" +"De credits die gebruikt worden om IAP diensten te gebruiken worden " +"opgeslagen op IAP accounts, die specifiek zijn voor elke dienst en database." +" IAP accounts zijn bijvoorbeeld gemeenschappelijk voor alle bedrijven, maar " +"kunnen worden beperkt tot specifieke bedrijven. Activeer de " +":ref:`ontwikkelaarsmodus ` en ga naar " +":menuselection:`Technische instellingen --> IAP Account`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "IAP Portal" -msgstr "" +msgstr "IAP portaal" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" @@ -3489,10 +4156,15 @@ msgid "" "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" +"Het IAP portaal is een platform dat je IAP diensten groepeert. Het is " +"toegankelijk via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn " +"diensten`. Hier kan je je huidige saldo bekijken, je crediten laden, je " +"verbruik bekijken en een herinnering instellen wanneer je credits bijna op " +"zijn." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "Get notified when credits are low" -msgstr "" +msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "" @@ -3503,32 +4175,45 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" +"Om een melding te krijgen wanneer je credits bijna op zijn, ga naar je IAP " +"portaal via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn " +"diensten`, ontvouw een dienst en vink de optie Waarschuwing ontvangen aan. " +"Geef vervolgens een minimum aantal credits en e-mailadressen op. Nu zal er " +"elke keer dat de limiet is bereikt een automatische herinnering per e-mail " +"worden verstuurd!" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "IAP services available" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare IAP diensten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Verschillende diensten zijn beschikbaar, afhankelijk van het hostingtype van" +" je database:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: enkel de door Odoo geleverde IAP diensten worden gebruikt " +"(bijv. de functies SMS, Snailmail, Onthullen en relatie automatisch " +"aanvullen);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh en Odoo Enterprise (on-premise)*: zowel de diensten van Odoo als " +"die van externe apps kunnen worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "Offering my own services" -msgstr "" +msgstr "Mijn eigen diensten aanbieden" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" @@ -3537,10 +4222,14 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Je kan zeker je eigen IAP diensten aanbieden via Odoo Apps! Het is de " +"perfecte kans om een herhalende omzet te bekomen voor een doorlopend gebruik" +" van diensten in plaats van een enkele aankoop. Meer informatie vind je op " +":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers en bedrijven" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -3549,6 +4238,11 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een " +"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebuikers als " +"nodig toevoegen en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang " +"heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en toegangsrechten " +"kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" @@ -4032,7 +4726,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Een Odoo.com account verwijderen" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -4041,24 +4735,37 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Om je Odoo.com account te verwijderen, open de verwijderoptie door op het " +"icoontje van de gebruiker te klikken. De verwijderoptie is toegankelijk via " +":menuselection:`Mijn account --> Bewerk beveiligingsinstellingen --> Account" +" verwijderen`. De optie is ook toegankelijk via " +"https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"Het verwijderen van een Odoo account is definitief. Wees voorzichtig wanneer" +" je deze actie uitvoert, want het Odoo.com account kan niet meer worden " +"teruggehaald." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"Als je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er een " +"pop-upvenster waarin je wordt gevraagd de verwijdering van het account te " +"bevestigen." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster " +"waarin de wijziging wordt gecontroleerd." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -4066,6 +4773,9 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Bevestig de verwijdering door het :guilabel:`wachtwoord` en de " +":guilabel:`login` van het verwijderde account in te geven. Klik op de knop " +":guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" @@ -4628,11 +5338,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Je VoIP-server Asterisk configureren voor Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" @@ -4829,6 +5539,12 @@ msgid "" "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" +"Bewerk vervolgens sip.conf. De WebRTC peer vereist dat encryptie, avpf en " +"icesupport geactiveerd zijn. In de meeste gevallen moet directmedia " +"gedeactiveerd worden. Onder de WebRTC client moet het transport ook vermeld " +"worden als 'ws' om websocketverbindingen toe te laten. Al deze " +"configuratieregels moeten onder de peer zelf staan; deze configuratieregels " +"globaal instellen werkt misschien niet:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197 msgid "" @@ -4856,10 +5572,14 @@ msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" +"De SIP Login/Browser's extensie is het cijfer dat je eerder hebt " +"geconfigureerd in het sip.conf bestand (in ons voorbeeld: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" +"Het SIP wachtwoord is het geheim dat je hebt gekozen in het bestand " +"sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226 msgid "" @@ -4867,18 +5587,25 @@ msgid "" "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" +"De extensie van de telefoon van je kantoor is geen verplicht veld, maar het " +"wordt gebruikt als je je gesprek wilt doorverbinden van Odoo naar een " +"externe telefoon die ook is geconfigureerd in het sip.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" +"De configuratie moet ook worden gedaan in de Algemene instellingen in de " +"sectie \"Integraties\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" +"Het IP-adres van de PBX Server moet hetzelfde zijn als het IP-adres dat je " +"hebt ingesteld in het http.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" @@ -4886,10 +5613,13 @@ msgid "" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" +"De WebSockets moet zijn: ws://localhost:XXXX/ws waar \"localhost\" hetzelfde" +" moet zijn als het eerder bepaalde IP-adres en \"XXXX\" de poort moet zijn " +"die is bepaald in het http.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten in Odoo gebruiken met Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 @@ -4903,6 +5633,10 @@ msgid "" "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met `Axivox " +"`_. In dat geval is een :doc:`Asterisk server " +"` niet nodig omdat de infrastructuur gehost en beheerd wordt door " +"Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" @@ -4910,42 +5644,49 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" +"Om van deze diensten gebruik te maken, `neem contact op met Axivox " +"`_ om een account aan te maken. Controleer " +"echter eerst of Axivox je zone en de zones die je wilt bellen dekt." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." -msgstr "" +msgstr "Ga naar :menuselection:`Apps` en installeer de **VoIP Module**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Installatie van de VoIP module op een Odoo database" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene Instellingen --> " +"Integraties` en vul in het veld **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" +"**PBX Server IP**: stel het domein in dat aangemaakt is door Axivox voor je " +"account (bijv. *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket**: voer ``wss://pabx.axivox.com:3443`` in" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" -msgstr "" +msgstr "**VoIP Environment**: ingesteld op *Productie*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo database" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" -msgstr "" +msgstr "De VoIP-gebruiker configureren in Odoo's gebruikers" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" @@ -4953,18 +5694,21 @@ msgid "" "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> " +"Gebruikers` en open het gebruikersformulier dat je wilt configureren. In het" +" tabblad **Voorkeuren**, vul de sectie **PBX Configuratie** in:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" -msgstr "" +msgstr "**SIP Login / Browser's Extension**: de Axivox *gebruikersnaam*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" -msgstr "" +msgstr "**SIP Password**: het Axivox *SIP Wachtwoord*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Integratie van de Axivox gebruiker in de Odoo gebruikersvoorkeuren" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -4972,10 +5716,13 @@ msgid "" "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" +"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op " +"https://manage.axivox.com/, selecteer dan de gebruiker die je wilt " +"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "SIP-inloggegevens in de Axivox manager" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -4986,29 +5733,35 @@ msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" +"Je kan telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje in " +"de navigatiebalk." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" +"Je kan ook telefoongesprekken ontvangen. Odoo gaat over en geeft een melding" +" weer." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." -msgstr "" +msgstr "Je nummer is geleverd door Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Incoming VoIP call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Inkomende VoIP-gesprek in Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" +"Als je een bericht *Ontbrekende instelling* ziet in de **Odoo softphone**, " +"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende instelling\" in de Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -5017,14 +5770,18 @@ msgid "" "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Als je een bericht *Foutief nummer* in de Odoo softphone ziet, zorg ervoor " +"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) " +"gevolgd door de internationale landcode (bijv. +16506913277 (waar +1 het " +"internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Foutief nummer\" in de Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -5032,6 +5789,9 @@ msgid "" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" +"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met OnSIP (www.onsip.com)." +" In dat geval is de installatie en de configuratie van een Asterisk server " +"niet nodig omdat de hele infrastructuur wordt gehost en beheerd door OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" @@ -5040,6 +5800,10 @@ msgid "" "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" +"Je moet een account openen bij OnSIP om deze diensten te kunnen gebruiken. " +"Zorg er eerst voor dat je zone en de zones die je wilt bellen door de dienst" +" worden gedekt. Na het aanmaken van een OnSIP account, volg onderstaande " +"configuratieprocedure." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." @@ -5059,6 +5823,10 @@ msgid "" "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" +"**OnSIP domein** is het domein dat je kiest bij het aanmaken van een account" +" op www.onsip.com. Als je het domein niet kent, log dan in op " +"https://admin.onsip.com/ en je ziet het in de rechterbovenhoek van het " +"scherm." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" @@ -5073,6 +5841,8 @@ msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Ga naar **Instellingen/Gebruikers**. In de formulierweergave van elke VoIP-" +"gebruiker, in het tabblad Voorkeuren, vul in de sectie **PBX configuratie**:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" @@ -5080,15 +5850,15 @@ msgstr "**SIP Login / Browser's extensie**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**OnSIP autorisatie Gebruiker**: de OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**SIP Wachtwoord**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" -msgstr "" +msgstr "**Handset extensie**: de OnSIP 'Extensie'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" @@ -5115,6 +5885,8 @@ msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" +"Als je een bericht \"Ontbrekende instellingen\" ziet in de Odoo softphone, " +"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" @@ -5123,6 +5895,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Als je een bericht *Foutief nummer* ziet in de Odoo softphone, zorg ervoor " +"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) " +"gevolgd door de internationale landcode. Bijv. `+16506913277` (waar `+1` het" +" internationale kerngetal voor de Verenigde Staten is)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -5144,6 +5920,11 @@ msgid "" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Om telefoongesprekken te kunnen voeren en ontvangen als je niet voor je " +"computer ziet, kan je een softphone-applicatie gebruiken op je GSM naast " +"Odoo VoIP. Dit is handig voor gesprekken onderweg, maar ook om er zeker van " +"te zijn dat je inkomende gesprekken hoort, of gewoon voor het gemak. Elke " +"SIP-softphone werkt." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" @@ -5152,6 +5933,10 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"Op Android en iOS is OnSIP succesvol getest met `Grandstream Wave " +"`_. " +"Wanneer je een account aanmaakt, selecteer je OnSIP in de lijst met " +"providers. Vervolgens moet je het als volgt configureren:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" @@ -5163,15 +5948,15 @@ msgstr "**SIP Server**: Het OnSIP 'domein'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" -msgstr "" +msgstr "**SIP Gebruikers-ID**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**SIP Authentication ID**: De OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**Password**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" @@ -5183,6 +5968,13 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Nu kan je bellen zowel vanuit Grandstream Wave op je telefoon als door op de" +" telefoonnummers in je brower te klikken. Hierdoor zal Grandstream Wave " +"overgaan en het gesprek via je telefoon naar de andere partij overbrengen. " +"Deze aanpak is handig om geen tijd te verspillen met het ingeven van " +"telefoonnummers. Je hebt hiervoor de Chrome extensie `OnSIP Call Assistant " +"`_ nodig." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" @@ -5190,3 +5982,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"Het nadeel van het gebruik van een softphone op je GSM is dat je gesprekken " +"niet in Odoo worden gelogd, omdat de softphone zich gedraagt als een " +"onafhankelijke applicatie." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index 1d7806f2c..2bb5d240c 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Erwin van der Ploeg , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,7 +51,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr "" @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafiekweergave" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -254,12 +255,26 @@ msgstr "Groepeer op" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123 msgid "" -"This drop-down menu provides different ways to filter email information on " -"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent " -"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If " -":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-" -"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the " -"appropriate results that fit that specific criteria." +"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " +"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " +"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " +":guilabel:`Sent By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 +msgid "" +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 +msgid "" +"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " +"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " +"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 @@ -267,11 +282,11 @@ msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " @@ -285,11 +300,11 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." @@ -299,26 +314,26 @@ msgstr "" msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " @@ -326,17 +341,17 @@ msgid "" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" @@ -344,20 +359,20 @@ msgstr "" msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " @@ -365,24 +380,24 @@ msgid "" " in either field." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." @@ -393,79 +408,79 @@ msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " @@ -473,18 +488,18 @@ msgid "" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " @@ -497,20 +512,20 @@ msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," @@ -519,17 +534,17 @@ msgid "" "even more specificity to the line above it." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " @@ -544,7 +559,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " @@ -554,17 +569,17 @@ msgid "" " is clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " @@ -573,7 +588,7 @@ msgid "" "Settings`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" @@ -585,32 +600,32 @@ msgid "" "activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " @@ -622,17 +637,17 @@ msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " @@ -646,7 +661,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " @@ -655,18 +670,18 @@ msgid "" "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " @@ -680,14 +695,14 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" @@ -695,24 +710,24 @@ msgid "" "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " @@ -720,7 +735,7 @@ msgid "" "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " @@ -732,7 +747,7 @@ msgstr "" msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " @@ -742,11 +757,11 @@ msgid "" " the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " @@ -755,7 +770,7 @@ msgid "" "duplicate messages." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " @@ -763,30 +778,30 @@ msgid "" "are randomly chosen." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " @@ -794,7 +809,7 @@ msgid "" "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " @@ -802,20 +817,20 @@ msgid "" " Sample Mail`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " @@ -824,7 +839,7 @@ msgid "" "mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " @@ -3851,7 +3866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Draaitabelweergave" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index a5ed4ef86..4cb6165d4 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -7,15 +7,16 @@ # Erwin van der Ploeg , 2021 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "OAuth-toestemmingsscherm" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" @@ -133,6 +134,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype " +"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat " +"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* " +"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -140,6 +145,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, " +"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is" +" ingesteld op 100 gebruikers." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -168,6 +176,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -335,7 +344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -1599,8 +1608,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" @@ -1613,9 +1622,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "" @@ -1694,70 +1703,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " -"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" @@ -1770,24 +1779,24 @@ msgstr "" msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" @@ -1798,11 +1807,11 @@ msgstr "" msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " @@ -1812,51 +1821,51 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " @@ -1867,18 +1876,18 @@ msgid "" "manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"Odoo support's service scope." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 @@ -2230,7 +2239,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." +"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 8836e9265..6ce53354a 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9023,7 +9023,7 @@ msgstr "Nome" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nome técnico" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:87 msgid "Belgium - E-Invoicing (UBL 2.0, e-fff)" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 076e48af6..5c435f398 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,10 +15,10 @@ # Luis Felipe Miléo , 2021 # Luis Gustavo Almeida , 2021 # Martin Trigaux, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Guilherme Lindner , 2023 # Silmar , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer no pedido (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid ""