diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index c854ea967..6a14cfbde 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21,13 +21,13 @@ # Luis M. Ontalba , 2021 # David Arnold , 2021 # Leonardo J. Caballero G. , 2021 +# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2021 # Raquel Iciarte , 2021 # Valentino , 2021 # Osiris Anael Roman Eras , 2021 # Valentino Gaffuri Bedetta , 2021 # Cinthya Yepez , 2021 # Jorge Luis Alfonso , 2021 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2021 # AleEscandon , 2021 # renodoo , 2021 # Jon Perez , 2021 @@ -17595,7 +17595,7 @@ msgstr "" "cuentas a las que desea hacer el presupuesto. En este caso empezaremos con " "nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la posición presupuestal" " \"Costo\" y especifique el importe planeado. Como estamos registrando un " -"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Finalmente, seleccione " +"costo, debemos especificar un **importe negativo**. Por último, seleccione " "la cuenta analítica correspondiente. " #: ../../content/applications/finance/accounting/others/adviser/budget.rst:124 @@ -17874,14 +17874,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:130 msgid "Track costs in accounting" -msgstr "Rastree costos en la contabilidad" +msgstr "Llevar el seguimiento de costos en la contabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:132 msgid "" "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "open it to check the costs related to that account." msgstr "" -"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica. Simplemente " +"Ahora que todo se registró y señaló en la cuenta analítica, simplemente " "ábrala para revisar los costos relacionados con esa cuenta." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:135 @@ -17986,7 +17986,7 @@ msgid "" "specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a " "cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field." msgstr "" -"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR.HH.**. " +"En el formulario del empleado, ingrese a la pestaña **Ajustes de RR. HH.**. " "Aquí puede especificar el **Costo de la hoja de horas** de su empleado. En " "este caso, Harry tiene un costo de 18 euros por hora. De esta manera " "llenaremos con 18 este campo." @@ -18106,7 +18106,7 @@ msgid "" "registered in the **SO002-Smith&Co** account." msgstr "" "Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen de los costos e " -"ingresos de RR.HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se " +"ingresos de RR. HH. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se " "registraron en la cuenta **SO002-Smith&Co**." #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/timesheets.rst:117 @@ -18237,8 +18237,8 @@ msgid "" "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "each in one of three different types of company:" msgstr "" -"Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada" -" uno de tres diferentes tipos de empresa:" +"Para ilustrar cuentas analíticas con claridad, seguirá tres casos de uso, " +"cada uno de tres diferentes tipos de empresa:" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:22 msgid "Industrial company: Costs Analyse" @@ -19669,7 +19669,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:145 msgid "Bank Statements" -msgstr "Extractos bancarios" +msgstr "Estados de cuenta bancarios" #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:147 #: ../../content/applications/finance/accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94 @@ -20278,10 +20278,10 @@ msgid "" "also generate a move from the payment account and reconcile it with the " "expense transaction." msgstr "" -"Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago " -"con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también " -"generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la " -"transacción del gasto." +"Una vez que se haya validado el pago, el sistema conciliará de forma " +"automática el pago con la factura y definirá la factura como **pagada**. El " +"sistema también generará un movimiento de la cuenta de pago y lo conciliará " +"con la transacción de gasto." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:51 msgid "Pay several bills altogether" @@ -20293,9 +20293,9 @@ msgid "" "following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same" " vendor.**" msgstr "" -"Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más " -"siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas " -"pertenecen al mismo proveedor.**" +"Para ilustrar bien el proceso, genere al menos 2 facturas más siguiendo la " +"guía anterior. **Asegúrese de que todas las facturas provengan del mismo " +"proveedor.**" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:60 msgid "" @@ -20303,41 +20303,42 @@ msgid "" " the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of " "the page, click on **Register Payment**." msgstr "" -"En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de " -"crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de " -"Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**." +"En el apartado de Facturas de proveedor, seleccione las casillas " +"correspondientes a las nuevas facturas que acaba de crear. En el menú " +"Acción, ubicado en el centro de la página, haga clic en **Registrar pago**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:67 msgid "" "Insert the details of the payment. The system calculated the total amount " "for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**." msgstr "" -"Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas " -"facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**." +"Introduzca los detalles de pago. El sistema calculó el importe total de " +"ambas facturas, pero usted puede modificarlo con toda libertad. Haga clic en" +" **Validar**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:71 msgid "Record the payment, reconcile afterwards" -msgstr "Registre el pago, luego concilie" +msgstr "Registrar el pago y conciliarlo" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:73 msgid "" "You can also reconcile a payment with bills after the payment has been " "recorded." msgstr "" -"Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo " -"registrado." +"También puede conciliar un pago con las facturas una vez que se haya " +"registrado el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:76 msgid "First, we need to create a payment" -msgstr "Primero, necesitamos crear un pago" +msgstr "Primero, debemos crear un pago" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:78 msgid "" "This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More " "Option --> Send Money`" msgstr "" -"Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario " -"--> Más Opciones --> Enviar Dinero`" +"Esto se realiza desde :menuselection:`Tablero --> Diario bancario --> Más " +"opciones --> Enviar dinero`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:84 msgid "" @@ -20345,18 +20346,18 @@ msgid "" "and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm " "the payment order which will generate payment transaction with the system." msgstr "" -"Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor" -" relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los " -"detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de " -"pago con el sistema. " +"Genere la orden de pago con el método de pago por cheque. Seleccione el " +"proveedor relacionado y la cantidad que queda por pagar. Después de " +"completar todos los detalles, vamos a confirmar la orden de pago que " +"generará la transacción de pago con el sistema." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:92 msgid "" "As you can see, bill payment status show what is posted and what is " "remaining to reconcile." msgstr "" -"Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta " -"registrado y lo que esta pendiente por conciliar." +"Como puede ver, el estado del pago de la factura muestra lo que se publicó y" +" lo que queda por conciliar." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:95 msgid "" @@ -20364,9 +20365,9 @@ msgid "" "reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the " "transaction amount." msgstr "" -"Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago," -" puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente " -"corresponderá el monto de la transacción." +"Después de recibir el estado de cuenta de bancario con los detalles de pago," +" puede conciliar la transacción desde el tablero. El importe de la " +"transacción se calculará de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:103 msgid "Partial payments of several supplier bills" @@ -20375,8 +20376,8 @@ msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:106 msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?" msgstr "" -"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por " -"pronto pago?" +"¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos de " +"efectivo?" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:108 msgid "" @@ -20384,25 +20385,25 @@ msgid "" "payment? We are taking another example where we will do partial payment for " "various bills." msgstr "" -"Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca " -"de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales" -" para varias facturas." +"Ya aprendió cómo pagar las facturas de varias maneras, pero ¿qué pasa con " +"los pagos parciales? Veamos otro ejemplo en el que realizaremos un pago " +"parcial de varias facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:112 msgid "" "We are creating multiple bills and partially pay them through bank " "statements." msgstr "" -"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos" -" bancarios." +"Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los estados " +"de cuenta bancarios." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:115 msgid "" "We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor " "offer us early payment discount." msgstr "" -"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago " -"donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." +"Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos de efectivo donde" +" el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:121 msgid "" @@ -20414,29 +20415,29 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:127 msgid "We have created the following bills:" -msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:" +msgstr "Creamos las siguientes facturas:" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:132 msgid "" "We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the" " cash discount our vendor provided under payment terms." msgstr "" -"Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el " -"descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de " -"pago." +"Pagaremos las facturas mediante la creación de un estado de cuenta bancario " +"en el que ajustaremos el descuento de efectivo que nuestro proveedor " +"proporcionó en los términos de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:138 msgid "" "Before reconciling this bank statement, we need to create one statement " "model for cash discount." msgstr "" -"Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de " -"extracto para descuentos por pronto pago." +"Antes de conciliar este estado de cuenta, debemos crear un modelo de estado " +"de cuenta para el descuento de efectivo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/multiple.rst:144 msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view." msgstr "" -"Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación." +"Ahora regresamos al estado de cuenta y abrimos la vista de conciliación." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:69 @@ -20450,18 +20451,18 @@ msgid "" " SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfer." msgstr "" -"El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de " -"pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en " -"Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar" -" las transferencias bancarias electrónicas." +"La Zona Única de Pagos en Euros (SEPA, por sus siglas en inglés), es una " +"iniciativa de integración de pagos de la Unión Europea para simplificar las " +"transferencias bancarias en euros. La SEPA le permite enviar órdenes de pago" +" a su banco para automatizar las transferencias bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:10 msgid "" "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as " "Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino." msgstr "" -"El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así " -"como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." +"La SEPA cuenta con el apoyo de los bancos de los 28 estados miembros de la " +"UE, junto con Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:13 msgid "" @@ -20496,10 +20497,10 @@ msgid "" "seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank " "statements." msgstr "" -"Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente " -"el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria" -" corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con" -" los extractos bancarios reales." +"Una vez que el banco procesa los pagos, puede importar directamente el " +"estado de cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria " +"coincidirá perfectamente con las órdenes SEPA que envió a su banco con los " +"estados de cuenta reales." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:35 msgid "" @@ -20507,17 +20508,17 @@ msgid "" "module. This module handle the process of generating SEPA files based on " "Odoo payments." msgstr "" -"Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de " -"Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos " -"SEPA basado en pagos en Odoo." +"Para pagar a los proveedores con SEPA, debe instalar el módulo " +"**Transferencia de crédito SEPA**. Este módulo maneja el proceso de " +"generación de archivos SEPA con base en los pagos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:40 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, this module may " "be installed by default." msgstr "" -"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser " -"instalado por defecto. " +"De acuerdo a su país y el plan de cuentas que utilice, puede que este módulo" +" ya este instalado de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:44 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" @@ -20530,10 +20531,11 @@ msgid "" "when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank " "account and select the \"Settings\" option." msgstr "" -"Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios" -" de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que " -"obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" " -"en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"." +"Para permitir los pagos por SEPA, debe activar el método de pago en los " +"diarios bancarios relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la " +"pantalla que se obtiene al entrar a la aplicación de Contabilidad), haga " +"clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y seleccione la opción " +"\"Configuración\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:51 msgid "" @@ -20541,18 +20543,18 @@ msgid "" "Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit" " Transfer**." msgstr "" -"Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la " -"parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la " -"casilla **Transferencia por Crédito SEPA**." +"Para activar la SEPA, haga clic en la pestaña **Configuración avanzada** y, " +"en la parte **Métodos de pago** de la sección **Varios**, marque la casilla " +"**Transferencia de crédito SEPA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:55 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't " "work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal." msgstr "" -"Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta " -"doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del " -"banco) en su diario bancario." +"Asegúrese de indicar tanto el número de cuenta IBAN (el número de cuenta " +"nacional no funcionará con la SEPA) como el BIC (código de identificación " +"bancaria, por sus siglas en inglés) en su diario bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:60 msgid "" @@ -20561,15 +20563,15 @@ msgid "" "statement in the **payment from** field. You can customize it in your " "company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section." msgstr "" -"Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía" -" como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto " -"bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los " -"ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del" -" **SEPA**." +"Los pagos que envíe mediante SEPA utilizarán de manera predeterminada el " +"nombre de su empresa como nombre de la parte iniciadora. Esto es lo que " +"aparece en el estado de cuenta del destinatario en el campo **pago de**. " +"Puede personalizarlo en la configuración de su empresa, en la pestaña " +"**Configuración**, en la sección **SEPA**." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:72 msgid "Register your payments" -msgstr "Registre sus pagos" +msgstr "Registrar sus pagos" #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:74 msgid "" @@ -20577,10 +20579,10 @@ msgid "" " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer." msgstr "" -"Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de " -"proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior del menú " -":menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método " -"de pago de Crédito de Transferencia SEPA. " +"Puede registrar un pago que no esté relacionado con una factura de " +"proveedor. Para ello, vaya al menú superior :menuselection:`Compras --> " +"Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago por Transferencia de" +" crédito SEPA." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:78 msgid "" @@ -20588,10 +20590,10 @@ msgid "" "Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format." msgstr "" -"si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el " -"campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN " -"y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará " -"el formato IBAN." +"Si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que completar el " +"campo Cuenta bancaria del destinatario con, al menos, el nombre del banco, " +"el IBAN y el BIC (código de identificación de banco). Odoo verificará de " +"forma automática el formato IBAN." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:82 msgid "" @@ -20599,8 +20601,8 @@ msgid "" "bank accounts but you will be able to select another one or create a new " "one." msgstr "" -"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las " -"cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva." +"Para futuros pagos a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente las " +"cuentas bancarias, aunque podrá seleccionar otra o crear una nueva." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:86 msgid "" @@ -20617,11 +20619,11 @@ msgid "" " top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly " "linked to the bill and will be automatically reconciled to it." msgstr "" -"Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar " -"facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la " -"parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero " -"el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente " -"conciliado a éste." +"Una vez que haya registrado su pago, no olvide confirmarlo. También puede " +"pagar las facturas de proveedor desde las facturas directamente mediante el " +"botón Registrar pago en la parte superior de una factura de proveedor. El " +"formulario es el mismo, pero el pago se vinculará directamente a la factura " +"y se conciliará con ella de forma automática." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:98 msgid "Generate SEPA files" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 0a1cc6078..f3333ca2e 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 +# Lucia Pacheco , 2022 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2916,21 +2917,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha (`fecha`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -2938,55 +2943,74 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" +" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " +"de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar" +" al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas horizontalmente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -2996,6 +3020,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, " +"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de " +"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de " +"prioridad `, aunque, para este último," +" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -3003,16 +3032,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de " +"radio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Prioridad (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -3025,6 +3059,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -3033,16 +3076,23 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Archivo (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -3050,12 +3100,18 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -3063,10 +3119,13 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Imagen (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -3078,16 +3137,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: " +"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito " +"en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Firmar (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -3098,6 +3167,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -3108,20 +3184,29 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Campos de relación" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -3129,6 +3214,9 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -3136,34 +3224,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -3171,12 +3270,16 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -3185,16 +3288,23 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Líneas (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -3202,10 +3312,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " +"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " +"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -3215,6 +3329,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar " +"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -3223,11 +3342,17 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: " +"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo " +"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios " +"estén asignados a una sola tarea." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" +" valores utilizando las casillas de verificación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -3235,10 +3360,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -3250,16 +3379,25 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " +"campo :ref:`Many2Many ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " +"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " +"descritos en :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Campo de relación (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -3267,6 +3405,9 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -3274,6 +3415,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" @@ -3285,6 +3430,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -3292,6 +3441,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo " +"no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -3299,29 +3451,40 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -3329,6 +3492,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para " +"verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, " +"y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -3336,6 +3502,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -3343,28 +3513,37 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que " +"pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" -msgstr "" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" @@ -3373,22 +3552,32 @@ msgid "" "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" -msgstr "" +msgstr "Funciones sugeridas" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" @@ -3400,6 +3589,14 @@ msgid "" "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" @@ -3408,6 +3605,11 @@ msgid "" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" +"La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-" +"modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" @@ -3424,6 +3626,14 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One ` a la vista de " +"formulario ` vinculada al modelo *Contacto* y dos" +" de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se " +"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista " +"`, y se activará la vista :ref:`Map " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" @@ -3440,6 +3650,15 @@ msgid "" "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One ` a la vista del formulario " +"` vinculada al modelo *Contacto*, " +"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario " +"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de " +"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También" +" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" @@ -3452,6 +3671,10 @@ msgid "" "fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de " +":ref:`Fecha ` a la vista de formulario " +"` y se activará la vista de " +":ref:`Calendario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" @@ -3465,6 +3688,11 @@ msgid "" "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la vista del formulario: uno " +"para establecer una fecha de inicio y otro para establecer una fecha de " +"finalización, por medio del widget :guilabel:`daterange`. También se " +"activará la vista de :ref:`Gantt `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" @@ -3481,10 +3709,19 @@ msgid "" "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" @@ -3497,6 +3734,11 @@ msgid "" "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" @@ -3508,10 +3750,13 @@ msgid "" "` an :ref:`Image field `." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +"vista del formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" @@ -3523,6 +3768,9 @@ msgid "" "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" @@ -3534,6 +3782,9 @@ msgid "" "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" @@ -3547,10 +3798,15 @@ msgid "" "fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." -msgstr "" +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" @@ -3562,10 +3818,14 @@ msgid "" "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." -msgstr "" +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" @@ -3577,6 +3837,9 @@ msgid "" "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" @@ -3588,10 +3851,13 @@ msgid "" "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." -msgstr "" +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" @@ -3603,16 +3869,22 @@ msgid "" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" -msgstr "" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" @@ -3620,6 +3892,9 @@ msgid "" "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" @@ -3628,6 +3903,10 @@ msgid "" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" @@ -3635,6 +3914,10 @@ msgid "" "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3 msgid "Views" @@ -3649,12 +3932,21 @@ msgid "" "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " +"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`multiple " +"records `, :ref:`timeline " +"`, y :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " +"como predeterminada`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16 msgid "" @@ -3662,6 +3954,10 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" +"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " +"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " +"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " +"clic en :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21 msgid "" @@ -3673,10 +3969,18 @@ msgid "" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" +"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " +"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " +"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " +"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " +"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " +"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " +"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" +" modifica." #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31 msgid "General views" -msgstr "" +msgstr "Vistas generales" #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 31e76d372..63ffd7486 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -1254,6 +1254,10 @@ msgid "" "ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket." " Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client." msgstr "" +"En Odoo, el agente de servicio de asistencia puede usar el ticket para " +"registrar las hojas de horas. Una vez que se resuelva el ticket, el cliente " +"puede facturar el tiempo dedicado en el ticket. Odoo sacará la información " +"correcta de la hoja de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13 msgid "Configuration" @@ -1267,6 +1271,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click " ":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings." msgstr "" +"Para activar la función :guilabel:`Hojas de horas`, vaya a :menuselection: " +"`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del servicio de " +"asistencia`, seleccione un equipo del servicio de asistencia y, a " +"continuación, haga clic en :guilabel:`Editar`. Active las opciones " +":guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación de horas`. " +"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar estos cambios " +"a la configuración del equipo de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20 msgid "" @@ -1276,10 +1287,16 @@ msgid "" "that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be " "stored in the selected project." msgstr "" +"Una vez que la función :guilabel:`Hojas de horas` esté activada, aparecerá " +"la opción desplegable :guilabel:`Proyecto` debajo de :guilabel:`Hojas de " +"horas`. Se establecerá de manera automática la opción :guilabel:`Proyecto` " +"en un proyecto que Odoo haya creado para el equipo de Servicio de " +"asistencia. A su vez, se almacenarán las hojas de horas de los tickets en el" +" proyecto seleccionado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 msgid "" @@ -1289,6 +1306,11 @@ msgid "" "select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk" " ticket." msgstr "" +"Una vez que un ticket entre en el flujo, vaya a :menuselection:`Ventas --> " +"Crear`. Añada el cliente del ticket al campo :guilabel: `Cliente` de la " +"nueva cotización. En la pestaña :guilabel:`Líneas de orden`, cree o " +"seleccione un producto para cobrar al cliente por el tiempo empleado en su " +"ticket de servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33 msgid "" @@ -1296,6 +1318,9 @@ msgid "" "a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Si crea un nuevo producto desde el formulario de orden de venta, primero " +"debe nombrarlo en la columna :guilabel:`Producto`. Haga clic en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36 msgid "" @@ -1306,16 +1331,24 @@ msgid "" "click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the " "quotation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` defina el :guilabel:`Tipo de " +"producto` como :guilabel:`Servicio` y el :guilabel:`Precio de venta` como la" +" tarifa de servicio del personal del servicio de asistencia. Después, " +"establezca la :guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Basado en " +"hojas de horas`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para crear el " +"nuevo producto y añadirlo a la cotización." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41 msgid "" "Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation " "into a sales order." msgstr "" +"Una vez que añada el producto, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " +"convertir la cotización en orden de venta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48 msgid "Record a timesheet" -msgstr "" +msgstr "Registrar una hoja de horas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50 msgid "" @@ -1324,16 +1357,23 @@ msgid "" "card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use " "the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket." msgstr "" +"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de " +"asistencia en el panel :guilabel:`Servicio de asistencia`, haga clic en " +":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo y busque el ticket " +"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Editar` y utilice la pestaña " +":guilabel:`Hojas de horas` para registrar el tiempo dedicado al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60 msgid "" "The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is " "made, the order doesn't matter." msgstr "" +"Se pueden registrar las hojas de horas del ticket antes o después de hacer " +"la orden de venta, el orden no es importante." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64 msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO" -msgstr "" +msgstr "Vincule el ticket del servicio de asistencia a una orden de venta" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66 msgid "" @@ -1344,16 +1384,25 @@ msgid "" "are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to " "connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`." msgstr "" +"Para vincular la :guilabel:`Orden de venta` al ticket, vaya al formulario " +"del ticket y haga clic en :guilabel:`Editar`. Seleccione la :guilabel:`Orden" +" de venta` creada desde el menú desplegable del :guilabel:`Artículo de la " +"orden de venta`. De esta manera Odoo filtrará las opciones de manera que " +"solo se mostrarán las órdenes de venta que estén vinculadas al ticket del " +"cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para vincular el " +"ticket y el :guilabel:`Artículo de la orden de venta`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or " "after any timesheets are recorded, the order doesn't matter." msgstr "" +"Se puede vincular el :guilabel:`Artículo de orden de venta` al ticket antes " +"o después de haber registrado cualquier hoja de horas, el orden no importa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81 msgid "Modify billing rates" -msgstr "" +msgstr "Modificar tasas de facturación" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83 msgid "" @@ -1363,6 +1412,12 @@ msgid "" " information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable " "timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank." msgstr "" +"Si se registra una entrada de hoja de horas, pero el agente no desea " +"facturar al cliente por ese tiempo, vaya a la pestaña :guilabel:`Hoja de " +"horas` y active la visibilidad de la columna :guilabel:`Artículo de la orden" +" de venta`. Al completar la información de la entrada de hoja de horas, " +"asegúrese de dejar en blanco el campo :guilabel:`Artículo de la orden de " +"venta` de la entrada de hojas de horas no facturables." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88 msgid "" @@ -1371,10 +1426,14 @@ msgid "" "new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's " ":guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" +"Si el agente desea cobrar un precio diferente para una entrada de hoja de " +"horas, primero debe añadir un nuevo producto a la :abbr:`Orden de venta` que" +" tenga el precio deseado. Después, seleccione el nuevo producto en el campo " +":guilabel:`Artículo de la orden de venta` de la entrada de la hoja de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93 msgid "Create the invoice" -msgstr "" +msgstr "Crear factura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95 msgid "" @@ -1387,10 +1446,20 @@ msgid "" "automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk " "ticket can officially be closed." msgstr "" +"Cuando se haya resuelto el ticket del servicio de asistencia y el cliente " +"esté listo para recibir la factura por el tiempo dedicado, comience por " +"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Orden de venta` en el " +"formulario del ticket para acceder a la orden de venta. La columna " +":guilabel: `Entregado` debe coincidir con el número de horas registradas en " +"la hoja de horas del ticket. Después de revisar y completar la información " +"correspondiente, haga clic en :guilabel:`Crear factura` para facturar al " +"cliente por el tiempo dedicado al ticket. De esta manera, Odoo generará " +"automáticamente una factura para el cliente y el ticket se podrá marcar como" +" cerrado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103 msgid ":doc:`invoice_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`invoice_time`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project"